1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,317 ‫"قبل 3 أعوام"‬ 3 00:00:25,068 --> 00:00:25,985 ‫"القوات اليابانية"‬ 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 ‫"قوات (جوسون)"‬ 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 ‫"(سانغجو)"‬ 6 00:00:37,413 --> 00:00:39,582 ‫هل هذه هي النبتة التي تعيد الحياة...‬ 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 ‫للموتى؟‬ 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 ‫نعم يا سيدي.‬ 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 ‫إذا وضعت‬ 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 ‫مستخلص هذه النبتة على إبرة‬ ‫وغرزتها في المنطقة بين حاجبي الميت،‬ 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 ‫ستعود الجثة للحياة‬ ‫كوحش يأكل لحم ودماء الأحياء.‬ 12 00:00:58,851 --> 00:01:01,145 ‫ولكن إذا تأذى مركز الدماغ،‬ 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ‫أو إن كانت الجثة قد بدأت بالتحلّل،‬ 14 00:01:05,900 --> 00:01:07,652 ‫فإن إعادة الحياة لها ستكون مستحيلة.‬ 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,600 ‫نحن محاطون بالقوات اليابانية.‬ 16 00:01:39,684 --> 00:01:42,061 ‫"سانغجو" هي آخر معقل صامد‬ ‫في مقاطعة "غيونغسانغ".‬ 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 ‫سمعت أنهم وصلوا إلى هور "اونبو".‬ 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 ‫إن اجتاحوا هور "اونبو"،‬ ‫فستسقط "سانغجو" أيضًا.‬ 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,151 ‫إذًا، هل سنموت‬ 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 ‫جميعنا؟‬ 21 00:03:19,116 --> 00:03:20,910 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 22 00:05:41,967 --> 00:05:43,594 ‫كيف يحدث ذلك في وضح النهار؟‬ 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 ‫استلّوا أسلحتكم وخذوا مواقعكم.‬ 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 ‫لا يشتعل!‬ 25 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 ‫أحرقوهم!‬ 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 ‫تراجعوا!‬ 27 00:07:07,094 --> 00:07:10,055 ‫جهزوا القارب، بسرعة!‬ 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 ‫جهزوا القارب بسرعة!‬ 29 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 ‫اسحبوا! ادفعوا الآن!‬ 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 ‫تصدّوا لهم، اعترضوا طريقهم!‬ 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,341 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 32 00:08:27,424 --> 00:08:29,468 ‫المصابون يقتربون.‬ 33 00:08:29,552 --> 00:08:30,719 ‫أيها المعلم!‬ 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 ‫وصل الوحوش إلى نهر "بيونغسيونغ"!‬ 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 ‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬ 36 00:08:47,069 --> 00:08:48,696 ‫سموّك، سيعبرون قريبًا!‬ 37 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 ‫جهزوا المدافع!‬ 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 ‫أحضروا السهام بسرعة!‬ 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 ‫جهزوا السهام!‬ 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,801 ‫لا تتراجعوا!‬ 41 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 ‫إن عبروا، فسنموت جميعًا!‬ 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 ‫نعم، سموّك.‬ 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‫سموّك!‬ 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,305 ‫لم يعد بإمكاننا محاربتهم!‬ 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 ‫يجب أن نذهب، سموّك.‬ 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 47 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 ‫تلك إشارة الانسحاب.‬ 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 ‫جهزوا سلالم الحبال!‬ 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 ‫بئسًا.‬ 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 ‫- لا.‬ ‫- يا للهول!‬ 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 ‫تعرّض للعض!‬ 52 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 ‫لا...‬ 53 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 ‫إنها مجرد عضة بسيطة.‬ 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 ‫توقف.‬ 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ‫لا!‬ 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 ‫لا، أرجوك!‬ 58 00:12:12,900 --> 00:12:13,984 ‫النجدة!‬ 59 00:12:14,818 --> 00:12:16,069 ‫- تراجع.‬ ‫- النجدة!‬ 60 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 ‫ابتعد، لا تقترب أبدًا.‬ 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ‫أرجوكم!‬ 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 ‫النجدة!‬ 63 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 ‫لا...‬ 64 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 65 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‫يجب أن نذهب إلى "سانغجو".‬ 66 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 ‫سنجد طريقًا هناك.‬ 67 00:12:39,384 --> 00:12:41,303 ‫ماذا لو كان الوحوش هناك أيضًا؟‬ 68 00:12:41,386 --> 00:12:43,263 ‫هل تريد أن تموت من البرد هنا إذًا؟‬ 69 00:12:50,687 --> 00:12:54,024 ‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬ 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة، أرجوكم!‬ 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 ‫- هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 ‫- فلتتسلقوا بسرعة!‬ ‫- أنجدونا!‬ 74 00:13:04,201 --> 00:13:06,745 ‫- أنقذوني، انزلوا من هناك!‬ ‫- اصعدوا!‬ 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 ‫- وصل المصابون!‬ ‫- أنجدوني!‬ 76 00:13:31,186 --> 00:13:32,688 ‫عبر المصابون نهر "بيونغسيونغ".‬ 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 ‫سموّك، يجب أن نتوجه‬ ‫إلى الفرع الشمالي من النهر.‬ 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 ‫يوجد هناك ممر أُنشئ أثناء الحرب.‬ 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,949 ‫فلنذهب. رافقوه!‬ 80 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 ‫بسرعة!‬ 81 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 ‫"بوابة (هونغتشي)"‬ 82 00:14:21,445 --> 00:14:22,696 ‫البوابة مقفلة.‬ 83 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 ‫اللعنة!‬ 84 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 ‫اللعنة...‬ 85 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 ‫- تنحوا جانبًا!‬ ‫- فلتشكلوا حاجزًا!‬ 86 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 ‫- شكلوا حاجزًا!‬ ‫- بسرعة!‬ 87 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 ‫- شكلوا حاجزًا!‬ ‫- بسرعة!‬ 88 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 ‫أسرعوا!‬ 89 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 ‫إنهم قادمون.‬ 90 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 ‫قد وصلوا!‬ 91 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 ‫المصابون قادمون!‬ 92 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 ‫أسرعوا!‬ 93 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 ‫شكلوا حاجزًا!‬ 94 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 ‫أفسحوا المجال!‬ 95 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 ‫أسرعوا!‬ 96 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 97 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 ‫سموّك!‬ 98 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 ‫فُتحت البوابة!‬ 99 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 ‫- سموّك!‬ ‫- فُتحت البوابة!‬ 100 00:16:15,267 --> 00:16:16,393 ‫سموّك!‬ 101 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 ‫سموّك!‬ 102 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 ‫أسرع، سموّك!‬ 103 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 ‫من هنا!‬ 104 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 ‫ادخل، حالًا!‬ 105 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 ‫ما الذي تفعله؟‬ 106 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 ‫لا تفعل هذا.‬ 107 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 ‫رافقوا السيد "آهن"، بسرعة!‬ 108 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 ‫يجب أن نذهب.‬ 109 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 ‫أنا آسف.‬ 110 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 ‫سموّك.‬ 111 00:19:08,648 --> 00:19:09,900 ‫ماذا حدث؟‬ 112 00:19:12,152 --> 00:19:14,446 ‫أخبرتنا أنهم يعودون جثثًا في الصباح.‬ 113 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 114 00:19:19,034 --> 00:19:21,244 ‫كانوا يختفون عند شروق الشمس.‬ 115 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 116 00:19:39,179 --> 00:19:40,305 ‫إن السبب...‬ 117 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 ‫ليس مهمًا.‬ 118 00:20:30,689 --> 00:20:33,191 ‫أرجوك ساعديني يا "سيو بي".‬ 119 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 ‫"سيو بي"!‬ 120 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 ‫لماذا ما زالوا يتجولون؟‬ 121 00:21:08,643 --> 00:21:10,520 ‫أما كانوا يختفون حين تشرق الشمس؟‬ 122 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 ‫نبتة إحياء الموتى يناسبها الطقس البارد.‬ 123 00:21:16,276 --> 00:21:18,236 ‫إن كانت لديهم النزعة نفسها،‬ 124 00:21:18,445 --> 00:21:20,113 ‫فلن يخافوا من ضوء الشمس.‬ 125 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 ‫إنهم يكرهون درجات الحرارة المرتفعة وحسب.‬ 126 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 ‫لكن بما أننا في فصل الشتاء،‬ ‫فحتى حين تشرق الشمس، يبقى الطقس باردًا.‬ 127 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 ‫لهذا السبب لم يعودوا إلى سباتهم.‬ 128 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 ‫لم يزدد عددهم منذ البارحة.‬ 129 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 ‫ماذا تقصدين؟‬ 130 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 ‫إنهم الوحوش الوحيدون الموجودون في الجوار.‬ 131 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 ‫لهذا لم يزدد عددهم على الإطلاق حتى الآن.‬ 132 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 ‫لنفترض أنه لا يوجد المزيد من الوحوش هنا.‬ 133 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 ‫لكن سيكون هناك المئات منهم قرب القلعة.‬ 134 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 ‫كيف سنقطع المسافة للوصول إلى هناك؟‬ 135 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 ‫لا، يجب أن نتوجه إلى هناك بدلًا من القلعة.‬ 136 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 ‫قد نتمكن من البقاء بعيدين عنهم‬ ‫هناك في الأعلى‬ 137 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ‫بما أنهم لا يستطيعون عبور الماء.‬ 138 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 ‫أعلى الجبل يا "سيو بي"؟‬ 139 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 ‫إلى أين تفكرين في الذهاب؟‬ 140 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 ‫ألم تخبرني من قبل‬ 141 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 ‫أنك ستكون بمأمن‬ ‫لأنك تنتمي إلى قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 142 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 ‫فلنذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 143 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 ‫مهلًا، "سيو بي"...‬ 144 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ‫"بوابة (سونغري)"‬ 145 00:22:49,035 --> 00:22:50,537 ‫احرصوا على ألّا تفوّتوا أي بقعة.‬ 146 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 ‫رشّي قليلًا هناك أيضًا.‬ 147 00:22:53,748 --> 00:22:55,708 ‫سينتشر الوباء في "هانيانغ" قريبًا أيضًا.‬ 148 00:22:55,792 --> 00:22:56,918 ‫أسرعوا.‬ 149 00:22:58,586 --> 00:23:00,880 ‫سمعت أن الأشباح قاد‬‫مة‬‫ من الجنوب.‬ 150 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 ‫ذهب كبير المستشارين إلى "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫بسبب أمور طارئة.‬ 151 00:23:10,682 --> 00:23:13,852 ‫ما الأمر المهم لدرجة أن أضطر‬ ‫لمغادر مجلس الدولة والمجيء إلى هنا؟‬ 152 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 ‫ماذا يجب أن أرى؟‬ 153 00:23:15,562 --> 00:23:17,021 ‫إنه أمر مهم جدًا.‬ 154 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 ‫عليك أن ترى هذا بنفسك يا سيدي.‬ 155 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 ‫ما هذا؟‬ 156 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 ‫وجدنا هؤلاء النسوة خارج البوابة الشمالية‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 157 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 ‫ووفقًا للتشريح،‬ 158 00:23:41,796 --> 00:23:43,298 ‫أنجبت إحداهن منذ فترة قصيرة.‬ 159 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 ‫الطفل الذي وجدناه مع هذه المرأة‬ 160 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 ‫شُنق حتى الموت قبل أن نجدهن.‬ 161 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 ‫هل وجدتم الجاني؟‬ 162 00:23:52,682 --> 00:23:56,060 ‫قالوا إن هذه المرأة قالت شيئًا قبل موتها.‬ 163 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 ‫قالت إن سكان قريتها آذوها وآذوا طفلها‬ 164 00:23:59,814 --> 00:24:02,984 ‫وإنهم كانوا يقتلون الأخريات جميعهن أيضًا،‬ ‫كانت تلك آخر كلماتها.‬ 165 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 ‫أين تقع تلك القرية؟‬ 166 00:24:15,663 --> 00:24:17,916 ‫"نايسيونجاي" في "سامغي دونغ"‬ ‫خارج البوابة الشمالية.‬ 167 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 ‫"نايسيونجاي"؟‬ 168 00:24:20,752 --> 00:24:22,629 ‫نعم، يقع هناك‬ 169 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‫المقر الخاص بعائلة الملكة.‬ 170 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 ‫أصبح لدى وحدة القيادة الملكية علم‬ ‫بخصوص "نايسيونجاي".‬ 171 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 ‫يجب أن نطلب المساعدة من كبير المستشارين.‬ 172 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 ‫لا، لا نستطيع إخبار أبي.‬ 173 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 ‫يجب أن نبقي الأمر سرًا...‬ 174 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 ‫عن أبي.‬ 175 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 ‫يجب أن أنجب أميرًا وحسب.‬ 176 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 ‫حينئذ، لن تتمكن وحدة القيادة الملكية‬ ‫أو أيّ أحد آخر‬ 177 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ‫من الوقوف في وجهي.‬ 178 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 ‫قبل أن يغرب الهلال،‬ 179 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 ‫أعدّي مائدة الشعائر الخاصة بإلهة الولادة.‬ 180 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 ‫في ذلك اليوم،‬ 181 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 ‫ستحملين أميرًا بين ذراعيك.‬ 182 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 ‫"أسوار (مونغيونغ سايجاي)"‬ 183 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 ‫كان يحمل حلية من اليشم‬ ‫تخص قبيلة "هايوون تشو"،‬ 184 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 ‫لذلك سمحنا له بعبور البوابات.‬ 185 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 ‫عمي!‬ 186 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 ‫أنا ابن أخيك الوحيد "بيوم بال"!‬ 187 00:27:22,058 --> 00:27:24,894 ‫في أول يوم لي كحاكم في "دونغناي"،‬ ‫انتشر داء غريب.‬ 188 00:27:24,977 --> 00:27:27,188 ‫بالكاد تمكنت من الخروج حيًا وأتيت إلى هنا.‬ 189 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 ‫أرجو أن تأويني.‬ 190 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 ‫صحيح.‬ 191 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 ‫أنا من عينتك حاكمًا على "دونغناي".‬ 192 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 ‫لكن كل ما فعلته وأنت في ذلك المنصب‬ ‫الذي يُلقي على كاهلك مسؤولية كبيرة‬ 193 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 ‫كان إنقاذ حياتك؟‬ 194 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 ‫لا أفهم ما تقصده يا عمي.‬ 195 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 ‫كانت مسؤوليتك أن ترعى شؤون "دونغناي".‬ 196 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 ‫ماذا كنت تفعل بينما قُتل قائد الجيش الملكي‬ 197 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 ‫على يد ولي العهد في "دونغناي"؟‬ 198 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 ‫هل تقصد أن "بيوم إيل" قد قُتل؟‬ 199 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 ‫لم أكن أعلم.‬ 200 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 ‫لم أكن أعلم فعلًا!‬ 201 00:28:14,527 --> 00:28:15,486 ‫صدقني أرجوك!‬ 202 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 ‫يجب أن تكون ممتنًا...‬ 203 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 ‫لأن دماء قبيلة "هايوون تشو" تسري في عروقك.‬ 204 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 ‫إنه حاكم "دونغناي"‬ 205 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 ‫والوريث الوحيد لقبيلة "هايوون تشو".‬ 206 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 ‫فلتعاملوه على هذا الأساس.‬ 207 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 ‫ماذا عن تلك المرأة؟‬ 208 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 ‫في الحقيقة،‬ 209 00:28:48,102 --> 00:28:50,313 ‫إنها طبيبة عملت لصالح الطبيب‬ ‫"لي سيونغ هوي".‬ 210 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 ‫ساعدتني في الوصول إلى هنا على قيد الحياة.‬ 211 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 ‫الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 212 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ‫هل هذا صحيح؟‬ 213 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 ‫نعم يا سيدي.‬ 214 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 ‫فلتحضّروا لها مأوى أيضًا.‬ 215 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 216 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 ‫حتى لو وفرنا في الطعام‬ 217 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 ‫وأكلنا القليل، فسيكفي لـ5 أيام.‬ 218 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 ‫يوجد الكثير من اللاجئين.‬ 219 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 ‫فلتوزعوا الطعام لجميع الموجودين هنا‬ ‫كل صباح.‬ 220 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 ‫من الصواب أن نوفر في الطعام،‬ 221 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 ‫لكن يجب ألّا يجوع الناس.‬ 222 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 ‫ليس هذا هو الداء الذي عهدناه.‬ 223 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 ‫لم يكن كذلك قبل 3 سنوات.‬ 224 00:30:51,183 --> 00:30:53,102 ‫كان المصابون يأكلون اللحم البشري وحسب.‬ 225 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 ‫لم يكن التعرّض للعض ينقل عدوى الداء،‬ 226 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 ‫ولم يكن المصابون يتصرفون بهذه الوحشية‬ ‫بعد شروق الشمس.‬ 227 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 ‫كان السيد "تشو هاك جو"‬ 228 00:31:02,945 --> 00:31:04,864 ‫يخفي أمرًا ما بشأن هذا الداء.‬ 229 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 ‫قد خدعك‬ 230 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 ‫وخدعنا جميعًا يا سيدي.‬ 231 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 ‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬ 232 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 ‫أظن...‬ 233 00:31:22,131 --> 00:31:24,091 ‫أننا ندفع ثمن ما فعلناه في ذلك الوقت.‬ 234 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 ‫إننا نُعاقب.‬ 235 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 ‫هل أنت نادم على ذلك؟‬ 236 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 ‫يا سيدي.‬ 237 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 ‫لست نادمًا على ذلك.‬ 238 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 ‫قبل 3 سنوات، أنقذنا "سانغجو".‬ 239 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 ‫أنقذنا "غيونغسانغ".‬ 240 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 ‫لو أنني خُيرت مجددًا،‬ 241 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 ‫لكنت فعلت الأمر ذاته.‬ 242 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 ‫أنا أعتذر.‬ 243 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 ‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة.‬ 244 00:31:59,669 --> 00:32:02,296 ‫سوف أذهب لتفقّد الأمن حول القلعة‬ ‫مع الآخرين.‬ 245 00:32:41,043 --> 00:32:41,877 ‫سموّك.‬ 246 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 ‫سموّك.‬ 247 00:33:11,115 --> 00:33:13,242 ‫سمعت مصادفةً السيد "آهن هيون"‬ ‫وواحد من رجاله‬ 248 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‫يقولان كلامًا غريبًا.‬ 249 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 ‫بدا أنهما يعرفان الكثير من الأمور‬ 250 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 ‫بخصوص الداء.‬ 251 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 ‫ويبدو أن السيد "تشو هاك جو" متورط أيضًا.‬ 252 00:33:27,923 --> 00:33:29,216 ‫سموّك.‬ 253 00:33:29,383 --> 00:33:31,886 ‫سيكون من الأفضل أن نغادر هذا المكان‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 254 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 ‫سوف أرافقك، سموّك.‬ 255 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 ‫سنكون في مأمن حين نعود عبر الممر‬ 256 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 ‫ونعبر الفرع الشمالي.‬ 257 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 258 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 ‫عفوًا؟‬ 259 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 ‫هل أمرك "تشو هاك جو" بذلك؟‬ 260 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 ‫سموّك.‬ 261 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 ‫أخبرني السيد "آهن هيون"‬ 262 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 ‫أن حراس القصر كانوا يعلمون بمجيئي إلى هنا.‬ 263 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 264 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 ‫هل...‬ 265 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 ‫هل تحاول أن تسبب شجارًا‬ 266 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 ‫بيني وبينه الآن؟‬ 267 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 ‫سموّك.‬ 268 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 ‫ألا تثق بي؟‬ 269 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 ‫تركت زوجتي الحامل‬ 270 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 ‫وعائلتي وكل ما أملك‬ 271 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 ‫وتبعتك طوال الطريق إلى "غيونغسانغ".‬ 272 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 ‫أما زلت لا تثق بي، سموّك؟‬ 273 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 ‫حريق!‬ 274 00:35:07,231 --> 00:35:08,774 ‫نشب حريق!‬ 275 00:35:09,733 --> 00:35:11,360 ‫حريق!‬ 276 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 ‫حريق!‬ 277 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 ‫ماذا عن الطعام؟‬ 278 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 ‫هل أخرجتم كل الطعام الذي كان في الداخل؟‬ 279 00:36:15,966 --> 00:36:16,926 ‫لم نستطع يا سيدي.‬ 280 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 ‫ماذا كنتم تفعلون طوال هذا الوقت؟‬ 281 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 ‫ماذا كنتم تفعلون عندما حدث ذلك؟‬ 282 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 ‫لا نعرف يا سيدي.‬ 283 00:36:26,852 --> 00:36:28,520 ‫وقع انفجار مفاجئ، و...‬ 284 00:36:28,604 --> 00:36:29,688 ‫أيها الأحمق!‬ 285 00:36:31,357 --> 00:36:33,859 ‫ألا تعلم كم كان المخزن قيّمًا؟‬ 286 00:36:34,276 --> 00:36:37,154 ‫حياة جميع من في القلعة‬ ‫تعتمد على الطعام الذي كان بداخله!‬ 287 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 ‫أنا آسف.‬ 288 00:36:38,948 --> 00:36:39,782 ‫الذنب ذنبي.‬ 289 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 ‫يا للوقاحة!‬ 290 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 ‫أنا المسؤول!‬ 291 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 ‫أنا المسؤول.‬ 292 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 ‫ذلك ليس خطأهم.‬ 293 00:36:58,759 --> 00:36:59,635 ‫أنا المسؤول.‬ 294 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 295 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 ‫لم أستطع أن أترك طفلي يتضور جوعًا‬ ‫حتى الموت،‬ 296 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 ‫لذا كنت أحاول أخذ بعض الأرز وحسب.‬ 297 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 ‫لم أكن أعلم أن هذا قد يحدث.‬ 298 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 ‫من غير قصد...‬ 299 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 ‫سقط مصباحي من يدي.‬ 300 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 ‫أنا آسف جدًا.‬ 301 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 ‫أنا فقط...‬ 302 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 ‫اقتلني أنا فقط.‬ 303 00:37:41,218 --> 00:37:42,511 ‫بأي حال،‬ 304 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 ‫سنموت جميعًا.‬ 305 00:37:48,142 --> 00:37:49,893 ‫سواء متنا من الجوع...‬ 306 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ‫أو تعرضنا للعض من قبل أولئك الوحوش،‬ 307 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 ‫فسوف نموت جميعًا.‬ 308 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 ‫"(مونغيونغ سايجاي)"‬ 309 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 ‫برأيك، هل سيوفر لنا ذلك طريقة‬ ‫للحد من الداء؟‬ 310 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 ‫مهما كان الداء شديدًا،‬ ‫كانت هناك دائمًا طريقة للحد منه.‬ 311 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 ‫لن يكون هذا الداء مختلفًا.‬ 312 00:38:53,040 --> 00:38:55,000 ‫إذا أجريت دراسات إضافية على هذه النبتة،‬ 313 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 ‫فأنا متأكدة أن باستطاعتي أن أجد طريقة‬ ‫للحد من الداء.‬ 314 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 ‫طالما نحن في "مونغيونغ سايجاي"،‬ 315 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 ‫فسوف نبقى في مأمن.‬ 316 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 ‫أظن أن بعض الناس‬ ‫ما زالوا على قيد الحياة في قلعة "سانغجو".‬ 317 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 ‫يجب أن ننقذ أولئك الناس.‬ 318 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 ‫صحيح، سموّه...‬ 319 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 ‫ماذا تمسكين في يدك؟‬ 320 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 ‫أعطيني إياها حالًا!‬ 321 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 ‫هل تعرفين ما هذه النبتة؟‬ 322 00:39:53,600 --> 00:39:55,352 ‫إنها تُسمى نبتة إحياء الموتى،‬ 323 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 ‫ويُعرف أنها تعيد الحياة للموتى.‬ 324 00:39:59,314 --> 00:40:00,315 ‫تلك النبتة‬ 325 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 ‫هي التي سببت هذا الداء.‬ 326 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 ‫كيف تعلم هذا؟‬ 327 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 ‫اكتشفت الأمر عن طريق هذه الطبيبة.‬ 328 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 ‫أخبريه كيف علمت بالأمر.‬ 329 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‫"أعادت نبتة إحياء الموتى الحياة‬ ‫للملك المُتوفى.‬ 330 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 ‫وكان ذلك سبب الداء."‬ 331 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 ‫هل هذا ما أخبرك به "لي سيونغ هوي"؟‬ 332 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 ‫ماذا تقصد؟‬ 333 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 ‫"الملك المُتوفى"؟‬ 334 00:40:42,941 --> 00:40:43,942 ‫الرحمة أرجوك.‬ 335 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 ‫لم أكتشف تلك النبتة إلا بعد أن قرأت عنها‬ 336 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 ‫في السجل اليومي الخاص به.‬ 337 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 ‫قرأت عنها في السجل اليومي الخاص به؟‬ 338 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 ‫إذًا هل تعرفين...‬ 339 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 ‫كيف تعيدين الحياة للموتى أيضًا؟‬ 340 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 ‫"إذا هرست نبتة إحياء الموتى‬ ‫ووضعتها على إبرة،‬ 341 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 ‫وغرزت الإبرة على عمق 0,3 سم بين الحاجبين،‬ 342 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 ‫فسيعود الميت إلى الحياة خلال ساعتين."‬ 343 00:41:16,850 --> 00:41:18,977 ‫ذلك ما كان مكتوبًا‬ ‫في السجل اليومي الخاص به.‬ 344 00:41:26,360 --> 00:41:28,153 ‫سآخذ تلك الفتاة إلى "هانيانغ" أيضًا.‬ 345 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 ‫فلتقوموا بالتحضيرات.‬ 346 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 ‫حاضر سيدي.‬ 347 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 ‫هل أنت ذاهب إلى "هانيانغ"؟ متى؟‬ 348 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 ‫ما زال هناك أمر يجب أن أفعله.‬ 349 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 ‫أمر يجب أن أنهيه.‬ 350 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 ‫سأعود إلى "هانيانغ" بعد أن أنهيه،‬ 351 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 ‫وسأقابل الأمير المستقبلي الجديد.‬ 352 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 ‫"(سانغجو)، مقر السيد (آهن هيون)"‬ 353 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 ‫ماذا...‬ 354 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 ‫ماذا قلت للتو، سموّك؟‬ 355 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 ‫سوف أذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 356 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 ‫سموّك.‬ 357 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 ‫كيف تخطط للذهاب إلى هناك‬ ‫بوجود كل أولئك الوحوش في الخارج؟‬ 358 00:42:18,704 --> 00:42:20,539 ‫عليّ الذهاب إن كنت أريد إنقاذ الجميع.‬ 359 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 ‫أرجو أن تختار خيرة رجالك.‬ 360 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 ‫سوف أسبقك، سموّك.‬ 361 00:42:52,571 --> 00:42:53,697 ‫فلننطلق.‬ 362 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 ‫أطفئوا مشاعلكم الآن.‬ 363 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 ‫الفرع الشمالي قريب جدًا من الممر.‬ 364 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 ‫الوحوش يخافون من الماء، فإذا عبرنا النهر،‬ 365 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 ‫يمكننا الابتعاد عنهم.‬ 366 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 ‫حتى إذا عبرتم الفرع الشمالي،‬ 367 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 ‫فلن يكون من السهل‬ ‫أن تدخلوا "مونغيونغ سايجاي".‬ 368 00:46:20,278 --> 00:46:22,197 ‫ستكون الجيوش الخمسة في حراسة البوابات.‬ 369 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 ‫انخفض عدد الجنود إلى العُشر‬ ‫بسبب الحرب التي نشبت منذ 3 سنوات.‬ 370 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 ‫يوجد حوالي 5000 جندي من النخبة‬ ‫في "هانيانغ" وحدها.‬ 371 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 ‫حتى مع نفوذ "تشو هاك جو"،‬ 372 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 ‫كان ليصعب عليه أن يرسل‬ 373 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 ‫كل أولئك الرجال.‬ 374 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 ‫إن العدد لن يتجاوز‬ 375 00:46:40,257 --> 00:46:42,300 ‫2500 على الأكثر، وهو نصف عدد الرجال.‬ 376 00:46:42,425 --> 00:46:45,637 ‫إن ذلك عدد صغير لحراسة‬ 377 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 ‫كل البوابات في "غيونغسانغ".‬ 378 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 ‫هذا صحيح.‬ 379 00:46:51,059 --> 00:46:52,936 ‫إن كانوا منتشرين ويحرسون كل البوابات،‬ 380 00:46:53,103 --> 00:46:55,230 ‫فعدد الرجال الذين يحرسون "مونغيونغ سايجاي"‬ 381 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 ‫لن يكون أكثر من 500.‬ 382 00:46:57,315 --> 00:46:58,608 ‫لن يتمكنوا من حراسة‬ 383 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 ‫كل جزء من أسوار "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫بذلك العدد.‬ 384 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 ‫إن أسوار الجانب الشمالي الغربي‬ ‫للبوابة الأولى مرتفعة،‬ 385 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 ‫لذا ستشكل دفاعًا بحد ذاتها.‬ 386 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 ‫هناك احتمال كبير‬ ‫بأن يحرسها أقل عدد من الرجال.‬ 387 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 ‫"الجانب الغربي، الجانب الجنوبي"‬ 388 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 ‫إذًا ما الذي تخطط لفعله‬ ‫حين تصل إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 389 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 ‫سوف...‬ 390 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ‫أقتل "تشو هاك جو".‬ 391 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 ‫تغاضى عن فقر الناس وجوعهم،‬ 392 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 ‫وحاول أخذ شيء لا يحق له أن يأخذه.‬ 393 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 ‫سوف أعاقبه وأعود إلى مكاني الشرعي.‬ 394 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 ‫سوف أنقذ الناس من هذا الجوع‬ ‫والداء الكارثيين.‬ 395 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 ‫وسوف أنجو...‬ 396 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 ‫وأؤسس عالمًا جديدًا.‬ 397 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 398 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