1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,142 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 ‎Trebuie să mâncați, Alteță. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 ‎Nu e vina Alteței Voastre. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 ‎Ați făcut tot ce-ați putut ‎ca să-i salvați pe oamenii aceia. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 ‎Dacă aș fi acționat mai repede, 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 ‎i-aș fi putut salva. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 ‎Iar atunci ați fi plătit cu propria viață. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 ‎Și vreți să rămâneți viu. 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 ‎Nu de asta ‎ați conspirat împotriva tronului? 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 ‎Am vrut să fiu altfel. 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 ‎Am vrut să fiu altfel decât cei care... 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,443 ‎îi părăsesc pe cei slabi. 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,406 ‎Și ați fost. 15 00:03:21,326 --> 00:03:24,037 ‎Mie așa mi s-a părut. 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 ‎Voi căuta niște ierburi ‎ca să îngrijesc rana. 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,722 ‎S-a întors? 18 00:04:28,309 --> 00:04:29,477 ‎Mă tem că nu. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 ‎Încă nu-i știm numele. 20 00:04:32,981 --> 00:04:36,234 ‎Numele de Yeong-sin ‎și plăcuța de la gât sunt false. 21 00:04:37,610 --> 00:04:41,572 ‎Momentan, avem nevoie ‎de cineva care cunoaște bine zona. 22 00:04:42,240 --> 00:04:45,368 ‎L-ați văzut cum mânuia pușca? 23 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‎Nici gărzile de la palat ‎nu sunt așa înzestrate. 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 ‎Cei care se pot lăuda ‎cu o asemenea îndemânare 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 ‎sunt membrii Chakho. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 ‎Adică trupa de elită care vânează tigri? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 ‎Da. 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‎Vânătoarea de tigri ‎fiind foarte periculoasă, 29 00:05:02,802 --> 00:05:05,763 ‎membrii sunt aleși ‎în funcție de abilitatea de a lupta, 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 ‎indiferent de statutul social. 31 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 ‎Mulți dintre ei sunt foarte periculoși. 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 ‎Ar face orice 33 00:05:13,313 --> 00:05:14,939 ‎ca să rămână în viață. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 ‎Ar face orice ca să rămână în viață? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 ‎Înseamnă că sunt ca mine. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 ‎Alteță. 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 ‎Spune-mi ce-ai aflat! 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 ‎Nu-i niciun soldat pe urmele noastre. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 ‎Am verificat și câteva sate pe drum. 40 00:05:39,547 --> 00:05:41,466 ‎Boala încă nu s-a răspândit, 41 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 ‎dar mulți sunt îngroziți de zvonuri. 42 00:05:44,052 --> 00:05:45,595 ‎După câte case goale sunt, 43 00:05:45,845 --> 00:05:47,722 ‎aș zice că mulți săteni au fugit deja. 44 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 ‎Un monstru! Este un monstru! 45 00:07:26,571 --> 00:07:29,991 ‎Apă! Dați-mi niște apă! Apă! 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 ‎Acela e... 47 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 ‎Judecătorul Cho? 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 ‎Alteță? 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 ‎Alteță, chiar dv. sunteți... 50 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 ‎Alteță, eu... 51 00:07:47,175 --> 00:07:49,677 ‎Știi cât sânge au vărsat ‎oamenii abandonați de tine? 52 00:07:50,386 --> 00:07:51,345 ‎Vă rog, opriți-vă. 53 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 ‎Nu merită să-l omorâți. 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 ‎N-ai fugit ca să scapi cu viață? ‎Ce s-a întâmplat? 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 ‎Ambarcațiunea... 56 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 ‎Boala s-a răspândit la bord. 57 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‎Cum adică? 58 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 ‎Era un cadavru contaminat la bord. 59 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 ‎S-au molipsit cu toții. 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 ‎Doar eu am supraviețuit. 61 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 ‎Unde e ambarcațiunea? 