1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,891 BASEADO EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Tal como ordenou, 4 00:01:55,907 --> 00:01:57,575 os portões foram fechados. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 Contudo, 6 00:02:00,620 --> 00:02:03,581 quer mesmo desistir das terras em Gyeongsang? 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 Não são como as de Jeolla, luxuriantes e abundantes, 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,046 mas quer mesmo abdicar de todos os cereais 9 00:02:10,588 --> 00:02:12,507 que os súbditos de Gyeongsang oferecem? 10 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 Consideras o poder... 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,185 ... apenas um meio de obter dinheiro? 12 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Quantos cadáveres... 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 ... achas que estão no fundo deste lago? 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,076 Chegará o dia em que ninguém poderá dizer nada 15 00:02:41,077 --> 00:02:44,080 sobre quantos corpos lancei para este lago. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 O poder serve para isso. 17 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 Usarei esse poder... 18 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 ... para o proteger, pai. 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,428 Fui eu que te coloquei esse poder nas mãos. 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,975 E sou eu que to posso tirar em qualquer altura. 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,522 Não abras os portões 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 até eu dar ordens. 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,158 E o Príncipe Herdeiro? 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,625 Ele ainda está vivo em Gyeongsang. 25 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 Tenciona deixá-lo em paz? 26 00:03:40,970 --> 00:03:42,055 Eu... 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 ... matarei o Príncipe Herdeiro. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Matá-lo-ei... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,691 ... com as minhas próprias mãos. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,429 Lorde Ahn! 31 00:04:32,188 --> 00:04:33,690 Entregue-nos o Príncipe Herdeiro. 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 Cho Hak-ju encerrou Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,568 --> 00:04:40,238 Precisamos do Príncipe Herdeiro para a reabrir. 34 00:04:40,655 --> 00:04:42,282 Onde está ele? 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Senhor, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 eles chegaram. 37 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 Claro, acederei ao vosso pedido. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 Deixar-vos-ei levar Sua Alteza. 39 00:05:09,892 --> 00:05:10,852 Vossa Alteza. 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,604 Não pode confiar em ninguém. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 Temos de ir embora daqui. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Vossa Alteza. 43 00:05:24,824 --> 00:05:27,493 Príncipe Lee Chang, saia imediatamente! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 Veio para muito longe. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 Tem de voltar a Hanyang. 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,864 São guardas do palácio, não são? 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 Obrigado por vigiar o criminoso. 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 Por ordem do Rei, 49 00:06:11,245 --> 00:06:12,747 escoltá-lo-ei para a prisão. 50 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 Prendam o traidor! 51 00:06:14,999 --> 00:06:16,209 Sim, senhor. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Como se atrevem? 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 Quem? 54 00:06:20,671 --> 00:06:22,298 Quem é o traidor? 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,219 Um guarda do palácio, 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 que devia servir a nação e o Rei, 57 00:06:31,599 --> 00:06:34,852 mas que cedeu à ganância, tornando-se lacaio de Cho Hak-ju. 58 00:06:37,605 --> 00:06:40,233 Por oprimir o Príncipe, herdeiro do trono, 59 00:06:41,442 --> 00:06:44,153 e corromper os valores centrais da nação... 60 00:06:46,572 --> 00:06:47,865 ... merece ser executado. 61 00:06:50,118 --> 00:06:50,993 Executem-no! 62 00:06:56,707 --> 00:06:58,126 O que acha que está a fazer? 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,520 Sangju é a minha terra natal e onde resido atualmente. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Recomendo-lhe, Vossa Alteza, 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,483 que descanse bem esta noite. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 Não há tempo para descansar. 67 00:07:26,028 --> 00:07:27,238 Devia descansar 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,241 e deixar o seu corpo recuperar. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 Caso contrário... 70 00:07:32,952 --> 00:07:36,330 ... como enfrentará o chefe dos guardas do palácio? 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,041 Como assim? 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,211 Ontem, 73 00:07:43,504 --> 00:07:46,340 um pombo-correio entregou esta carta secreta 74 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 do chefe dos guardas. 75 00:07:50,803 --> 00:07:52,597 Ele disse que Sua Alteza vinha para cá 76 00:07:54,557 --> 00:07:58,436 e que eu devia retê-lo até ele chegar. 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,772 O chefe dos guardas não tinha como saber 78 00:08:02,398 --> 00:08:03,941 que eu vinha para cá. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 Um dos seus companheiros... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,118 ... é o informador de Cho Hak-ju. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 Portanto, 82 00:08:17,705 --> 00:08:22,126 não revele a ninguém esta conversa. 83 00:08:36,265 --> 00:08:40,311 Nenhum de vós sobreviverá. Nem um. 84 00:08:41,812 --> 00:08:45,566 Vocês e as vossas famílias... 85 00:08:47,985 --> 00:08:49,987 ... ficarão presos em Gyeongsang, 86 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 serão infetados e decapitados. 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,168 O que acabaram de fazer? 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,004 Como puderam matar guardas que seguiam as ordens do Rei? 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,632 Acham que o Lorde Cho Hak-ju vos deixará impunes? 90 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 Acusar-vos-á de traição 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 e haverá um massacre em Sangju! - Cho Hak-ju já abandonou Sangju. 92 00:09:16,847 --> 00:09:19,100 Além de Sangju, abandonou as regiões leste e oeste 93 00:09:19,725 --> 00:09:21,727 de Gyeongsang e o povo de lá. 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 Como assim? 95 00:09:24,397 --> 00:09:25,731 Acha que aqueles soldados 96 00:09:26,274 --> 00:09:28,568 fecharam Mungyeong Saejae só para me travarem? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,032 Senhor, temos um grande problema. 98 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,844 --> 00:09:55,928 Vieram de vários locais 100 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 da região sul para fugirem à epidemia. 101 00:09:59,015 --> 00:10:01,475 Foram todos assolados pela epidemia? 102 00:10:01,559 --> 00:10:05,229 Se Changnyeong já foi assolada, os infetados chegarão em dois dias 103 00:10:05,771 --> 00:10:07,273 ou até esta noite. 104 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 Tem de abrir o portão e deixá-los entrar. 105 00:10:11,444 --> 00:10:13,195 Se toda a Gyeongsang foi assolada, 106 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 haverá cada vez mais refugiados. 107 00:10:15,781 --> 00:10:19,160 Como os vamos albergar e alimentar? 108 00:10:19,660 --> 00:10:21,662 Quando acabar a comida, começarão a roubar. 109 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 Será o caos dentro da fortaleza. 110 00:10:23,414 --> 00:10:26,667 Então, tenciona ficar parado a vê-los morrer? 111 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 Se não abrir já o portão, 112 00:10:40,848 --> 00:10:43,351 quem de Sangju estiver lá fora também correrá perigo. 113 00:10:43,434 --> 00:10:44,393 Abra o portão. 114 00:10:45,478 --> 00:10:46,812 Não podemos. 115 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 Os que estão cá dentro têm de sobreviver. 116 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 Decerto que Cho Hak-ju disse o mesmo quando fechou Mungyeong Saejae. 117 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 Que eles tinham de sobreviver. 118 00:10:58,532 --> 00:11:00,409 É um pequeno sacrifício pelo bem maior. 119 00:11:01,035 --> 00:11:03,454 Quem é o senhor para decidir quem sacrificar? 120 00:11:04,538 --> 00:11:07,416 Com o portão fechado, eles serão infetados e morrerão. 121 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 Os que estão cá dentro ficarão encurralados e morrerão à fome. 122 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 Eu sou o magistrado de Sangju! 123 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Não. 124 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 Já não é digno de comandar este sítio. 125 00:11:19,053 --> 00:11:21,138 - O quê? - Não posso deixar todos morrerem 126 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 por causa de um incompetente. 127 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 Doravante, eu protegerei Sangju e o povo. 128 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 Com que direito? 129 00:11:31,732 --> 00:11:33,109 Sou o Príncipe Herdeiro. 130 00:11:35,277 --> 00:11:37,405 A partir deste momento, retiro-lhe o título! 131 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 É uma ordem do Príncipe Herdeiro. 132 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 Levem o magistrado daqui. 133 00:11:43,786 --> 00:11:44,829 Lorde Ahn, 134 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 não pode fazer isto. 135 00:11:48,582 --> 00:11:50,126 Irá arrepender-se. 136 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 Saiam da frente! 137 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 O que fará? 138 00:12:03,222 --> 00:12:04,724 Mesmo que abramos o portão, 139 00:12:05,599 --> 00:12:08,352 a fortaleza não tem espaço para abrigar os refugiados 140 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 e as pessoas que estão lá fora. 141 00:12:11,939 --> 00:12:13,023 Tem razão. 142 00:12:14,442 --> 00:12:16,277 Não pode abrigar toda a gente. 143 00:12:18,529 --> 00:12:19,989 Se queremos salvar todos, 144 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 temos de proteger toda a Sangju. 145 00:12:23,200 --> 00:12:25,494 Os infetados não tardarão a chegar. 146 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 Como podemos proteger Sangju? 147 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Os doentes são cadáveres durante o dia e só ganham vida à noite. 148 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Também temem a água e o fogo. 149 00:12:36,380 --> 00:12:38,549 Se aproveitarmos isso, podemos travá-los. 150 00:12:45,681 --> 00:12:48,934 O sul de Sangju está rodeado de água. 151 00:12:51,145 --> 00:12:53,022 Se protegermos o Rio Byeongseong 152 00:12:54,023 --> 00:12:55,649 e o Pantanal Unpo, 153 00:12:56,233 --> 00:12:57,485 poderemos todos... 154 00:12:59,195 --> 00:13:00,362 ... sobreviver. 155 00:14:03,217 --> 00:14:04,510 Não pode fazer isso. 156 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Como pode mandar nobres lutarem? 157 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 É um disparate. 158 00:14:08,180 --> 00:14:09,473 É uma ordem do Príncipe. 159 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Devíamos pegar em livros, não em algo assim. 160 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 Muito bem, um pouco mais. 161 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 Vão vocês. 162 00:15:53,994 --> 00:15:55,329 Eu vou verificar o perímetro. 163 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 Acho que o bebé nascerá antes do fim do dia. 164 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 - Será um rapaz? - Não temos a certeza. 165 00:16:17,726 --> 00:16:19,979 Avisem-me apenas quando nascer um rapaz. 166 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 Sim, Vossa Majestade. 167 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Mãe! 168 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 O bebé nasceu! 169 00:16:55,556 --> 00:16:58,559 Graças a Deus. Ela estava com tantas dores desde ontem à noite. 170 00:16:58,642 --> 00:17:01,937 É verdade. Deve ter sido tão difícil para ela. 171 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Está frio aí fora. Voltem para os vossos quartos. 172 00:17:22,416 --> 00:17:25,794 O bebé não está a chorar. Há algum problema? 173 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 A mãe e o bebé estão bem. 174 00:17:29,923 --> 00:17:33,093 Ela está a amamentar o bebé. Voltem para os quartos. 175 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 É rapaz ou rapariga? 176 00:17:42,936 --> 00:17:44,146 Rapariga. 177 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 - Céus. - Porque tem de ser rapariga? 178 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 O que importa isso? 179 00:17:49,234 --> 00:17:51,153 Não importa, desde que seja saudável. 180 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 Raios. Não. 181 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Está tão... 182 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 Graças a Deus. 183 00:18:30,317 --> 00:18:32,528 Não sujou as vestes de Sua Majestade. 184 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Graças a Deus. 185 00:18:33,946 --> 00:18:36,949 Se deixasses uma única mancha, as vestes seriam queimadas. 186 00:18:37,449 --> 00:18:38,450 Como assim? 187 00:18:39,118 --> 00:18:40,577 Uma vez, 188 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 vi-as queimarem as vestes de seda de Sua Majestade. 189 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 - A sério? - Sim, a sério. 190 00:18:47,793 --> 00:18:50,462 A dama principal queimou-as pessoalmente. 191 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 E só tinham uma manchinha de sangue. 192 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 Que desperdício. 193 00:18:56,593 --> 00:18:57,636 Céus. 194 00:18:58,095 --> 00:19:01,014 Eu morria feliz se vestisse algo assim uma única vez. 195 00:19:02,182 --> 00:19:04,476 O que podem ansiar raparigas pobres como nós? 196 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 Vamos. 197 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 Está bem. 198 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 - Vossa Majestade. - Vossa Majestade. 199 00:19:23,620 --> 00:19:25,247 Se acabaram de limpar, podem sair. 200 00:19:25,831 --> 00:19:27,207 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 201 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Senhora, 202 00:19:48,437 --> 00:19:50,856 irei mesmo servir Sua Majestade? 203 00:19:51,857 --> 00:19:54,484 Porquê alguém pobre como eu e não uma dama? 204 00:19:54,943 --> 00:19:57,613 Não fales e concentra-te em servir Sua Majestade. 205 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 Porque és tão lenta? 206 00:20:28,810 --> 00:20:29,978 Perdão, Vossa Majestade. 207 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 Como te atreves? 208 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 O que achas? 209 00:21:18,026 --> 00:21:20,279 O meu bebé não te parece saudável? 210 00:21:26,493 --> 00:21:27,786 Misericórdia, Sua Majestade! 211 00:21:56,189 --> 00:21:59,109 - Senhor, eu levo-lhe isso. - Não é preciso. Vá. 212 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 Que tal? 213 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 É bastante, não é? 214 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 O senhor é incrível. 215 00:22:32,517 --> 00:22:35,604 Porque só colheu ervas daninhas? 216 00:22:35,979 --> 00:22:36,897 O quê? 217 00:22:38,023 --> 00:22:41,026 Como assim? Veja com atenção. 218 00:22:41,777 --> 00:22:43,653 Só colhi o que me disse. 219 00:22:44,196 --> 00:22:47,866 Deve estar cansado. Devia descansar. 220 00:22:47,949 --> 00:22:49,201 Mas... 221 00:22:49,576 --> 00:22:51,912 Eu vou colhê-las pessoalmente. 222 00:22:51,995 --> 00:22:54,498 Como assim, eu devia descansar? 223 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 Como pode um homem descansar? 224 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 Seo-bi! 225 00:23:01,755 --> 00:23:04,841 Isso não chega e sobra? 226 00:23:06,301 --> 00:23:08,762 Tenho de encontrar mais ervas medicinais. 227 00:23:09,471 --> 00:23:12,265 De que mais precisa? 228 00:23:13,475 --> 00:23:14,810 De falso lírio-do-vale. 229 00:23:15,018 --> 00:23:17,521 Os ferimentos de Sua Alteza ainda não sararam. 230 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 Preciso dessa planta. 231 00:23:21,316 --> 00:23:23,276 Então, é para o Príncipe Herdeiro. 232 00:23:26,613 --> 00:23:27,447 Seo-bi. 233 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Seo-bi. 234 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 Eu também estou ferido. 235 00:23:33,453 --> 00:23:36,623 Feriu-se enquanto fugia. 236 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 Não... você... 237 00:23:44,381 --> 00:23:46,049 Não pode ir por aí. 238 00:23:47,217 --> 00:23:49,386 O gabinete do magistrado considerava-o perigoso 239 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 e é proibido entrar lá. 240 00:23:53,640 --> 00:23:55,475 Não há lá tigres. 241 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 O que tem de perigoso? 242 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Quem sabe? Chama-se Vale Gelado ou algo assim. 243 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Talvez seja assombrado. 244 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Devíamos voltar para trás. 245 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 O que disse? 246 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 Como assim? 247 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 Disse "Vale Gelado"? 248 00:24:13,201 --> 00:24:14,202 Sim. 249 00:24:14,369 --> 00:24:16,913 Aquele vale chama-se Vale Gelado. 250 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 Espere... 251 00:24:25,380 --> 00:24:28,425 Porque é que ela é tão destemida? 252 00:24:29,718 --> 00:24:30,677 Bem, 253 00:24:31,678 --> 00:24:33,430 é o encanto dela. 254 00:24:34,055 --> 00:24:34,890 Seo-bi. 255 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 Espere, Seo-bi. 256 00:25:17,265 --> 00:25:20,727 Está frio. Aqui já parece inverno. 257 00:25:24,731 --> 00:25:27,150 Um local onde está nevoeiro o ano todo... 258 00:25:32,239 --> 00:25:34,449 Espere, Seo-bi. 259 00:25:35,784 --> 00:25:37,035 Espere. 260 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 Seo-bi! 261 00:25:43,375 --> 00:25:44,459 Seo-bi. 262 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 Está demasiado frio! 263 00:26:05,021 --> 00:26:06,022 Está tanto frio! 264 00:26:20,287 --> 00:26:21,663 A planta da ressurreição... 265 00:26:24,749 --> 00:26:26,501 O que disse? 266 00:26:30,714 --> 00:26:32,132 É esta planta. 267 00:26:34,259 --> 00:26:36,511 Esta planta ressuscitou os mortos. 268 00:26:38,847 --> 00:26:41,224 Foi esta planta que ressuscitou os mortos! 269 00:26:53,028 --> 00:26:54,613 O que é aquilo? 270 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Quando apontam uma arma, 271 00:27:27,479 --> 00:27:30,065 devem manter a mira, o cano e o braço em linha reta, 272 00:27:30,148 --> 00:27:31,149 o máximo que puderem. 273 00:27:32,192 --> 00:27:33,777 Ele é bom com armas. 274 00:27:34,402 --> 00:27:35,779 Pertenceu aos Chakho. 275 00:27:38,198 --> 00:27:40,241 É o tal da aldeia de Sumang de que falei. 276 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Fogo! 277 00:27:55,173 --> 00:27:56,341 Conhece-o? 278 00:27:58,510 --> 00:27:59,552 Não. 279 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 Não o conheço. 280 00:28:10,021 --> 00:28:10,939 Fogo! 281 00:28:17,737 --> 00:28:19,280 Ouçam todos! 282 00:28:19,656 --> 00:28:21,449 O Sol pôr-se-á em breve! 283 00:28:22,117 --> 00:28:24,369 Verifiquem as redondezas mais uma vez! 284 00:28:24,994 --> 00:28:28,206 Não saiam do vosso posto por nada! 285 00:28:29,040 --> 00:28:30,291 Percebido? 286 00:28:30,375 --> 00:28:31,376 - Sim, senhor! - Sim! 287 00:28:36,715 --> 00:28:37,882 Lancem os barcos! 288 00:28:38,133 --> 00:28:43,054 ... dois! Um! Dois! 289 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 Um! 290 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 Dois! 291 00:29:22,886 --> 00:29:25,138 Os batedores ainda não voltaram. 292 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Chegámos, senhor. 293 00:30:29,994 --> 00:30:31,663 {\an8}PRIMEIRO PORTÃO DE MUNGYEONG SAEJAE 294 00:30:31,746 --> 00:30:32,831 {\an8}Bem-vindo, Conselheiro. 295 00:30:41,422 --> 00:30:42,632 Qual é a situação? 296 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 Sangju ainda está a salvo da epidemia. 297 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 Vossa Alteza. 298 00:31:20,044 --> 00:31:22,922 O Sol nascerá em breve. Só temos de aguentar um pouco mais. 299 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 Vossa Alteza. 300 00:32:02,378 --> 00:32:04,505 É o cavalo do servo que foi verificar a região. 301 00:32:05,715 --> 00:32:06,591 Deixem-no passar. 302 00:32:45,964 --> 00:32:47,590 O sangue ainda não secou. 303 00:32:50,009 --> 00:32:51,636 Eles estarão aqui em breve. 304 00:33:14,784 --> 00:33:16,536 A fogueira foi acesa. Tambores! 305 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Por favor, nasce. 306 00:34:23,436 --> 00:34:24,854 Está muito frio cá fora. 307 00:34:25,271 --> 00:34:26,481 Devia ir para dentro. 308 00:35:08,940 --> 00:35:11,025 - É o Sol! - O Sol nasceu! 309 00:35:31,546 --> 00:35:33,297 Temos de nos preparar para logo. 310 00:35:33,714 --> 00:35:34,924 Vou mandá-los descansar. 311 00:35:40,054 --> 00:35:41,722 Venham todos! 312 00:35:41,806 --> 00:35:44,433 - Conseguimos! - Vamos atracar por hoje! 313 00:35:55,987 --> 00:35:58,990 - Um, dois. - Um, dois. 314 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 Agora que o Sol nasceu, vamos dormir. 315 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 Vamos comer algo delicioso! 316 00:36:06,164 --> 00:36:07,081 Vamos lá. 317 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 Acham que acabou? 318 00:36:20,803 --> 00:36:24,182 Arrumem tudo depressa e preparem-se para a noite! 319 00:36:24,265 --> 00:36:25,433 - Sim, senhor! - Sim! 320 00:37:04,263 --> 00:37:06,641 Como estão ativos à luz do dia? 321 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Não era o Sol. 322 00:37:17,109 --> 00:37:18,611 Era a temperatura. 323 00:43:03,330 --> 00:43:09,086 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 324 00:43:09,461 --> 00:43:11,505 Legendas: Lígia Teixeira