1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,392
PERUSTUU TEOKSEEN
THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Teidän on syötävä.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Se ei ollut syytänne.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
Teitte parhaanne
niiden ihmisten pelastamiseksi.
6
00:02:40,577 --> 00:02:45,498
Jos olisin puuttunut asiaan aikaisemmin,
olisin voinut pelastaa heidät.
7
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Sitten olisitte kuollut.
8
00:02:53,298 --> 00:02:57,510
Ettekö juonitellut maanpetosta
pysyäksenne elossa?
9
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Halusin olla erilainen.
10
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Halusin olla erilainen kuin ne,
11
00:03:12,192 --> 00:03:13,818
jotka hylkäsivät heikommat.
12
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Ja te olittekin.
13
00:03:21,326 --> 00:03:24,037
Niin minä sen näin.
14
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Menen etsimään yrttejä
haavan parantamiseksi.
15
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
Onko hän palannut?
16
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
Ei vielä.
17
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Hänen nimeään ei tiedetä.
18
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
Yeong-sinin nimi ja tuntolevy
ovat väärennöksiä.
19
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
Juuri nyt tarvitsemme jonkun,
joka tuntee alueen hyvin.
20
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Eikö teidän korkeutenne
nähnyt hänen käyttävän kivääriä?
21
00:04:46,786 --> 00:04:49,497
Edes palatsinvartijat
eivät ole niin taitavia.
22
00:04:49,747 --> 00:04:54,419
Ne, joilla on vastaavaa urheutta,
ovat Chakhon jäseniä.
23
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Tarkoitatko tiikereitä metsästävää
eliittijoukkoa?
24
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Kyllä.
25
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Tiikereiden metsästys on vaarallista,
26
00:05:02,677 --> 00:05:05,763
joten jäsenet valitaan
taistelutaitojen perusteella -
27
00:05:05,847 --> 00:05:07,974
sosiaalisesta asemasta riippumatta.
28
00:05:08,683 --> 00:05:10,852
Monet heistä ovat melko vaarallisia.
29
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
He tekisivät mitä vain -
30
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
pysyäkseen elossa.
31
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Tekisivätkö he mitä vain
pysyäkseen elossa?
32
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Sitten he ovat kuten minä.
33
00:05:23,823 --> 00:05:24,991
Teidän korkeutenne.
34
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Kerro.
35
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Perässämme ei ole sotilaita.
36
00:05:37,545 --> 00:05:39,464
Tarkastin kyliä matkan varrella.
37
00:05:39,547 --> 00:05:41,299
Tauti ei ole vielä levinnyt,
38
00:05:41,382 --> 00:05:43,593
mutta huhut kauhistuttavat ihmisiä.
39
00:05:43,968 --> 00:05:47,722
Tyhjistä asunnoista päätellen
monet kyläläiset ovat jo paenneet.
40
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
Se on hirviö!
41
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Antakaa vettä.
42
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Onko tuo...
43
00:07:33,744 --> 00:07:34,829
Raatimies Cho?
44
00:07:35,997 --> 00:07:40,668
Teidän korkeutenne? Oletteko te todella...
45
00:07:41,919 --> 00:07:43,171
Minä...
46
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Hylkäämäsi ihmiset vuotivat paljon verta.
47
00:07:50,386 --> 00:07:53,306
Älkää. Hän ei ole surman arvoinen.
48
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Etkö paennut henkesi edestä?
Mitä sinulle tapahtui?
49
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Tuota, rahtilaiva...
50
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Tauti levisi laivalla.
51
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Mitä tarkoitat?
52
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Laivalla oli tartunnan saanut ruumis.
53
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
Ruumis tartutti kaikki laivassa.
54
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Vain minä pääsin pois elossa.
55
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
Missä laiva on nyt?
56
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
Tauti alkoi levitä,
kun saavuimme Seongjuun, joten...
57
00:08:33,679 --> 00:08:38,351
Jos niin on, he saapuvat pian Sangjuun.
58
00:08:38,893 --> 00:08:42,396
Viestinviejiä lähetettiin jo,
joten Sangjussa on varauduttu.
59
00:08:42,480 --> 00:08:47,902
Itse asiassa taudista ilmoitettiin vain
kaupunkilinnoituksille Dongnaen lähellä.
60
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Jos Mungyeong Saejae Sangjussa kukistuu,
61
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
tauti saapuu Hanyangiin hetkessä.
62
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Lähdemme heti Sangjuun.
63
00:09:11,926 --> 00:09:18,391
Pyydän... Antakaa minun
tulla kanssanne. Teidän korkeutenne!
64
00:09:54,844 --> 00:09:56,429
Sangju on vuoren takana!
65
00:09:57,138 --> 00:10:00,766
Kun Sangju murtuu,
tauti leviää ympäri valtiota.
66
00:10:01,225 --> 00:10:02,560
Se on pysäytettävä.
67
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
SANGJU
68
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Ovatko huhut totta?
69
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- Mitä?
- Kirottu tauti leviää.
70
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Sanotaan, että yöllä
ilmestyy päätön haamu.
71
00:11:09,585 --> 00:11:11,712
Merkkituli on sytytetty Dongnaessa.
72
00:11:11,837 --> 00:11:15,883
Viestinviejä ei ole vielä vienyt viestiä
paikallishallinnolle.
73
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Kuitenkin -
74
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
outo huhu leviää Gyeongsangin halki.
75
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
Tauti leviää Dongnaessa,
76
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
ja vaikuttaa siltä, että sen uhrit
eivät pysy kuolleina.
77
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Valmistautukaa.
78
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Lähden vuorilta.
79
00:11:53,295 --> 00:11:58,509
Tämä talismaani
karkottaa kaikki taudit ja haamut.
80
00:11:59,093 --> 00:12:04,724
Nuori shamaani kirjoitti sen sinooperilla.
Se maksaa vain kymmenen bunia.
81
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Vain kymmenen bunia!
82
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Otan yhden.
- Tässä, kymmenen bunia.
83
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Minulla on vain tämä.
84
00:12:11,147 --> 00:12:13,691
Kuinka kehtaatkin tinkiä kanssani!
85
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Tuot epäonnea. Häivy!
86
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Tuo rahat.
- Pahus!
87
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
Ahn Hyeon!
88
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
Ahn Hyeon on täällä!
89
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Herrani, löysin virralta jotakin outoa.
90
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Teidän on nähtävä se itse.
91
00:12:50,603 --> 00:12:55,107
Miksi valtiolle kuuluva laiva on
ajautunut tämän virran rannalle?
92
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Epäilen levottomuuksia.
93
00:12:57,610 --> 00:13:00,780
Tulimerkki lähetettiin Dongnaesta
varmasti sen takia.
94
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Syvällä metsässä on kylä.
95
00:13:19,173 --> 00:13:20,633
Kaskiviljelijöiden kylä.
96
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Haistan grillatun lihan.
97
00:13:26,055 --> 00:13:27,306
Haistan sianlihan.
98
00:13:39,610 --> 00:13:43,948
Täällä ja kannella on verta kaikkialla.
99
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Lattia ja seinät ovat veren peitossa,
100
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
joten missä ovat
loukkaantuneet tai kuolleet?
101
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Vaikea sanoa, milloin syömme
uudestaan, joten syökää, kun voitte.
102
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Syökää!
- Älkää unohtako pureskella.
103
00:14:47,011 --> 00:14:49,805
- Älkää syökö liikaa riisiä.
- Syökää sianliha...
104
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Onpa outoa.
105
00:15:00,774 --> 00:15:03,527
Ihmiset nälkiintyvät,
kun täällä herkutellaan.
106
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
Mikä tuo teidät syvälle tähän metsään?
107
00:15:10,784 --> 00:15:12,077
Mistä tämä ruoka on?
108
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
No,
109
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
saimme sen maksuksi juhlassa auttamisesta.
110
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Ei voi olla totta.
111
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Siirtykää. Pois tieltäni!
112
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
Väistykää.
113
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
Käskin siirtyä!
114
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Näen laivan rahtia!
115
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
He ovat varmasti ryöstäneet laivan.
116
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Pyydän anteeksi!
117
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Säästäkää henkeni.
118
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Olemme pahoillamme.
119
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Emme aikoneet varastaa laivasta.
120
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Ruoka oli aivan liian hyvää
antaaksemme sen olla.
121
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
Säästäkää henkemme!
122
00:15:59,667 --> 00:16:00,793
Antakaa anteeksi.
123
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Oliko laivassa ketään?
124
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Kaikki olivat kuolleita, kun saavuimme.
125
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Menin tutkimaan laivaa aamulla.
126
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Matkustajat olivat kaluttuja
kuin eläinten hyökkäyksen jäljiltä.
127
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Pyydän, uskokaa minua.
128
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Entä ruumiit? Jätittekö ne vain?
129
00:16:17,726 --> 00:16:22,523
Eläimet olisivat päässet niihin käsiksi,
joten hautasimme ne kaikki.
130
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Minne?
131
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Minne?
132
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Te kaikki syyllistyitte
kauheaan rikokseen.
133
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Ymmärrän kuitenkin,
että teitte sen nälästä.
134
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Jos olette minulle rehellisiä,
lievennän rangaistuksianne.
135
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Näytämme tietä.
136
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Löysin rattaanjälkiä!
137
00:17:15,284 --> 00:17:16,660
Emmekö ole jo perillä?
138
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Olemme melkein.
139
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
Ovatko ne täällä?
140
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
Mitä te teette? Jatkakaa matkaa!
141
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Tiedämme, että
valtion omaisuutta varastaneet mestataan.
142
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Mitä tarkoitat?
143
00:17:59,995 --> 00:18:05,793
Me olemme eläneet tarpeeksi pitkään,
mutta lapsemme eivät ansaitse kuolla.
144
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
Ilman teitä syntimme pysyvät salassa.
145
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Te kirotut äpärät.
146
00:18:13,842 --> 00:18:17,262
Tiedättekö, keitä puhuttelette?
Laskekaa aseenne!
147
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Tämä on vakavampaa kuin varastaminen.
148
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Jos tätä ei selvitetä,
149
00:18:27,106 --> 00:18:32,319
teidän ja lastenne lisäksi
kaikki Gyeongsangissa saattavat kuolla.
150
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Viekää meidät nyt ruumiiden luokse!
151
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Onko nälkä vienyt kuulonne?
152
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
Missä ruumiit ovat?
153
00:18:48,710 --> 00:18:50,087
Seisotte niiden päällä.
154
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Mikä se on?
155
00:20:07,873 --> 00:20:13,170
Jos haluatte elää,
nostakaa aseenne ja mestatkaa ne kaikki.
156
00:21:04,429 --> 00:21:05,889
Toinen hirviöiden aalto!
157
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Voi ei!
158
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Auttakaa minua...
159
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Ei!
160
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Tulkaa alas!
161
00:25:11,301 --> 00:25:13,470
Pitääkö minun pakottaa teidät alas?
162
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
Minut tapetaan, jos tulen.
163
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Kaikki haluavat minut pois palatsista.
164
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Jos minut syöstään vallasta,
minut tapetaan.
165
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Kaipaan edesmennyttä äitiäni.
166
00:25:31,321 --> 00:25:33,198
Teidän ei pitäisi olla täällä.
167
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Teidän ei -
168
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
pitäisi olla täällä.
169
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON
170
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
En halua mennä sinne.
171
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Mestari, menen mieluummin takaisin.
172
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Olette oikeassa.
173
00:26:03,812 --> 00:26:05,772
Hänen majesteettinsa on saanut -
174
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
pinon vetoomuksia,
jotka vaativat syrjäyttämistänne.
175
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Mikä pahempaa,
176
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
palatsissa ei ole ketään,
joka voi suojella teitä.
177
00:26:15,240 --> 00:26:19,077
Niinpä teidän on suojeltava itseänne.
178
00:26:24,708 --> 00:26:30,171
Teidän korkeutenne
ei yritä suojella vain omaa henkeään.
179
00:26:30,547 --> 00:26:33,049
Taistelette
epäoikeudenmukaisuutta vastaan.
180
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
On niitä, jotka yrittävät tehdä -
181
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
kruununprinssistä sätkynuken
ajamaan omia etujaan.
182
00:26:38,638 --> 00:26:43,560
Sitä pahaa vastaan taisteleminen
on ainoa tapa pitää yllä oikeutta.
183
00:27:06,291 --> 00:27:07,917
Osoittakaa kunnioituksenne!
184
00:27:08,168 --> 00:27:12,047
Hän on kruununprinssi,
valtaistuimen perijä!
185
00:27:14,883 --> 00:27:17,719
Tervehdimme hänen korkeuttaan!
186
00:27:26,436 --> 00:27:30,190
Siitä on aikaa, mestari.
187
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Mikään siitä ei ole valhetta.
188
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
Isä -
189
00:27:48,208 --> 00:27:49,459
menehtyi.
190
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Valtaa havitellut hra Cho
sai lääkäri Leen -
191
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
syöttämään isälleni
ylösnousemuskasvia.
192
00:27:56,966 --> 00:27:58,760
Se teki hänestä hirviön.
193
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Siitä alkoi kauhea epidemia.
194
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
Cho Hak-ju on julma. Sinun on autettava.
195
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
Rankaisen Haewon Cho -klaania -
196
00:28:11,690 --> 00:28:13,608
ja rakennan valtion uudestaan.
197
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
Milloin viimeksi -
198
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
olette nukkunut?
199
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Mitä tarkoitat?
200
00:28:29,833 --> 00:28:35,588
Tulitteko tänne asti huolimatta nälästä
ja epäsiististä ulkoasusta?
201
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Katuroistot voivat tehdä niin.
202
00:28:41,386 --> 00:28:45,640
Mutta teidän korkeutenne ei voi.
203
00:28:47,350 --> 00:28:50,395
Kruununprinssin on aina -
204
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
näytettävä kunnolliselta ja itsevarmalta.
205
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju on kotikaupunkini,
jossa asun nykyään.
206
00:29:08,788 --> 00:29:12,584
Kehotan teitä
lepäämään rauhallisesti tänä yönä.
207
00:29:15,420 --> 00:29:16,838
Pidä kiirettä.
208
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Minkälainen mies Ahn Hyeon on?
209
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Miksi kysyt?
210
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
Eikö se ole sinusta outoa?
211
00:29:47,327 --> 00:29:52,081
Herra Ahn ja hänen palvelijansa
eivät pelästyneet sairaiden näkemisestä.
212
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
He mestasivat ja polttivat
tartunnan saaneet nopeasti.
213
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
He eivät yrittäneet taistella vastaan.
214
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
Ikään kuin he olisivat
tienneet tartunnan saaneista.
215
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Saata hänen korkeutensa.
216
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
Etsi myös hänen kumppaneilleen lepopaikka.
217
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Tänne päin.
218
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Mitä herra Ahn sanoi?
219
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Hän ei antanut minulle
täsmällistä vastausta.
220
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Voiko häneen todella luottaa?
221
00:30:54,519 --> 00:30:58,356
Hän saattaa edelleen surra,
222
00:30:58,439 --> 00:31:00,692
mutta kun herra Cho kukisti oppineet,
223
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
Ahn ei nostanut
sormeakaan auttaakseen heitä.
224
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Hän saattaa olla
liittoutunut herra Chon kanssa.
225
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Varo sanojasi.
226
00:31:10,326 --> 00:31:12,328
Häneen ei pidä suhtautua kepeästi.
227
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
Mutta...
228
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
Lepää sinäkin.
229
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Et ole pystynyt siihen viime päivinä.
230
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
POTILAIDEN LOKIKIRJA
231
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
HANYANG
232
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Kuulkaahan.
233
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Miksi hän saa ruokaa ja minä en?
234
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
Ihanko totta?
235
00:32:05,173 --> 00:32:06,507
Mikä on hätänä?
236
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Luoja.
237
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Täällä!
238
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Katsokaa...
239
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Tartunnan saaneen lihan
syöttäminen terveelle -
240
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
johtaa taudin tarttumiseen.
241
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Tätä ei voi hallita.
242
00:33:43,312 --> 00:33:47,692
Epidemiaa on hillittävä,
ennen kuin se leviää pohjoiseen.
243
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}UNPON KOSTEIKON TAISTELUN MUISTOMERKKI
244
00:34:29,650 --> 00:34:31,694
{\an8}KUVERNÖÖRI AHN HYEONIN VOITOLLE
245
00:34:31,778 --> 00:34:34,489
{\an8}HÄNEN SOTILAANSA KUKISTIVAT
30 000 JAPANILAISTA
246
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}SUMANGIN KYLÄ
247
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Älä mene.
248
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Älä jätä minua, pyydän.
249
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Voitko jäädä?
250
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
Mene sisälle. Lupaan tulla takaisin.
251
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Pyydän! Älä mene!
252
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Sinun on tultava takaisin.
253
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Sinun täytyy!
254
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
SANGJUN POHJOISPORTTI
255
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
{\an8}Täältä tulee viestinviejä!
256
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Kuinka kävi? Löysitkö sen?
257
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
- Onko se tämä, herrani?
- On.
258
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Hyvää työtä.
259
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Onko tuo laivan rahti?
260
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Kyllä, herrani.
261
00:37:10,228 --> 00:37:12,855
Mitään tuhoisaa ei tapahtunut
Ahnin ansiosta.
262
00:37:12,939 --> 00:37:15,191
Hän löysi sairastuneet pohjoisessa,
263
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
mutta käski tehostaa turvatoimia etelässä.
264
00:37:18,569 --> 00:37:22,823
- Onko se totta?
- Saanen kysyä, mitä tarkoitatte?
265
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Kuulin hänen korkeutensa
olevan täällä Sangjussa.
266
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Onko se totta?
267
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Herrani!
268
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Viisi armeijaa on lähtenyt Hanyangista
Mungyeong Saejaeen.
269
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Hei, Seo-bi!
270
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Seo-bi!
271
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Missä olet ollut? Etsin sinua kaikkialta.
272
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Etsin lääkeyrttejä hänen korkeudelleen.
273
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Anna yrttien olla.
274
00:38:32,059 --> 00:38:35,187
Pakene kanssani.
Kuolet, jos palaat hänen vierelleen.
275
00:38:35,271 --> 00:38:37,440
Mitä tarkoitatte?
276
00:38:38,190 --> 00:38:41,193
Viisi armeijaa tulee
pidättämään hänen korkeutensa.
277
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Mitä?
278
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
Onko se totta?
279
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
Sinut tapetaan maanpetokseen
syyllistyneen miehen seurassa.
280
00:38:49,285 --> 00:38:54,165
Olen Haewon Cho -klaanista,
joten voin suojella sinua. Pidä kiirettä!
281
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Pakenetteko taas?
282
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
En, tuota...
283
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Hänen korkeutensa teki vaikeita asioita -
284
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
pelastaakseen hylkäämänne ihmiset.
285
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
Käännätte hänelle jälleen selkänne.
286
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
Onko teidän vaikeaa osoittaa
urhoollisuutta kerran elämässä?
287
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Tuota, katsos...
288
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Paetkaa yksin.
289
00:39:15,436 --> 00:39:17,313
Pysyn hänen korkeutensa kanssa.
290
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Mutta odota...
291
00:39:20,358 --> 00:39:21,442
Seo-bi!
292
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Seo-bi!
293
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
Seo-bi!
294
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Hidasta tai tukehdut.
295
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Ei tarvitse ahnehtia.
On lisääkin, joten syö.
296
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Näytät kovin nuorelta
ollaksesi raskaana.
297
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Tässä, otan sen.
298
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Kiitos, että huolehdit
kaltaisistamme alhaisista maalaisista.
299
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Ei tarvitse kiittää.
300
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Älkää puhuko järjettömyyksiä
ja syökää vain.
301
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Toki!
- Kiitos.
302
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Syökää ja synnyttäkää poikia!
303
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Kiitos.
- Kiitos.
304
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Kuka se muuten voi olla?
305
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Kuka huolehtii meistä näin hyvin?
306
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Kuinka voisimme tietää?
307
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
Kukaan ei kerro meille.
308
00:40:15,913 --> 00:40:20,876
Olen kiitollinen ruoasta ja majoituksesta,
mutta pidän sitä silti outona.
309
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Miksi täällä on vain
raskaana olevia kodittomia?
310
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Syö, kun se on vielä ilmaista.
311
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Synnytät minä hetkenä hyvänsä.
312
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Syö ja putkauta ulos terve vauva.
313
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Kiitos.
314
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Arvon leidi. Kyllä, te.
315
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Kuinka päädyit tänne?
316
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Et vaikuta yhdeltä meistä.
317
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
Mieheni käski minut tänne.
318
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Mitä sillä tarkoitat?
319
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Tunteeko miehesi tämän talouden isännän?
320
00:40:56,370 --> 00:40:58,747
Mieheni on kruununprinssin vartija.
321
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
He matkustavat yhdessä.
322
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Hän oli huolissaan, että jään yksin,
ja käski tulla tänne.
323
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Ei ihme.
324
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Tiesin, ettet ole
säälittävä leski kuten me.
325
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Kuinka suloista.
326
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Sinulla on ihana mies.
327
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Syö kuitenkin, ole hyvä.
328
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
- Nauti.
- Toki.
329
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Teidän majesteettinne,
on kokoontumisen aika.
330
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Minä menen.
331
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Kuningatar astuu nyt sisään!
332
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
Tervehdimme hänen majesteettiaan.
333
00:44:17,905 --> 00:44:22,618
Hovi kuuntelee hänen majesteettinsa
kuninkaallisen julistuksen.
334
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
"Taivas ei antanut
siunausta kansakunnalle.
335
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
Hänen majesteettinsa
sairastui yllättäen -
336
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
ja menetti tajuntansa.
337
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Hänen poikansa, kruununprinssi,
338
00:44:38,759 --> 00:44:44,640
syyllistyi äärimmäiseen maanpetokseen
himoiten valtaistuinta itselleen.
339
00:44:44,723 --> 00:44:49,144
Kuningasperhe on sekaannuksen vallassa
ja valtaistuin on jäänyt tyhjäksi.
340
00:44:49,228 --> 00:44:54,316
Nyt valtion läpi leviää kauhea tauti,
joka aiheuttaa ihmisille kärsimystä.
341
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Eikö tämä ole tragedia?
342
00:44:57,820 --> 00:45:04,034
En voi enää torjua rehellistä
ja uskollista neuvoa virkamiehiltä -
343
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
koskien tyhjää valtaistuinta.
344
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
minkä takia otan vallan
sijaishallitsijakuningattarena."
345
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
Kiitos anteliaisuudestanne!
346
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
Ensimmäisenä päivänä virassaan -
347
00:45:17,214 --> 00:45:20,134
hänen majesteettinsa kertoo
ensimmäiset käskynsä.
348
00:45:20,926 --> 00:45:26,181
"Viisi armeijaa lähetetään apuun maata
kauhistuttavan taudin hävittämiseksi.
349
00:45:26,265 --> 00:45:29,560
Sotilaskoulutusmiehiä,
kuninkaallinen prefektuuri -
350
00:45:29,643 --> 00:45:32,104
ja eteläinen linnake."
351
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
He kulkivat toisesta portista.
352
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
He ovat pian täällä.
353
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Näen heidän tulevan!
354
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
YEONGNAMIN ENSIMMÄINEN PORTTI
355
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
Mikä tuo on?
356
00:46:27,826 --> 00:46:29,578
"Tästä hetkestä lähtien -
357
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
Gyeongsangin läntinen
ja itäinen osa suljetaan."
358
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Sulkekaa ensimmäinen portti!
359
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Mistä on kyse?
360
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Mitä te teette?
361
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Miksi te suljette...
362
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Mitä te teette?
363
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Seis!
364
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
365
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}"Gyeongsangista ulos johtava päätie,
Mungyeong Saejae,
366
00:47:30,639 --> 00:47:35,018
{\an8}ja Jungnyeongin, Chupungnyeongin
ja Gyeripnyeongin portit suljetaan.
367
00:47:35,602 --> 00:47:41,525
Kaikki niskoittelijat
teloitetaan siihen paikkaan."
368
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
Kiitos rajattomasta anteliaisuudestanne!
369
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
GO GEUN-HEEN MUISTOKSI
370
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Tekstitys: Tomi Kumpulainen