62 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 ‎Boala a început să se răspândească ‎când am ajuns la Seongju, deci... 63 00:08:33,554 --> 00:08:34,847 ‎În cazul ăsta, 64 00:08:37,058 --> 00:08:38,351 ‎va ajunge curând în Sangju. 65 00:08:38,851 --> 00:08:40,228 ‎Au fost deja trimiși mesageri, 66 00:08:40,311 --> 00:08:42,396 ‎Sangju trebuie ‎să fie pregătiți pentru asta. 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 ‎De fapt, 68 00:08:43,856 --> 00:08:47,902 ‎doar fortărețele de pe lângă Dongnae ‎au fost înștiințate în privința bolii. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 ‎Dacă Mungyeong Saejae ‎din Sangju va fi cotropită, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 ‎boala va ajunge imediat și în Hanyang. 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 ‎Vom pleca spre Sangju imediat. 72 00:09:11,926 --> 00:09:14,971 ‎Alteță! 73 00:09:15,304 --> 00:09:18,432 ‎Vă rog... Luați-mă și pe mine, Alteță! 74 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 ‎Sangju e după muntele acela! 75 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 ‎Odată ajunsă în Sangju, 76 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 ‎boala se va răspândi în toată țara. 77 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 ‎Trebuie s-o oprim. 78 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}‎SANGJU 79 00:10:46,437 --> 00:10:47,688 ‎Zvonurile sunt adevărate? 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 ‎- Anume? ‎- Că se răspândește o boală blestemată. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‎Se spune că o fantomă fără cap ‎apare pe timp de noapte. 82 00:11:09,710 --> 00:11:11,420 ‎Au aprins semnal de foc în Dongnae. 83 00:11:11,754 --> 00:11:13,464 ‎Mesagerul n-a ajuns încă, 84 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 ‎deci conducerea locală nu știe detalii. 85 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 ‎Totuși, 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 ‎se răspândește ‎un zvon ciudat prin Gyeongsang. 87 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 ‎În Dongnae a apărut o molimă, 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 ‎iar victimele par să nu moară de tot. 89 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 ‎Pregătește-te! 90 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‎Plec din munți. 91 00:11:53,170 --> 00:11:54,547 ‎Acest talisman 92 00:11:54,839 --> 00:11:58,509 ‎va alunga toate bolile și fantomele. 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 ‎Acest talisman 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 ‎scris în cinabru de acest tânăr șaman ‎costă doar zece bănuți! 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 ‎Doar zece bănuți! 96 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 ‎- Vreau și eu unul, te rog! ‎- Poftim, e zece bănuți. 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 ‎Vreau și eu unul! Doar atâția bani am. 98 00:12:11,147 --> 00:12:13,691 ‎Cum îndrăznești să negociezi cu mine? 99 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 ‎Ne aduci ghinion. Pleacă! Zece bănuți! 100 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 ‎- Adu banii! ‎- La naiba! 101 00:12:18,362 --> 00:12:19,697 ‎Stăpânul Ahn Hyeon! 102 00:12:19,780 --> 00:12:21,991 ‎- Stăpânul Ahn Hyeon! ‎- A venit domnul Ahn Hyeon! 103 00:12:41,469 --> 00:12:45,222 ‎Stăpâne, după ce am făcut o inspecție, ‎am găsit ceva neobișnuit lângă râu. 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 ‎Trebuie să vedeți cu ochii proprii. 105 00:12:50,561 --> 00:12:52,688 ‎De ce a eșuat aici 106 00:12:53,314 --> 00:12:55,024 ‎o ambarcațiune a națiunii? 107 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 ‎Cred că s-a întâmplat ceva grav. 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‎De aceea a fost trimis ‎un semnal de foc de la Dongnae. 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 ‎Iată un sat în inima pădurii. 110 00:13:19,089 --> 00:13:20,424 ‎Format din săteni simpli. 111 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 ‎Îmi miroase... a grătar. 112 00:13:26,055 --> 00:13:27,014 ‎A porc. 113 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 ‎Aici și pe punte 114 00:13:42,696 --> 00:13:43,948 ‎e sânge peste tot. 115 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 ‎Podelele și pereții ‎sunt scăldați în sânge, 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,738 ‎dar unde sunt cei răniți sau morți? 117 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 ‎Nu se știe când vom mânca din nou, ‎așa că mâncați cât puteți acum. 118 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‎- Mâncați! ‎- Nu uitați să mestecați! 119 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 ‎- Nu mâncați prea mult orez! ‎- E bun. 120 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 ‎Mâncați porcul... 121 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 ‎Ce ciudat! 122 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 ‎Oamenii mor de foame, ‎dar aici au orez și carne de porc. 123 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 ‎Ce vă aduce în inima pădurii? 124 00:15:10,826 --> 00:15:12,077 ‎De unde e mâncarea asta? 125 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 ‎Păi, 126 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 ‎am primit-o ca răsplată ‎fiindcă am ajutat niște călători. 127 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 ‎Nu se poate! 128 00:15:25,215 --> 00:15:27,134 ‎Dați-vă! Dați-vă din calea mea! 129 00:15:30,012 --> 00:15:31,096 ‎Dă-te la o parte! 130 00:15:31,305 --> 00:15:32,598 ‎Ți-am zis să te dai! 131 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 ‎E marfă de pe ambarcațiune aici! 132 00:15:40,898 --> 00:15:42,942 ‎Sigur au prădat corabia. 133 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 ‎Îmi cer iertare! 134 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‎Vă rog să-mi cruțați viața! 135 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 ‎Ne pare tare rău. 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 ‎Nu intenționam să furăm de pe corabie. 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 ‎Dar mâncarea ‎era prea bună ca să nu o luăm. 138 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 ‎- Vă rugăm, cruțați-ne! ‎- Vă rugăm, cruțați-ne! 139 00:15:59,667 --> 00:16:00,793 ‎Vă rugăm să ne iertați! 140 00:16:01,251 --> 00:16:04,254 ‎Mai era cineva pe ambarcațiune? 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 ‎Toți erau morți când am ajuns. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 ‎Am verificat azi-dimineață ambarcațiunea. 143 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 ‎Pasagerii aveau mușcături ‎de parcă i-ar fi atacat niște animale. 144 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 ‎Vă rog să mă credeți. 145 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‎Ce ați făcut cu cadavrele? ‎Le-ați lăsat acolo? 146 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ‎Le-ar fi mâncat animalele, 147 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‎așa că le-am îngropat. 148 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 ‎Unde? 149 00:16:25,859 --> 00:16:26,819 ‎Unde? 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 ‎Ați comis o faptă odioasă. 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 ‎Dar înțeleg că ați făcut asta ‎fiindcă vă era foame. 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 ‎Dacă sunteți sinceri cu mine, ‎vă voi reduce pedepsele. 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 ‎Veniți după noi! 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 ‎Am găsit urme de roți! 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 ‎N-am ajuns încă? 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 ‎Aproape am ajuns. 157 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 ‎Ăsta e locul? 158 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 ‎Ce faceți? Mergeți înainte! 159 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 ‎Știm că cei care fură ‎bunurile guvernului sunt decapitați. 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 ‎Despre ce vorbești? 161 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 ‎Noi am trăit vieți lungi, 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ‎dar copiii noștri nu merită să moară. 163 00:18:06,126 --> 00:18:09,338 ‎Fără voi în peisaj, ‎păcatele noastre vor rămâne ascunse. 164 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 ‎Nenorociților! 165 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‎Știți cu cine vorbiți? 166 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 ‎Lăsați armele jos! 167 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 ‎Problema asta e mai gravă decât furtul. 168 00:18:25,145 --> 00:18:26,480 ‎Dacă nu o rezolvăm, 169 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 ‎nu doar voi și copiii voștri, 170 00:18:28,732 --> 00:18:32,152 ‎ci toată lumea ‎din Gyeongsang riscă să moară. 171 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 ‎Duceți-ne la cadavre chiar acum! 172 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‎Foamea v-a asurzit? 173 00:18:43,664 --> 00:18:45,457 ‎Unde-s cadavrele? 174 00:18:48,919 --> 00:18:50,087 ‎Acum călcați pe ele. 175 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 ‎Ce e? 176 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‎Dacă vreți să trăiți, 177 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 ‎luați-vă armele și decapitați-i! 178 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 ‎Încă un val de monștri! 179 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 ‎Nu. Vai, nu! 180 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 ‎Ajutor... 181 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 ‎Nu! 182 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 ‎Te rog să cobori! 183 00:25:11,092 --> 00:25:13,136 ‎Trebuie să te iau cu forța? 184 00:25:13,470 --> 00:25:16,097 ‎Voi fi omorât dacă voi coborî. 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 ‎Toată lumea mă vrea dat afară de la palat. 186 00:25:20,352 --> 00:25:23,897 ‎Dacă voi fi detronat, voi fi omorât. 187 00:25:25,774 --> 00:25:29,444 ‎Mi-e dor de mama. 188 00:25:31,321 --> 00:25:32,697 ‎Nu ar trebui să fii aici. 189 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 ‎Nu aici... 190 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 ‎e locul tău. 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ‎GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 ‎Nu vreau să merg acolo. 193 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 ‎Maestre, aș vrea să mă întorc. 194 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 ‎Ai avut dreptate. 195 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‎Maiestatea Sa a primit 196 00:26:06,189 --> 00:26:09,609 ‎un potop de petiții ‎care susțin detronarea ta. 197 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 ‎Colac peste pupăză, 198 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 ‎nimeni de la palat nu te poate apăra. 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‎Deci... 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 ‎trebuie să te aperi singur. 201 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 ‎Alteța Sa... 202 00:26:27,419 --> 00:26:30,171 ‎nu încearcă să-ți salveze doar ție viața. 203 00:26:31,047 --> 00:26:33,049 ‎Tu ești într-o luptă ‎împotriva nedreptății. 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,010 ‎Sunt oameni care încearcă 205 00:26:35,218 --> 00:26:38,555 ‎să-l facă pe prințul moștenitor ‎o marionetă pentru interesul lor. 206 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 ‎Să lupți și să învingi acest rău 207 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 ‎e singurul mod de a susține dreptatea. 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 ‎Arătați respectul cuvenit! 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‎El e prințul moștenitor, 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 ‎cel care va urca pe tron! 211 00:27:14,883 --> 00:27:17,510 ‎- Salutăm pe Alteța Sa! ‎- Salutăm pe Alteța Sa! 212 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 ‎A trecut mult timp, 213 00:27:29,105 --> 00:27:30,106 ‎maestre. 214 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 ‎Nu e o minciună aici. 215 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 ‎Tata... 216 00:27:48,249 --> 00:27:49,459 ‎a murit. 217 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 ‎Cho, râvnind după putere, ‎l-a pus pe dr. Lee Seung-hui 218 00:27:53,171 --> 00:27:55,924 ‎să-i dea tatii planta învierii, ‎care l-a transformat... 219 00:27:57,550 --> 00:27:58,760 ‎într-un monstru canibal. 220 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 ‎Așa a pornit epidemia asta oribilă. 221 00:28:04,182 --> 00:28:06,976 ‎Cruzimea lui Cho Hak-ju e fără margine. ‎Trebuie să mă ajuți. 222 00:28:08,103 --> 00:28:10,397 ‎Mă voi întoarce în Hanyang, ‎voi pedepsi clanul Cho 223 00:28:11,648 --> 00:28:13,608 ‎și voi reconstrui națiunea. 224 00:28:20,657 --> 00:28:21,950 ‎Când ai dormit... 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ‎ultima oară? 226 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 ‎Ce vrei să spui? 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 ‎Ai venit până aici 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 ‎în ciuda foamei și aspectului neîngrijit? 229 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 ‎Tâlharii de pe stradă au voie ‎să facă asta. 230 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 ‎Totuși... 231 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 ‎Alteța Sa nu are voie. 232 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 ‎Prințul moștenitor 233 00:28:49,185 --> 00:28:50,395 ‎trebuie mereu... 234 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 ‎să arate îngrijit și încrezător. 235 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 ‎Sangju e orașul meu natal, ‎unde și locuiesc momentan. 236 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 ‎Te încurajez, Alteță, 237 00:29:10,999 --> 00:29:12,667 ‎să te odihnești în tihnă la noapte. 238 00:29:15,420 --> 00:29:16,838 ‎- Grăbește-te! ‎- Da, stăpâne. 239 00:29:35,148 --> 00:29:38,985 ‎Ce fel de om e stăpânul Ahn Hyeon? 240 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 ‎De ce mă întrebi asta? 241 00:29:43,823 --> 00:29:45,617 ‎Nu ți se pare ciudat? 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 ‎Nici stăpânul Ahn, nici servitorii săi 243 00:29:49,662 --> 00:29:52,081 ‎nu s-au panicat ‎când i-au văzut pe cei bolnavi. 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 ‎I-au decapitat imediat ‎și apoi le-au dat foc. 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 ‎Nu au ezitat nicio clipă ‎în lupta cu cei contaminați. 246 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 ‎De parcă ar fi știut foarte bine ‎cum stă treaba cu cei bolnavi. 247 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 ‎Escortați-l pe Alteța Sa! 248 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 ‎Și găsiți camere pentru tovarășii săi! 249 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 ‎Pe aici, Alteță. 250 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 ‎Ce a zis stăpânul Ahn? 251 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 ‎Nu mi-a dat un răspuns clar. 252 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 ‎Chiar e de încredere? 253 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 ‎Alteță. 254 00:30:56,604 --> 00:30:58,356 ‎O fi încă în doliu, 255 00:30:58,439 --> 00:31:00,525 ‎dar când stăpânul Cho ‎i-a închis pe cărturari, 256 00:31:00,608 --> 00:31:03,403 ‎stăpânul Ahn n-a ridicat ‎nici măcar un deget ca să-i ajute. 257 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 ‎Poate e aliat cu stăpânul Cho. 258 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 ‎Ai grijă ce spui! 259 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 ‎Nu ai dreptul să vorbești așa despre el. 260 00:31:13,955 --> 00:31:14,914 ‎Dar, Alteță... 261 00:31:15,039 --> 00:31:16,457 ‎Odihnește-te și tu! 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 ‎Nu ai avut ocazia în ultimele zile. 263 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}‎REGISTRUL CU PACIENȚI 264 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 {\an8}‎HANYANG 265 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 ‎Ascultați aici! 266 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 ‎El de ce primește mâncare, ‎iar eu nu? De ce? 267 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 ‎Pe bune? 268 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 ‎Ce se întâmplă? 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‎Dumnezeule! 270 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 ‎Aici! 271 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 ‎Uitați-vă... 272 00:33:29,716 --> 00:33:32,677 ‎Hrănirea unui om sănătos ‎cu carne contaminată 273 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 ‎duce... la transmiterea bolii. 274 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 ‎Nu mai putem controla situația. 275 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‎Trebuie să scăpăm de boală 276 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 ‎înainte să ajungă în nord. 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}‎MONUMENT ÎN AMINTIREA ‎BĂTĂLIEI DE LA UNPO WETLAND 278 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}‎MAREA VICTORIE A GUVERNATORULUI ‎AHN HYEON DIN GYEONGSANG, 279 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}‎500 DE COREENI ‎AU ÎNVINS 30.000 DE JAPONEZI 280 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}‎SATUL SUMANG 281 00:34:58,679 --> 00:34:59,889 ‎Nu pleca! 282 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 ‎Te rog, nu mă lăsa! 283 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 ‎Poți să rămâi, te rog? 284 00:35:20,618 --> 00:35:23,079 ‎Du-te înăuntru! ‎Îți promit că mă voi întoarce. 285 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 ‎Te rog! Nu pleca! 286 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 ‎Trebuie să te întorci. 287 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 ‎Trebuie! 288 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 {\an8}‎POARTA DE NORD A ORAȘULUI SANGJU 289 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}‎Vine un mesager! 290 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 ‎Cum a mers? L-ai găsit? 291 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 ‎- Ăsta e, stăpâne? ‎- Ăsta e. 292 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 ‎Te-ai descurcat. 293 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 ‎Asta e marfa de pe corabie? 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 ‎Da, stăpâne. 295 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 ‎Din fericire nu s-a întâmplat nimic, 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 ‎stăpânul Ahn a găsit bolnavii ‎ce mergeau spre nord. 297 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 ‎A menționat să dublăm securitatea în sud. 298 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 ‎Oricum, 299 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 ‎- ...e adevărat? ‎- Permiteți să întreb la ce vă referiți? 300 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 ‎Am auzit că Alteța Sa e aici, în Sangju. 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 ‎E adevărat? 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 ‎Stăpâne! 303 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 ‎Cele cinci armate ‎au părăsit orașul Hanyang 304 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 ‎și merg spre Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 ‎Hei, Seo-bi! 306 00:38:13,457 --> 00:38:14,542 ‎Seo-bi! 307 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 ‎Pe unde ai umblat de una singură? ‎Te-am căutat peste tot. 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 ‎Căutam plante medicinale pentru Alteța Sa. 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 ‎Lasă plantele! 310 00:38:31,976 --> 00:38:32,893 ‎Să fugim împreună! 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 ‎Vei muri dacă te întorci la el. 312 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 ‎- Hai după mine. ‎- Despre ce vorbești? 313 00:38:38,357 --> 00:38:41,193 ‎Cele cinci armate ‎vin să-l aresteze pe Alteța Sa. 314 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 ‎Poftim? 315 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 ‎E adevărat? 316 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 ‎Dacă rămâi lângă un om ‎care a comis trădare, mori sigur. 317 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 ‎Eu fac parte din clanul Haewon Cho, 318 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 ‎așa că voi putea să te apăr. Haide! 319 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 ‎Iar fugi? 320 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 ‎Nu, de fapt... 321 00:38:59,462 --> 00:39:01,922 ‎Alteța Sa a trecut prin încercări grele 322 00:39:02,006 --> 00:39:04,425 ‎ca să-i salveze pe cei abandonați de tine, 323 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 ‎iar acum îi întorci spatele din nou. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 ‎E atât de greu să fii ‎și tu măcar o dată curajos? 325 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 ‎Păi, știi... 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 ‎Fugi singur! 327 00:39:15,895 --> 00:39:17,313 ‎Eu rămân lângă Alteța Sa. 328 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 ‎Dar, așteaptă... 329 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 ‎Seo-bi! 330 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 ‎Seo-bi! 331 00:39:24,653 --> 00:39:25,613 ‎Seo-bi! 332 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 ‎Mai încet, să nu vă înecați! 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 ‎Nu trebuie să fiți lacome. ‎Mai este suficientă mâncare. 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 ‎Dumnezeule, pari prea tânără ‎pentru a fi gravidă. 335 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 ‎Dă-mi mie platoul gol. 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 ‎Mulțumim că ai grijă ‎de niște țărănci simple ca noi. 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 ‎Nu e nevoie să-mi mulțumiți. 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 ‎Nu mai vorbiți prostii și mâncați! 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 ‎- Sigur! ‎- Mulțumim! 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 ‎Mâncați și nașteți fii! 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 ‎- Mulțumim! ‎- Mulțumim! 342 00:40:07,279 --> 00:40:08,823 ‎Apropo, cine să fie oare? 343 00:40:08,906 --> 00:40:11,033 ‎Cine are atâta grijă de noi? 344 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 ‎De unde să știm? Ia și mănâncă! 345 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 ‎- Nu ne zice nimeni. ‎- Auziți, 346 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‎eu sunt recunoscătoare ‎pentru mâncare și adăpost, 347 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 ‎dar tot mi se pare ciudat. 348 00:40:21,460 --> 00:40:24,588 ‎De ce au adunat doar femei gravide ‎care n-au unde sta? 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 ‎Mănâncă până e gratis! 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 ‎Se pare că vei naște în curând. 351 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 ‎Mănâncă și dă naștere unui copil sănătos! 352 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 ‎Mulțumesc. 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 ‎Domniță. Da, dumitale. 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 ‎Cum ai ajuns aici? 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 ‎Nu ești una de-a noastră. 356 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 ‎Soțul meu mi-a spus să vin aici. 357 00:40:50,906 --> 00:40:52,408 ‎Cum adică? 358 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 ‎Soțul tău îl știe pe stăpânul gospodăriei? 359 00:40:56,245 --> 00:40:58,747 ‎Soțul meu ‎e garda personală a prințului moștenitor 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 ‎și e într-o călătorie cu Alteța Sa. 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 ‎Își făcea griji că voi rămâne singură, ‎așa că mi-a zis să vin aici. 362 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 ‎Nu mă mir. 363 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 ‎Știam eu ‎că nu ești o văduvă oarecare ca noi. 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 ‎Ce drăguț! 365 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 ‎Ai un soț minunat. 366 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 ‎Oricum, mâncați, vă rog! 367 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 ‎- Poftă bună! ‎- Sigur. 368 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 ‎Maiestate, începe întâlnirea consiliului. 369 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 ‎Mă voi duce. 370 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 ‎Va intra regina! 371 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 ‎- Salutăm pe Maiestatea Sa! ‎- Salutăm pe Maiestatea Sa! 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 ‎Curtea va afla 373 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 ‎edictul regal al Maiestății Sale. 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 ‎„Raiul nu ne-a binecuvântat națiunea, 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 ‎ceea ce a dus la îmbolnăvirea subităa Maiestății Sale, regele, 376 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 ‎care și-a pierdut cunoștința. 377 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 ‎Între timp, fiul său, prințul moștenitor, 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,344 ‎a comis un act de înaltă trădare, 379 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 ‎dorind să uzurpe tronul. 380 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 ‎Această tulburare a scindat familia regală 381 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 ‎și a lăsat tronul neocupat. 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 ‎Acum, o boală oribilă ‎se răspândește prin țară, 383 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 ‎aducând doar suferință poporului. 384 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 ‎Cum să nu fie asta o tragedie? 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 ‎Nu pot să mai resping sincerele 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 ‎și loialele sfaturi ‎ale funcționarilor actuali și pensionați 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 ‎cu privire la tronul rămas vacant, 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 ‎de aceea voi prelua rolul ‎de regină regentă.” 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 ‎- Mulțumim pentru dărnicia fără margini! ‎- Mulțumim pentru dărnicia fără margini! 390 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 ‎În prima sa zi ca regină regentă, 391 00:45:17,214 --> 00:45:20,134 ‎Maiestatea Sa are următoarele ordine: 392 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 ‎„Pentru a eradica boala ‎care terorizează regiunea Gyeongsang, 393 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 ‎cele cinci armate formate 394 00:45:26,849 --> 00:45:29,560 ‎din diviza de instrucție militară,comandamentul regal 395 00:45:29,643 --> 00:45:32,062 ‎și divizia fortului din sudvor fi trimise în ajutor.” 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 ‎Toba indică faptul ‎că au trecut de a doua poartă. 397 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 ‎Vor ajunge în curând. 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 ‎Îi văd! 399 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 ‎PRIMA POARTĂ A REGIUNII YEONGNAM 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 ‎Ce e acela? 401 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 ‎„De acum înainte, 402 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 ‎vestul și estul regiunii Gyeongsang ‎vor fi izolate.” 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 ‎Încuiați prima poartă! 404 00:46:36,710 --> 00:46:38,045 ‎Ce se întâmplă? 405 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 ‎Ce faci? 406 00:46:43,467 --> 00:46:45,010 ‎De ce încui... 407 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 ‎Ce faceți? 408 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 ‎Opriți-vă! 409 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 ‎SANGJU 410 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}‎„Mungyeong Saejae, ruta principalăcare pleacă din Gyeongsang, 411 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}‎dar și porțile Jungyeong,Chupungnyeong și Gyeripnyeong 412 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 ‎vor fi încuiate. 413 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 ‎Oricine se opuneacestui ordin va fi executat pe loc, 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 ‎pentru a demonstra seriozitatea legii.” 415 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 ‎- Mulțumim pentru dărnicia fără margini! ‎- Mulțumim pentru dărnicia fără margini! 416 00:51:46,353 --> 00:51:51,900 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 417 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei