1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 3 GODINE PRIJE 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 JAPANSKE SNAGE 4 00:00:26,068 --> 00:00:26,944 JOSEONSKE SNAGE 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,413 --> 00:00:39,582 Je li ovo biljka koja može mrtve 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 vratiti u život? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Da, gospodaru. 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 Ako stavite 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 ekstrakt ove biljke u iglu i ubrizgate je u mrtvačevo čelo, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,893 tijelo će oživjeti u obličju čudovišta koje jede ljude i krv živućih ljudi. 12 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 No ako je središnji dio mozga oštećen 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ili ako je tijelo već počelo propadati, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,652 uskrsnuće neće biti moguće. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Okruženi smo japanskih postrojbama. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangju se još jedini drži u provinciji Gyeongsang. 17 00:01:42,144 --> 00:01:44,355 Čuo sam da su došli do močvara Unpo. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 Ako prodru u Unpo, i Sangju će pasti. 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,484 Hoćemo li onda 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 svi umrijeti? 21 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 22 00:05:41,967 --> 00:05:43,594 Kako se ovo događa usred dana… 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Čvrsto držite oružje i idite na položaje. 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Neće se zapaliti! 25 00:06:57,960 --> 00:06:59,587 Zapalite ih! 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 Odmaknite se! 27 00:07:07,595 --> 00:07:10,347 Pripremite čamac! Brže! 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Požurite i pripremite čamac! 29 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Vuci! Sad guraj! 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Blokirajte ih! Blokirajte im put! 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 CITADELA SANGJU 32 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Zaraženi se približavaju. 33 00:08:29,552 --> 00:08:31,262 Gospodaru! 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 Čudovišta su došla do rječice Byeongseong! 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 RJEČICA BYEONGSEONG 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,405 Uskoro će prodrijeti, Vaša Visosti! 37 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Pripremite topove! 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Donesite strijele! Brže! 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 Napnite strijele! 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Nema predaje! 41 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 Ako prodru, svi ćemo umrijeti! 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,846 Da, Vaša Visosti. 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Vaša Visosti! 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Ne možemo ih više zadržavati! 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Moramo ići, Vaša Visosti. 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 CITADELA SANGJU 47 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Ovo je znak povlačenja. 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 Pripremite ljestve od konopa! 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,751 O, ne. 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 -O, ne. -Zaboga! 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Ugrizli su ga! 52 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Ne… 53 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 To je samo mali ugriz. 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Bit ću dobro. 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Stani. 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Ne! 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Ne, molim te! 58 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Upomoć! 59 00:12:15,235 --> 00:12:16,069 -Dolje. -Upomoć! 60 00:12:16,153 --> 00:12:18,363 Idi. Ne približavaj se. 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Molim vas! 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Upomoć! 63 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Ne… 64 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Što ćemo sada? 65 00:12:35,631 --> 00:12:37,257 Moramo ići u Sangju. 66 00:12:37,341 --> 00:12:39,301 Od tamo vodi put. 67 00:12:39,384 --> 00:12:41,470 Što ako su i tamo čudovišta? 68 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 Želite se ovdje smrznuti na smrt? 69 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 RJEČICA BYEONGSEONG 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 CITADELA SANGJU 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 -Upomoć! -Molim vas, pomozite! 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 -Hajde! -Upomoć! 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,159 -Upomoć! Popnite se! -Pomozite nam! 74 00:13:04,243 --> 00:13:06,828 -Spasite me! Siđite! -Popnite se! 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 -Zaraženi su ovdje! -Upomoć! 76 00:13:30,852 --> 00:13:32,688 Zaraženi su prešli rječicu Byeongseong. 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Vaša Visosti, moramo ići prema sjevernom rukavcu rječice. 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Tamo ima jedan prolaz iz doba rata. 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Idemo. 80 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 Ispratite ga! 81 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Brže! 82 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 VRATA HONGCHI 83 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 Vrata su zaključana. 84 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Dovraga! 85 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Dovraga… 86 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 -Sklonite se! -Načinite pregradu! 87 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 -Načinite pregradu! -Požurite se! 88 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 -Načinite pregradu! -Brzo! 89 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Požurite se! 90 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Stižu. 91 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Ovdje su! 92 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Zaraženi dolaze! 93 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Brže! 94 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Načinite pregradu! 95 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Sklonite se s puta! 96 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Brže! 97 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Sklonite se s puta! 98 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Vaša Visosti! 99 00:16:11,096 --> 00:16:12,472 Vrata su otvorena! 100 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 -Vaša Visosti! -Vrata su otvorena! 101 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 -Vaša Visosti! -Vaša Visosti! 102 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Vaša Visosti! 103 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Vaša Visosti, požurite! 104 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Ovuda! 105 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Uđite! Smjesta! 106 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Što radite? 107 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Ne možete to učiniti. 108 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Ispratite lorda Ahna! Brže! 109 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Moramo ići. 110 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Žao mi je. 111 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Vaša Visosti. 112 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 Što se dogodilo? 113 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Rekli ste nam da se ujutro vraćaju u stanje trupla. 114 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Ne znam što se dogodilo. 115 00:19:19,034 --> 00:19:21,244 Prije su nestajali čim bi se sunce pojavilo. 116 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Siguran sam u to. 117 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Razlog… 118 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 nije važan. 119 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Seo-bi, pomozite mi. Molim vas. 120 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Seo-bi! 121 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Zašto se i dalje motaju uokolo? 122 00:21:08,643 --> 00:21:10,520 Zašto nisu nestali kad je sunce izašlo? 123 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 Biljka uskrsnuća voli hladnoću. 124 00:21:16,276 --> 00:21:18,361 Ako i oni imaju iste sklonosti, 125 00:21:18,445 --> 00:21:20,113 ne boje se sunčeve svjetlosti. 126 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Samo mrze visoke temperature. 127 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 No budući da je sad zima, kad sunce izađe i dalje je hladno. 128 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Zato nisu zaspali. 129 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Njihov se broj od jučer nije povećao. 130 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Kako to mislite? 131 00:21:52,812 --> 00:21:55,815 Oni su jedina čudovišta u blizini. 132 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Zato im je broj još uvijek isti. 133 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Recimo da ovdje nema drugih čudovišta. 134 00:22:02,697 --> 00:22:04,866 No blizu citadele će ih biti na stotine. 135 00:22:04,949 --> 00:22:07,077 Kako da stignemo skroz onamo? 136 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Ne, moramo se uputiti tamo umjesto u citadelu. 137 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Možda ih možemo izbjegavati od tamo gore, 138 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 budući da ne mogu ići preko vode. 139 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Seo-bi. U planine? 140 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Kamo planirate otići? 141 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Zar mi niste prije rekli 142 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 da ćete biti sigurni jer ste član klana Haewon Cho? 143 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Idemo u Mungyeong Saejae. 144 00:22:31,601 --> 00:22:33,853 Čekajte, Seo-bi… 145 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 VRATA SUNGRYE 146 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Neka vam ništa ne promakne. 147 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Raspršite malo i ovdje. 148 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Čujem da s juga dolaze duhovi. 149 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 I u Hanyang će uskoro doći pošast. 150 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Požurite se. 151 00:23:06,594 --> 00:23:10,640 Glavni državni tajnik otišao je u Mungyeong Saejae hitnim poslom. 152 00:23:10,723 --> 00:23:13,852 Što je to tako važno da sam morao otići iz Državnog vijeća? 153 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Što to moram vidjeti? 154 00:23:15,562 --> 00:23:17,313 Radi se o vrlo važnoj stvari. 155 00:23:17,397 --> 00:23:19,440 Morate sami vidjeti, gospodaru. 156 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Što je to? 157 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Pronašli smo te žene sinoć izvan sjevernih vrata. 158 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 Prema obdukciji, 159 00:23:41,796 --> 00:23:44,299 jedna je od njih netom prije rodila. 160 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 Dijete koje je pronađeno uz ženu 161 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 zadavljeno je prije nego što smo ih pronašli. 162 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Jeste li pronašli počinitelja? 163 00:23:52,682 --> 00:23:56,311 Kažu da je žena rekla nešto prije smrti. 164 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 Rekla je da su ljudi iz njenog sela ozlijedili nju i njeno dijete 165 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 i da će ubiti i sve druge. To su njene posljednje riječi. 166 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Gdje je to selo? 167 00:24:15,830 --> 00:24:17,916 Naeseonjae u Samgye-dongu, izvan sjevernih vrata. 168 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 Naeseonjae? 169 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Da, tamo gdje se nalazi 170 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 privatna rezidencija Kraljičine obitelji. 171 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 Kraljevsko zapovjedništvo saznalo je za Naeseonjae. 172 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Moramo potražiti pomoć od glavnog državnog tajnika. 173 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Ne, ne možemo reći mom ocu. 174 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 To mora ostati tajna, 175 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 moj otac ne smije znati. 176 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Samo moram roditi princa. 177 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Tada, ni Kraljevsko zapovjedništvo ni bilo tko drugi, 178 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 nitko mi neće moći prigovoriti. 179 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 Prije no što se polumjesec pojavi, 180 00:26:22,248 --> 00:26:24,625 postavite ritualni stol za božicu rođenja. 181 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 Toga dana, 182 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 imat ćete princa u rukama. 183 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 ZIDINE MUNGYEONG SAEJAEA 184 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 Imao je ures od žada klana Haewon Cho, 185 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 pa smo ga pustili da uđe. 186 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Ujače! 187 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Ja sam, vaš jedini nećak Beom-pal. 188 00:27:22,058 --> 00:27:24,977 Na moj prvi dan kao sudac Dongnaea, čudna se bolest pojavila. 189 00:27:25,061 --> 00:27:27,438 Jedva sam izvukao živu glavu i došao ovamo. 190 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Molim vas, primite me. 191 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 U redu. 192 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Ja sam taj koji te postavio za mjesnog suca Dongnaea. 193 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 No jedina stvar koju si učinio na tom odgovornom položaju bila je 194 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 spasiti vlastiti život? 195 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Ujače, ne razumijem što govorite. 196 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Tvoj je posao bio čuvati Dongnae. 197 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Što si radio kad je Krunski princ 198 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 ubio zapovjednika Kraljevske vojske u Dongnaeu? 199 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Kažete da je Beom-il mrtav? 200 00:28:08,396 --> 00:28:10,606 Nisam znao. 201 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Nisam imao pojma! 202 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Molim vas, vjerujte mi! 203 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Trebao bi biti zahvalan 204 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 da tvojim venama teče krv klana Haewon Cho. 205 00:28:26,747 --> 00:28:28,499 On je mjesni sudac Dongnaea 206 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 i jedini nasljednik klana Haewon Cho. 207 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Tretirajte ga kako doliči. 208 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 A što sa ženskom? 209 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Radi se o tome 210 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 da je ona liječnica koja je radila za Lee Sung-huija. 211 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Pomogla mi je da stignem ovamo živ. 212 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 Za liječnika Lee Sung-huija? 213 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Je li to istina? 214 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Jest, gospodaru. 215 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Pripremite joj smještaj. 216 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 CITADELA SANGJU 217 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 Čak i ako pazimo i malo jedemo, 218 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 hrana će nam trajati samo pet dana. 219 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Ima toliko izbjeglica. 220 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 Svako jutro svima podijelite hranu. 221 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Dobro je čuvati hranu, 222 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 no ljudi ne smiju gladovati. 223 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 To nije bolest koju poznajemo. 224 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Nije bilo tako prije tri godine. 225 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 Zaraženi su samo jeli ljudsko meso. 226 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Ugrizi nisu vodili do infekcije, 227 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 a zaraženi nisu ovako ludovali nakon zalaska sunca. 228 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Lord Cho Hak-ju 229 00:31:02,945 --> 00:31:05,114 skrivao je nešto o bolesti. 230 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Prevario vas je, 231 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 kao i sve nas, gospodaru. 232 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 Što točno želiš reći? 233 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Vjerujem 234 00:31:22,131 --> 00:31:24,467 da plaćamo za ono što je on tada napravio. 235 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Kažnjeni smo. 236 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Žališ li? 237 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Gospodaru. 238 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Ja ne žalim. 239 00:31:41,651 --> 00:31:44,904 Prije tri godine smo spasili Sangju. 240 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Spasili smo Gyeongsang. 241 00:31:47,657 --> 00:31:49,617 Da opet moram birati, 242 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 napravio bih isto. 243 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Ispričavam se. 244 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Valjda sam na časak izgubio razum. 245 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 Idem provjeriti sigurnost oko citadele s ostalima. 246 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 Vaša Visosti. 247 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Vaša Visosti. 248 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 Načuo sam lorda Ahna i jednog od njegovih 249 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 da govore nešto čudno. 250 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Činilo se da mnogo toga znaju 251 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 o bolesti. 252 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 I čini se da je i lord Cho Hak-ju upleten. 253 00:33:27,923 --> 00:33:29,383 Vaša Visosti. 254 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Bilo bi najbolje da što prije napustimo ovo mjesto. 255 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Ispratit ću vas, Vaša Visosti. 256 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Bit ćemo sigurni kad prođemo prolaz 257 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 i prijeđemo sjeverni rukavac. 258 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Zašto mi to govoriš? 259 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Molim? 260 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Je li ti Cho Hak-ju to naredio? 261 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Vaša Visosti. 262 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Lord Ahn Hyeon rekao mi je 263 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 da su stražari palače znali da dolazim ovamo. 264 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Je li to tvoje maslo? 265 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Zar 266 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 pokušavaš zavaditi 267 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 mene i njega? 268 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Vaša Visosti. 269 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Zar mi ne vjerujete? 270 00:34:40,579 --> 00:34:43,415 Napustio sam trudnu suprugu, 271 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 obitelj i sve što sam imao 272 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 te pošao s vama skroz u Gyeongsang. 273 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 I dalje mi ne vjerujete, Vaša Visosti? 274 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Vatra! 275 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Tamo gori! 276 00:35:09,900 --> 00:35:11,360 Vatra! 277 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Vatra! 278 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 Što je s hranom? 279 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Jeste li iznijeli hranu koja je bila unutra? 280 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Nismo mogli, gospodine. 281 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Što ste radili cijelo to vrijeme? 282 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Što ste radili kad se to dogodilo? 283 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Ne znamo, gospodine. 284 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Odjednom je eksplodiralo i… 285 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Budale! 286 00:36:31,357 --> 00:36:34,193 Zar ne znate koliko je bilo vrijedno to skladište? 287 00:36:34,276 --> 00:36:37,154 Životi svih u citadeli ovisili su o hrani koja je bila unutra! 288 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Žao mi je. 289 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Ja sam kriv za sve. 290 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Kakva drskost! 291 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Ja sam kriv! 292 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 Ja sam kriv. 293 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Nisu oni krivi. 294 00:36:58,926 --> 00:36:59,969 Ja sam. 295 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Ja sam to učinio. 296 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Nisam mogao dopustiti da moje dijete umre od gladi 297 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 pa sam pokušao uzeti malo riže. 298 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Nisam znao da će se to dogoditi. 299 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Slučajno mi je… 300 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Slučajno mi je ispala lampa. 301 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Žao mi je. 302 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Samo… 303 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Samo me ubijte. 304 00:37:41,218 --> 00:37:42,970 Svi ćemo 305 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 ionako umrijeti. 306 00:37:48,142 --> 00:37:49,893 Bilo od gladi 307 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ili od ugriza čudovišta, 308 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 svi ćemo umrijeti. 309 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 310 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Mislite da će se na taj način moći spriječiti bolest? 311 00:38:46,241 --> 00:38:50,120 Koliko god ozbiljna bila bolest, uvijek bi je se nekako spriječilo. 312 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 Niti ova bolest neće biti drugačija. 313 00:38:53,040 --> 00:38:55,042 Ako još malo proučim ovu biljku, 314 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 sigurna sam da mogu pronaći način da zaustavim bolest. 315 00:38:58,754 --> 00:39:01,173 Bit ćemo sigurni dok god 316 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 ostanemo u Mungyeong Saejaeu. 317 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Mislim da u citadeli Sangju još ima živih. 318 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Moramo spasiti te ljude. 319 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 Da, Njegova Kraljevska Visost… 320 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Što to držite u ruci? 321 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Predajte mi to, odmah! 322 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Znate li kakva je to biljka? 323 00:39:53,600 --> 00:39:55,602 Zove se biljka uskrsnuća i poznata je 324 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 po tome što vraća u život. 325 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Ta biljka 326 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 je uzrokovala bolest. 327 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Kako znaš to? 328 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Saznao sam od ove liječnice. 329 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Recite mu kako ste to saznali. 330 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 „Biljka uskrsnuća je vratila u život mrtvog Kralja. 331 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 I to je uzrokovalo bolest.“ 332 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 To vam je Lee Seung-hui rekao? 333 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Kako to mislite? 334 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 „Mrtvi Kralj“? 335 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Imajte milosti, molim vas. 336 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Saznala sam za tu biljku jer sam to pročitala 337 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 u njegovom bolesničkom dnevniku. 338 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Pročitali ste to u bolesničkom dnevniku? 339 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Onda i vi znate 340 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 kako se mrtve vraća u život? 341 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 „Ako zdrobite biljku uskrsnuća, stavite je u iglu 342 00:41:10,260 --> 00:41:13,764 i ubrizgate jedan pun duboko u čelo, 343 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 mrtvi će se vratiti u život za dva sata.“ 344 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 To je pisalo u dnevniku. 345 00:41:26,360 --> 00:41:28,153 I tu djevojku vodim u Hanyang. 346 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Pripremite sve. 347 00:41:33,575 --> 00:41:34,868 Da, gospodaru. 348 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Idete u Hanyang? Kada? 349 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 Moram nešto obaviti. 350 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Dovršiti. 351 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Vratit ću se u Hanyang kad to dovršim 352 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 i upoznat ću novog, budućeg princa. 353 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGJU, REZIDENCIJA LORDA AHN HYEONA 354 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Što… 355 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Što ste rekli, Vaša Visosti? 356 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Idem u Mungyeong Saejae. 357 00:42:12,781 --> 00:42:14,199 Vaša Visosti. 358 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Kako planirate otići uz sva ta čudovišta vani? 359 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 Moram ići tamo da spasim živote. 360 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Odaberite svoje najbolje ljude. 361 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Ja ću voditi, Vaša Visosti. 362 00:42:52,487 --> 00:42:53,488 Idemo. 363 00:45:41,781 --> 00:45:43,200 Ugasite vatru. 364 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Sjeverni rukavac je blizu prolaza. 365 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 Čudovišta se boje vode, pa ako prijeđemo rijeku, 366 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 možemo im pobjeći. 367 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 I ako prijeđete sjeverni rukavac, 368 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 neće biti lako ući u Mungyeong Saejae. 369 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 Pet vojski čuva vrata. 370 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Broj vojnika je spao na desetinu zbog rata od prije tri godine. 371 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Samo u Hanyangu ima oko 5000 elitnih vojnika. 372 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Čak i s Cho Hak-juovom moći, 373 00:46:32,541 --> 00:46:34,834 bilo bi teško 374 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 poslati sve te ljude. 375 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 U najboljem slučaju, 376 00:46:40,257 --> 00:46:42,342 brojka ne ide preko 2500, što je polovica. 377 00:46:42,425 --> 00:46:45,637 To je mala brojka za čuvanje 378 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 svih vrata Gyeongsanga. 379 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Tako je. 380 00:46:51,059 --> 00:46:53,019 Ako su raspoređeni i čuvaju sva vrata, 381 00:46:53,103 --> 00:46:55,063 broj ljudi koji čuvaju Mungyeong Saejae 382 00:46:55,772 --> 00:46:57,315 neće biti veći od 500. 383 00:46:57,399 --> 00:46:58,608 Neće moći čuvati 384 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 svaki djelić zidina Mungyeong Saejaea s tom brojkom. 385 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Sjeverozapadna strana prvih vrata ima visoke zidine, 386 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 stoga vrši i obrambenu funkciju. 387 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Velika je šansa da će tamo biti manje stražara. 388 00:47:10,495 --> 00:47:12,372 ZAPADNA STRANA, JUŽNA STRANA 389 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Onda, što planirate kad dođete u Mungyeong Saejae? 390 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Planiram 391 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ubiti Cho Hak-jua. 392 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Zanemario je siromaštvo i gladovanje 393 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 te pokušao uzeti nešto što nije smio. 394 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 Kaznit ću ga i vratiti se kamo pripadam. 395 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 Spasit ću ljude od te strahotne gladi i bolesti. 396 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 I preživjet ću 397 00:47:48,908 --> 00:47:51,077 te stvoriti novi svijet. 398 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 399 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Prijevod titlova: Bernarda Sučić