1
00:00:05,797 --> 00:00:07,882
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,766
PODLE PŘEDLOHY BOŽÍ KRÁLOVSTVÍ
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Vaše Výsosti, musíte jíst.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Není to chyba Vaší Výsosti.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
Udělal jste, co jste mohl,
abyste je zachránil.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Kdybych zakročil dříve,
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
mohl jsem je zachránit.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Pak byste jistě zemřel.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,591
Řekl jste, že musíte přežít.
10
00:02:55,175 --> 00:02:57,468
Nespáchal jste vlastizradu,
abyste přežil?
11
00:03:02,640 --> 00:03:04,267
Chtěl jsem být jiný.
12
00:03:07,812 --> 00:03:10,231
Chtěl jsem být jiný než ti,
13
00:03:12,150 --> 00:03:13,401
kteří opustili slabé.
14
00:03:16,863 --> 00:03:18,573
A byl jste.
15
00:03:21,284 --> 00:03:23,786
Tak jsem to viděla.
16
00:03:30,793 --> 00:03:34,255
Dojdu pro bylinky, co vám tu ránu zahojí.
17
00:04:23,388 --> 00:04:24,722
Už se vrátil?
18
00:04:28,268 --> 00:04:29,477
Bohužel ještě ne.
19
00:04:30,228 --> 00:04:31,729
Jeho jméno stále nevíme.
20
00:04:32,981 --> 00:04:36,150
Jeho jméno Jong-sin je falešné,
tak jako jeho identifikační štítek.
21
00:04:37,568 --> 00:04:41,447
Teď potřebujeme někoho,
kdo tu oblast dobře zná.
22
00:04:42,198 --> 00:04:45,451
Copak Vaše královská Výsost neviděla,
jak byl obratný se zbraní?
23
00:04:46,661 --> 00:04:48,955
Ani palácové stráže nejsou tak zkušené.
24
00:04:49,622 --> 00:04:52,667
Ti, kteří jsou takto zruční,
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
jsou členové Čchakho.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Mluvíš o elitním vojákovi,
který loví tygry?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,299
Ano.
28
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
Jelikož je lov tygrů nebezpečný,
29
00:05:02,844 --> 00:05:05,722
jsou jejich členové vybíráni
podle jejich bojových schopností,
30
00:05:05,805 --> 00:05:07,807
nezávisle na jejich společenském statutu.
31
00:05:08,641 --> 00:05:10,768
Mnoho z nich je nebezpečných.
32
00:05:10,852 --> 00:05:12,520
Udělali by cokoli,
33
00:05:13,229 --> 00:05:14,772
aby zůstali naživu.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Udělali by cokoli, aby zůstali naživu?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Pak jsou jako já.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Vaše Výsosti.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Mluv.
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Žádní vojáci nás nesledují.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Po cestě jsem prohlédl pár vesnic.
40
00:05:39,547 --> 00:05:41,424
Nemoc se ještě nerozšířila,
41
00:05:41,507 --> 00:05:43,551
ale lidé jsou vyděšení pověstmi o ní.
42
00:05:44,010 --> 00:05:45,428
Podle opuštěných domů
43
00:05:45,803 --> 00:05:47,680
už asi mnoho vesničanů uteklo.
44
00:07:05,133 --> 00:07:07,510
Příšera! Je tam příšera!
45
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Vodu. Dejte mi vodu. Vodu!
46
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Není to...
47
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
soudce Čcho?
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,206
Vaše královská Výsosti?
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Vaše královská Výsosti. Jste opravdu...
50
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Vaše Výsosti, já...
51
00:07:47,175 --> 00:07:49,635
Víš, kolik krve prolili lidé,
které jsi opustil?
52
00:07:50,344 --> 00:07:51,304
Přestaňte, prosím.
53
00:07:51,888 --> 00:07:53,264
Nestojí ani za zabití.
54
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Neutekl jsi, aby ses zachránil?
Co se ti stalo?
55
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Ta nákladní loď...
56
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Ta nemoc se na ní rozšířila.
57
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Jak to myslíš?
58
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
Na lodi byla infikovaná mrtvola.
59
00:08:19,332 --> 00:08:22,835
A ta nakazila všechny na palubě.
