1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,267
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:30,483 --> 00:02:32,026
Πρέπει να φάτε, Υψηλότατε.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Δεν φταίτε εσείς.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
Κάνατε ό,τι μπορούσατε
για να σώσετε τον κόσμο.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Αν είχα επέμβει νωρίτερα,
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
θα τους είχα σώσει.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Και θα είχατε σκοτωθεί κι εσείς.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Είπατε ότι πρέπει να ζήσετε.
10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Γι' αυτό, άλλωστε, δεν συνωμοτήσατε;
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Ήθελα να διαφέρω.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Δεν ήθελα να είμαι σαν αυτούς...
13
00:03:12,192 --> 00:03:13,735
που παράτησαν τους αδύναμους.
14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Δεν είστε.
15
00:03:21,326 --> 00:03:24,037
Αυτό είδα εγώ.
16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Θα ψάξω για βότανα
για ν' ανακουφίσω την πληγή.
17
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
Γύρισε;
18
00:04:28,393 --> 00:04:29,727
Φοβάμαι πως όχι ακόμα.
19
00:04:30,270 --> 00:04:32,063
Δεν ξέρουμε ακόμα πώς τον λένε.
20
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
Δεν τον λένε Γέονγκ-Σιν
και η ταυτότητά του είναι ψεύτικη.
21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
Προς το παρόν, χρειαζόμαστε κάποιον
που ξέρει καλά την περιοχή.
22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Δεν τον είδατε πώς έριχνε με το όπλο;
23
00:04:46,661 --> 00:04:49,289
Ούτε οι φρουροί του παλατιού
δεν είναι τόσο καλοί.
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Όσοι έχουν τέτοιο επίπεδο δεξιότητας
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
ανήκουν στη μονάδα Τσάκο.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Λες για την επίλεκτη μονάδα
που κυνηγάει τίγρεις;
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Ναι.
28
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Το κυνήγι για τίγρεις είναι επικίνδυνο
29
00:05:02,552 --> 00:05:05,763
και τα μέλη επιλέγονται
βάσει των μαχητικών τους ικανοτήτων,
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
ανεξαρτήτως κοινωνικής θέσης.
31
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
Πολλοί απ' αυτούς είναι επικίνδυνοι.
32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Θα έκαναν τα πάντα
33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
για να ζήσουν.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Θα έκαναν τα πάντα για να ζήσουν;
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Τότε μου μοιάζουν.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Υψηλότατε.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Πες μου.
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
Δεν μας ακολουθούν στρατιώτες.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Έλεγξα και μερικά χωριά στον δρόμο μας.
40
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
Η ασθένεια δεν έχει εξαπλωθεί ακόμα,
41
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
αλλά οι φήμες
έχουν τρομοκρατήσει τον κόσμο.
42
00:05:43,885 --> 00:05:45,595
Αν κρίνω απ' τα άδεια σπίτια,
43
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
πολλοί χωριάτες έχουν ήδη φύγει.
44
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
Τέρας! Είναι ένα τέρας!
45
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Νερό! Δώστε μου λίγο νερό!
46
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Αυτός δεν είναι...
47
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
Ο δικαστής Τσο;
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
Υψηλότατε;
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Υψηλότατε, είστε αλήθεια...
50
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Υψηλότατε, εγώ...
51
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Ξέρεις πόσοι άνθρωποι
που εγκατέλειψες χάθηκαν;
52
00:07:50,094 --> 00:07:51,345
Παρακαλώ, σταματήστε.
53
00:07:51,804 --> 00:07:53,306
Δεν αξίζει να τον σκοτώσετε.
54
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Δεν κατάφερες να ξεφύγεις; Τι έπαθες;
55
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Το φορτηγό πλοίο...
56
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Η ασθένεια εξαπλώθηκε στο πλοίο.
57
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Τι εννοείς;
58
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Ένα μολυσμένο πτώμα ήταν στο πλοίο.
59
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
Το πτώμα τούς μόλυνε όλους.
60
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Μόνο εγώ κατάφερα να ξεφύγω.
61
00:08:25,546 --> 00:08:26,964
Πού είναι το πλοίο τώρα;
62
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
Η ασθένεια άρχισε να εξαπλώνεται
όταν φτάσαμε στη Σεονγκτζού, άρα...
63
00:08:33,679 --> 00:08:35,014
Αν ισχύει αυτό...
64
00:08:36,682 --> 00:08:38,351
θα φτάσει και στη Σανγκτζού.
65
00:08:38,935 --> 00:08:40,520
Έχουν ήδη σταλθεί αγγελιαφόροι.
66
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Η Σανγκτζού θα 'ναι προετοιμασμένη.
67
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Βασικά,
68
00:08:43,981 --> 00:08:47,902
ειδοποιήθηκαν για την ασθένεια
μόνο τα φρούρια κοντά στην Ντόνγκνε.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Αν πέσει το Μούνγκγεονγκ Σετζέ,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
η ασθένεια θα φτάσει γρήγορα στη Χάνιανγκ.
71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Φεύγουμε τώρα για τη Σανγκτζού.
72
00:09:11,926 --> 00:09:14,971
Υψηλότατε!
73
00:09:15,304 --> 00:09:18,683
Σας παρακαλώ, αφήστε με
να έρθω μαζί σας. Υψηλότατε!
74
00:09:55,011 --> 00:09:56,429
Είναι πίσω απ' το βουνό!
75
00:09:57,179 --> 00:09:58,431
Μόλις η Σανγκτζού χτυπηθεί,
76
00:09:58,639 --> 00:10:01,017
η ασθένεια θα εξαπλωθεί σε όλο το έθνος.
77
00:10:01,142 --> 00:10:02,393
Να το σταματήσουμε.
78
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
79
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Αληθεύουν οι φήμες;
80
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
-Τι;
-Έχουμε επιδημία μιας ασθένειας.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Λένε ότι ένα ακέφαλο φάντασμα
εμφανίζεται τη νύχτα.
82
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
Μας ειδοποίησαν από την Ντόνγκνε.
83
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
Ο αγγελιαφόρος δεν έφτασε ακόμα
84
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
και η τοπική κυβέρνηση
δεν ξέρει λεπτομέρειες.
85
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Ωστόσο...
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
κυκλοφορεί μια παράξενη φήμη
στην Γκεονγκσάνγκ.
87
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
Μια ασθένεια εξαπλώνεται στην Ντόνγκνε
88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
και τα θύματά της δεν παραμένουν νεκρά.
89
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Ετοιμαστείτε.
90
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Φεύγω από τα βουνά.
91
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Αυτό το φυλαχτό
92
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
θα διώξει όλες τις ασθένειες
και τα φαντάσματα.
93
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Το φυλαχτό,
94
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
γραμμένο με κιννάβαρι από αυτόν
τον μικρό σαμάνο, κοστίζει μόνο δέκα μπαν.
95
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Μόνο δέκα μπαν!
96
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
-Δώστε μου ένα, παρακαλώ.
-Ορίστε, δέκα μπαν.
97
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Δώστε μου κι εμένα ένα. Τόσα έχω μόνο.
98
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
Πώς τολμάς να μου κάνεις παζάρια;
99
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Είσαι κακότυχος. Δέκα μπαν!
100
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
-Φέρε τα λεφτά.
-Να πάρει!
101
00:12:18,362 --> 00:12:19,655
-Άρχοντα Αν Χέον.
-Άρχοντα!
102
00:12:19,739 --> 00:12:21,407
-Ο Αν Χέον!
-Ήρθε ο άρχοντας!
103
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Άρχοντα, έψαξα και βρήκα
κάτι περίεργο στο ποτάμι.
104
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Πρέπει να το δείτε κι εσείς.
105
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Πώς ένα κρατικό πλοίο
106
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
βρέθηκε παρατημένο εδώ πέρα;
107
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Νομίζω ότι έγινε κάποια φασαρία.
108
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Ίσως γι' αυτό μας έστειλαν
σήμα φωτιάς από την Ντόνγκνε.
109
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Υπάρχει ένα χωριό βαθιά μέσα στο δάσος.
110
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Ναι, με κάτι αγρότες.
111
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Μυρίζω ψημένο κρέας.
112
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
Εγώ μυρίζω χοιρινό.
113
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Εδώ και στο κατάστρωμα
114
00:13:42,780 --> 00:13:44,156
υπάρχουν παντού αίματα.
115
00:14:17,731 --> 00:14:20,234
Το πάτωμα και οι τοίχοι
είναι γεμάτοι αίμα.
116
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
Οι τραυματίες και οι νεκροί πού είναι;
117
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Δεν ξέρετε πότε θα ξαναφάτε,
γι' αυτό φάτε τώρα που μπορείτε.
118
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
-Φάτε!
-Μην ξεχνάτε να μασάτε.
119
00:14:46,969 --> 00:14:48,637
-Μην τρώτε πολύ ρύζι.
-Είναι νόστιμο.
120
00:14:48,721 --> 00:14:49,805
Φάτε το χοιρινό...
121
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Παράξενο.
122
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
Ο κόσμος λιμοκτονεί
και τούτοι τρώνε χοιρινό με ρύζι.
123
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
Τι σας φέρνει τόσο βαθιά στο δάσος;
124
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
Πού βρήκατε το φαγητό;
125
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Εμείς...
126
00:15:15,414 --> 00:15:18,626
το λάβαμε ως πληρωμή,
επειδή βοηθήσαμε σε μια εκδήλωση.
127
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Αποκλείεται.
128
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Κουνηθείτε. Κάντε στην άκρη!
129
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
Κάντε στην άκρη!
130
00:15:31,430 --> 00:15:32,806
Σας είπα να κουνηθείτε!
131
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Βλέπω εμπορεύματα απ' το πλοίο!
132
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
Πρέπει να το λεηλάτησαν.
133
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Ζητώ συγγνώμη!
134
00:15:44,360 --> 00:15:46,946
Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με.
135
00:15:47,029 --> 00:15:48,238
Σας ζητάμε συγγνώμη.
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Δεν θέλαμε να λεηλατήσουμε το πλοίο.
137
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Απλώς, δεν μπορούσαμε
ν' αφήσουμε το φαγητό.
138
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
-Λυπηθείτε μας!
-Λυπηθείτε μας!
139
00:15:59,708 --> 00:16:00,793
Συγχωρήστε μας.
140
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Ήταν κανείς πάνω στο πλοίο;
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Όταν φτάσαμε, ήταν όλοι νεκροί.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Πήγα να δω το πλοίο το πρωί.
143
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Οι επιβάτες είχαν φαγωθεί,
σαν να τους είχαν κατασπαράξει ζώα.
144
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Πιστέψτε με.
145
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Και τα πτώματα; Τα αφήσατε εκεί;
146
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Για να μην τα βρουν τα ζώα,
147
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
τα θάψαμε όλα.
148
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Πού τα θάψατε;
149
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Πού;
150
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Διαπράξατε όλοι σας ένα ειδεχθές έγκλημα.
151
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Ωστόσο, καταλαβαίνω ότι πεινούσατε.
152
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Αν μου πείτε την αλήθεια,
δεν θα τιμωρηθείτε αυστηρά.
153
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Θα σας δείξουμε πού είναι.
154
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Βρήκα ίχνη άμαξας!
155
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Δεν φτάσαμε ακόμα;
156
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Σε λίγο φτάνουμε.
157
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
Εδώ είναι;
158
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
Τι κάνετε; Συνεχίστε!
159
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Ξέρουμε ότι αποκεφαλίζουν
όσους κλέβουν δημόσια περιουσία.
160
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Τι είναι αυτά που λέτε;
161
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Εμείς ζήσαμε αρκετά,
162
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
αλλά τα παιδιά μας
δεν αξίζουν να πεθάνουν.
163
00:18:06,376 --> 00:18:10,089
Αν εσείς δεν πείτε πουθενά τι κάναμε,
οι αμαρτίες μας δεν θα μαθευτούν.
164
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Καθάρματα.
165
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Ξέρετε σε ποιον μιλάτε;
166
00:18:16,178 --> 00:18:17,262
Κατεβάστε τα όπλα!
167
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Δεν πρόκειται για απλή κλοπή.
168
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Αν δεν κάνουμε κάτι,
169
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
εσείς και τα παιδιά σας
170
00:18:28,816 --> 00:18:32,319
και όλοι στην Γκεονγκσάνγκ ίσως πεθάνουν.
171
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Δείξτε μας πού είναι τα πτώματα!
172
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Κουφαθήκατε από την πείνα;
173
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
Πού είναι τα πτώματα;
174
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Τα πατάτε.
175
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Τι είναι αυτό;
176
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
Αν θέλετε να ζήσετε...
177
00:20:11,043 --> 00:20:13,420
πάρτε τα όπλα σας και αποκεφαλίστε τους.
178
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
Έρχονται κι άλλα τέρατα!
179
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Όχι!
180
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Βοήθεια...
181
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Όχι!
182
00:25:09,508 --> 00:25:10,717
Παρακαλώ, κατεβείτε!
183
00:25:11,301 --> 00:25:13,345
Θέλετε να σας κατεβάσω με το ζόρι;
184
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
Θα με σκοτώσουν, αν κατέβω.
185
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Κανείς δεν με θέλει στο παλάτι.
186
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Αν με καθαιρέσουν, θα με σκοτώσουν.
187
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Μου λείπει η μακαρίτισσα η μητέρα μου.
188
00:25:31,321 --> 00:25:32,864
Δεν πρέπει να έρχεστε εδώ.
189
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Δεν είναι αυτό...
190
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
μέρος για εσάς.
191
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
ΓΚΑΝΓΚNIΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ
192
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
Δεν θέλω να πάω εκεί.
193
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Αφέντη, προτιμώ να πάω πίσω.
194
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Έχετε δίκιο.
195
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Ο μεγαλειότατος έλαβε
196
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
έναν σωρό αιτήσεις
που ζητούν την καθαίρεσή σας.
197
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Το κακό είναι
198
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
ότι κανείς στο παλάτι
δεν μπορεί να σας προστατεύσει.
199
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Οπότε...
200
00:26:17,367 --> 00:26:19,369
πρέπει να προσέχετε τον εαυτό σας.
201
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Υψηλότατε...
202
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
δεν πρέπει απλώς
να προστατεύετε τη ζωή σας.
203
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
Πρέπει να καταπολεμήσετε την αδικία.
204
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
Υπάρχουν εκείνοι που προσπαθούν
205
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
να κάνουν τον διάδοχο μαριονέτα
για δικό τους όφελος.
206
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Ο αγώνας και η νίκη ενάντια στο κακό
207
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
είναι ο μόνος τρόπος
να υπάρχει δικαιοσύνη.
208
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Υποβάλετε τα σέβη σας!
209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Είναι ο διάδοχος,
210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
ο κληρονόμος του θρόνου!
211
00:27:14,883 --> 00:27:17,969
-Υψηλότατε, σας χαιρετάμε!
-Υψηλότατε, σας χαιρετάμε!
212
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
Πέρασε καιρός...
213
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
δάσκαλε.
214
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Είναι όλα αλήθεια.
215
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
Ο πατέρας...
216
00:27:48,249 --> 00:27:49,584
έχει πεθάνει.
217
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Ο άρχοντας Τσο, που διψά για εξουσία,
έφερε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι
218
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
για να του δώσει το φυτό της ανάστασης,
που τον μετέτρεψε
219
00:27:57,634 --> 00:27:58,760
σε αιμοβόρο τέρας.
220
00:27:59,344 --> 00:28:01,554
Έτσι ξεκίνησε αυτή η φρικτή επιδημία.
221
00:28:04,224 --> 00:28:07,686
Ο Τσο Χακ-Τζου είναι πιο βάρβαρος
από ποτέ. Πρέπει να βοηθήσεις.
222
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
Θα πάω στη Χάνιανγκ
να τιμωρήσω τη φατρία Χεγουόν Τσο...
223
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
και να ξαναχτίσω το έθνος.
224
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
Πόσες μέρες έχετε...
225
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
να κοιμηθείτε;
226
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Τι εννοείτε;
227
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Κάνατε τόσον δρόμο...
228
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
πεινασμένος και σ' αυτήν την κατάσταση;
229
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Οι αγροίκοι μπορούν να το κάνουν αυτό.
230
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
Ωστόσο...
231
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
εσείς όχι.
232
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Ο διάδοχος
233
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
πρέπει πάντα
234
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
να είναι καλοντυμένος
και να έχει αυτοπεποίθηση.
235
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Η Σανγκτζού είναι η πατρίδα μου
και το μέρος όπου διαμένω.
236
00:29:08,788 --> 00:29:10,039
Σας παρακαλώ, Υψηλότατε,
237
00:29:10,999 --> 00:29:12,584
κοιμηθείτε ήσυχα απόψε.
238
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
-Γρήγορα.
-Μάλιστα.
239
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Τι είδους άνθρωπος
είναι ο άρχοντας Αν Χέον;
240
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Γιατί ρωτάς;
241
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
Δεν το θεωρείτε περίεργο;
242
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Ούτε ο άρχοντας Αν ούτε οι υπηρέτες του
243
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
φοβήθηκαν όταν είδαν τους αρρώστους.
244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Τους αποκεφάλισαν και τους έκαψαν γρήγορα.
245
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Τους επιτέθηκαν,
χωρίς τον παραμικρό δισταγμό.
246
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
Σαν να ήξεραν για τους μολυσμένους.
247
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Συνοδέψτε τον υψηλότατο.
248
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
Βρείτε και στους συντρόφους του
κάπου να μείνουν.
249
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Από εδώ, Υψηλότατε.
250
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Τι είπε ο άρχοντας Αν;
251
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Δεν μου έδωσε οριστική απάντηση.
252
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Είναι άνθρωπος εμπιστοσύνης;
253
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Υψηλότατε,
254
00:30:56,646 --> 00:30:58,439
μπορεί να θρηνεί ακόμα,
255
00:30:58,606 --> 00:31:00,692
μα όταν ο άρχοντας Τσο
κατέστειλε τους λόγιους,
256
00:31:00,775 --> 00:31:03,444
εκείνος δεν έκανε τίποτα
για να τους βοηθήσει.
257
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Ίσως είναι σύμμαχος του άρχοντα Τσο.
258
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Πρόσεχε τι λες.
259
00:31:10,326 --> 00:31:12,579
Δεν μπορείς να μιλάς έτσι για εκείνον.
260
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
Μα, Υψηλότατε...
261
00:31:15,164 --> 00:31:16,583
Πήγαινε να ξεκουραστείς.
262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Τις τελευταίες μέρες
δεν ξεκουράστηκες καθόλου.
263
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ
264
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
ΧΑΝΙΑΝΓΚ
265
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Κοίτα εδώ.
266
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Αυτός γιατί τρώει κι εγώ όχι; Γιατί;
267
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
Σοβαρά;
268
00:32:05,173 --> 00:32:06,758
Τι τρέχει;
269
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Θεέ μου.
270
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Εδώ πέρα!
271
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Κοιτάξτε...
272
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Αν κάποιος υγιής φάει τη σάρκα μολυσμένου,
273
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
η ασθένεια μεταδίδεται και σ' αυτόν.
274
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Η κατάσταση είναι ανεξέλεγκτη.
275
00:33:43,312 --> 00:33:45,440
Πριν φτάσει στις βόρειες περιοχές...
276
00:33:46,274 --> 00:33:48,026
η επιδημία πρέπει να τεθεί υπό έλεγχο.
277
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
ΜΝΗΜΕΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ
ΤΟΥ ΥΓΡΟΤΟΠΟΥ ΟΥΝΠΟ
278
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΤΗΣ ΝΙΚΗΣ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ
ΑΝ ΧΕΟΝ ΤΗΣ ΓΚΕΟΝΓΚΣΑΝΓΚ
279
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
ΠΟΥ ΜΕ 500 ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ
ΝΙΚΗΣΕ 30.000 ΙΑΠΩΝΕΣ
280
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ
281
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Μη φεύγεις.
282
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Σε παρακαλώ, μη μ' αφήνεις.
283
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Μπορείς να μείνεις;
284
00:35:20,618 --> 00:35:23,329
Πήγαινε πάλι μέσα.
Σου υπόσχομαι ότι θα γυρίσω.
285
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Σε παρακαλώ! Μη φύγεις!
286
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Πρέπει να γυρίσεις πίσω.
287
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Πρέπει!
288
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
289
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
Έρχεται αγγελιαφόρος!
290
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Πώς πήγε; Το βρήκες;
291
00:36:51,667 --> 00:36:53,920
-Αυτό είναι, άρχοντα;
-Ναι, αυτό είναι.
292
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Μπράβο.
293
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Αυτό μετέφερε το πλοίο;
294
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Ναι, άρχοντα.
295
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Αποφύγαμε την καταστροφή,
296
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
γιατί ο άρχοντας Αν βρήκε
τους αρρώστους που πήγαιναν βόρεια.
297
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
Ζήτησε, όμως,
μεγαλύτερα μέτρα ασφαλείας στον Νότο.
298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Τέλος πάντων.
299
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
-Αληθεύει;
-Μπορώ να μάθω σε τι αναφέρεστε;
300
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Έμαθα ότι ο υψηλότατος είναι εδώ,
στη Σανγκτζού.
301
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Είναι αλήθεια;
302
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Άρχοντά μου!
303
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Οι Πέντε Στρατιές έφυγαν απ' τη Χάνιανγκ
304
00:37:38,839 --> 00:37:40,758
και πάνε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
305
00:38:12,039 --> 00:38:12,999
Στάσου, Σέο-Μπι!
306
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Σέο-Μπι!
307
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Πού πας μόνη σου; Σε έψαχνα παντού.
308
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Έψαχνα φαρμακευτικά βότανα
για τον υψηλότατο.
309
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Ξέχνα τα βότανα.
310
00:38:31,934 --> 00:38:32,893
Πάμε να φύγουμε.
311
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Αν μείνεις μαζί του, θα πεθάνεις.
312
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
-Έλα μαζί μου.
-Τι εννοείτε;
313
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
Οι Πέντε Στρατιές έρχονται
να συλλάβουν τον υψηλότατο.
314
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
Τι;
315
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
Αλήθεια;
316
00:38:44,613 --> 00:38:48,409
Αν μείνεις με κάποιον που διέπραξε
προδοσία, θα πεθάνεις σίγουρα.
317
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
Εγώ ανήκω στη φατρία Χεγουόν Τσο.
318
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
Μπορώ να σε προστατεύσω. Έλα!
319
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Πάλι θα φύγετε;
320
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Όχι, εγώ...
321
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Ο υψηλότατος έκανε τα αδύνατα δυνατά
322
00:39:02,131 --> 00:39:04,675
για να σώσει τον κόσμο
που εσείς παρατήσατε
323
00:39:04,759 --> 00:39:07,011
και πάλι του γυρνάτε την πλάτη.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
Σας είναι τόσο δύσκολο να φανείτε γενναίος
για μία φορά στη ζωή σας;
325
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Κοίτα...
326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Φύγετε μόνος σας.
327
00:39:15,770 --> 00:39:17,313
Θα μείνω με τον υψηλότατο.
328
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Όχι. Στάσου...
329
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
Σέο-Μπι!
330
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Σέο-Μπι!
331
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
Σέο-Μπι!
332
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Φάτε πιο αργά, αλλιώς θα πνιγείτε.
333
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Μην τρώτε με λαιμαργία.
Έχει κι άλλο, οπότε φάτε.
334
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Θεέ μου, για έγκυος είσαι πολύ νέα.
335
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Θα το πάρω εγώ.
336
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Ευχαριστούμε που φροντίζεις
ταπεινούς χωριάτες σαν εμάς.
337
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Δεν χρειάζεται να μ' ευχαριστείτε.
338
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Αφήστε τις ανοησίες και φάτε.
339
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
-Εντάξει!
-Ευχαριστούμε.
340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Φάτε για να κάνετε γιους!
341
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
-Ευχαριστούμε.
-Σ' ευχαριστούμε.
342
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Ποιος λες να είναι;
343
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Ποιος μας φροντίζει τόσο καλά;
344
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Πού να ξέρουμε; Τρώγε εσύ.
345
00:40:13,828 --> 00:40:15,830
-Κανείς δεν μας λέει εμάς.
-Λοιπόν,
346
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
είμαι ευγνώμων που έχω φαγητό και στέγη,
347
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
αλλά μου φαίνεται περίεργο.
348
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Γιατί μάζεψαν
μόνο άστεγες έγκυες γυναίκες;
349
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Φάτε όσο είναι ακόμα δωρεάν.
350
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Μου φαίνεται ότι κοντεύεις να γεννήσεις.
351
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Φάτε για να βγάλετε υγιή μωρά.
352
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Ευχαριστούμε.
353
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Κυρά μου. Ναι, εσύ.
354
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Πώς βρέθηκες εδώ;
355
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Δεν μοιάζεις μ' εμάς.
356
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
Ο άντρας μου μου είπε να έρθω.
357
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Τι εννοείς;
358
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Ο άντρας σου ξέρει τον σπιτονοικοκύρη;
359
00:40:56,328 --> 00:40:58,747
Ο άντρας μου είναι ο φρουρός του διαδόχου
360
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
και λείπει σε ταξίδι μαζί του.
361
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Φοβόταν να μ' αφήσει μόνη
και μου είπε να έρθω εδώ.
362
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Λογικό είναι.
363
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Το ήξερα ότι δεν είσαι
κακόμοιρη χήρα σαν εμάς.
364
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Τι γλυκό.
365
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Έχεις έναν θαυμάσιο άντρα.
366
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Τέλος πάντων, τρώγετε.
367
00:41:15,890 --> 00:41:17,433
-Απολαύστε το φαγητό.
-Ναι.
368
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Μεγαλειοτάτη, είναι ώρα για τη συνέλευση.
369
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Πηγαίνω.
370
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Έρχεται η βασίλισσα!
371
00:43:52,004 --> 00:43:55,424
-Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε!
-Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε!
372
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Η Αυλή θα ακούσει
373
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
το βασιλικό διάταγμα της μεγαλειοτάτης.
374
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
"Ο Θεός δεν ευλόγησε αυτό το έθνος,
375
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
με αποτέλεσμα ο μεγαλειότατος
να ασθενήσει ξαφνικά
376
00:44:33,587 --> 00:44:35,422
και να χάσει τις αισθήσεις του.
377
00:44:36,173 --> 00:44:38,258
Εντωμεταξύ, ο γιος του, ο διάδοχος,
378
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
διέπραξε προδοσία,
379
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
επιθυμώντας να σφετεριστεί τον θρόνο.
380
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Η αναταραχή έχει αναστατώσει
τη βασιλική οικογένεια
381
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
και ο θρόνος έχει μείνει κενός.
382
00:44:49,228 --> 00:44:51,939
Τώρα, μια φρικτή ασθένεια
εξαπλώνεται στο έθνος
383
00:44:52,439 --> 00:44:54,692
και κάνει τους ανθρώπους να υποφέρουν.
384
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Δεν είναι αυτό τραγωδία;
385
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Δεν μπορώ πλέον να απορρίπτω την ειλικρινή
386
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
και πιστή συμβουλή
των νυν και πρώην αξιωματούχων
387
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
σχετικά με τον άδειο θρόνο,
388
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
οπότε θα αναλάβω εγώ
τα καθήκοντα του βασιλιά".
389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
-Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας!
-Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας!
390
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
Την πρώτη μέρα της βασιλείας της,
391
00:45:17,339 --> 00:45:20,134
η μεγαλειότατη θα δώσει
τις πρώτες της διαταγές.
392
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
"Για να εξαλειφθεί η ασθένεια
που τρομοκρατεί την Γκεονγκσάνγκ,
393
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
οι Πέντε Στρατιές, που θα αποτελούνται
394
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
από το τάγμα Στρατιωτικής Εκπαίδευσης,
τη Βασιλική Μεραρχία
395
00:45:29,643 --> 00:45:32,062
και τη στρατιά Νότιων Οχυρών,
θα σταλούν για βοήθεια".
396
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Ο χτύπος σημαίνει
ότι πέρασαν τη δεύτερη πύλη.
397
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Σε λίγο θα είναι εδώ.
398
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Τους βλέπω που έρχονται!
399
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
ΠΡΩΤΗ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΓΕΟΝΓΚΝΑΜ
400
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
Τι είναι αυτό;
401
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
"Από αυτήν τη στιγμή,
402
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
το δυτικό και ανατολικό κομμάτι
της Γκεονγκσάνγκ θα αποκλειστούν".
403
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Κλείστε την πρώτη πύλη!
404
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Τι συμβαίνει;
405
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Τι κάνετε;
406
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Γιατί κλείνετε...
407
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Τι κάνετε;
408
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Σταματήστε!
409
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
410
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
"Το Μούνγκγεονγκ Σετζέ, η κύρια
οδός διαφυγής από την Γκεονγκσάνγκ
411
00:47:30,597 --> 00:47:33,475
και οι πύλες Τζούνγκνιεονγκ,
Τσουπούνγκνιεονγκ και Γκερίπνιεονγκ
412
00:47:33,559 --> 00:47:35,018
θα κλείσουν.
413
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Όποιος παραβαίνει αυτήν την εντολή
θα εκτελείται επί τόπου.
414
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
Ο νόμος είναι πολύ αυστηρός".
415
00:47:41,608 --> 00:47:46,113
-Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας!
-Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας!
416
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ
417
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου