1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,142
BASEADO EM THE KINGDOM OF THE GODS
DE YLAB
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Tem de comer, Vossa Alteza.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
A culpa não é de Vossa Alteza.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
Fez o melhor que podia
para salvar aquelas pessoas.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Se eu tivesse intervindo antes,
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
podia tê-las salvado.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Se o tivesse feito, teria morrido.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Tem de se manter vivo.
10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Não foi para isso que cometeu traição?
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Eu queria ser diferente.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Queria ser diferente daqueles...
13
00:03:12,192 --> 00:03:13,568
... que abandonaram os fracos.
14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
E foi.
15
00:03:21,326 --> 00:03:24,037
Foi isso que eu vi.
16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Vou procurar ervas para curar a ferida.
17
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
Ele voltou?
18
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
Ainda não, infelizmente.
19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Ainda não sabemos o nome dele.
20
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
O nome Yeong-sin
e a identificação são falsos.
21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
De momento, precisamos de alguém
que conheça bem a região.
22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Vossa Alteza não o viu com a espingarda?
23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
Nem os guardas do palácio
são assim tão hábeis.
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Os únicos com tamanha perícia
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
são os membros dos Chakho.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Referes-te à tropa de elite
que caça tigres?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Sim.
28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Como a caça aos tigres é perigosa,
29
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
os membros são escolhidos
pela sua capacidade de combate,
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
independentemente do estatuto social.
31
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
Muitos são bastante perigosos.
32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Seriam capazes de tudo
33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
para se manterem vivos.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Seriam capazes de tudo
para se manterem vivos?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Então, são como eu.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Vossa Alteza.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
O que encontrou?
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Não há soldados no nosso encalço.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Verifiquei algumas aldeias no caminho.
40
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
A doença ainda não chegou lá,
41
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
mas os rumores já os aterrorizam.
42
00:05:44,177 --> 00:05:45,595
A julgar pelas casas vazias,
43
00:05:45,845 --> 00:05:47,722
muitos aldeões já terão fugido.
44
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
Vem um monstro atrás de mim!
45
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Água. Deem-me água. Água!
46
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
É o...
47
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
Magistrado Cho?
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
Vossa Alteza?
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Vossa Alteza. Está mesmo...
50
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Vossa Alteza, eu...
51
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Sabe quanto sangue derramaram
os que abandonou?
52
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
Por favor, pare.
53
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
Nem da morte ele é digno.
54
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Não fugiram? O que aconteceu?
55
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
O barco...
56
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
A doença estava no barco.
57
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Como assim?
58
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Havia um cadáver infetado no barco.
59
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
O cadáver infetou todos a bordo.
60
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Só eu escapei com vida.
61
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
Onde está agora o barco?
62
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
A doença começou a espalhar-se
quando chegámos a Seongju e...
63
00:08:33,679 --> 00:08:35,014
Nesse caso,
64
00:08:37,058 --> 00:08:38,351
chegará a Sangju em breve.
65
00:08:39,060 --> 00:08:40,478
Já foram enviados mensageiros,
66
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
Sangju deve estar preparada.
67
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Na verdade,
68
00:08:43,981 --> 00:08:47,902
só as cidades fortificadas
perto de Dongnae foram avisadas.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Se Mungyeong Saejae, em Sangju, cair,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
a doença chegará a Hanyang num ápice.
71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Partiremos já para Sangju.
72
00:09:11,926 --> 00:09:14,971
Vossa Alteza!
73
00:09:15,304 --> 00:09:18,683
Por favor. Deixe-me ir convosco.
Vossa Alteza!
74
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
É do outro lado daquele monte!
75
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Se Sangju for infetada,
76
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
a doença espalhar-se-á por toda a nação.
77
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Temos de impedir isso.
78
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}SANGJU
79
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
O rumor é verdade?
80
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- O quê?
- Há uma doença maligna a espalhar-se.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Dizem que um fantasma sem cabeça
surge à noite.
82
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
Acenderam uma fogueira em Dongnae.
83
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
O mensageiro ainda não chegou.
84
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
O governo local desconhece os pormenores.
85
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Contudo,
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
há um rumor estranho em Gyeongsang.
87
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
Há uma doença a espalhar-se em Dongnae
88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
e as vítimas parecem
não permanecer mortas.
89
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Preparem-se.
90
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Vou sair das montanhas.
91
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Este talismã
92
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
afastará todas as doenças e fantasmas.
93
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
O talismã,
94
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
escrito em cinábrio por este jovem xamã,
só custa dez bun.
95
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Só dez bun!
96
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Dê-me um, por favor.
- Aqui tem dez bun.
97
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Também quero um, mas só tenho isto.
98
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
Como se atreve a regatear comigo?
99
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
O senhor dá azar. Fora! Dez bun!
100
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Tragam dinheiro.
- Raios!
101
00:12:18,362 --> 00:12:20,030
- Lorde Ahn Hyeon.
- Lorde Ahn Hyeon!
102
00:12:20,114 --> 00:12:21,407
Lorde Ahn Hyeon chegou!
103
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Senhor, encontrei algo peculiar
junto ao rio.
104
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Tem de ver por si.
105
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Porque está um barco da nação
106
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
encalhado neste rio?
107
00:12:55,399 --> 00:12:57,359
Deve ter havido um grande tumulto, senhor.
108
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Talvez por isso
acenderam a fogueira em Dongnae.
109
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Há uma aldeia nas profundezas da floresta.
110
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Sim, de agricultores rudes.
111
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Cheira-me a... carne grelhada.
112
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
Carne de porco.
113
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Aqui e no convés,
114
00:13:42,780 --> 00:13:43,948
há sangue em todo o lado.
115
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
O chão e as paredes
estão cobertos de sangue.
116
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
Então, onde estão os feridos ou mortos?
117
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Nunca se sabe quando voltaremos a comer.
Comam enquanto podem.
118
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Comam!
- Não se esqueçam de mastigar.
119
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
- Não comam arroz a mais.
- É bom.
120
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
Comam o porco...
121
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Isto é estranho.
122
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
Há gente a morrer à fome,
mas aqui comem arroz e porco.
123
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
O que vos traz a esta floresta?
124
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
De onde veio a comida?
125
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Bem,
126
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
recebemo-la como pagamento
por ajudarmos numa festa.
127
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Não acredito.
128
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Mexam-se. Saiam da frente!
129
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
Desviem-se.
130
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
Mandei mexerem-se!
131
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Estou a ver a carga do barco!
132
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
Devem tê-lo saqueado.
133
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Peço desculpa!
134
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Por favor, poupe-me a vida.
135
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Lamentamos imenso.
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Não tencionávamos roubar.
137
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
A comida era demasiado boa
para a deixarmos ficar.
138
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
- Por favor, poupe-nos a vida!
- Por favor, poupe-nos a vida!
139
00:15:59,708 --> 00:16:00,793
Por favor, perdoe-nos.
140
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Estava alguém no barco?
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Estavam todos mortos quando chegámos.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Fui ver o barco esta manhã.
143
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Parecia que os passageiros
tinham sido mordidos por animais.
144
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Acredite em mim.
145
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
E os cadáveres? Deixaram-nos lá?
146
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Os animais tê-los-iam apanhado.
147
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
Por isso, enterrámo-los.
148
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Onde?
149
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Onde?
150
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Cometeram um crime hediondo.
151
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Mas compreendo que foi devido à fome.
152
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Se forem sinceros comigo,
reduzirei as vossas penas.
153
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Vamos mostrar-lhes o caminho.
154
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Encontrei marcas de rodas!
155
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Ainda não chegámos?
156
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Estamos quase lá.
157
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
É aqui?
158
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
O que estão a fazer? Continuem!
159
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Sabemos que quem rouba ao governo
é decepado.
160
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Do que estão a falar?
161
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Nós já vivemos o suficiente,
162
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
mas os nossos filhos não merecem morrer.
163
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
Sem vocês,
os nossos pecados permanecerão secretos.
164
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Seus sacanas.
165
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Sabem com quem estão a falar?
166
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Baixem as armas!
167
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Isto é mais grave do que o roubo.
