1 00:00:14,521 --> 00:00:18,521 www.titlovi.com 2 00:00:21,521 --> 00:00:25,030 Tri godine ranije 3 00:00:25,108 --> 00:00:26,896 JAPANSKE SNAGE JOSEON SNAGE 4 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGDŽU 5 00:00:37,161 --> 00:00:40,542 Da li je ovo biljka koja može da vrati mrtve... 6 00:00:41,707 --> 00:00:43,078 u život? 7 00:00:44,585 --> 00:00:46,246 Da, gospodaru. 8 00:00:48,338 --> 00:00:50,559 Kada se srž ove biljke 9 00:00:50,759 --> 00:00:54,259 ubrizga između obrva mrtvih, 10 00:00:54,344 --> 00:00:58,634 oživeće telo kao čudovište koje vapi za mesom živih. 11 00:00:58,725 --> 00:01:01,094 Ali ako je centar mozga oštećen, 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 ili ako je telo već počelo da se raspada, 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,649 oživljenje bi bilo nemoguće. 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Okruženi smo Japanskim trupama. 15 00:01:39,682 --> 00:01:42,021 Sangdžu je poslednje opstalo u Gjongsang provinciji. 16 00:01:42,102 --> 00:01:44,311 Čuo sam da su stigli do močvare Unpo. 17 00:01:44,728 --> 00:01:48,108 Ako napadnu močvaru Unpo, Sandžju će pasti. Onda ćemo 18 00:01:48,358 --> 00:01:49,358 svi umreti? 19 00:03:19,032 --> 00:03:21,162 Bazirano po romanu "Kraljevstvo bogova" 20 00:05:41,841 --> 00:05:43,591 Kako se ovo događa u sred bela dana... 21 00:05:52,518 --> 00:05:54,437 Pripremite oružja i budite na pozicijama. 22 00:06:03,487 --> 00:06:04,737 Neće da uhvati vatru! 23 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Spalite ih! 24 00:07:03,880 --> 00:07:04,971 Nazad! 25 00:07:07,050 --> 00:07:10,011 Pripremite čamac! Požurite! 26 00:07:10,387 --> 00:07:11,848 Požurite i pripremite čamac! 27 00:07:30,240 --> 00:07:31,831 Povuci! Sad guraj! 28 00:07:44,045 --> 00:07:46,836 Blokiraj ih! Blokiraj im put! 29 00:08:25,504 --> 00:08:29,427 TVRĐAVA SANGDŽU Zaraženi se približavaju. 30 00:08:29,509 --> 00:08:30,889 Učitelju! 31 00:08:31,302 --> 00:08:34,221 Čudovišta su stigla do Bjongseong potoka! 32 00:08:34,679 --> 00:08:38,059 BJONGSEONG POTOK 33 00:08:47,025 --> 00:08:50,654 Probiće se uskoro, Vaše visočanstvo! -Pripremite topove! 34 00:09:17,557 --> 00:09:20,519 Donesite strele! Požurite! -Pripremite strele! 35 00:09:51,673 --> 00:09:54,719 Ne povlačite se! -Ako se probiju, svi ćemo umreti! 36 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Razumem, vaše Visočanstvo. 37 00:10:35,176 --> 00:10:38,553 Vaše Visočanstvo! Ne možemo više da se borimo! 38 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Moramo da odemo, vaše Visočanstvo. 39 00:10:59,533 --> 00:11:02,238 TVRĐAVA SANGDŽU To je znak povlačenja. 40 00:11:02,952 --> 00:11:04,582 Pripremite merdevine! 41 00:11:48,832 --> 00:11:51,091 O, ne. O, ne. -O Bože! 42 00:11:56,423 --> 00:11:58,837 On je ugrižen! -Nisam... 43 00:11:59,884 --> 00:12:00,965 To je samo mali ugriz. 44 00:12:02,178 --> 00:12:03,259 Biće dobro. 45 00:12:06,433 --> 00:12:08,977 Stani. Ne! 46 00:12:09,061 --> 00:12:10,480 Ne, molim vas! 47 00:12:12,523 --> 00:12:13,363 Pomozite! 48 00:12:14,774 --> 00:12:18,029 Ne prilazi. -Pomozite! Ne prilazi. Ne prilazi bliže. 49 00:12:18,403 --> 00:12:21,697 Molim vas! Pomozite! 50 00:12:23,908 --> 00:12:24,908 Ne... 51 00:12:33,461 --> 00:12:36,921 -Šta sad da radimo? -Moramo da idemo u Sangdžu. 52 00:12:37,298 --> 00:12:41,260 -Postoji put do tamo. -Šta ako su i čudovišta tamo, takođe? 53 00:12:41,342 --> 00:12:43,222 Da li hoćete da se smrznete ovde, onda? 54 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 BJONGSEONG POTOK 55 00:12:56,649 --> 00:12:58,649 TVRĐAVA SANGDŽU 56 00:12:59,320 --> 00:13:02,404 Pomozite! Molim vas, pomozite! -Požurite! -Pomozite! 57 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 Požurite! Popnite se! -Pomozite nam! 58 00:13:04,158 --> 00:13:06,697 Spasite me! -Penjite se! 59 00:13:06,869 --> 00:13:08,658 Zaraženi su ovde! -Pomozite mi! 60 00:13:30,809 --> 00:13:32,649 Zaraženi su prošli Bjongseong potok. 61 00:13:35,105 --> 00:13:38,144 Vaše visočanstvo, moramo krenuti severno od potoka. 62 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Postoji prolaz koji je urađen tokom rata. 63 00:13:42,446 --> 00:13:43,905 Idemo. Čuvajte ga! 64 00:13:45,323 --> 00:13:46,533 Požurite! 65 00:13:54,082 --> 00:13:57,133 HONGČI KAPIJA 66 00:14:21,402 --> 00:14:23,152 Kapija je zatvorena. -Prokletstvo! 67 00:14:25,197 --> 00:14:28,195 A u kurac... -Pomerite se! -Oformite barijeru! 68 00:14:28,283 --> 00:14:31,043 Formirajte barijeru! -Požurite! 69 00:14:31,120 --> 00:14:34,576 Formirajte barijeru! -Brzo! Požurite! 70 00:14:43,631 --> 00:14:45,722 Dolaze. -Ovde su! 71 00:14:45,801 --> 00:14:48,260 Zaraženi dolaze! -Požurite! 72 00:14:50,221 --> 00:14:51,772 Formirajte barijeru! 73 00:15:43,900 --> 00:15:45,400 Napravite mesta! 74 00:15:51,700 --> 00:15:53,289 Požurite! 75 00:15:57,831 --> 00:15:58,961 Sklonite se! 76 00:16:09,342 --> 00:16:12,393 Vaše Visočanstvo! Kapija je otvorena! 77 00:16:12,513 --> 00:16:15,143 Vaše Visočanstvo! Kapija je otvorena! 78 00:16:15,224 --> 00:16:17,886 Vaše Visočanstvo! Visočanstvo! Visočanstvo! 79 00:16:17,976 --> 00:16:20,440 Vaše visočanstvo, požurite! Ovuda! 80 00:16:27,945 --> 00:16:29,355 Idite unutra! Odmah! 81 00:16:30,822 --> 00:16:31,993 Šta to radiš! 82 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Ne možeš ovo da uradiš. 83 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Čuvajte kralja An! Požurite! 84 00:17:34,510 --> 00:17:35,351 Moramo da idemo. 85 00:18:16,260 --> 00:18:17,471 Žao mi je. 86 00:19:04,393 --> 00:19:05,442 Vaše Visočanstvo. 87 00:19:08,646 --> 00:19:09,856 Šta se dogodilo? 88 00:19:12,108 --> 00:19:14,398 Rekao si nam da će do jutra nestati. 89 00:19:16,195 --> 00:19:17,355 Ne znam šta se dogodilo. 90 00:19:18,990 --> 00:19:20,951 Uglavnom su nestajali kada se sunce pojavi. 91 00:19:22,702 --> 00:19:24,252 Siguran sam u to. 92 00:19:39,135 --> 00:19:40,256 Razlog... 93 00:19:43,432 --> 00:19:44,981 nije bitan. 