1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,142
BAZAT PE THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Trebuie să mâncați, Alteță.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Nu e vina Alteței Voastre.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
Ați făcut tot ce-ați putut
ca să-i salvați pe oamenii aceia.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Dacă aș fi acționat mai repede,
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
i-aș fi putut salva.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Iar atunci ați fi plătit cu propria viață.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Și vreți să rămâneți viu.
10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Nu de asta
ați conspirat împotriva tronului?
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Am vrut să fiu altfel.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Am vrut să fiu altfel decât cei care...
13
00:03:12,192 --> 00:03:13,443
îi părăsesc pe cei slabi.
14
00:03:16,863 --> 00:03:18,406
Și ați fost.
15
00:03:21,326 --> 00:03:24,037
Mie așa mi s-a părut.
16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Voi căuta niște ierburi
ca să îngrijesc rana.
17
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
S-a întors?
18
00:04:28,309 --> 00:04:29,477
Mă tem că nu.
19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Încă nu-i știm numele.
20
00:04:32,981 --> 00:04:36,234
Numele de Yeong-sin
și plăcuța de la gât sunt false.
21
00:04:37,610 --> 00:04:41,572
Momentan, avem nevoie
de cineva care cunoaște bine zona.
22
00:04:42,240 --> 00:04:45,368
L-ați văzut cum mânuia pușca?
23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
Nici gărzile de la palat
nu sunt așa înzestrate.
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Cei care se pot lăuda
cu o asemenea îndemânare
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
sunt membrii Chakho.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Adică trupa de elită care vânează tigri?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Da.
28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Vânătoarea de tigri
fiind foarte periculoasă,
29
00:05:02,802 --> 00:05:05,763
membrii sunt aleși
în funcție de abilitatea de a lupta,
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
indiferent de statutul social.
31
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
Mulți dintre ei sunt foarte periculoși.
32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Ar face orice
33
00:05:13,313 --> 00:05:14,939
ca să rămână în viață.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Ar face orice ca să rămână în viață?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Înseamnă că sunt ca mine.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Alteță.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Spune-mi ce-ai aflat!
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Nu-i niciun soldat pe urmele noastre.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Am verificat și câteva sate pe drum.
40
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
Boala încă nu s-a răspândit,
41
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
dar mulți sunt îngroziți de zvonuri.
42
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
După câte case goale sunt,
43
00:05:45,845 --> 00:05:47,722
aș zice că mulți săteni au fugit deja.
44
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
Un monstru! Este un monstru!
45
00:07:26,571 --> 00:07:29,991
Apă! Dați-mi niște apă! Apă!
46
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Acela e...
47
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
Judecătorul Cho?
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
Alteță?
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Alteță, chiar dv. sunteți...
50
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Alteță, eu...
51
00:07:47,175 --> 00:07:49,677
Știi cât sânge au vărsat
oamenii abandonați de tine?
52
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
Vă rog, opriți-vă.
53
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
Nu merită să-l omorâți.
54
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
N-ai fugit ca să scapi cu viață?
Ce s-a întâmplat?
55
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Ambarcațiunea...
56
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Boala s-a răspândit la bord.
57
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Cum adică?
58
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Era un cadavru contaminat la bord.
59
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
S-au molipsit cu toții.
60
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Doar eu am supraviețuit.
61
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
Unde e ambarcațiunea?
62
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
Boala a început să se răspândească
când am ajuns la Seongju, deci...
63
00:08:33,554 --> 00:08:34,847
În cazul ăsta,
64
00:08:37,058 --> 00:08:38,351
va ajunge curând în Sangju.
65
00:08:38,851 --> 00:08:40,228
Au fost deja trimiși mesageri,
66
00:08:40,311 --> 00:08:42,396
Sangju trebuie
să fie pregătiți pentru asta.
67
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
De fapt,
68
00:08:43,856 --> 00:08:47,902
doar fortărețele de pe lângă Dongnae
au fost înștiințate în privința bolii.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Dacă Mungyeong Saejae
din Sangju va fi cotropită,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
boala va ajunge imediat și în Hanyang.
71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Vom pleca spre Sangju imediat.
72
00:09:11,926 --> 00:09:14,971
Alteță!
73
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
Vă rog... Luați-mă și pe mine, Alteță!
74
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
Sangju e după muntele acela!
75
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Odată ajunsă în Sangju,
76
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
boala se va răspândi în toată țara.
77
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Trebuie s-o oprim.
78
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}SANGJU
79
00:10:46,437 --> 00:10:47,688
Zvonurile sunt adevărate?
80
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- Anume?
- Că se răspândește o boală blestemată.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Se spune că o fantomă fără cap
apare pe timp de noapte.
82
00:11:09,710 --> 00:11:11,420
Au aprins semnal de foc în Dongnae.
83
00:11:11,754 --> 00:11:13,464
Mesagerul n-a ajuns încă,
84
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
deci conducerea locală nu știe detalii.
85
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Totuși,
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
se răspândește
un zvon ciudat prin Gyeongsang.
87
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
În Dongnae a apărut o molimă,
88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
iar victimele par să nu moară de tot.
89
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Pregătește-te!
90
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Plec din munți.
91
00:11:53,170 --> 00:11:54,547
Acest talisman
92
00:11:54,839 --> 00:11:58,509
va alunga toate bolile și fantomele.
93
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Acest talisman
94
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
scris în cinabru de acest tânăr șaman
costă doar zece bănuți!
95
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Doar zece bănuți!
96
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
- Vreau și eu unul, te rog!
- Poftim, e zece bănuți.
97
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Vreau și eu unul! Doar atâția bani am.
98
00:12:11,147 --> 00:12:13,691
Cum îndrăznești să negociezi cu mine?
99
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Ne aduci ghinion. Pleacă! Zece bănuți!
100
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Adu banii!
- La naiba!
101
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
Stăpânul Ahn Hyeon!
102
00:12:19,780 --> 00:12:21,991
- Stăpânul Ahn Hyeon!
- A venit domnul Ahn Hyeon!
103
00:12:41,469 --> 00:12:45,222
Stăpâne, după ce am făcut o inspecție,
am găsit ceva neobișnuit lângă râu.
104
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Trebuie să vedeți cu ochii proprii.
105
00:12:50,561 --> 00:12:52,688
De ce a eșuat aici
106
00:12:53,314 --> 00:12:55,024
o ambarcațiune a națiunii?
107
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
Cred că s-a întâmplat ceva grav.
108
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
De aceea a fost trimis
un semnal de foc de la Dongnae.
109
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Iată un sat în inima pădurii.
110
00:13:19,089 --> 00:13:20,424
Format din săteni simpli.
111
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Îmi miroase... a grătar.
112
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
A porc.
113
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Aici și pe punte
114
00:13:42,696 --> 00:13:43,948
e sânge peste tot.
115
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Podelele și pereții
sunt scăldați în sânge,
116
00:14:20,943 --> 00:14:24,738
dar unde sunt cei răniți sau morți?
117
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Nu se știe când vom mânca din nou,
așa că mâncați cât puteți acum.
118
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Mâncați!
- Nu uitați să mestecați!
119
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
- Nu mâncați prea mult orez!
- E bun.
120
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
Mâncați porcul...
121
00:14:58,522 --> 00:14:59,523
Ce ciudat!
122
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
Oamenii mor de foame,
dar aici au orez și carne de porc.
123
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
Ce vă aduce în inima pădurii?
124
00:15:10,826 --> 00:15:12,077
De unde e mâncarea asta?
125
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Păi,
126
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
am primit-o ca răsplată
fiindcă am ajutat niște călători.
127
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Nu se poate!
128
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
Dați-vă! Dați-vă din calea mea!
129
00:15:30,012 --> 00:15:31,096
Dă-te la o parte!
130
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
Ți-am zis să te dai!
131
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
E marfă de pe ambarcațiune aici!
132
00:15:40,898 --> 00:15:42,942
Sigur au prădat corabia.
133
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Îmi cer iertare!
134
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Vă rog să-mi cruțați viața!
135
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Ne pare tare rău.
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Nu intenționam să furăm de pe corabie.
137
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Dar mâncarea
era prea bună ca să nu o luăm.
138
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
- Vă rugăm, cruțați-ne!
- Vă rugăm, cruțați-ne!
139
00:15:59,667 --> 00:16:00,793
Vă rugăm să ne iertați!
140
00:16:01,251 --> 00:16:04,254
Mai era cineva pe ambarcațiune?
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Toți erau morți când am ajuns.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Am verificat azi-dimineață ambarcațiunea.
143
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Pasagerii aveau mușcături
de parcă i-ar fi atacat niște animale.
144
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Vă rog să mă credeți.
145
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Ce ați făcut cu cadavrele?
Le-ați lăsat acolo?
146
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Le-ar fi mâncat animalele,
147
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
așa că le-am îngropat.
148
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Unde?
149
00:16:25,859 --> 00:16:26,819
Unde?
150
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Ați comis o faptă odioasă.
151
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Dar înțeleg că ați făcut asta
fiindcă vă era foame.
152
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Dacă sunteți sinceri cu mine,
vă voi reduce pedepsele.
153
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Veniți după noi!
154
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Am găsit urme de roți!
155
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
N-am ajuns încă?
156
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Aproape am ajuns.
157
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
Ăsta e locul?
158
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
Ce faceți? Mergeți înainte!
159
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Știm că cei care fură
bunurile guvernului sunt decapitați.
160
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Despre ce vorbești?
161
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Noi am trăit vieți lungi,
162
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
dar copiii noștri nu merită să moară.
163
00:18:06,126 --> 00:18:09,338
Fără voi în peisaj,
păcatele noastre vor rămâne ascunse.
164
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Nenorociților!
165
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Știți cu cine vorbiți?
166
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Lăsați armele jos!
167
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
Problema asta e mai gravă decât furtul.
168
00:18:25,145 --> 00:18:26,480
Dacă nu o rezolvăm,
169
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
nu doar voi și copiii voștri,
170
00:18:28,732 --> 00:18:32,152
ci toată lumea
din Gyeongsang riscă să moară.
171
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Duceți-ne la cadavre chiar acum!
172
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Foamea v-a asurzit?
173
00:18:43,664 --> 00:18:45,457
Unde-s cadavrele?
174
00:18:48,919 --> 00:18:50,087
Acum călcați pe ele.
175
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Ce e?
176
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
Dacă vreți să trăiți,
177
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
luați-vă armele și decapitați-i!
178
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Încă un val de monștri!
179
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Nu. Vai, nu!
180
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Ajutor...
181
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Nu!
182
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Te rog să cobori!
183
00:25:11,092 --> 00:25:13,136
Trebuie să te iau cu forța?
184
00:25:13,470 --> 00:25:16,097
Voi fi omorât dacă voi coborî.
185
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Toată lumea mă vrea dat afară de la palat.
186
00:25:20,352 --> 00:25:23,897
Dacă voi fi detronat, voi fi omorât.
187
00:25:25,774 --> 00:25:29,444
Mi-e dor de mama.
188
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Nu ar trebui să fii aici.
189
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Nu aici...
190
00:25:43,041 --> 00:25:44,376
e locul tău.
191
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON
192
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
Nu vreau să merg acolo.
193
00:25:54,886 --> 00:25:57,097
Maestre, aș vrea să mă întorc.
194
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Ai avut dreptate.
195
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Maiestatea Sa a primit
196
00:26:06,189 --> 00:26:09,609
un potop de petiții
care susțin detronarea ta.
197
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Colac peste pupăză,
198
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
nimeni de la palat nu te poate apăra.
199
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Deci...
200
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
trebuie să te aperi singur.
201
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Alteța Sa...
202
00:26:27,419 --> 00:26:30,171
nu încearcă să-ți salveze doar ție viața.
203
00:26:31,047 --> 00:26:33,049
Tu ești într-o luptă
împotriva nedreptății.
204
00:26:33,133 --> 00:26:35,010
Sunt oameni care încearcă
205
00:26:35,218 --> 00:26:38,555
să-l facă pe prințul moștenitor
o marionetă pentru interesul lor.
206
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Să lupți și să învingi acest rău
207
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
e singurul mod de a susține dreptatea.
208
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Arătați respectul cuvenit!
209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
El e prințul moștenitor,
210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
cel care va urca pe tron!
211
00:27:14,883 --> 00:27:17,510
- Salutăm pe Alteța Sa!
- Salutăm pe Alteța Sa!
212
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
A trecut mult timp,
213
00:27:29,105 --> 00:27:30,106
maestre.
214
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Nu e o minciună aici.
215
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
Tata...
216
00:27:48,249 --> 00:27:49,459
a murit.
217
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Cho, râvnind după putere,
l-a pus pe dr. Lee Seung-hui
218
00:27:53,171 --> 00:27:55,924
să-i dea tatii planta învierii,
care l-a transformat...
219
00:27:57,550 --> 00:27:58,760
într-un monstru canibal.
220
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Așa a pornit epidemia asta oribilă.
221
00:28:04,182 --> 00:28:06,976
Cruzimea lui Cho Hak-ju e fără margine.
Trebuie să mă ajuți.
222
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
Mă voi întoarce în Hanyang,
voi pedepsi clanul Cho
223
00:28:11,648 --> 00:28:13,608
și voi reconstrui națiunea.
224
00:28:20,657 --> 00:28:21,950
Când ai dormit...
225
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
ultima oară?
226
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Ce vrei să spui?
227
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Ai venit până aici
228
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
în ciuda foamei și aspectului neîngrijit?
229
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Tâlharii de pe stradă au voie
să facă asta.
230
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
Totuși...
231
00:28:44,264 --> 00:28:45,640
Alteța Sa nu are voie.
232
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Prințul moștenitor
233
00:28:49,185 --> 00:28:50,395
trebuie mereu...
234
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
să arate îngrijit și încrezător.
235
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju e orașul meu natal,
unde și locuiesc momentan.
236
00:29:08,788 --> 00:29:10,039
Te încurajez, Alteță,
237
00:29:10,999 --> 00:29:12,667
să te odihnești în tihnă la noapte.
238
00:29:15,420 --> 00:29:16,838
- Grăbește-te!
- Da, stăpâne.
239
00:29:35,148 --> 00:29:38,985
Ce fel de om e stăpânul Ahn Hyeon?
240
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
De ce mă întrebi asta?
241
00:29:43,823 --> 00:29:45,617
Nu ți se pare ciudat?
242
00:29:47,327 --> 00:29:49,579
Nici stăpânul Ahn, nici servitorii săi
243
00:29:49,662 --> 00:29:52,081
nu s-au panicat
când i-au văzut pe cei bolnavi.
244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
I-au decapitat imediat
și apoi le-au dat foc.
245
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Nu au ezitat nicio clipă
în lupta cu cei contaminați.
246
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
De parcă ar fi știut foarte bine
cum stă treaba cu cei bolnavi.
247
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Escortați-l pe Alteța Sa!
248
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
Și găsiți camere pentru tovarășii săi!
249
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Pe aici, Alteță.
250
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Ce a zis stăpânul Ahn?
251
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Nu mi-a dat un răspuns clar.
252
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Chiar e de încredere?
253
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Alteță.
254
00:30:56,604 --> 00:30:58,356
O fi încă în doliu,
255
00:30:58,439 --> 00:31:00,525
dar când stăpânul Cho
i-a închis pe cărturari,
256
00:31:00,608 --> 00:31:03,403
stăpânul Ahn n-a ridicat
nici măcar un deget ca să-i ajute.
257
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Poate e aliat cu stăpânul Cho.
258
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Ai grijă ce spui!
259
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
Nu ai dreptul să vorbești așa despre el.
260
00:31:13,955 --> 00:31:14,914
Dar, Alteță...
261
00:31:15,039 --> 00:31:16,457
Odihnește-te și tu!
262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Nu ai avut ocazia în ultimele zile.
263
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}REGISTRUL CU PACIENȚI
264
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
{\an8}HANYANG
265
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Ascultați aici!
266
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
El de ce primește mâncare,
iar eu nu? De ce?
267
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
Pe bune?
268
00:32:05,173 --> 00:32:06,758
Ce se întâmplă?
269
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Dumnezeule!
270
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Aici!
271
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Uitați-vă...
272
00:33:29,716 --> 00:33:32,677
Hrănirea unui om sănătos
cu carne contaminată
273
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
duce... la transmiterea bolii.
274
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Nu mai putem controla situația.
275
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
Trebuie să scăpăm de boală
276
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
înainte să ajungă în nord.
277
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}MONUMENT ÎN AMINTIREA
BĂTĂLIEI DE LA UNPO WETLAND
278
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}MAREA VICTORIE A GUVERNATORULUI
AHN HYEON DIN GYEONGSANG,
279
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}500 DE COREENI
AU ÎNVINS 30.000 DE JAPONEZI
280
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}SATUL SUMANG
281
00:34:58,679 --> 00:34:59,889
Nu pleca!
282
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Te rog, nu mă lăsa!
283
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Poți să rămâi, te rog?
284
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
Du-te înăuntru!
Îți promit că mă voi întoarce.
285
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Te rog! Nu pleca!
286
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Trebuie să te întorci.
287
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Trebuie!
288
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
{\an8}POARTA DE NORD A ORAȘULUI SANGJU
289
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
{\an8}Vine un mesager!
290
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Cum a mers? L-ai găsit?
291
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
- Ăsta e, stăpâne?
- Ăsta e.
292
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Te-ai descurcat.
293
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Asta e marfa de pe corabie?
294
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Da, stăpâne.
295
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Din fericire nu s-a întâmplat nimic,
296
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
stăpânul Ahn a găsit bolnavii
ce mergeau spre nord.
297
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
A menționat să dublăm securitatea în sud.
298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Oricum,
299
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
- ...e adevărat?
- Permiteți să întreb la ce vă referiți?
300
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Am auzit că Alteța Sa e aici, în Sangju.
301
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
E adevărat?
302
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Stăpâne!
303
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Cele cinci armate
au părăsit orașul Hanyang
304
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
și merg spre Mungyeong Saejae.
305
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Hei, Seo-bi!
306
00:38:13,457 --> 00:38:14,542
Seo-bi!
307
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Pe unde ai umblat de una singură?
Te-am căutat peste tot.
308
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Căutam plante medicinale pentru Alteța Sa.
309
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Lasă plantele!
310
00:38:31,976 --> 00:38:32,893
Să fugim împreună!
311
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Vei muri dacă te întorci la el.
312
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Hai după mine.
- Despre ce vorbești?
313
00:38:38,357 --> 00:38:41,193
Cele cinci armate
vin să-l aresteze pe Alteța Sa.
314
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
Poftim?
315
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
E adevărat?
316
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
Dacă rămâi lângă un om
care a comis trădare, mori sigur.
317
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
Eu fac parte din clanul Haewon Cho,
318
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
așa că voi putea să te apăr. Haide!
319
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Iar fugi?
320
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Nu, de fapt...
321
00:38:59,462 --> 00:39:01,922
Alteța Sa a trecut prin încercări grele
322
00:39:02,006 --> 00:39:04,425
ca să-i salveze pe cei abandonați de tine,
323
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
iar acum îi întorci spatele din nou.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
E atât de greu să fii
și tu măcar o dată curajos?
325
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Păi, știi...
326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Fugi singur!
327
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
Eu rămân lângă Alteța Sa.
328
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Dar, așteaptă...
329
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
Seo-bi!
330
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Seo-bi!
331
00:39:24,653 --> 00:39:25,613
Seo-bi!
332
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Mai încet, să nu vă înecați!
333
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Nu trebuie să fiți lacome.
Mai este suficientă mâncare.
334
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Dumnezeule, pari prea tânără
pentru a fi gravidă.
335
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Dă-mi mie platoul gol.
336
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Mulțumim că ai grijă
de niște țărănci simple ca noi.
337
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Nu e nevoie să-mi mulțumiți.
338
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Nu mai vorbiți prostii și mâncați!
339
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Sigur!
- Mulțumim!
340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Mâncați și nașteți fii!
341
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Mulțumim!
- Mulțumim!
342
00:40:07,279 --> 00:40:08,823
Apropo, cine să fie oare?
343
00:40:08,906 --> 00:40:11,033
Cine are atâta grijă de noi?
344
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
De unde să știm? Ia și mănâncă!
345
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
- Nu ne zice nimeni.
- Auziți,
346
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
eu sunt recunoscătoare
pentru mâncare și adăpost,
347
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
dar tot mi se pare ciudat.
348
00:40:21,460 --> 00:40:24,588
De ce au adunat doar femei gravide
care n-au unde sta?
349
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Mănâncă până e gratis!
350
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Se pare că vei naște în curând.
351
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Mănâncă și dă naștere unui copil sănătos!
352
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Mulțumesc.
353
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Domniță. Da, dumitale.
354
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Cum ai ajuns aici?
355
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Nu ești una de-a noastră.
356
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
Soțul meu mi-a spus să vin aici.
357
00:40:50,906 --> 00:40:52,408
Cum adică?
358
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Soțul tău îl știe pe stăpânul gospodăriei?
359
00:40:56,245 --> 00:40:58,747
Soțul meu
e garda personală a prințului moștenitor
360
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
și e într-o călătorie cu Alteța Sa.
361
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Își făcea griji că voi rămâne singură,
așa că mi-a zis să vin aici.
362
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Nu mă mir.
363
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Știam eu
că nu ești o văduvă oarecare ca noi.
364
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Ce drăguț!
365
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Ai un soț minunat.
366
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Oricum, mâncați, vă rog!
367
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
- Poftă bună!
- Sigur.
368
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Maiestate, începe întâlnirea consiliului.
369
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Mă voi duce.
370
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Va intra regina!
371
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
- Salutăm pe Maiestatea Sa!
- Salutăm pe Maiestatea Sa!
372
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Curtea va afla
373
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
edictul regal al Maiestății Sale.
374
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
„Raiul nu ne-a binecuvântat națiunea,
375
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
ceea ce a dus la îmbolnăvirea subită
a Maiestății Sale, regele,
376
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
care și-a pierdut cunoștința.
377
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Între timp, fiul său, prințul moștenitor,
378
00:44:38,759 --> 00:44:40,344
a comis un act de înaltă trădare,
379
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
dorind să uzurpe tronul.
380
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Această tulburare a scindat familia regală
381
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
și a lăsat tronul neocupat.
382
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Acum, o boală oribilă
se răspândește prin țară,
383
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
aducând doar suferință poporului.
384
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Cum să nu fie asta o tragedie?
385
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Nu pot să mai resping sincerele
386
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
și loialele sfaturi
ale funcționarilor actuali și pensionați
387
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
cu privire la tronul rămas vacant,
388
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
de aceea voi prelua rolul
de regină regentă.”
389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
- Mulțumim pentru dărnicia fără margini!
- Mulțumim pentru dărnicia fără margini!
390
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
În prima sa zi ca regină regentă,
391
00:45:17,214 --> 00:45:20,134
Maiestatea Sa are următoarele ordine:
392
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
„Pentru a eradica boala
care terorizează regiunea Gyeongsang,
393
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
cele cinci armate formate
394
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
din diviza de instrucție militară,
comandamentul regal
395
00:45:29,643 --> 00:45:32,062
și divizia fortului din sud
vor fi trimise în ajutor.”
396
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Toba indică faptul
că au trecut de a doua poartă.
397
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Vor ajunge în curând.
398
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Îi văd!
399
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
PRIMA POARTĂ A REGIUNII YEONGNAM
400
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
Ce e acela?
401
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
„De acum înainte,
402
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
vestul și estul regiunii Gyeongsang
vor fi izolate.”
403
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Încuiați prima poartă!
404
00:46:36,710 --> 00:46:38,045
Ce se întâmplă?
405
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Ce faci?
406
00:46:43,467 --> 00:46:45,010
De ce încui...
407
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Ce faceți?
408
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Opriți-vă!
409
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
410
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}„Mungyeong Saejae, ruta principală
care pleacă din Gyeongsang,
411
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}dar și porțile Jungyeong,
Chupungnyeong și Gyeripnyeong
412
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
vor fi încuiate.
413
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Oricine se opune
acestui ordin va fi executat pe loc,
414
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
pentru a demonstra seriozitatea legii.”
415
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
- Mulțumim pentru dărnicia fără margini!
- Mulțumim pentru dărnicia fără margini!
416
00:51:46,353 --> 00:51:51,900
ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE
417
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Subtitrarea: Alexandru Pintilei