60
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Jen já jsem se odtamtud dostal živý.
61
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
Kde je ta loď teď?
62
00:08:28,090 --> 00:08:31,761
Nemoc se rozšířila,
když jsme přijeli do Songču, takže...
63
00:08:33,554 --> 00:08:34,889
Pokud tomu tak je,
64
00:08:36,933 --> 00:08:38,226
brzy dorazí do Sangdžu.
65
00:08:38,935 --> 00:08:40,186
Už poslali posly,
66
00:08:40,561 --> 00:08:42,271
takže Sangdžu je jistě připravené.
67
00:08:42,355 --> 00:08:43,189
No,
68
00:08:43,856 --> 00:08:47,777
informovali o té nemoci
pouze městské pevnosti poblíž Tongnä.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Jestli padne Mungjong Sače v Sangdžu,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
bude ta nemoc v Hanjangu co nevidět.
71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Ihned pojedeme do Sangdžu.
72
00:09:12,760 --> 00:09:14,679
Vaše královská Výsosti!
73
00:09:15,012 --> 00:09:18,391
Prosím... Dovolte mi jet s vámi.
Vaše královská Výsosti!
74
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
Sangdžu je hned za tou horou.
75
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Jakmile dorazí do Sangdžu,
76
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
rozšíří se ta nemoc po celé zemi.
77
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Musíme to zastavit.
78
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}SANGDŽU
79
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Je pravda, co se říká?
80
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- Co?
- Prokletá nemoc se šíří.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Říkají, že se v noci zjevuje
duch bez hlavy.
82
00:11:09,710 --> 00:11:11,337
V Tongnä zapálili signální oheň.
83
00:11:11,754 --> 00:11:13,381
Posel ještě nedorazil,
84
00:11:13,464 --> 00:11:15,758
takže místní úřady neznají detaily.
85
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Nicméně,
86
00:11:18,552 --> 00:11:20,721
po Gjongsangu se šíří zvláštní fáma.
87
00:11:21,430 --> 00:11:23,307
V Tongnä se šíří nemoc
88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
a její oběti nezůstávají mrtvé.
89
00:11:46,539 --> 00:11:47,748
Připravte se.
90
00:11:50,000 --> 00:11:51,460
Odjíždím z hor.
91
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
Tento talisman
92
00:11:55,005 --> 00:11:58,342
odežene všechny nemoci a duchy.
93
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Tento talisman,
94
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
napsaný v cinnabaru tímto mladým šamanem,
stojí jen deset bunů.
95
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Jen deset bunů, lidi!
96
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Dejte mi jeden, prosím.
- Tady, jen deset bunů.
97
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Taky jeden chci. Víc ale nemám.
98
00:12:11,147 --> 00:12:13,649
Jak se opovažuješ se mnou smlouvat!
99
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Máš smůlu. Huš! Deset bunů!
100
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Přines peníze.
- Sakra!
101
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
Lord An Hjon!
102
00:12:19,780 --> 00:12:21,449
- Lord An Hjon!
- Je tu Lord An Hjon!
103
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Můj pane, při prohlídce
jsem našel u potoka něco zvláštního.
104
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Musíte to vidět sám.
105
00:12:50,478 --> 00:12:52,563
Proč je loď, která patří národu,
106
00:12:53,272 --> 00:12:54,982
opuštěná u tohohle potoka?
107
00:12:55,274 --> 00:12:57,026
Asi to byl velký zmatek, můj pane.
108
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Jistě to je důvod,
proč Tongnä zažehlo signální oheň.
109
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Hluboko v tom lese je vesnice.
110
00:13:19,173 --> 00:13:20,466
Ano, farmářů žďářů.
111
00:13:21,759 --> 00:13:24,720
Cítím... grilované maso.
112
00:13:26,013 --> 00:13:26,972
Cítím vepřové.
113
00:13:39,485 --> 00:13:42,363
Tady i na palubě,
114
00:13:42,655 --> 00:13:43,823
všude tu je krev.
115
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Podlahy a zdi jsou pokryté krví,
116
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
tak kde jsou zranění nebo mrtví?
117
00:14:36,250 --> 00:14:40,087
Nikdy nevíte, kdy budeme jíst znovu,
tak se najezte, dokud můžete.
118
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
- Jezte!
- Nezapomeňte žvýkat.
119
00:14:46,719 --> 00:14:48,387
- Nejez moc rýže.
- To je dobrý.
120
00:14:48,470 --> 00:14:49,513
Jezte vepřové...
121
00:14:58,564 --> 00:14:59,565
Tohle je zvláštní.
122
00:15:00,649 --> 00:15:03,277
Lidé umírají hlady,
ale tady se jí rýže a vepřové.
123
00:15:06,697 --> 00:15:10,242
Co vás přivádí tak hluboko do tohoto lesa?
124
00:15:10,826 --> 00:15:11,952
Kde jste vzali to jídlo?
125
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
No,
126
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
dostali jsme ho jako odměnu
za výpomoc na slavnosti.
127
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Tak to ne.
128
00:15:25,257 --> 00:15:27,092
Pohyb. Z cesty!
129
00:15:30,012 --> 00:15:31,055
Ustupte.
130
00:15:31,388 --> 00:15:32,556
Řekl jsem pohyb!
131
00:15:38,562 --> 00:15:40,564
Je tu náklad z lodi!
132
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
Museli tu loď vyrabovat.
133
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Omlouvám se!
134
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Prosím, ušetřete můj život.
135
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Moc nás to mrzí.
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Nechtěli jsme tu loď vykrást.
137
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Ale to jídlo bylo moc dobré,
než abychom ho tam nechali.
138
00:15:56,664 --> 00:15:58,999
Prosím, ušetřete naše životy!
139
00:15:59,541 --> 00:16:00,793
Prosím, odpusťte nám.
140
00:16:01,085 --> 00:16:03,963
Byl na té lodi někdo?
141
00:16:04,380 --> 00:16:07,675
Všichni byli mrtví, když jsme tam přišli.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Dnes ráno jsem se šel na tu loď podívat.
143
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Pasažéři byli okousaní,
jako by je napadla zvířata.
144
00:16:13,681 --> 00:16:14,890
Věřte mi, prosím.
145
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
A co ta těla? Nechali jste je tam?
146
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Dostala by se k nim zvířata,
147
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
tak jsme je pohřbili.
148
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Kde jste je pohřbili?
149
00:16:25,901 --> 00:16:26,777
Tak kde?
150
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Všichni jste spáchali ohavný zločin.
151
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Ale chápu, že jste to udělali z hladu.
152
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Když budete upřímní,
bude váš trest mírnější.
153
00:16:45,045 --> 00:16:46,672
Dovedeme vás tam.
154
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Našel jsem stopy kol!
155
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Ještě tam nejsme?
156
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Už to skoro budeme.
157
00:17:35,512 --> 00:17:36,513
Tady to je?
158
00:17:39,683 --> 00:17:41,643
Co to děláte? Veďte nás dál!
159
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Víme, že ti, co kradou vládní majetek,
bývají popraveni.
160
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
O čem to mluvíte?
161
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
My už žijeme dlouho,
162
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
ale naše děti si nezaslouží umřít.
163
00:18:06,085 --> 00:18:09,296
Když o našich zločinech nepromluvíte,
zůstanou naše hříchy skryté.
164
00:18:11,507 --> 00:18:13,759
Vy zatracení parchanti!
165
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Víte, s kým to mluvíte?
166
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Odhoďte zbraně!
167
00:18:22,518 --> 00:18:24,812
Toto je vážnější než kradení.
168
00:18:24,895 --> 00:18:26,396
Pokud se to nevyřeší,
169
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
nezemřete jen vy a vaše děti,
170
00:18:28,690 --> 00:18:32,194
ale i všichni v Gjongsangu.
171
00:18:34,321 --> 00:18:36,281
A teď nás zaveďte k těm mrtvolám!
172
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Copak se vám hladem zhoršil sluch?
173
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
Kde jsou ta těla?
174
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Stojíte na nich.
175
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Co je to?
176
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
Jestli chcete žít,
177
00:20:11,001 --> 00:20:13,128
pozvedněte své zbraně a uřežte jim hlavy.
178
00:21:04,471 --> 00:21:05,806
Další vlna příšer!
179
00:21:35,502 --> 00:21:37,421
Ne. To ne!
180
00:21:39,840 --> 00:21:41,049
Pomoc...
181
00:21:42,592 --> 00:21:44,219
Ne!
182
00:25:09,674 --> 00:25:10,717
Slezte dolů, prosím!
183
00:25:11,092 --> 00:25:13,136
Musím vás k tomu donutit?
184
00:25:13,470 --> 00:25:16,097
Když slezu, zabijou mě.
185
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Všichni mě chtějí vyhnat z paláce.
186
00:25:20,268 --> 00:25:23,605
Když mě sesadí, zabijou mě.
187
00:25:25,732 --> 00:25:29,277
Chybí mi moje maminka.
188
00:25:31,154 --> 00:25:32,531
Tady nemáte co dělat.
189
00:25:39,829 --> 00:25:41,331
Tady byste...
190
00:25:42,582 --> 00:25:44,042
neměl být.
191
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
KANGNJONGČON
192
00:25:52,676 --> 00:25:54,261
Nechci tam jít.
193
00:25:54,844 --> 00:25:56,930
Mistře, radši bych se vrátil.
194
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
Máte pravdu.
195
00:26:03,728 --> 00:26:05,188
Jeho Veličenstvo dostalo
196
00:26:05,939 --> 00:26:09,484
hromadu odvolání,
které volají po vašem sesazení.
197
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
A ještě horší je,
198
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
že v paláci není nikdo,
kdo by vás ochránil.
199
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Takže...
200
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
se musíte chránit sám.
201
00:26:24,666 --> 00:26:26,084
Vaše královská Výsost...
202
00:26:27,460 --> 00:26:30,130
se nesnaží chránit jen váš život.
203
00:26:31,131 --> 00:26:33,008
Bojujete proti nespravedlnosti.
204
00:26:33,133 --> 00:26:35,051
Jsou tu ti, kteří se snaží udělat
205
00:26:35,135 --> 00:26:38,221
z korunního prince svou loutku
pro vlastní zájmy.
206
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Jen bojem a vítězstvím proti tomu zlu
207
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
dokážeme prosadit spravedlnost.
208
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Prokažte úctu!
209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Je to korunní princ,
210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
dědic trůnu!
211
00:27:14,633 --> 00:27:17,427
Zdravíme Jeho královskou Výsost!
212
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
Dlouho jsme se neviděli,
213
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
mistře.
214
00:27:41,493 --> 00:27:43,495
Není třeba lhát.
215
00:27:43,870 --> 00:27:44,913
Otec...
216
00:27:48,124 --> 00:27:49,459
zemřel.
217
00:27:50,126 --> 00:27:52,754
Lord Čcho je posedlý mocí
a zavolal doktora I Sung-hui,
218
00:27:53,129 --> 00:27:55,799
aby podal mému otci květ života,
který ho proměnil...
219
00:27:57,467 --> 00:27:58,593
v krvelačné monstrum.
220
00:27:59,177 --> 00:28:01,304
To způsobilo tu hroznou epidemii.
221
00:28:03,848 --> 00:28:06,518
Čcho Hak-ču je vskutku ukrutný.
Musíte pomoct.
222
00:28:07,977 --> 00:28:10,480
Vrátím se do Hanjangu,
potrestám klan Hewon Čcho
223
00:28:11,606 --> 00:28:13,483
a znovu vybuduji tento národ.
224
00:28:20,615 --> 00:28:21,825
Kdy jste se naposledy...
225
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
trochu vyspal?
226
00:28:26,788 --> 00:28:28,206
Jak to myslíš?
227
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Přijel jste až sem
228
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
navzdory hladu a neupravenému vzhledu?
229
00:28:38,633 --> 00:28:40,927
To můžou dělat zločinci z ulic.
230
00:28:41,469 --> 00:28:42,387
Ale...
231
00:28:44,305 --> 00:28:45,598
Vaše královská Výsosti ne.
232
00:28:47,267 --> 00:28:48,476
Korunní princ
233
00:28:49,144 --> 00:28:50,311
musí vždy vypadat...
234
00:28:51,229 --> 00:28:54,774
slušně a sebevědomě.
235
00:29:03,032 --> 00:29:07,662
Sangdžu je moje rodné město
a nyní v něm i žiji.
236
00:29:08,705 --> 00:29:09,956
Žádám vás, Vaše Výsosti,
237
00:29:10,915 --> 00:29:12,500
dnes v noci si odpočiňte.
238
00:29:14,961 --> 00:29:16,671
- Pospěšte si.
- Ano, pane.
239
00:29:35,106 --> 00:29:38,860
Co za muže je lord An Hjon?
240
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
Proč se mě ptáš?
241
00:29:43,865 --> 00:29:45,700
Nepřijde vám to zvláštní?
242
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Ani Lord An ani jeho služební
243
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
se pohledu na nemocné nevyděsili.
244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Rychle popravili a spálili nakažené.
245
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Ani trochu nezaváhali
při boji s nakaženými.
246
00:29:58,421 --> 00:30:02,675
Jako by o těch nakažených věděli.
247
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Doprovoďte Jeho královskou Výsost.
248
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
A najděte jeho druhům místo k odpočinku.
249
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Tudy, Vaše Výsosti.
250
00:30:41,464 --> 00:30:43,258
Co říkal lord An?
251
00:30:44,050 --> 00:30:46,719
Nedal mi jasnou odpověď.
252
00:30:50,014 --> 00:30:52,100
Můžeme mu opravdu věřit?
253
00:30:54,435 --> 00:30:55,395
Vaše Výsosti.
254
00:30:56,479 --> 00:30:58,273
Možná ještě truchlí,
255
00:30:58,439 --> 00:31:00,525
ale když lord Čcho utiskoval učence,
256
00:31:00,608 --> 00:31:03,236
lord An ani nehnul prstem, aby jim pomohl.
257
00:31:04,612 --> 00:31:07,448
Mohl být spojenec lorda Čcho.
258
00:31:07,532 --> 00:31:08,825
Pozor na jazyk.
259
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
O něm se lehkovážně nemluví.
260
00:31:13,872 --> 00:31:14,956
Ale Vaše Výsosti...
261
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Taky si odpočiň.
262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Poslední dny se ti to nedařilo.
263
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}ZÁZNAMY PACIENTA
264
00:31:34,475 --> 00:31:37,770
{\an8}HANJANG
265
00:31:44,027 --> 00:31:44,861
Podívejte.
266
00:31:44,944 --> 00:31:47,989
Proč dostává jídlo a já ne? Proč?
267
00:31:48,281 --> 00:31:49,782
Vážně?
268
00:32:04,923 --> 00:32:06,507
Co se děje?
269
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Můj bože.
270
00:32:12,263 --> 00:32:13,681
Tady!
271
00:32:14,098 --> 00:32:15,767
Podívejte...
272
00:33:29,674 --> 00:33:32,885
Podat maso nakaženého zdravému člověku
273
00:33:33,553 --> 00:33:37,640
vede k přenosu nemoci.
274
00:33:39,017 --> 00:33:40,852
To není možné kontrolovat.
275
00:33:43,271 --> 00:33:45,106
Musíme tu epidemii zastavit,
276
00:33:46,232 --> 00:33:47,650
než zasáhne severní oblast.
277
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}POMNÍK BITVY V UNPO WETLA
278
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}PAMÁTKA SLAVNÉHO VÍTĚZSTVÍ
GUVERNÉRA AN HJONA Z GJONGSANGU,
279
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}JENŽ PORAZIL 30 000 JAPONCŮ S 500 VOJÁKY
280
00:34:47,418 --> 00:34:51,547
{\an8}VESNICE SUMANG
281
00:34:58,596 --> 00:34:59,806
Nechoď.
282
00:35:16,531 --> 00:35:18,783
Prosím, neopouštěj mě.
283
00:35:19,117 --> 00:35:20,451
Můžeš prosím zůstat?
284
00:35:20,535 --> 00:35:22,995
Vrať se dovnitř. Slibuju, že se vrátím.
285
00:35:30,086 --> 00:35:31,963
Prosím! Nechoď!
286
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Musíš se vrátit.
287
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Musíš!
288
00:36:35,651 --> 00:36:37,653
{\an8}SEVERNÍ BRÁNA SANGDŽU
289
00:36:37,737 --> 00:36:39,864
{\an8}Přijíždí posel!
290
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
Jak to šlo? Našli jste to?
291
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
- Je to tohle, můj pane?
- Ano, je.
292
00:36:56,422 --> 00:36:57,715
Dobrá práce.
293
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
To je náklad z té lodi?
294
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Ano, můj pane.
295
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Nic vážného se nestalo díky lordu Anovi,
296
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
který identifikoval nakažené,
kteří míří na sever,
297
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
ale taky zmínil,
abychom zvýšili zabezpečení na jihu.
298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Takže
299
00:37:19,946 --> 00:37:22,782
- je to pravda?
- Smím se zeptat, o čem mluvíte?
300
00:37:25,409 --> 00:37:29,038
Slyšel jsem, že Jeho královská Výsost
je tady v Sangdžu.
301
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Je to pravda?
302
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Můj pane!
303
00:37:36,629 --> 00:37:38,589
Pět armád opustilo Hanjang
304
00:37:38,673 --> 00:37:40,258
a míří do Mungjong Seče.
305
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Hej, So-bi!
306
00:38:13,416 --> 00:38:14,375
So-bi!
307
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Kde jsi byla? Všude jsem tě hledal.
308
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Hledala jsem léčivé byliny
pro Jeho Výsost.
309
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Na ty byliny zapomeň.
310
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Uteč se mnou.
311
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Umřeš, když se za ním vrátíš.
312
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Pojď za mnou.
- O čem to mluvíte?
313
00:38:38,232 --> 00:38:41,235
Pět armád přijíždí zatknout
Jeho královskou Výsost.
314
00:38:41,319 --> 00:38:42,486
Cože?
315
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
Skutečně?
316
00:38:44,530 --> 00:38:48,034
Být s mužem, který spáchal vlastizradu,
pro tebe bude jistá smrt.
317
00:38:49,327 --> 00:38:51,662
Jsem z klanu Hewon Čcho,
318
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
takže tě dokážu ochránit. Tak pojď!
319
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Už zase utíkáte?
320
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
No, já...
321
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Jeho královská Výsost prošla ohněm,
322
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
aby zachránil lidi, které jste opustil,
323
00:39:04,759 --> 00:39:07,011
a teď se k němu opět obracíte zády.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
Opravdu je pro vás těžké
být pro jednou statečný?
325
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Víte...
326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Utečte si sám.
327
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
Zůstanu s Jeho Výsostí.
328
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Ale počkej...
329
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
So-bi!
330
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
So-bi!
331
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
So-bi!
332
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Zpomal, nebo se udávíš.
333
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Nemusíte být chamtivé.
Je toho dost, tak jezte.
334
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Bože, vypadáš tak mladá na to,
že jsi těhotná.
335
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Ukaž, vezmu to.
336
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Děkujeme, že se staráte
o takové podřadné rolníky, jako jsme my.
337
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Nemusíte mi děkovat.
338
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Přestaňte mluvit nesmysly a jezte.
339
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Jasně!
- Děkujeme.
340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Jezte a roďte syny!
341
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Děkujeme.
- Děkujeme.
342
00:40:07,196 --> 00:40:08,823
Mimochodem, kdo by to mohl být?
343
00:40:08,906 --> 00:40:10,991
Kdo se o nás tak dobře stará?
344
00:40:11,075 --> 00:40:12,701
Jak to máme vědět? Prostě jez.
345
00:40:13,869 --> 00:40:15,746
- Nikdo nám to nechce říct.
- No,
346
00:40:15,830 --> 00:40:18,958
já jsem vděčná za jídlo a přístřeší,
347
00:40:19,041 --> 00:40:20,793
ale i tak je to zvláštní.
348
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Proč shromáždili jen těhotné ženy,
co nemají kam jít?
349
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Jezte, dokud je to zadarmo.
350
00:40:27,550 --> 00:40:29,677
Vypadá to, že brzy porodíš.
351
00:40:30,886 --> 00:40:33,639
Najez se a prostě poroď zdravé dítě.
352
00:40:34,056 --> 00:40:35,182
Děkuju.
353
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Má paní. Ano, vy.
354
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Jak jste tady skončila?
355
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Nevypadáte jako jedna z nás.
356
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
Můj manžel mi řekl, abych tu byla.
357
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Jak to myslíte?
358
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Zná váš manžel pána tohoto domu?
359
00:40:56,370 --> 00:40:58,747
Můj manžel je stráž korunního prince
360
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
a odcestoval s Jeho Výsostí.
361
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Bál se mě tu nechat samotnou,
tak mi řekl, ať sem přijdu.
362
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Není divu.
363
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Věděla jsem,
že nejste patetická vdova jako my.
364
00:41:08,716 --> 00:41:10,843
Jak milé.
365
00:41:10,926 --> 00:41:13,304
Máte úžasného manžela.
366
00:41:13,387 --> 00:41:15,473
Každopádně, jezte, prosím.
367
00:41:15,848 --> 00:41:17,099
- Dobrou chuť.
- Jistě.
368
00:41:58,682 --> 00:42:01,685
Vaše Výsosti, je čas jít na shromáždění.
369
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
Půjdu tam.
370
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Nyní vstoupí královna!
371
00:43:51,920 --> 00:43:55,132
Zdravíme Její Veličenstvo.
372
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Soud vyslechne
373
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
královský výnos Jejího Veličenstva.
374
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
„Nebesa nepožehnala tomuto národu,
375
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
cože vedlo k tomu, že Jeho Výsost
nečekaně onemocněla
376
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
a přišla o vědomí.
377
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Mezitím jeho syn, korunní princ,
378
00:44:38,759 --> 00:44:40,552
spáchal velezradu tím,
379
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
že toužil mít trůn pro sebe.
380
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Tato vzpoura rozbila královskou rodinu
381
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
a zanechala trůn prázdný.
382
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Nyní se zemí šíří strašná nemoc
383
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
a přináší lidem jen utrpení.
384
00:44:54,775 --> 00:44:56,819
Jak tohle není tragédie?
385
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Už nemůžu odmítat upřímné
386
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
a věrné rady svých současných
i bývalých úředníků
387
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
ohledně prázdného trůnu,
388
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
a proto zaujmu místo královny regentky.“
389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
Děkujeme za vaši ohromnou štědrost!
390
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
Svůj první den Její Veličenstvo,
391
00:45:17,172 --> 00:45:20,134
jako královna regentka,
vydá své první rozkazy.
392
00:45:20,801 --> 00:45:24,513
„Abychom vymýtili nemoc,
která terorizuje zemi Gjongsang,
393
00:45:24,763 --> 00:45:26,181
Pět Armád, skládajících se
394
00:45:26,682 --> 00:45:29,393
z velení vojenského výcviku,
divize královského velení
395
00:45:29,643 --> 00:45:32,062
a velení jižní pevnosti,
přispěchá na pomoc.“
396
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Buben znamená, že prošli druhou branou.
397
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Brzy tu budou.
398
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Vidím je přicházet!
399
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
PRVNÍ BRÁNA JONGNAMU
400
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
Co to má být?
401
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
„Od této chvíle
402
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
bude západní a východní
část Gjongsangu uzavřena.“
403
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Uzavřete první bránu!
404
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Co se děje?
405
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Co to děláte?
406
00:46:43,467 --> 00:46:44,802
Proč zavíráte...
407
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Co to děláte?
408
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Přestaňte!
409
00:47:10,786 --> 00:47:14,706
SANGDŽU
410
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}„Mujong Seče, hlavní cesta,
která vede z Gjongsangu,
411
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}tak jako všechny brány Čungnjong,
Čchupungjong a Gjerpnjong
412
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
budou uzavřeny.
413
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Kdokoli bude jednat proti tomuto příkazu
bude na místě popraven,
414
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
čímž se prokáže závažnost zákona.“
415
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
Děkujeme za vaši ohromnou štědrost!
416
00:51:43,308 --> 00:51:49,064
NA PAMÁTKU GO GUN-HE
417
00:51:49,689 --> 00:51:51,691
Překlad titulků: Gabriela Vašíčková