1
00:00:05,797 --> 00:00:07,882
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,308
A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Enned kell, felség.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Nem felséged hibája.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,784
Mindent megtettél,
hogy megmentsd az embereket.
6
00:02:40,535 --> 00:02:42,453
Ha korábban közbelépek,
7
00:02:43,997 --> 00:02:45,498
megmenthettem volna őket.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Akkor halott lennél.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Életben kell maradnod.
10
00:02:55,175 --> 00:02:57,510
Nem azért lettél áruló, hogy élhess?
11
00:03:02,640 --> 00:03:04,267
Különb akartam lenni náluk.
12
00:03:07,812 --> 00:03:10,231
Különb akartam lenni azoknál, akik...
13
00:03:12,150 --> 00:03:13,818
cserben hagyják a gyengéket.
14
00:03:16,863 --> 00:03:18,573
És így is lett.
15
00:03:21,284 --> 00:03:23,953
Én így láttam.
16
00:03:30,793 --> 00:03:34,464
Gyűjtök gyógynövényeket,
hogy ellássam a sebet.
17
00:04:23,429 --> 00:04:24,722
Visszatért a férfi?
18
00:04:28,351 --> 00:04:29,477
Még nem.
19
00:04:30,311 --> 00:04:31,980
Továbbra sem tudjuk a nevét.
20
00:04:32,981 --> 00:04:36,276
A Yeong-sin név
és a személyazonosítója is hamis.
21
00:04:37,652 --> 00:04:41,531
De most szükségünk van valakire,
aki jól ismeri a vidéket.
22
00:04:42,282 --> 00:04:45,535
Láttad, hogy bánt a karabéllyal?
23
00:04:46,744 --> 00:04:49,038
A palotaőröket is felülmúlta.
24
00:04:49,706 --> 00:04:52,792
Egyedül a Chakho tagjai
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
ilyen merészek.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Az elit csapatoké,
akik tigrisekre vadásznak?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,299
Igen.
28
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
A tigrisvadászat veszélyes,
29
00:05:02,802 --> 00:05:05,763
ezért a tagokat
a harci tudásuk alapján válogatják,
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
társadalmi rangjuktól függetlenül.
31
00:05:08,766 --> 00:05:10,476
Sokan közülük veszélyesek.
32
00:05:10,893 --> 00:05:12,562
Bármire képesek
33
00:05:13,354 --> 00:05:14,897
az életben maradásért.
34
00:05:18,109 --> 00:05:21,321
Bármire képesek az életben maradásért?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Akkor olyanok, mint én.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,741
Királyi fenség.
37
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
Beszélj!
38
00:05:34,876 --> 00:05:36,711
A katonák nem követtek minket.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Megnéztem pár falut útközben.
40
00:05:39,547 --> 00:05:43,593
A betegség még nem terjedt el,
de a pletykák már rettegést okoznak.
41
00:05:44,010 --> 00:05:45,636
Sok az üres ház, valószínű,
42
00:05:45,720 --> 00:05:47,680
hogy sokan már elmenekültek.
43
00:07:04,966 --> 00:07:07,343
Egy szörny! Itt egy szörny!
44
00:07:26,529 --> 00:07:30,116
Víz. Adj egy kis vizet! Víz!
45
00:07:32,493 --> 00:07:33,327
Ez...
46
00:07:33,703 --> 00:07:34,662
Cho bíró?
47
00:07:35,955 --> 00:07:37,206
Királyi fenség?
48
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Királyi fenség. Valóban...
49
00:07:42,044 --> 00:07:43,087
Felség, én...
50
00:07:47,175 --> 00:07:49,677
Tudod, hányan odavesztek miattad?
51
00:07:50,344 --> 00:07:51,345
Hagyd abba!
52
00:07:51,888 --> 00:07:53,264
A halálra sem érdemes.
53
00:08:00,980 --> 00:08:04,150
Hát nem elmenekültél? Mi történt veled?
54
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
A teherhajó...
55
00:08:07,612 --> 00:08:09,947
A betegség a hajón is felbukkant.
56
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
Ezt hogy érted?
57
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
Egy fertőzött holttest volt a hajón.
58
00:08:19,123 --> 00:08:22,627
A holttest minden utast megfertőzött.
59
00:08:22,919 --> 00:08:25,463
Csak én úsztam meg élve.
60
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
Hol van a hajó?
61
00:08:28,174 --> 00:08:31,844
Seongjuba értünk, amikor
a betegség terjedni kezdett, szóval...
62
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
Ha ez igaz,
63
00:08:37,016 --> 00:08:38,351
hamarosan Sangjuba ér.
64
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
Már küldtünk futárt,
65
00:08:40,645 --> 00:08:42,355
ezért Sangju készen áll.
66
00:08:42,438 --> 00:08:43,314
Tulajdonképpen
67
00:08:43,940 --> 00:08:47,860
csak a Dongnae-i városi erődítményeket
értesítettük a kórról.
68
00:08:50,738 --> 00:08:54,116
Ha a sangjui
Mungyeong Saejae-n átjut a betegség,
69
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
rövidesen eléri Hanjangot.
70
00:09:06,504 --> 00:09:08,130
Azonnal induljunk Sangjuba!
71
00:09:11,884 --> 00:09:14,929
Királyi fenség!
72
00:09:15,263 --> 00:09:18,432
Kérem... Vigyenek magukkal!
Királyi fenség!
73
00:09:55,011 --> 00:09:56,429
Sangju a hegyen túl van!
74
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
Ha eléri Sangjut,
75
00:09:58,598 --> 00:10:00,933
a betegség az egész országban elterjed.
76
00:10:01,183 --> 00:10:02,393
Meg kell állítanunk.
77
00:10:04,854 --> 00:10:09,567
{\an8}SANGJU
78
00:10:46,479 --> 00:10:47,647
Igaz a szóbeszéd?
79
00:10:47,730 --> 00:10:50,024
- Melyik?
- A terjedő betegségről.
80
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Állítólag éjjelente jár
egy fejetlen szellem.
81
00:11:09,752 --> 00:11:11,420
Dongnae-ban jelzőtűz gyúlt.
82
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
A hírnök még nem ért ide,
83
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
így a részletek nem ismertek.
84
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
De
85
00:11:18,636 --> 00:11:20,846
Kjongszangban furcsa pletyka terjed.
86
00:11:21,514 --> 00:11:23,432
Egy kór terjed Dongnae-ban,
87
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
és az áldozatai nem maradnak halottak.
88
00:11:46,622 --> 00:11:47,832
Készülj!
89
00:11:50,084 --> 00:11:51,544
Elmegyek a hegyekből.
90
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Ez a kabala
91
00:11:55,131 --> 00:11:58,467
elűz minden betegséget és szellemet.
92
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
A fiatal sámán által festett
93
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
kabala mindössze tíz bun.
94
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Tíz bun, emberek!
95
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Egyet kérek!
- Tessék. Tíz bun lesz.
96
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Adj egyet! De csak ennyim van.
97
00:12:11,147 --> 00:12:13,649
Hogy merészel alkudozni velem?
98
00:12:13,733 --> 00:12:15,526
Balszerencsét hozol. Tűnés!
99
00:12:15,609 --> 00:12:16,944
- Hozd a pénzt!
- A francba!
100
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
- Ahn Hyeon nagyúr.
- Nagyúr!
101
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
- Ahn Hyeon!
- Itt jön!
102
00:12:41,510 --> 00:12:45,222
Nagyuram, utam során
furcsaságra bukkantam a folyónál.
103
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
A saját szemével kell látnia.
104
00:12:50,561 --> 00:12:52,646
Miért futott itt, a folyónál
105
00:12:53,355 --> 00:12:55,065
zátonyra egy nemzeti hajó?
106
00:12:55,357 --> 00:12:57,109
Nagy harc lehetett, uram.
107
00:12:57,568 --> 00:13:00,613
Biztos ezért küldtek
jelzőtüzet Dongnae-ból.
108
00:13:15,503 --> 00:13:18,547
Van egy falu az erdő mélyén.
109
00:13:19,173 --> 00:13:20,800
Tele neveletlen paraszttal.
110
00:13:21,759 --> 00:13:24,720
Sült hús illatát érzem.
111
00:13:26,013 --> 00:13:26,972
Disznóhúsét.
112
00:13:39,568 --> 00:13:42,446
Itt és a fedélzeten is
113
00:13:42,738 --> 00:13:44,073
minden vérben fürdik.
114
00:14:17,690 --> 00:14:19,942
A padlót és a falakat is vért borítja,
115
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
de hol vannak a sérültek vagy a halottak?
116
00:14:36,458 --> 00:14:40,337
Nem tudhatjuk,
mikor eszünk megint, szóval egyetek!
117
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Együnk!
- De rágd is meg!
118
00:14:46,927 --> 00:14:48,637
- Ne egyél sok rizst!
- Finom.
119
00:14:48,721 --> 00:14:49,805
A húst edd...
120
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
Ez különös.
121
00:15:00,733 --> 00:15:03,569
Mások éhen halnak,
de ti rizst és disznót esztek.
122
00:15:06,780 --> 00:15:10,367
Mit kerestek itt, az erdő mélyen?
123
00:15:10,868 --> 00:15:12,077
Honnan van ételetek?
124
00:15:12,786 --> 00:15:13,954
Nos,
125
00:15:15,414 --> 00:15:18,626
fizetségként kaptuk.
Segítettünk egy katonai osztagnak.
126
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Az kizárt.
127
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
Mozgás! Félre az útból!
128
00:15:30,012 --> 00:15:31,055
Állj félre!
129
00:15:31,388 --> 00:15:32,556
Tűnés, ha mondom!
130
00:15:38,354 --> 00:15:40,439
A hajóról származó dolgokat láttam!
131
00:15:40,981 --> 00:15:42,900
Biztos kifosztották a hajót.
132
00:15:43,233 --> 00:15:44,234
Bocsánatot kérek!
133
00:15:44,318 --> 00:15:46,987
Könyörgünk, kíméljétek meg az életünket!
134
00:15:47,071 --> 00:15:48,238
Szörnyen sajnáljuk.
135
00:15:51,075 --> 00:15:53,243
Nem akartunk lopni a hajóról.
136
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Túl íncsiklandozó volt az étel,
nem tudtuk otthagyni.
137
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
- Könyörülj!
- Könyörülj rajtunk!
138
00:15:59,667 --> 00:16:00,793
Bocsáss meg nekünk!
139
00:16:01,335 --> 00:16:04,254
Volt valaki a hajón?
140
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Amikor odaértünk,
már mindenki halott volt.
141
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Reggel kutattuk át a hajót.
142
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Az utasokat megrágták,
mintha állatok támadtak volna rájuk.
143
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Higgyetek nekem!
144
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
És a hullák? Csak úgy otthagytátok őket?
145
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Felfalták volna őket az állatok,
146
00:16:20,980 --> 00:16:22,481
ezért eltemettük őket.
147
00:16:22,564 --> 00:16:23,816
Hová temettétek őket?
148
00:16:25,901 --> 00:16:26,819
Hová?
149
00:16:28,946 --> 00:16:31,740
Szörnyű bűntettet követtetek el.
150
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
De megértem,
hogy azért tettétek, mert éheztetek.
151
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Ha őszintén válaszoltok,
enyhébb lesz a büntetésetek.
152
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Odavezetlek benneteket.
153
00:16:52,511 --> 00:16:54,179
Keréknyomokat találtam!
154
00:17:15,367 --> 00:17:16,660
Ott vagyunk már?
155
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
Már nincs sok hátra.
156
00:17:35,763 --> 00:17:36,805
Ez az a hely?
157
00:17:39,933 --> 00:17:42,019
Mit műveltek? Mutassátok az irányt!
158
00:17:52,946 --> 00:17:56,617
Tudjuk, hogy azokat,
akik meglopják a kormányt, lefejezik.
159
00:17:57,451 --> 00:17:59,912
Miről beszélsz?
160
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Mi már eleget éltünk, de a gyerekeink
161
00:18:03,707 --> 00:18:05,793
nem érdemelnek halált.
162
00:18:06,335 --> 00:18:09,713
Ha nem tudjátok továbbmondani,
nem derül fény a bűneinkre.
163
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Átkozott gazemberek!
164
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Tudjátok, kivel beszéltek?
165
00:18:16,220 --> 00:18:17,262
Le a fegyverrel!
166
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Ez a ügy sokkal komolyabb holmi lopásnál.
167
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Ha nem oldjuk meg,
168
00:18:27,064 --> 00:18:32,277
nemcsak ti és a gyerekeitek,
hanem teljes Kjongszang halálra ítéltetik.
169
00:18:34,363 --> 00:18:36,615
Vezessetek minket a hullákhoz!
170
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Az éhezéstől megsüketültetek?
171
00:18:43,622 --> 00:18:45,582
Hol vannak a holttestek?
172
00:18:48,919 --> 00:18:50,087
Épp rajtuk álltok.
173
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Mi ez?
174
00:20:07,831 --> 00:20:09,082
Ha élni akartok,
175
00:20:11,001 --> 00:20:13,587
fogjatok fegyvert,
és vágjátok le a fejüket!
176
00:21:04,388 --> 00:21:05,722
Jön egy újabb hullám!
177
00:21:36,169 --> 00:21:38,130
Nem. Jaj, ne!
178
00:21:40,549 --> 00:21:41,758
Segítség...
179
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
Ne!
180
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Gyere le, kérlek!
181
00:25:11,259 --> 00:25:13,303
Hát erővel kell lehozzalak?
182
00:25:13,512 --> 00:25:16,097
Ha azt teszem, halál fia vagyok.
183
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Mind azt akarják,
hogy elhagyjam a palotát.
184
00:25:20,519 --> 00:25:23,855
Ha trónfosztott leszek, meg fognak ölni.
185
00:25:25,857 --> 00:25:29,402
Hiányzik anyukám, mióta meghalt.
186
00:25:31,279 --> 00:25:32,656
Nem kéne itt lenned.
187
00:25:39,913 --> 00:25:41,414
Ez nem...
188
00:25:42,999 --> 00:25:44,459
a te helyed.
189
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON
190
00:25:52,801 --> 00:25:54,469
Nem akarok oda menni.
191
00:25:54,970 --> 00:25:57,097
Mester, inkább visszamennék.
192
00:26:01,393 --> 00:26:03,353
Igazat szóltál.
193
00:26:03,770 --> 00:26:05,397
Őfelsége rengeteg
194
00:26:06,147 --> 00:26:09,693
fellebbezést kapott,
amiben kérik, hogy kitagadjon téged.
195
00:26:10,819 --> 00:26:11,987
A nagyobb baj az,
196
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
hogy senki nincs a palotában,
aki megvédene.
197
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Így hát...
198
00:26:17,325 --> 00:26:19,035
neked kell magadra vigyáznod.
199
00:26:24,666 --> 00:26:26,084
Királyi fenség...
200
00:26:27,460 --> 00:26:30,171
nem csak a saját életedet kell megvédened.
201
00:26:31,089 --> 00:26:33,049
Az igazságtalanság ellen küzdesz.
202
00:26:33,133 --> 00:26:35,302
Vannak, akik a bábuként használnák
203
00:26:35,385 --> 00:26:38,555
a királyi herceget
a saját céljaik eléréséhez.
204
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Az igazság csak akkor győzedelmeskedhet,
205
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
ha a gonosz ellen harcolunk és győzünk.
206
00:27:06,249 --> 00:27:07,626
Mutassatok tiszteletet!
207
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Ő a királyi herceg,
208
00:27:10,545 --> 00:27:12,047
a trónörökös!
209
00:27:14,883 --> 00:27:17,677
- Üdvözöljük, királyi fenség!
- Üdvözöljük!
210
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
Rég találkoztunk,
211
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
mester.
212
00:27:41,534 --> 00:27:43,536
Minden szava igaz.
213
00:27:43,912 --> 00:27:44,954
Atyám...
214
00:27:48,208 --> 00:27:49,542
elhunyt.
215
00:27:50,293 --> 00:27:52,921
A hataloméhes Cho nagyúr
rávette Lee Seung-hui doktort,
216
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
hogy a feltámasztó növénnyel kezelje őt,
és ettől...
217
00:27:57,509 --> 00:27:58,760
emberevő szörny lett.
218
00:27:59,302 --> 00:28:01,429
Így kezdődött ez a szörnyű járvány.
219
00:28:04,265 --> 00:28:07,352
Cho Hak-ju kegyetlenebb, mint valaha.
Segítened kell.
220
00:28:08,061 --> 00:28:10,563
Visszatérek Hanjangba,
megbüntetem a klánt,
221
00:28:11,690 --> 00:28:13,608
és újjáépítem ezt a nemzetet.
222
00:28:20,699 --> 00:28:21,908
Mikor aludtál...
223
00:28:23,451 --> 00:28:25,370
utoljára?
224
00:28:26,955 --> 00:28:28,373
Ezt hogy érted?
225
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Annyira siettél ide, hogy elfelejtettél
226
00:28:33,503 --> 00:28:35,588
enni es tisztálkodni?
227
00:28:38,508 --> 00:28:40,802
Egy utcai bandita viselkedhet így.
228
00:28:41,344 --> 00:28:42,262
De...
229
00:28:44,305 --> 00:28:45,598
királyi fenséged nem.
230
00:28:47,308 --> 00:28:48,560
A királyi hercegnek
231
00:28:49,185 --> 00:28:50,353
mindig
232
00:28:51,271 --> 00:28:54,816
ápoltnak és magabiztosnak kell lennie.
233
00:29:03,074 --> 00:29:07,704
Sangju a szülővárosom
és pillanatnyilag a lakhelyem is.
234
00:29:08,747 --> 00:29:09,998
Kérlek, felség,
235
00:29:10,957 --> 00:29:12,542
pihenj ma éjjel!
236
00:29:15,378 --> 00:29:16,838
- Siess!
- Igenis, uram.
237
00:29:35,190 --> 00:29:38,985
Miféle ember ez az Ahn Hyeon nagyúr?
238
00:29:42,030 --> 00:29:43,281
Miért kérdezed ezt?
239
00:29:43,948 --> 00:29:45,784
Nem találtad furcsának?
240
00:29:47,285 --> 00:29:49,704
A betegek látványa nem lepte meg
241
00:29:49,788 --> 00:29:52,081
sem Ahn nagyurat, sem a szolgáit.
242
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Gyorsan lefejezték
és elégették a fertőzötteket.
243
00:29:55,919 --> 00:29:58,379
Habozás nélkül harcoltak ellenük.
244
00:29:58,463 --> 00:30:02,717
Mintha ismernék a fertőzöttek milyenségét.
245
00:30:10,058 --> 00:30:11,643
Kísérjétek el a herceget!
246
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
A kísérőinek is adjatok egy pihenőhelyet!
247
00:30:15,396 --> 00:30:16,689
Erre, királyi fenség!
248
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Mit mondott Ahn nagyúr?
249
00:30:44,092 --> 00:30:46,761
Nem adott határozott választ.
250
00:30:50,056 --> 00:30:52,141
Megbízhatunk benne?
251
00:30:54,477 --> 00:30:55,436
Királyi fenség.
252
00:30:56,604 --> 00:30:58,398
Lehet, hogy még gyászol,
253
00:30:58,565 --> 00:31:00,650
de a kisujját sem mozdította,
254
00:31:00,733 --> 00:31:03,361
amikor Cho nagyúr elfogta a krónikásokat.
255
00:31:04,737 --> 00:31:07,574
Talán Cho nagyúr szövetségese.
256
00:31:07,657 --> 00:31:08,992
Vigyázz, mit beszélsz!
257
00:31:10,285 --> 00:31:12,120
Nem szidalmazhatod őt.
258
00:31:13,955 --> 00:31:15,039
De felség...
259
00:31:15,123 --> 00:31:16,416
Te is pihenj le!
260
00:31:17,250 --> 00:31:19,502
Napok óta nem volt rá lehetőséged.
261
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}BETEGNAPLÓ
262
00:31:34,684 --> 00:31:37,979
{\an8}HANJANG
263
00:31:44,027 --> 00:31:44,861
Nézzenek ide!
264
00:31:44,944 --> 00:31:47,989
Ő miért kap ételt, és én miért nem? Miért?
265
00:31:48,281 --> 00:31:49,782
Komolyan?
266
00:32:05,173 --> 00:32:06,507
Mi a baj?
267
00:32:08,217 --> 00:32:09,177
Istenem!
268
00:32:12,347 --> 00:32:13,765
Ni!
269
00:32:14,182 --> 00:32:15,850
Nézzék...
270
00:33:29,716 --> 00:33:32,927
Ha egészséges ember
fogyaszt egy fertőzött húsából,
271
00:33:33,594 --> 00:33:37,682
az a betegség terjedéséhez vezet.
272
00:33:39,058 --> 00:33:40,893
Ezt nem lehet irányítani.
273
00:33:43,271 --> 00:33:45,106
Meg kell fékeznünk a járványt,
274
00:33:46,232 --> 00:33:47,650
mielőtt északra érne.
275
00:34:22,977 --> 00:34:26,105
{\an8}AZ UPO WETLANDI CSATA EMLÉKÉRE
ÁLLÍTOTT EMLÉKMŰ
276
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}AHN HYEON KORMÁNYZÓ GYŐZELMÉNEK EMLÉKÉRE,
277
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}AKI 500 KATONÁJÁVAL
LEGYŐZÖTT 30 000 JAPÁNT
278
00:34:47,543 --> 00:34:51,714
{\an8}SUMANG
279
00:34:58,763 --> 00:34:59,972
Ne menj el!
280
00:35:16,572 --> 00:35:18,825
Kérlek, ne hagyj itt!
281
00:35:19,158 --> 00:35:20,493
Itt maradsz? Kérlek!
282
00:35:20,576 --> 00:35:23,037
Menj vissza! Megígérem, hogy visszajövök.
283
00:35:30,002 --> 00:35:31,879
Kérlek! Ne menj el!
284
00:35:36,968 --> 00:35:39,595
Gyere vissza!
285
00:35:40,012 --> 00:35:41,305
Muszáj visszajönnöd!
286
00:36:35,651 --> 00:36:37,653
{\an8}SANGJU ÉSZAKI KAPUJA
287
00:36:37,737 --> 00:36:39,906
{\an8}Hírnök érkezik!
288
00:36:49,373 --> 00:36:51,334
Hogy ment? Megtaláltad?
289
00:36:51,626 --> 00:36:53,794
- Ez az, uram?
- Igen, ez az.
290
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Szép munka volt.
291
00:37:05,223 --> 00:37:08,809
Az a rakomány a hajóról?
292
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Igen, uram.
293
00:37:10,394 --> 00:37:15,191
Nincs nagy baj, hála Ahn nagyúrnak, aki
rátalált az északra tartó fertőzöttekre,
294
00:37:15,816 --> 00:37:18,486
de azért délre is küldött erősítést.
295
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Szóval
296
00:37:19,946 --> 00:37:22,823
- igaz a hír?
- Megkérdezhetem, mire gondol?
297
00:37:25,451 --> 00:37:29,121
Úgy hallottam,
a királyi herceg itt van Sangjuban.
298
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Igaz ez?
299
00:37:33,000 --> 00:37:34,126
Uram!
300
00:37:36,754 --> 00:37:38,756
Az öt hadsereg elhagyta Hanjangot,
301
00:37:38,839 --> 00:37:40,508
és Mungyeong Saejae-ba tart.
302
00:38:12,123 --> 00:38:12,999
Hé, Seo-bi!
303
00:38:13,541 --> 00:38:14,500
Seo-bi!
304
00:38:24,302 --> 00:38:27,054
Hol jártál egyedül? Mindenhol kerestelek.
305
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Gyógynövényeket kerestem a hercegnek.
306
00:38:29,557 --> 00:38:31,058
Felejtsd el a növényeket!
307
00:38:32,018 --> 00:38:32,893
Szökjünk meg!
308
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Ha visszamégy hozzá, meghalsz.
309
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Gyere velem!
- Miről beszélsz?
310
00:38:38,357 --> 00:38:41,235
Jön Az öt hadsereg elfogni a herceget.
311
00:38:41,319 --> 00:38:42,486
Micsoda?
312
00:38:43,279 --> 00:38:44,488
Igaz ez?
313
00:38:44,572 --> 00:38:48,075
Ha egy árulóval szövetkezel,
meg fogsz halni.
314
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
Én a Haewon Cho klán tagja vagyok,
315
00:38:51,871 --> 00:38:54,165
így meg tudlak védeni. Gyere!
316
00:38:56,667 --> 00:38:58,002
Megint elmenekülsz?
317
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Nem, vagyis...
318
00:38:59,462 --> 00:39:02,089
A királyi fenség mindent megtett,
319
00:39:02,173 --> 00:39:04,592
hogy megmentse azokat, akiket otthagytál,
320
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
erre te megint hátat fordítasz neki.
321
00:39:07,553 --> 00:39:11,349
Tényleg ennyire nehezedre esik
bátornak lenni egyszer az életben?
322
00:39:11,891 --> 00:39:13,392
Nos, tudod...
323
00:39:13,559 --> 00:39:15,061
Menekülj csak el egyedül!
324
00:39:15,853 --> 00:39:17,313
Én a herceggel maradok.
325
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
De, várj...
326
00:39:20,524 --> 00:39:21,442
Seo-bi!
327
00:39:22,610 --> 00:39:24,111
Seo-bi!
328
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
Seo-bi!
329
00:39:36,624 --> 00:39:38,959
Lassabban! Még megfulladsz!
330
00:39:39,168 --> 00:39:43,005
Nem kell habzsolnod.
Van még, egyetek nyugodtan!
331
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Egek, túl fiatalnak tűnsz ahhoz,
hogy terhes légy.
332
00:39:47,968 --> 00:39:49,136
Ezt elviszem.
333
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Köszönjük, hogy így gondoskodsz
az ilyen alantas parasztokról.
334
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Nem kell megköszönnöd.
335
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Ne beszélj butaságokat, inkább egyél!
336
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Jó.
- Köszönöm.
337
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Egyetek, és szüljetek fiukat!
338
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Köszönöm.
- Köszönjük.
339
00:40:07,238 --> 00:40:08,864
Mellesleg ki lehet az?
340
00:40:08,948 --> 00:40:11,033
Ki gondoskodik így rólunk?
341
00:40:11,117 --> 00:40:12,743
Honnan tudjuk? Egyél!
342
00:40:13,911 --> 00:40:15,788
- Senki sem mondja el.
- Nos,
343
00:40:15,871 --> 00:40:18,999
én hálás vagyok
az ételért és a szállásért,
344
00:40:19,083 --> 00:40:20,835
de azért furcsállom.
345
00:40:21,585 --> 00:40:24,588
Miért csak terhes nőket hívtak,
akiknek nincs hová menniük?
346
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Egyél, amíg ingyen van!
347
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Szerintem mindjárt megszülsz.
348
00:40:30,886 --> 00:40:33,639
Egyél, és szülj egy egészséges babát!
349
00:40:34,098 --> 00:40:35,224
Köszönöm.
350
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Hölgyem! Igen, te.
351
00:40:41,230 --> 00:40:43,023
Hogy kerültél ide?
352
00:40:43,107 --> 00:40:44,817
Nem tűnsz közülünk valónak.
353
00:40:45,985 --> 00:40:48,571
A férjem mondta, hogy jöjjek ide.
354
00:40:50,990 --> 00:40:52,366
Ezt hogy érted?
355
00:40:52,908 --> 00:40:55,494
A férjed ismeri a ház urát?
356
00:40:56,328 --> 00:40:58,706
A férjem a királyi herceg testőre,
357
00:40:58,789 --> 00:41:00,624
és elutazott a herceggel.
358
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Félt engem egyedül hagyni,
ezért mondta, hogy jöjjek ide.
359
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Nem is csoda.
360
00:41:06,088 --> 00:41:08,674
Nem is tűnsz
magunkfajta szegény özvegynek.
361
00:41:08,757 --> 00:41:10,885
Milyen kedves!
362
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Csodálatos férjed van.
363
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Egyél csak!
364
00:41:15,848 --> 00:41:17,183
- Egészségedre!
- Igen.
365
00:41:58,766 --> 00:42:01,769
Felség, eljött a gyűlés ideje.
366
00:42:03,854 --> 00:42:04,855
Indulok.
367
00:43:04,832 --> 00:43:07,876
Lépjen hát be a királynő!
368
00:43:51,962 --> 00:43:55,215
- Üdvözöljük őfelségét!
- Üdvözöljük őfelségét!
369
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Hallgattassék meg
370
00:44:20,199 --> 00:44:22,576
a királynő parancsa az udvari tanácshoz!
371
00:44:26,747 --> 00:44:29,249
„A mennyország áldása
elkerüli nemzetünket,
372
00:44:30,000 --> 00:44:33,504
csak ezért történhetett,
hogy őfelsége beteg lett,
373
00:44:33,587 --> 00:44:35,255
és tudatát vesztette.
374
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Mindeközben fia, a királyi herceg
375
00:44:38,759 --> 00:44:40,552
hazaárulást követett el,
376
00:44:41,095 --> 00:44:44,640
magának akarván bitorolni a trónt.
377
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Ez szétszakította a királyi családot,
378
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
és a trón üresen áll.
379
00:44:49,228 --> 00:44:51,730
Egy szörnyű betegség tizedeli nemzetünket,
380
00:44:52,398 --> 00:44:54,274
szenvedést hozva a népünkre.
381
00:44:54,775 --> 00:44:56,819
Valóságos tragédia.
382
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Nem hagyhatom tovább
figyelmen kívül a jelenlegi
383
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
és egykori tisztviselők
őszinte és hűséges tanácsát
384
00:45:04,118 --> 00:45:06,370
az üresen maradt trónnal kapcsolatban,
385
00:45:06,453 --> 00:45:10,457
ezért magamra vállalom
a régenskirálynői feladatot.”
386
00:45:10,541 --> 00:45:14,169
- Köszönjük határtalan nagylelkűségét!
- Köszönjük!
387
00:45:14,712 --> 00:45:16,797
Első napján régenskirálynőként
388
00:45:17,381 --> 00:45:20,134
őfelsége kiadja az első parancsát.
389
00:45:20,884 --> 00:45:24,596
"A katonai kiképzőosztagból,
a királyi parancsnoki osztagból
390
00:45:24,763 --> 00:45:26,974
és a déli erődítmény osztagából álló
391
00:45:27,099 --> 00:45:29,560
Az öt hadsereg Kjongszanba küldetik,
392
00:45:29,643 --> 00:45:32,062
hogy segítsék megfékezni a terjedő kórt.”
393
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
A dob szerint átkeltek a második kapun.
394
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Hamarosan ideérnek.
395
00:45:44,116 --> 00:45:45,659
Látom őket!
396
00:46:07,473 --> 00:46:08,932
JONGNAM ELSŐ KAPUJA
397
00:46:22,529 --> 00:46:24,156
Mi ez?
398
00:46:27,785 --> 00:46:29,119
„Mostantól kezdve
399
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
lezárjuk Jongszang
nyugati és keleti tartományait.”
400
00:46:34,583 --> 00:46:36,627
Zárjátok le az első kaput!
401
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Mi folyik itt?
402
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Mit műveltek?
403
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Miért zárjátok be...
404
00:46:48,388 --> 00:46:51,058
Mit tesznek?
405
00:46:52,643 --> 00:46:54,228
Állj!
406
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
407
00:47:26,260 --> 00:47:30,347
{\an8}„Mungyeong Saejae-t,
a Jongszangból kivezető fő útvonalat,
408
00:47:30,597 --> 00:47:33,308
{\an8}és Jungnyeong,
Chupungnyeong és Gyeripnyeong
409
00:47:33,433 --> 00:47:35,018
összes kapuját lezárják.
410
00:47:35,561 --> 00:47:38,981
Aki a törvény ellen cselekszik,
helyben kivégeztetik,
411
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
bizonyítandó a törvény szigorát.”
412
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
- Köszönjük határtalan nagylelkűségét!
- Áldassék a nagylelkűsége!
413
00:51:46,228 --> 00:51:51,983
GO GEUNHEE EMLÉKÉRE
414
00:51:52,609 --> 00:51:54,820
A feliratot fordította: Péter Orsolya