94 00:20:30,645 --> 00:20:32,556 Seo-bi, pomozi mi. Molim te. 95 00:20:33,272 --> 00:20:34,823 Seo-bi! 96 00:21:05,638 --> 00:21:07,679 Zašto se još vrzmaju okolo? 97 00:21:08,474 --> 00:21:10,474 Zar ne nestaju kad se sunce pojavi? 98 00:21:11,853 --> 00:21:15,192 Oživljavajuća biljka voli hladnoću. 99 00:21:16,232 --> 00:21:20,071 Ako imaju istu tendenciju, ne boje se svetla. 100 00:21:20,903 --> 00:21:23,413 Jedino mrze visoke temperature. 101 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 Ali pošto je sad zima, još uvek je hladno čak i kada sunce izađe. 102 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Zbog toga nisu zaspali. 103 00:21:44,135 --> 00:21:47,306 Njihov broj se nije povećao od juče. 104 00:21:50,976 --> 00:21:52,016 Kako to misliš? 105 00:21:52,769 --> 00:21:55,479 Oni su jedina čudovišta u okolini. 106 00:21:55,689 --> 00:21:58,318 Zbog toga se njihov broj nije povećao. 107 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 Recimo da ne postoje druga čudovišta ovde. 108 00:22:02,653 --> 00:22:04,663 Ali biće ih na stotine u blizini tvrđave. 109 00:22:04,905 --> 00:22:06,826 Kako da stignemo čak do tamo? 110 00:22:07,116 --> 00:22:09,366 Ne, otići ćemo gore u planine umesto tvrđave. 111 00:22:09,452 --> 00:22:11,873 Možda ćemo biti u mogućnosti da ih izbegnemo tamo gore 112 00:22:11,954 --> 00:22:13,994 jer ne mogu da pređu vodu. 113 00:22:16,500 --> 00:22:19,340 Seo-bi. U planine? 114 00:22:19,421 --> 00:22:21,010 Gde misliš da si pošla? 115 00:22:22,632 --> 00:22:24,801 Zar mi nisi ranije rekao 116 00:22:24,884 --> 00:22:27,464 da ćete biti bezbedni zato što pripadate klanu Haevon Čo? 117 00:22:27,554 --> 00:22:29,223 Pođimo u Mongjong Sejdže. 118 00:22:32,017 --> 00:22:33,807 Čekaj, Seo-bi... 119 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 SUNGRI KAPIJA 120 00:22:49,116 --> 00:22:50,406 Pazite da ne omašite mesto. 121 00:22:51,994 --> 00:22:55,615 Raširite ih i tamo. -Uskoro će i u Henjen-u stići bolest. 122 00:22:57,584 --> 00:23:00,839 Požurite. -Čuo sam da duhovi dolaze sa juga. 123 00:23:06,550 --> 00:23:10,310 Glavni državni savetnik je otišao u Mongjong Sejdžej hitno. 124 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 Šta je toliko važno da sam morao da napustim državni odbor i dođem ovde? 125 00:23:13,892 --> 00:23:16,979 Šta moram da vidim? -To je vrlo važna stvar. 126 00:23:17,269 --> 00:23:19,400 Morate se uveriti sami, gospodaru. 127 00:23:32,118 --> 00:23:33,249 Šta je ovo? 128 00:23:36,163 --> 00:23:38,923 Našli smo ove žene napolje ispred severne kapije sinoć. 129 00:23:39,625 --> 00:23:43,262 Prema oddukciji, jedna od žena je upravo rodila. 130 00:23:44,338 --> 00:23:46,719 Beba nađena sa ovom ženom 131 00:23:47,217 --> 00:23:49,926 je zadavljena na smrt pre nego što smo ih pronašli. 132 00:23:50,679 --> 00:23:52,138 Da li ste pronašli krivca? 133 00:23:52,638 --> 00:23:55,848 Rekli su da je ta žena nešto rekla pre smrti. 134 00:23:56,183 --> 00:23:59,314 Rekla je da su ih povredili ljudi koji žive u njenom selu, 135 00:23:59,855 --> 00:24:02,934 i da će ubit sve ostale. To su joj bile poslednje reči. 136 00:24:03,732 --> 00:24:04,823 Gde je to selo? 137 00:24:15,787 --> 00:24:17,866 Nejsandžej kod Sampi-dong-a, izvan severne kapije. 138 00:24:18,414 --> 00:24:20,035 "Nejsandžej"? 139 00:24:20,709 --> 00:24:22,588 Da, tu se nalazi privatna rezidencija... 140 00:24:23,420 --> 00:24:25,299 kraljičine porodice. 141 00:25:15,888 --> 00:25:19,348 Kraljevstka komandna divizija je saznala za Nejsandžej. 142 00:25:20,769 --> 00:25:24,108 Moramo potražiti pomoć od glavnog državnog savetnika. 143 00:25:24,189 --> 00:25:25,858 Ne, ne možemo reći mom ocu. 144 00:25:27,983 --> 00:25:29,364 Moramo čuvati ovu tajnu... 145 00:25:32,154 --> 00:25:33,734 od mog oca. 146 00:25:49,923 --> 00:25:52,012 Samo trebam roditi princa. 147 00:25:54,385 --> 00:25:57,506 onda da li je to Kraljevska komandna divizija ili bilo ko drugi, 148 00:26:00,141 --> 00:26:02,230 niko neće moći da me izazove. 149 00:26:19,536 --> 00:26:21,365 Pre nego što nastane polumesec, 150 00:26:22,204 --> 00:26:24,575 postavite obredni sto za boginju rođenja. 151 00:26:25,916 --> 00:26:26,957 Tog dana, 152 00:26:29,503 --> 00:26:32,423 imaćeš princa u naručju. 153 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 ZIDOVI MONGJONG SEJDŽE-a 154 00:27:07,459 --> 00:27:09,838 Imao je ukras od žada klana Haevon Čo, 155 00:27:09,919 --> 00:27:11,878 pa smo ga pustili da uđe kroz kapiju. 156 00:27:13,298 --> 00:27:14,167 Ujko! 157 00:27:19,386 --> 00:27:21,346 To je tvoj jedini nećak, Bom druže. 158 00:27:22,015 --> 00:27:24,845 Prvog dana kao sudija u Dongnau, izbila je čudna bolest. 159 00:27:25,018 --> 00:27:27,147 JEdna sam izvukao živu glavu i došao skroz dovde. 160 00:27:27,479 --> 00:27:30,974 Molim vas pustite me. -U redu. 161 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Ja sam ta osoba koja vas je postavila za sudiju u Dongnau. 162 00:27:35,444 --> 00:27:39,984 Ali jedino što si učinio na toj poziciji velike odgovornosti... 163 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 je bilo spašavanje vlastitog života? 164 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Ujače, ne razumem na šta misliš. 165 00:27:49,000 --> 00:27:51,799 Tvoj posao je bio da se brineš za Dongnei. 166 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Šta si radio dok je komandant kraljevske vojske... 167 00:27:58,050 --> 00:28:01,810 ubijen od strane prestolonaslednika u Dongneu? 168 00:28:04,516 --> 00:28:07,185 Govoriš da je Bom-il mrtav? 169 00:28:08,353 --> 00:28:12,317 Nisam znao. Zaista nisam imao pojma! 170 00:28:14,483 --> 00:28:15,574 Molim te, veruj mi? 171 00:28:17,737 --> 00:28:19,196 Treba da budeš zahvalan... 172 00:28:21,365 --> 00:28:23,986 da krv Haevon Čo klana teče u tebi. 173 00:28:26,704 --> 00:28:29,254 On je sudija iz Dongei-a 174 00:28:29,457 --> 00:28:31,457 i jedini naslednik Haevon Čo klana. 175 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 Prema njemu se lepo ophodite. 176 00:28:38,465 --> 00:28:39,796 Šta ćemo sa tom ženom? 177 00:28:46,057 --> 00:28:50,267 Stvar je u tome što je ona radila za lekare Li Song-veija. 178 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 Pomogla mi je da da živ dođem dovde. 179 00:28:55,525 --> 00:28:57,684 "Lekar Li Songveija"? 180 00:29:00,654 --> 00:29:01,904 Je li to tačno? 181 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Da, gospodaru. 182 00:29:08,704 --> 00:29:11,365 Pripremite i neki smeštaj za nju. 183 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 TVRĐAVA SANGDŽU 184 00:30:13,603 --> 00:30:15,272 Čak i ako uštedimo hranu i jedemo pomanje, 185 00:30:15,896 --> 00:30:17,606 hrana će nam trajati samo pet dana. 186 00:30:18,732 --> 00:30:21,242 Ima previše izbeglica. 187 00:30:23,403 --> 00:30:26,913 Podelite hranu svima svakog jutra. 188 00:30:28,701 --> 00:30:30,411 Iskravno je štedeti hranu, 189 00:30:30,912 --> 00:30:32,961 ali ljudi ne treba da gladuju. 190 00:30:45,175 --> 00:30:47,385 Ovo nije bolest za koju znamo. 191 00:30:48,512 --> 00:30:50,643 Pre tri godine nije bilo tako. 192 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 Zaraženi jedu samo ljudsko meso. 193 00:30:53,433 --> 00:30:55,273 Ugriz nije dovodio do infekcije, 194 00:30:55,353 --> 00:30:57,772 a zaraženi nisu podivljali posle izlaska sunca. 195 00:31:00,732 --> 00:31:01,863 Kralj Čo Hak-ju... 196 00:31:02,902 --> 00:31:06,924 skrivao je nešto u vezi ove bolesti. -Prevario vas je 197 00:31:07,198 --> 00:31:08,778 kao i sve nas, gospodarru. 198 00:31:14,955 --> 00:31:16,955 Šta tačno hoćeš da kažeš? 199 00:31:19,919 --> 00:31:21,048 Verujem da... 200 00:31:22,087 --> 00:31:24,048 mi ispaštamo zbog tadašnjeg čina. 201 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 Kažnjeni smo. 202 00:31:30,971 --> 00:31:32,182 Da li si zažalio? 203 00:31:35,018 --> 00:31:36,228 Gospodaru. 204 00:31:39,396 --> 00:31:41,067 Ne žalim zbog toga. 205 00:31:41,607 --> 00:31:44,488 Pre tri godine spasili smo Sangdžu. 206 00:31:44,943 --> 00:31:46,493 Spasili smo Gjongsang. 207 00:31:47,614 --> 00:31:51,366 Ako bih opet imao izbor, uradio bih isto. 208 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 Izvinjavam se. 209 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Verovatno sam na trenutak izgubio razum. 210 00:31:59,625 --> 00:32:02,246 Idem da proverim obezbeđenje oko tvrđave sa ostalima. 211 00:32:41,000 --> 00:32:41,829 Vaše Visočanstvo. 212 00:33:08,486 --> 00:33:09,486 Vaše Visočanstvo. 213 00:33:11,071 --> 00:33:13,071 Čuo sam kralja An Hajona i jednog od njegovih ljudi... 214 00:33:14,200 --> 00:33:16,039 da pričaju o nečem čudnom. 215 00:33:17,036 --> 00:33:18,865 Čini se da znaju mnogo stvari... 216 00:33:19,579 --> 00:33:21,369 u vezi zaraze. 217 00:33:22,791 --> 00:33:25,711 A čini se da je i kralj Čo Hak-ju takođe uključen. 218 00:33:27,880 --> 00:33:31,763 Vaše Visočanstvo. Najbolje bi bilo da napustimo ovo mesto što pre. 219 00:33:32,384 --> 00:33:33,964 Ja ću vas sprovesti, vaše Visočanstvo. 220 00:33:34,636 --> 00:33:36,676 Biće bezbedno kad se vratimo kroz prolaz 221 00:33:37,140 --> 00:33:39,269 i pređemo severni ogranak. 222 00:33:45,440 --> 00:33:47,900 Zašto mi ovo govoriš? 223 00:33:50,068 --> 00:33:50,989 Pardon? 224 00:33:58,536 --> 00:34:00,155 Da li vam je Hak-ju to naredio? 225 00:34:01,998 --> 00:34:03,167 Vaše visočanstvo. 226 00:34:04,500 --> 00:34:06,339 Kralj An Hjo mi je rekao... 227 00:34:07,170 --> 00:34:09,880 da su čuvari palate znali da dolazim ovde. 228 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Da li si to radio? 229 00:34:20,932 --> 00:34:23,632 Da li pokušavaš 230 00:34:23,811 --> 00:34:25,900 da mene dovodiš u pitanje... 231 00:34:26,773 --> 00:34:28,572 u poređenju sa njim? 232 00:34:29,900 --> 00:34:31,110 Vaše visočanstvo. 233 00:34:35,405 --> 00:34:37,365 Zar mi ne verujueš? 234 00:34:40,536 --> 00:34:42,786 Ostavio sam trudnu ženu, 235 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 moju porodicu, i sve što sam imao... 236 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 i sledio te sve do Gjonsanga. 237 00:34:53,840 --> 00:34:56,431 Da li mi i dalje ne verujete, Vaše visočanstvo? 238 00:35:04,434 --> 00:35:05,554 Vatra! 239 00:35:07,188 --> 00:35:08,728 Tamo je požar! 240 00:35:09,731 --> 00:35:11,322 Vatra! 241 00:35:12,568 --> 00:35:13,737 Vatra! 242 00:36:11,501 --> 00:36:15,342 Šta je sa hranom? -Jeste li izvadili svu hranu koja je bila unutra? 243 00:36:15,922 --> 00:36:16,882 Nismo mogli, gospodine. 244 00:36:20,802 --> 00:36:22,853 Šta si radio svo ovo vreme? 245 00:36:23,639 --> 00:36:26,728 Šta si radio dok se to dogodilo? -NEe znamo, gospodine. 246 00:36:26,809 --> 00:36:29,650 Došlo je do iznenadne eksplozije i... -Konju jedan! 247 00:36:31,313 --> 00:36:33,903 Zar ne znaš koliko je vredno to skladište bilo? 248 00:36:34,233 --> 00:36:37,112 Životi svih u tvrđavi zavisilo je od hrane koja je bila uunutra! 249 00:36:37,195 --> 00:36:39,739 Žao mi je. Za sve sam ja kriv. 250 00:36:41,199 --> 00:36:43,079 Kakav bezobrazluk! -To sam bio ja! 251 00:36:46,536 --> 00:36:47,907 To sam bio ja. 252 00:36:55,003 --> 00:36:56,264 Nije njihova krivica. 253 00:36:58,715 --> 00:36:59,585 To sam bio ja. 254 00:37:02,094 --> 00:37:03,353 Ja sam to uradio. 255 00:37:05,681 --> 00:37:07,931 Nisam mogao dopustiti da moje dete gladuje, 256 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 samo sam pokušavo uzeti rižu. 257 00:37:12,188 --> 00:37:13,807 Nisam znao da će se to dogoditi. 258 00:37:14,856 --> 00:37:18,442 Slučajno sam... Slučajno sam ispustio lampu. 259 00:37:22,949 --> 00:37:24,028 Jako mi je žao. 260 00:37:27,327 --> 00:37:28,157 Samo... 261 00:37:29,746 --> 00:37:31,416 Samo me ubijte. 262 00:37:41,175 --> 00:37:42,335 Svi ćemo ionako... 263 00:37:43,760 --> 00:37:45,101 da umremo. 264 00:37:47,974 --> 00:37:49,184 Da li bi to bilo od gladi... 265 00:37:52,311 --> 00:37:54,400 ili nas ugrize to čudovište, 266 00:37:56,481 --> 00:37:58,112 svi ćemo umreti. 267 00:38:15,208 --> 00:38:19,708 MONGJONG SEJDŽE 268 00:38:42,485 --> 00:38:45,606 Mislite li da će to nekako sprečiti zarazu? 269 00:38:46,197 --> 00:38:49,987 Koliko god teška bolest bila, uvek postoji način da se spreči. 270 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 Ni ova bolesti neće biti drugačija. 271 00:38:52,996 --> 00:38:54,706 Ako proučim ovu biljku još malo, 272 00:38:55,291 --> 00:38:58,001 siguran sam da mogu pronaći način da zaustavim ovu bolest. 273 00:38:58,710 --> 00:39:02,800 Bićemo bezbedni sve dok budemo u Monjong Sejdžeu. 274 00:39:06,552 --> 00:39:09,681 Verujem da još uvek ima ljudi u tvrđavi Sangdžu. 275 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Moramo da spasimo te ljude. 276 00:39:15,436 --> 00:39:17,766 U pravu ste, Vaše visočanstvo... 277 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Šta to držiš u ruci? 278 00:39:25,195 --> 00:39:26,985 Predaj to, odmah! 279 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Znate li šta je ova biljka? 280 00:39:53,556 --> 00:39:57,233 Zove se biljka za uskrsnuće, poznata po tome što oživljava mrtve. 281 00:39:59,230 --> 00:40:00,269 Ta biljka... 282 00:40:01,731 --> 00:40:03,362 je ono što je izazvalo ovu bolest. 283 00:40:05,152 --> 00:40:06,952 Kako to znaš? 284 00:40:09,572 --> 00:40:12,833 Saznao sam preko ovog lekara. 285 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Reci mu kako si saznala za ovo. 286 00:40:24,295 --> 00:40:27,925 "Biljka za vaskrsenje je vratila mtvog kralja u život, 287 00:40:29,217 --> 00:40:31,717 i to je izazvalo ovu zarazu." 288 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Je li vam to rekao Li Songhui? 289 00:40:36,516 --> 00:40:38,137 Kako to mislite? 290 00:40:39,269 --> 00:40:40,769 "Mrtav kralj"? 291 00:40:42,898 --> 00:40:43,938 Molim vas, imajte milosti. 292 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 Našla sam ovu biljku posle čitanja o tome 293 00:40:47,235 --> 00:40:48,945 u njegovom dnevniku pacijenta. 294 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 O tome ste čitali u njegovom dneviku? 295 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Onda da li znate... 296 00:40:57,454 --> 00:40:59,454 kako oživeti mrtve? 297 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 Ako usitnite tu biljku, stavite je u iglu, 298 00:41:10,217 --> 00:41:13,137 i ubrizgate je duboko u glabelu, 299 00:41:13,804 --> 00:41:16,773 mrtvi će oživeti za dva sata. 300 00:41:16,849 --> 00:41:18,809 To je bilo napisano u njegovom dnevniku. 301 00:41:26,317 --> 00:41:28,487 Odvešću i tu devojku z Hanjang. 302 00:41:31,572 --> 00:41:34,452 Pripremite sve. -Da, gospodaru. 303 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Ideš li u Hanjang? Kada? 304 00:41:42,750 --> 00:41:44,880 Moram nešto da učinim. 305 00:41:45,543 --> 00:41:47,213 Nešto što moram da završim. 306 00:41:48,338 --> 00:41:50,628 Vratiću se u Hanjang nakon što to završim... 307 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 i upoznaću budućeg princa. 308 00:42:00,559 --> 00:42:03,688 SANGDŽU, KRALJ AN HJONOVA REZIDENCIJA 309 00:42:04,605 --> 00:42:07,862 Šta... Šta ste upravo rekli, vaše Visočanstvo? 310 00:42:10,318 --> 00:42:13,525 Idem u Mongjong Sejdže. -Vaše Visočanstvo. 311 00:42:14,239 --> 00:42:17,989 Kako planirate da odete tamo sa onim čudovištima napolju? 312 00:42:18,661 --> 00:42:20,411 Moram da odem tamo ako želim da spasim sve. 313 00:42:21,579 --> 00:42:23,369 Izaberite svoje najbolje ljude. 314 00:42:39,264 --> 00:42:41,135 Ja ču da vodim, vaše Visočanstvo. 315 00:42:52,235 --> 00:42:53,065 Krenimo. 316 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 Ugasite svoju vatru sada. 317 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 Severni ogranak je vrlo blizu prolaza. 318 00:46:08,931 --> 00:46:11,641 Čudovišta se boje vode, pa ako pređemo vodu, 319 00:46:12,393 --> 00:46:14,313 možemo da im umaknemo. 320 00:46:15,396 --> 00:46:16,936 Čak i ako pređemo severni ogranak, 321 00:46:17,023 --> 00:46:19,364 neće biti lako ući u Mongjong Sejdže. 322 00:46:20,235 --> 00:46:21,855 Pet armija će čuvati kapije. 323 00:46:22,403 --> 00:46:26,284 Broj vojnika se smanjio na desetine zbog rata pre tri godine. 324 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Imao oko 5.000 vojnika samo u Hanjangu. 325 00:46:30,244 --> 00:46:31,864 Čak i sa snagom Čo Hak-jua 326 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 biće teško... 327 00:46:36,043 --> 00:46:39,672 poslati sve te ljude. -Broj ne bi... 328 00:46:40,213 --> 00:46:42,134 prelazio 2.500 što je polovina toga. 329 00:46:42,215 --> 00:46:45,585 To bi bio mali broj za čuvati... 330 00:46:46,804 --> 00:46:50,018 sve te kapije u Gjongsangu. -To je tačno. 331 00:46:51,016 --> 00:46:52,846 Ako su se raširili i čuvaju svaku kapiju, 332 00:46:53,059 --> 00:46:55,019 broj muškaraca koji čuvaju Mongjong Sejdže... 333 00:46:55,728 --> 00:46:58,572 neće prelaziti 500. -Neće biti u mogućnosti da čuvaju 334 00:46:58,648 --> 00:47:01,688 svaki deo zidova Mongjong Sejdže-a sa tim brojem. 335 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Severozapadan strana prve kapije ima visoke zidove, 336 00:47:05,530 --> 00:47:07,990 pa funkcioniše kao odbrana samo po sebi. 337 00:47:08,074 --> 00:47:10,364 Postoji velika šansa da ga manje ljudi čuva. 338 00:47:10,452 --> 00:47:12,251 ZAPDAN STRANA, JUŽNA STRANA 339 00:47:12,411 --> 00:47:17,331 Dakle, šta planirate da uradite jednom kad uđete u Mongjong Sejdže? 340 00:47:23,757 --> 00:47:25,086 Ja ću... 341 00:47:27,427 --> 00:47:28,797 ubiti Čo Hak-jua. 342 00:47:29,637 --> 00:47:32,018 Zanemario je siromaštvo i glad ljudi, 343 00:47:32,099 --> 00:47:34,268 i pokušao da uzme nešto što ne bi smeo. 344 00:47:34,976 --> 00:47:37,186 Kazniću ga i vratiću se na moje pravo mesto. 345 00:47:38,396 --> 00:47:42,027 Spašću ljude od ove katastrofalne gladi i bolesti. 346 00:47:43,068 --> 00:47:45,737 I preživeću... 347 00:47:48,865 --> 00:47:51,025 i stvoriti novi svet. 348 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 Prevod: Edigs0 349 00:51:36,880 --> 00:51:40,880 Preuzeto sa www.titlovi.com