168
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Se não for resolvido,
169
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
vocês, os vossos filhos
170
00:18:28,816 --> 00:18:32,319
e todos em Gyeongsang podem morrer.
171
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Levem-nos aos cadáveres!
172
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
A fome afetou-vos a audição?
173
00:18:43,247 --> 00:18:45,624
Onde estão os cadáveres?
174
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Estão sobre eles.
175
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
O que é?
176
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
Se querem viver,
177
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
peguem nas armas e decepem-nos a todos.
178
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Outra vaga de monstros!
179
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Não. Não!
180
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Ajudem-me...
181
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Não!
182
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Por favor, desça!
183
00:25:11,301 --> 00:25:13,345
Tenho de o obrigar a descer?
184
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
Se descer, serei morto.
185
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Todos me querem fora do palácio.
186
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Se eu for deposto, serei morto.
187
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Tenho saudades da minha falecida mãe.
188
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Não devia estar aqui.
189
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Não é aqui...
190
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
... o seu lugar.
191
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON
192
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
Não quero ir para ali.
193
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Mestre, prefiro voltar para trás.
194
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Vossa Alteza estava certo.
195
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Sua Majestade recebeu
196
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
uma série de apelos para a sua deposição.
197
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Para piorar as coisas,
198
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
não há ninguém no palácio
que o possa proteger.
199
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Portanto,
200
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
tem de se proteger a si mesmo.
201
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Vossa Alteza...
202
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
... não está apenas
a tentar proteger a sua vida.
203
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
É uma luta contra a injustiça.
204
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
Há quem tente fazer do Príncipe Herdeiro
205
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
uma marioneta para proveito próprio.
206
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Combater e vencer esse mal
207
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
é a única forma de manter a justiça.
208
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Demonstrem-lhe respeito!
209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Ele é o Príncipe,
210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
o herdeiro do trono!
211
00:27:14,883 --> 00:27:17,719
- Saudamos Vossa Alteza!
- Saudamos Vossa Alteza!
212
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
Passou muito tempo,
213
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
Mestre.
214
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
É tudo verdade.
215
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
O meu pai...
216
00:27:48,249 --> 00:27:49,584
... faleceu.
217
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Lorde Cho queria o poder
e fez o Dr. Lee Seung-hui
218
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
dar ao meu pai a planta de ressurreição
que o tornou...
219
00:27:57,634 --> 00:27:58,760
... um monstro canibal.
220
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Assim começou esta terrível epidemia.
221
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
Cho Hak-ju continua atroz como sempre.
Tem de ajudar.
222
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
Eu regressarei a Hanyang,
castigarei o Clã Haewon Cho
223
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
e reconstruirei esta nação.
224
00:28:20,699 --> 00:28:22,075
Quando foi a última vez...
225
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
... que dormiu?
226
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Como assim?
227
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Veio até tão longe
228
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
mesmo estando faminto
e maltrapilho?
229
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Os vagabundos podem estar assim.
230
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
Porém...
231
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
... Vossa Alteza não pode.
232
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
O Príncipe Herdeiro
233
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
deve sempre...
234
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
... ter um aspeto decente e confiante.
235
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju é a minha terra natal
e onde resido atualmente.
236
00:29:08,788 --> 00:29:10,248
Recomendo-lhe, Vossa Alteza,
237
00:29:10,999 --> 00:29:12,584
que descanse bem esta noite.
238
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
- Depressa.
- Sim, senhor.
239
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Que tipo de homem é Lorde Ahn Hyeon?
240
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Porque pergunta?
241
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
Não acha estranho?
242
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Nem Lorde Ahn nem os servos dele
243
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
ficaram alarmados ao verem os doentes.
244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Foram rápidos a decepar
e queimar os infetados.
245
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Não hesitaram nem um pouco
a combatê-los.
246
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
Foi como se soubessem dos infetados.
247
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Acompanhe Sua Alteza.
248
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
E arranje um sítio onde os companheiros
possam descansar.
249
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Por aqui, Vossa Alteza.
250
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
O que disse Lorde Ahn?
251
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Não me deu uma resposta concreta.
252
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Ele é mesmo de confiança?
253
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Vossa Alteza.
254
00:30:56,646 --> 00:30:58,439
Talvez ele ainda esteja de luto,
255
00:30:58,606 --> 00:31:00,692
mas quando Lorde Cho
prendeu os académicos,
256
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
Lorde Ahn não mexeu um dedo
para os ajudar.
257
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Pode estar em conluio com Lorde Cho.
258
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Atenção ao que dizes.
259
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
Não fales dele com desdém.
260
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
Mas Vossa Alteza...
261
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
Descansa também.
262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Não tens conseguido descansar
nos últimos dias.
263
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}REGISTO DO PACIENTE
264
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
{\an8}HANYANG
265
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Ouçam lá.
266
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Porque é que ele recebe comida e eu não?
267
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
A sério?
268
00:32:05,173 --> 00:32:06,758
O que se passa?
269
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Céus.
270
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Aqui!
271
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Vejam...
272
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Se alguém saudável comer carne infetada,
273
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
é contagiado pela doença.
274
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Isto não pode ser controlado.
275
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
A epidemia tem de ser travada
276
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
antes de chegar ao norte.
277
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}MONUMENTO À BATALHA
DO PANTANAL UNPO
278
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}PELA GRANDE VITÓRIA DO GOVERNADOR
AHN HYEON DE GYEONGSANG,
279
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}QUE DERROTOU 30 000 JAPONESES
COM 500 SOLDADOS
280
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}ALDEIA DE SUMANG
281
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Não vás.
282
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Por favor, não me deixes.
283
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Podes ficar, por favor?
284
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
Vai lá para dentro. Prometo que volto.
285
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Por favor! Não vás!
286
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Tens de voltar.
287
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Tens mesmo!
288
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
{\an8}PORTÃO NORTE DE SANGJU
289
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
{\an8}Vem aí um mensageiro!
290
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Como correu? Encontrou?
291
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
- É isto, senhor?
- Sim, é.
292
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Bom trabalho.
293
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
É a carga do barco?
294
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Sim, senhor.
295
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Não aconteceu nada desastroso
296
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
porque Lorde Ahn localizou
os infetados que iam para norte,
297
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
mas ele aconselhou
o reforço da segurança a sul.
298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Seja como for,
299
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
é verdade?
- Posso perguntar a que se refere?
300
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Ouvi dizer que Sua Alteza está cá,
em Sangju.
301
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
É verdade?
302
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Senhor!
303
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Os Cinco Exércitos partiram de Hanyang
304
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
e vão para Mungyeong Saejae.
305
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Seo-bi!
306
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Seo-bi!
307
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Onde esteve, assim sozinha?
Procurei-a em todo o lado.
308
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Estive a procurar ervas medicinais
para Sua Alteza.
309
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Esqueça as ervas.
310
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Fuja comigo.
311
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Morrerá se ficar ao lado dele.
312
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Siga-me.
- Do que está a falar?
313
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
Os Cinco Exércitos vêm deter Sua Alteza.
314
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
O quê?
315
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
Isso é verdade?
316
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
Ficar do lado de um homem
que cometeu traição é morte certa.
317
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
Eu pertenço ao Clã Haewon Cho
318
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
e poderei protegê-la. Venha!
319
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Vai fugir outra vez?
320
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Não, bem...
321
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Sua Alteza não teve mãos a medir
322
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
para salvar as pessoas
que o senhor abandonou
323
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
e vai virar-lhe as costas novamente.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
É assim tão difícil ser corajoso
uma vez na vida?
325
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Bem, sabe...
326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Fuja sozinho.
327
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
Eu ficarei com Sua Alteza.
328
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Mas espere...
329
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
Seo-bi!
330
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Seo-bi!
331
00:39:24,653 --> 00:39:25,738
Seo-bi!
332
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Mais devagar ou engasgam-se.
333
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Não sejam gananciosas. Há mais, comam.
334
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Céus, parece tão nova para estar grávida.
335
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Dê cá, eu levo.
336
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Obrigada por cuidar
de pobres camponesas como nós.
337
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Não é preciso agradecer.
338
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Parem de dizer disparates e comam.
339
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Sim!
- Obrigada.
340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Comam e tenham filhos homens!
341
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Obrigada.
- Obrigada.
342
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Quem será?
343
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Quem está a cuidar tão bem de nós?
344
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Como podemos saber? Come e cala-te.
345
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
- Ninguém nos diz.
- Bem,
346
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
estou grata pela comida e pelo abrigo,
347
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
mas ainda acho estranho.
348
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Porque só reuniram grávidas
que não têm para onde ir?
349
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Come enquanto é de graça.
350
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Pareces estar prestes a dar à luz.
351
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Come e põe cá fora um bebé saudável.
352
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Obrigada.
353
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Senhora! Sim, a senhora.
354
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Como veio aqui parar?
355
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Não parece ser como nós.
356
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
O meu marido disse-me para ficar aqui.
357
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Como assim?
358
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
O seu marido conhece o dono da casa?
359
00:40:56,370 --> 00:40:58,747
O meu marido é
o guarda do Príncipe Herdeiro
360
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
e foi em viagem com Sua Alteza.
361
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Ele temia deixar-me sozinha
e disse-me para vir para cá.
362
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Não admira.
363
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Eu sabia que não era
uma viúva patética como nós.
364
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Que querido.
365
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Tem um marido maravilhoso.
366
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Mas comam.
367
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
- Bom proveito.
- Sim.
368
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Vossa Majestade,
está na hora da assembleia.
369
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Eu irei.
370
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
A Rainha vai entrar!
371
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
- Saudamos Sua Majestade.
- Saudamos Sua Majestade.
372
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
A Corte ouvirá
373
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
o decreto real de Sua Majestade.
374
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
"Os Céus não abençoaram esta nação
375
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
e isso conduziu
à doença súbita de Sua Majestade
376
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
e à sua perda de consciência.
377
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Entretanto, o Príncipe Herdeiro,
seu filho,
378
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
cometeu alta traição
379
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
por querer o trono para si.
380
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Estes problemas abalaram a família real
381
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
e o trono ficou vazio.
382
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Agora, uma doença horrenda assola a nação,
383
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
causando sofrimento ao povo.
384
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Isto não é uma tragédia?
385
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Não posso continuar a rejeitar
386
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
os sinceros e leais conselhos
dos oficiais atuais e reformados
387
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
quanto ao facto de o trono estar vazio.
388
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
Por isso, assumirei o trono
como Rainha Regente."
389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
- Agradecemos a sua imensa generosidade!
- Agradecemos a sua imensa generosidade!
390
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
No primeiro dia como Rainha Regente,
391
00:45:17,381 --> 00:45:20,134
Sua Majestade dará as primeiras ordens.
392
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
"Para erradicar a doença
que aterroriza Gyeongsang,
393
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
os Cinco Exércitos, constituídos
394
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
pelo Comando de Formação Militar,
pelo Comando Real
395
00:45:29,643 --> 00:45:31,729
e pelo Comando do Forte Sul, irão ajudar."
396
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
O tambor indica
que passaram o segundo portão.
397
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Chegarão em breve.
398
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Estou a vê-los!
399
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
PRIMEIRO PORTÃO DE YEONGNAM
400
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
O que é aquilo?
401
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
"Doravante,
402
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
as zonas oeste e leste de Gyeongsang
estarão fechadas."
403
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Fechem o primeiro portão!
404
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
O que se passa?
405
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
O que estão a fazer?
406
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Porque estão a fechar...
407
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
O que estão a fazer?
408
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Parem!
409
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
410
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}"Mungyeong Saejae,
a estrada principal que sai de Gyeongsang,
411
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}e os portões de Jungnyeong,
Chupungnyeong e Gyeripnyeong
412
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
serão fechados.
413
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Quem violar esta ordem
será alvo de execução imediata,
414
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
demonstrando assim a gravidade da lei."
415
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
- Agradecemos a sua imensa generosidade!
- Agradecemos a sua imensa generosidade!
416
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE
417
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Legendas: Lígia Teixeira