1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,808 ‫"مقتبس عن (ذا كينغدم اوف غادز)"‬ 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 ‫كما أمرت،‬ 4 00:01:55,615 --> 00:01:57,575 ‫أُغلقت جميع البوّابات.‬ 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 ‫لكن،‬ 6 00:02:00,620 --> 00:02:03,581 ‫هل تخطّط حقّاً للاستغناء عن الأراضي‬ ‫في "غيونغسانغ"؟‬ 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 ‫إنها لا تضاهي "جولا" بالخصوبة والوفرة،‬ 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,046 ‫لكن هل تخطّط حقّاً للتخلّي عن كل الحبوب‬ 9 00:02:10,588 --> 00:02:12,507 ‫التي يقدّمها مزارعو "غيونغسانغ" كقربان؟‬ 10 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 ‫هل تنظرين إلى السلطة...‬ 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,185 ‫كوسيلة للسعي إلى المال وحسب؟‬ 12 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ‫برأيك، كم جثّة...‬ 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 ‫موجودة في قاع هذه البركة؟‬ 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,493 ‫بلوغ اليوم الذي لا يتجرّأ فيه أحد‬ ‫على أن يتفوّه بكلمة‬ 15 00:02:41,077 --> 00:02:44,330 ‫عن عدد الجثث التي ألقيتها في هذه البركة.‬ 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 ‫من أجل ذلك وُجدت السلطة.‬ 17 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 ‫سأستخدم تلك السلطة...‬ 18 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 ‫لحمايتك يا أبي.‬ 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,678 ‫أنا من وضعت السلطة في يديك.‬ 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,975 ‫وأنا أيضاً من يستطيع أن يجرّدك منها‬ ‫في أي وقت.‬ 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,522 ‫لا تفتحي البوّابات‬ 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 ‫حتى أصدر الأوامر.‬ 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,158 ‫ماذا عن وليّ العهد؟‬ 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,625 ‫ما يزال وليّ العهد على قيد الحياة‬ ‫في "غيونغسانغ".‬ 25 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 ‫هل تنوي أن تدعه وشأنه؟‬ 26 00:03:40,970 --> 00:03:42,055 ‫سوف...‬ 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 ‫أقتل وليّ العهد.‬ 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 ‫سوف...‬ 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,691 ‫أقتله بيديّ.‬ 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,429 ‫سيّد "آهن"!‬ 31 00:04:32,188 --> 00:04:33,690 ‫فلتسلّم وليّ العهد.‬ 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 ‫"تشو هاك جو" أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬ 33 00:04:37,694 --> 00:04:40,238 ‫نحتاج إلى وليّ العهد إذا كنّا نريد‬ ‫أن نفتحه مجدّداً.‬ 34 00:04:40,822 --> 00:04:42,282 ‫أين هو؟‬ 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 ‫سيّدي،‬ 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 ‫قد وصلوا.‬ 37 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 ‫حسناً، سألبّي مطلبكم.‬ 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 ‫سأسمح لكم بأن تأخذوا سموّه.‬ 39 00:05:09,892 --> 00:05:10,852 ‫صاحب السموّ.‬ 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,604 ‫يجب ألّا تثق بأحد.‬ 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 ‫صاحب السموّ.‬ 43 00:05:24,824 --> 00:05:27,702 ‫اخرج حالاً يا وليّ العهد "لي تشانغ"!‬ 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 ‫قطعت مسافة طويلة.‬ 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,223 ‫حان الوقت لتعود إلى "هانيانغ".‬ 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,864 ‫أليسوا حرّاس القصر؟‬ 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 ‫شكراً لأنكم حرستم المجرم.‬ 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 ‫وفقاً لأمر الملك،‬ 49 00:06:11,245 --> 00:06:12,747 ‫فسوف أرافقه إلى السجن.‬ 50 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 ‫قيّدوا الخائن!‬ 51 00:06:14,999 --> 00:06:16,209 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 ‫كيف تجرؤون؟‬ 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 ‫من؟‬ 54 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 ‫من هو الخائن؟‬ 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,219 ‫حارس من حرّاس القصر،‬ 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 ‫والذي ينبغي عليه أن يخدم الأمّة والملك،‬ 57 00:06:31,599 --> 00:06:35,019 ‫استسلم لمطامعه الشخصيّة وأصبح خادماً طيّعاً‬ ‫لدى "تشو هاك جو".‬ 58 00:06:37,605 --> 00:06:40,233 ‫بسبب اضطهادك لوليّ العهد وريث العرش،‬ 59 00:06:41,442 --> 00:06:44,153 ‫وانتهاكك للقيم الجوهريّة لهذه الأمّة،‬ 60 00:06:46,572 --> 00:06:47,865 ‫فأنت تستحقّ القتل.‬ 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 ‫اقتلوه!‬ 62 00:06:56,707 --> 00:06:58,126 ‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬ 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,520 ‫"سانغجو" هي بلدتي‬ ‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬ 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 ‫أستحثّك يا صاحب السموّ‬ 65 00:07:20,940 --> 00:07:22,650 ‫على أن ترتاح مطمئنّاً الليلة.‬ 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 ‫لا يُوجد وقت للراحة.‬ 67 00:07:26,028 --> 00:07:27,238 ‫يجب أن ترتاح‬ 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,366 ‫وتدع جسدك يتعافى.‬ 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 ‫وإلّا...‬ 70 00:07:32,952 --> 00:07:36,330 ‫كيف ستقاتل قائد حرّاس القصر؟‬ 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,041 ‫ماذا تقصد؟‬ 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,211 ‫البارحة،‬ 73 00:07:43,504 --> 00:07:46,340 ‫سلّمتني حمامة زاجلة هذه الرسالة السرّيّة‬ 74 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 ‫من قائد حرّاس القصر.‬ 75 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 ‫كتب فيها أنّك توجّهت سموّك إلى هنا‬ 76 00:07:54,640 --> 00:07:58,436 ‫وأنه عليّ احتجازك لحين وصوله.‬ 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 ‫ما كان بإمكان قائد حرّاس القصر أن يعرف‬ 78 00:08:02,398 --> 00:08:03,941 ‫أنني كنت متوجّهاً إلى هنا.‬ 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 ‫أحد الأشخاص الذين يرافقونك...‬ 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,118 ‫هو جاسوس لـ"تشو هاك جو".‬ 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 ‫لذلك،‬ 82 00:08:17,705 --> 00:08:22,335 ‫عليك ألّا تخبر أحداً عمّا ناقشناه للتوّ.‬ 83 00:08:36,265 --> 00:08:40,311 ‫لن ينجو أحد منكم، لا أحد.‬ 84 00:08:41,812 --> 00:08:45,566 ‫ليس أنتم وحسب، بل عائلاتكم...‬ 85 00:08:47,985 --> 00:08:50,571 ‫ستُحتجز في "غيونغسانغ"،‬ 86 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 ‫وسوف يُصابون بالداء وستُقطع رؤوسهم.‬ 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,168 ‫ماذا فعلتم للتوّ؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,004 ‫كيف أمكنكم أن تقتلوا حرّاس القصر‬ ‫الذين ينفّذون أمر الملك؟‬ 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,674 ‫هل تظنّون أن السيد "تشو هاك جو"‬ ‫سيدعكم تنجون بفعلتكم؟‬ 90 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 ‫سيتّهمكم بالخيانة‬ 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 ‫- وسيجعل من "سانغجو" حمّاماً للدم!‬ ‫- تخلّى "تشو هاك جو" عن "سانغجو" أصلاً.‬ 92 00:09:16,722 --> 00:09:19,475 ‫لم يتخلّ عن "سانغجو" وحسب،‬ ‫بل عن المناطق الشرقيّة والغربيّة‬ 93 00:09:19,725 --> 00:09:21,978 ‫من "غيونغسانغ" والناس الذين يسكنونها أيضاً.‬ 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 ‫ماذا تقصد؟‬ 95 00:09:24,522 --> 00:09:25,898 ‫هل تظنّ أنّ كل أولئك الجنود‬ 96 00:09:26,274 --> 00:09:28,568 ‫أغلقوا ممرّ "مونغيونغ سايجاي" لإيقافي وحسب؟‬ 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 ‫نحن في مأزق كبير يا سيّدي.‬ 98 00:09:51,799 --> 00:09:54,677 ‫"يانغسان"، "غيونغجو"، "دايغو"، "هابتشون"،‬ ‫"تشانغ نيونغ"...‬ 99 00:09:54,844 --> 00:09:55,928 ‫جاؤوا من أنحاء عديدة‬ 100 00:09:56,512 --> 00:09:58,514 ‫من المنطقة الجنوبيّة للهروب من الوباء.‬ 101 00:09:59,098 --> 00:10:01,475 ‫وصل الوباء إليها جميعها؟‬ 102 00:10:01,559 --> 00:10:03,853 ‫إذا وصل الوباء إلى "تشانغ نيونغ"،‬ ‫فالمصابون سيصلون إلى هنا‬ 103 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 ‫خلال يومين على الأقلّ‬ 104 00:10:05,771 --> 00:10:07,273 ‫أو بحلول الليل.‬ 105 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 ‫يجب أن تفتحوا البوّابة وتسمحوا لهم بالدخول.‬ 106 00:10:11,444 --> 00:10:13,195 ‫إذا وصل الوباء إلى كل مناطق "غيونغسانغ"،‬ 107 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 ‫فسيكون هناك المزيد من اللاجئين.‬ 108 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 ‫كيف سنؤمّن لهم جميعاً المأوى والطعام؟‬ 109 00:10:19,577 --> 00:10:21,662 ‫حين ينفد الطعام من عندنا، سيبدؤون بالنهب.‬ 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 ‫ستحلّ الفوضى داخل الأسوار.‬ 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,667 ‫إذاً، هل تنوي أن تشاهدهم وهم يموتون وحسب؟‬ 112 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 ‫إذا لم تفتح البوّابة الآن،‬ 113 00:10:40,848 --> 00:10:43,351 ‫فمواطنو "سانغجو" الذين خارج الحصن‬ ‫سيتعرّضون للخطر.‬ 114 00:10:43,434 --> 00:10:44,393 ‫افتحوا البوّابة.‬ 115 00:10:45,478 --> 00:10:47,104 ‫لا نستطيع أن نفتح البوّابة.‬ 116 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 ‫يجب أن ينجو الناس الذين في الداخل‬ ‫على الأقلّ.‬ 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 ‫أنا متأكّد أنّ "تشو هاك جو" قال الكلام نفسه‬ ‫حين أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬ 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 ‫قال إنّه يجب أن ينجوا هم على الأقلّ.‬ 119 00:10:58,449 --> 00:11:00,409 ‫هذه تضحية صغيرة في سبيل المنفعة الكبرى.‬ 120 00:11:01,035 --> 00:11:03,454 ‫من تكون أنت لتقرّر بمن تضحّي؟‬ 121 00:11:04,413 --> 00:11:07,541 ‫إذا أغلقت البوّابة، فأولئك الموجودون‬ ‫في الخارج سيُصابون بالداء وسيموتون.‬ 122 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 ‫سيُحتجز الناس الذين في الداخل‬ ‫وسيموتون من الجوع.‬ 123 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 ‫أنا حاكم "سانغجو"!‬ 124 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 ‫لا.‬ 125 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 ‫لم تعد مؤهّلاً لإدارة هذا المكان.‬ 126 00:11:19,053 --> 00:11:21,138 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع أن أسمح بموت الجميع‬ 127 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 ‫بسبب مسؤول ليس جديراً.‬ 128 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 ‫سأحمي "سانغجو" والشعب من الآن فصاعداً.‬ 129 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 ‫بأيّ حقّ؟‬ 130 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 ‫أنا وليّ العهد.‬ 131 00:11:35,277 --> 00:11:37,405 ‫سأجرّدك من لقبك بدءاً من هذه اللحظة.‬ 132 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 ‫إنّه أمر وليّ العهد.‬ 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 ‫فلترافقا الحاكم إلى الخارج.‬ 134 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 ‫سيّد "آهن"،‬ 135 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 ‫يجب ألّا تفعل هذا.‬ 136 00:11:48,582 --> 00:11:50,126 ‫ستندم على هذا.‬ 137 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 ‫تنحّيا جانباً!‬ 138 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 ‫ماذا ستفعل؟‬ 139 00:12:03,222 --> 00:12:04,974 ‫حتى إذا فتحنا البوّابة،‬ 140 00:12:05,599 --> 00:12:08,561 ‫المساحة داخل الأسوار لا تتّسع بما يكفي‬ ‫لإيواء كلّ اللاجئين‬ 141 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 ‫بالإضافة إلى الناس الذين في الخارج.‬ 142 00:12:11,939 --> 00:12:13,274 ‫أنت محقّ.‬ 143 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‫لا يمكن للحصن إيواء الجميع.‬ 144 00:12:18,529 --> 00:12:19,989 ‫إن كنّا نريد إنقاذ الجميع،‬ 145 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 ‫فيجب أن نحمي "سانغجو" بأكملها.‬ 146 00:12:23,325 --> 00:12:25,494 ‫المصابون سيصلون قريباً وسيقتحمون المكان.‬ 147 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 ‫كيف بإمكاننا أن نحمي "سانغجو" بأكملها؟‬ 148 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 ‫المصابون بالداء يكونون جثثاً في النهار‬ ‫ويعودون للحياة في الليل وحسب.‬ 149 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 ‫كما أنّهم يخافون من الماء والنار.‬ 150 00:12:36,380 --> 00:12:38,549 ‫إذا استغللنا ذلك، فسنستطيع إيقافهم.‬ 151 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 ‫جنوب "سانغجو" محاط بالماء.‬ 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,022 ‫إذا حمينا نهر "بيونغسيونغ"‬ 153 00:12:54,023 --> 00:12:55,649 ‫وهور "اونبو" من هجومهم،‬ 154 00:12:56,233 --> 00:12:57,485 ‫فيمكننا جميعاً...‬ 155 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 ‫أن ننجو.‬ 156 00:14:03,217 --> 00:14:04,510 ‫لا تستطيع فعل ذلك.‬ 157 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 ‫كيف تطلبون من النبلاء أن يحملوا أسلحة؟‬ 158 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 ‫هذا هراء.‬ 159 00:14:08,180 --> 00:14:09,473 ‫إنه أمر وليّ العهد.‬ 160 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ‫يُجدر بنا أن نحمل كتباً وليس شيئاً كهذا.‬ 161 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 ‫حسناً، قليلاً بعد.‬ 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 ‫حسناً، ينبغي أن تذهب.‬ 163 00:15:53,994 --> 00:15:55,537 ‫سوف أتحقّق من المحيط.‬ 164 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 ‫أظنّ أنّ الطفل سيُولد في نهاية اليوم.‬ 165 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 ‫- هل سيكون صبيّاً؟‬ ‫- لسنا متأكّدتين...‬ 166 00:16:17,726 --> 00:16:19,979 ‫لا تعلماني إلّا إذا كان المولود ذكراً.‬ 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 ‫حاضر جلالتك.‬ 168 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 ‫أمّي!‬ 169 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 ‫وُلد الطفل!‬ 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,559 ‫حمداً للرب، كانت تتألّم بشدّة‬ ‫منذ الليلة الماضية.‬ 171 00:16:58,642 --> 00:17:01,937 ‫أعرف، لا بدّ أنّ الأمر كان شاقّاً عليها.‬ 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 ‫الطقس بارد في الخارج، عدن إلى غرفكن.‬ 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,794 ‫الطفل لا يبكي، هل من خطب؟‬ 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 ‫الأمّ والطفل سالمان.‬ 175 00:17:29,923 --> 00:17:33,427 ‫إنّها تعتني بالطفل الآن، لذا عدن أدراجكن.‬ 176 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 ‫هل هو صبي أم بنت؟‬ 177 00:17:42,936 --> 00:17:44,146 ‫إنّها بنت.‬ 178 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 ‫- رباه.‬ ‫- لم وُلدت بنتاً؟‬ 179 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 ‫من يهتمّ إن كانت بنتاً؟‬ 180 00:17:49,234 --> 00:17:51,153 ‫هذا لا يهمّ طالما أنّ الطفلة بصحّة جيّدة.‬ 181 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 ‫اللعنة، لا.‬ 182 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 ‫أنت...‬ 183 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 ‫حمداً للرب.‬ 184 00:18:30,317 --> 00:18:32,528 ‫لم يفسد ثوب جلالتها.‬ 185 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 ‫حمداً للرب.‬ 186 00:18:33,946 --> 00:18:37,282 ‫لو أنّك تركت بقعة واحدة عليه،‬ ‫لكان الثوب سيتحوّل إلى كومة من الرماد.‬ 187 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 ‫ماذا تقصدين؟‬ 188 00:18:39,118 --> 00:18:40,577 ‫في إحدى المرّات،‬ 189 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 ‫رأيتهم يحرقون ثوب جلالتها الحريري الثمين.‬ 190 00:18:45,082 --> 00:18:47,626 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم، حقّاً.‬ 191 00:18:47,793 --> 00:18:50,462 ‫رئيسة سيّدات البلاط أحرقته بنفسها.‬ 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 ‫لم يكن عليه سوى بقعة دم صغيرة جدّاً.‬ 193 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 ‫يا للخسارة.‬ 194 00:18:56,593 --> 00:18:57,636 ‫يا للعجب.‬ 195 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 ‫قد أموت وأنا سعيدة لو أنني استطعت‬ ‫أن أرتدي ثوباً كهذا مرّة.‬ 196 00:19:02,182 --> 00:19:04,518 ‫ماذا يمكن لفتاتين وضيعتيّ النسب مثلنا‬ ‫أن يتأمّلا؟‬ 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 ‫يجب أن نذهب.‬ 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 ‫حسناً.‬ 199 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 ‫- جلالتك.‬ ‫- جلالتك.‬ 200 00:19:23,620 --> 00:19:25,247 ‫يمكنكما أن تغادرا إذا انتهيتما من التنظيف.‬ 201 00:19:25,747 --> 00:19:26,999 ‫- حاضر يا سيّدتي.‬ ‫- حاضر يا سيّدتي.‬ 202 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 ‫سيّدتي،‬ 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,148 ‫هل سأخدم جلالتها حقّاً؟‬ 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,484 ‫لماذا فتاة وضيعة النسب مثلي‬ ‫بدلاً من سيّدة بلاط؟‬ 205 00:19:55,068 --> 00:19:57,613 ‫لا تتحدّثي وركّزي على خدمة جلالتها.‬ 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 ‫لم أنت بطيئة جدّاً؟‬ 207 00:20:28,810 --> 00:20:29,978 ‫أعتذر جلالتك.‬ 208 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 ‫كيف تجرئين؟‬ 209 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‫ما رأيك؟‬ 210 00:21:18,026 --> 00:21:20,529 ‫ألا يبدو طفلي بصحّة جيّدة؟‬ 211 00:21:26,493 --> 00:21:28,036 ‫أرجوك ارحميني جلالتك!‬ 212 00:21:56,189 --> 00:21:59,109 ‫- سأحمل هذه نيابة عنك يا سيّدي.‬ ‫- ما من داع لذلك، اذهب وحسب.‬ 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 ‫هذه كمّيّة وفيرة، أليس كذلك؟‬ 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 ‫أنت غير معقول.‬ 216 00:22:32,517 --> 00:22:35,896 ‫لماذا لم تجمع سوى الأعشاب الضارّة؟‬ 217 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 ‫ماذا؟‬ 218 00:22:38,023 --> 00:22:41,318 ‫ماذا؟ انظري بتمعّن.‬ 219 00:22:41,777 --> 00:22:43,653 ‫لم أجمع سوى ما طلبت منّي أن أجمعه.‬ 220 00:22:44,196 --> 00:22:47,866 ‫لا بدّ أنّك متعب، يجب أن ترتاح.‬ 221 00:22:47,949 --> 00:22:49,201 ‫لكن...‬ 222 00:22:49,576 --> 00:22:51,912 ‫سأذهب لجمعها بنفسي.‬ 223 00:22:51,995 --> 00:22:54,664 ‫لكن ماذا تقصدين بأنّه عليّ أن أرتاح؟‬ 224 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 ‫كيف يمكن لرجل أن يرتاح؟‬ 225 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 ‫"سيو بي"!‬ 226 00:23:01,755 --> 00:23:05,092 ‫أليس هذا أكثر من كاف؟‬ 227 00:23:06,301 --> 00:23:09,221 ‫هناك المزيد من الأعشاب الطبّيّة‬ ‫التي يجب أن أجدها.‬ 228 00:23:09,471 --> 00:23:12,265 ‫ما الذي تبحثين عنه أيضاً؟‬ 229 00:23:13,475 --> 00:23:14,810 ‫زنبقة الوادي البرّيّة.‬ 230 00:23:15,018 --> 00:23:17,521 ‫لم تُشف جراح سموّه بعد.‬ 231 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 ‫أحتاج لتلك النبتة.‬ 232 00:23:21,316 --> 00:23:23,276 ‫إذاً، إنّها من أجل وليّ العهد.‬ 233 00:23:26,613 --> 00:23:27,781 ‫"سيو بي".‬ 234 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 ‫"سيو بي".‬ 235 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 ‫أنا مجروح أيضاً.‬ 236 00:23:33,453 --> 00:23:36,790 ‫أُصبت بينما كنت تهرب.‬ 237 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 ‫لا... أنت...‬ 238 00:23:44,381 --> 00:23:46,383 ‫يجب ألّا تذهبي في ذلك الاتّجاه.‬ 239 00:23:47,217 --> 00:23:49,386 ‫أعلن مقرّ الحاكم أنّ ذلك الدرب خطير‬ 240 00:23:49,970 --> 00:23:52,305 ‫ويحرّم بشدّة الدخول إليه.‬ 241 00:23:53,640 --> 00:23:55,725 ‫لا تُوجد نمور هنا.‬ 242 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 ‫ما الخطير في هذا؟‬ 243 00:23:58,353 --> 00:24:02,691 ‫من يعلم؟ يُعرف بـ"الوادي المتجمّد"‬ ‫أو اسماً كهذا. ربما يكون مسكوناً أو ما شابه.‬ 244 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 ‫يجب أن نعود أدراجنا.‬ 245 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 246 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 247 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 ‫هل قلت "الوادي المتجمّد"؟‬ 248 00:24:13,201 --> 00:24:14,202 ‫نعم.‬ 249 00:24:14,369 --> 00:24:16,913 ‫الوادي في الأعلى هناك‬ ‫يُسمّى "الوادي المتجمّد".‬ 250 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 ‫مهلاً...‬ 251 00:24:25,380 --> 00:24:28,633 ‫لم هي شجاعة جدّاً؟‬ 252 00:24:29,718 --> 00:24:30,677 ‫في الحقيقة،‬ 253 00:24:31,678 --> 00:24:33,430 ‫هذا ما يسحرني بها.‬ 254 00:24:34,055 --> 00:24:34,890 ‫"سيو بي".‬ 255 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 ‫مهلاً يا "سيو بي".‬ 256 00:25:17,265 --> 00:25:20,727 ‫البرد قارس، يشعرك هذا المكان‬ ‫بأنّ الشتاء قد حلّ هنا.‬ 257 00:25:24,481 --> 00:25:27,025 ‫مكان يملؤه الضباب طوال العام...‬ 258 00:25:32,239 --> 00:25:34,407 ‫انتظري يا "سيو بي".‬ 259 00:25:35,784 --> 00:25:37,244 ‫مهلاً.‬ 260 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 ‫"سيو بي"!‬ 261 00:25:43,375 --> 00:25:44,417 ‫"سيو بي".‬ 262 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 ‫الجوّ بارد جداً!‬ 263 00:26:05,021 --> 00:26:06,022 ‫إنّه شديد البرودة!‬ 264 00:26:20,287 --> 00:26:21,705 ‫نبتة إحياء الموتى...‬ 265 00:26:24,749 --> 00:26:26,585 ‫ماذا قلت؟‬ 266 00:26:30,714 --> 00:26:32,132 ‫هذه هي النبتة.‬ 267 00:26:34,259 --> 00:26:36,511 ‫هذه النبتة أحيت الموتى.‬ 268 00:26:38,847 --> 00:26:41,224 ‫هذه هي النبتة التي أحيت الموتى!‬ 269 00:26:53,028 --> 00:26:54,821 ‫ما هذا؟‬ 270 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 ‫عند التسديد بالبندقيّة،‬ 271 00:27:27,437 --> 00:27:31,149 ‫يجب أن تبقوا الفوّهة، الماسورة، والأخمص‬ ‫على استقامة واحدة قدر ما تستطيعون.‬ 272 00:27:32,192 --> 00:27:33,777 ‫إنّه بارع في استخدام البنادق.‬ 273 00:27:34,402 --> 00:27:35,779 ‫كان واحداً من الـ"تشاكهو".‬ 274 00:27:38,114 --> 00:27:40,241 ‫إنّه الرجل من قرية "سومانغ" الذي تحدّثت عنه.‬ 275 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‫أطلقوا!‬ 276 00:27:55,173 --> 00:27:56,341 ‫هل تعرفه؟‬ 277 00:27:58,510 --> 00:27:59,552 ‫لا.‬ 278 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 ‫لا أعرفه.‬ 279 00:28:10,021 --> 00:28:10,939 ‫أطلقوا!‬ 280 00:28:17,737 --> 00:28:19,572 ‫أصغوا جميعاً!‬ 281 00:28:19,656 --> 00:28:21,449 ‫ستغرب الشمس قريباً!‬ 282 00:28:22,117 --> 00:28:24,411 ‫فلتتحقّقوا من محيطكم مرّة أخرى!‬ 283 00:28:24,994 --> 00:28:28,415 ‫لا تتركوا مواقعكم تحت أيّ ظرف!‬ 284 00:28:29,124 --> 00:28:30,208 ‫هل تفهمون؟‬ 285 00:28:30,291 --> 00:28:31,376 ‫- نعم يا سيّدي!‬ ‫- نعم يا سيّدي!‬ 286 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 ‫أطلقوا القوارب!‬ 287 00:28:38,633 --> 00:28:43,054 ‫...2، 1، 2!‬ 288 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 ‫1!‬ 289 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 ‫2!‬ 290 00:29:22,886 --> 00:29:25,138 ‫أولئك الذين ذهبوا للاستطلاع لم يعودوا بعد.‬ 291 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 ‫وصلنا يا سيّدي.‬ 292 00:30:29,994 --> 00:30:31,621 {\an8}‫"بوّابة (مونغيونغ سايجاي) الأولى"‬ 293 00:30:31,704 --> 00:30:33,122 {\an8}‫مرحباً بك يا كبير المستشارين.‬ 294 00:30:41,422 --> 00:30:42,632 ‫كيف هي الأوضاع؟‬ 295 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 ‫ما تزال "سانغجو" سالمة من الوباء.‬ 296 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 ‫يا صاحب السموّ.‬ 297 00:31:20,044 --> 00:31:22,922 ‫ستشرق الشمس قريباً،‬ ‫وعلينا أن ننتظر قليلاً وحسب.‬ 298 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 ‫يا صاحب السموّ.‬ 299 00:32:02,128 --> 00:32:04,505 ‫إنّه حصان الجندي الذي غادر ليمسح المنطقة.‬ 300 00:32:05,715 --> 00:32:06,591 ‫أدخلوه.‬ 301 00:32:45,964 --> 00:32:47,882 ‫لم يجفّ الدم بعد.‬ 302 00:32:50,009 --> 00:32:51,678 ‫سيصلون قريباً.‬ 303 00:33:14,617 --> 00:33:16,536 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، فلتُقرع الطبول!‬ 304 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 ‫أشرقي أرجوك.‬ 305 00:34:23,352 --> 00:34:24,812 ‫البرد قارس في الخارج.‬ 306 00:34:25,271 --> 00:34:26,481 ‫يجب أن تدخل يا سيّدي.‬ 307 00:35:08,940 --> 00:35:11,025 ‫- إنّها الشمس!‬ ‫- أشرقت الشمس!‬ 308 00:35:32,046 --> 00:35:33,506 ‫يجب أن نتهيّأ من أجل الليلة،‬ 309 00:35:33,756 --> 00:35:35,508 ‫لذا سأطلب منهم أن يرتاحوا قليلاً.‬ 310 00:35:40,054 --> 00:35:41,722 ‫ادخلوا جميعاً!‬ 311 00:35:41,806 --> 00:35:44,433 ‫- نجحنا!‬ ‫- لنسترح اليوم من العمل!‬ 312 00:35:55,987 --> 00:35:59,448 ‫- 1، 2، 1، 2.‬ ‫- 1، 2، 1، 2.‬ 313 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 ‫بما أنّ الشمس قد أشرقت، فلننم قليلاً.‬ 314 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 ‫فلنأكل بعض الطعام اللذيذ!‬ 315 00:36:05,997 --> 00:36:06,914 ‫فلنذهب.‬ 316 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 ‫هل تظنّ أنّ الأمر قد انتهى؟‬ 317 00:36:21,012 --> 00:36:24,182 ‫فلتنتهوا من العمل بسرعة، وهيّئوا أنفسكم‬ ‫من أجل المساء!‬ 318 00:36:24,265 --> 00:36:25,683 ‫- حاضر يا سيّدي!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 319 00:37:04,263 --> 00:37:06,849 ‫كيف يخرجون في وضح النهار؟‬ 320 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 ‫لم تكن الشمس.‬ 321 00:37:17,109 --> 00:37:18,611 ‫بل درجة الحرارة.‬ 322 00:43:03,330 --> 00:43:09,086 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 323 00:43:09,461 --> 00:43:11,505 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi