1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:16,975
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,734
Вам нужно поесть.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Вы ни в чём не виноваты.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
Вы сделали всё для спасения этих людей.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,245
Если бы я вмешался раньше,
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
я смог бы их спасти.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Ценой своей жизни.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Вы должны выжить.
10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Разве не для этого
вы вступили в заговор?
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Я хотел быть другим.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Не похожим на тех,
13
00:03:12,192 --> 00:03:13,443
кто бросает слабых.
14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Вы и не похожи.
15
00:03:21,326 --> 00:03:23,953
В моих глазах Вы совсем не такой.
16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Я поищу травы, чтобы обработать рану.
17
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
Он вернулся?
18
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
Боюсь, что нет.
19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Мы не знаем его имени.
20
00:04:32,981 --> 00:04:36,234
У него были поддельные
документы на имя Йонсина.
21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
Сейчас нам нужен хороший проводник,
который знает местность.
22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Ваше Высочество видели,
как он обращается с ружьем?
23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
Лучше дворцовой стражи короля.
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Только те, кто принадлежит
к воинам Чакхо,
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
отличаются такой выучкой.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Ты говоришь о знаменитых
охотниках на тигров?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Да.
28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Охота на тигров — опасное занятие.
29
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
Охотников отбирают,
невзирая на социальное положение.
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
За умение вести бой.
31
00:05:08,683 --> 00:05:10,476
Многие из них довольно опасны.
32
00:05:10,560 --> 00:05:12,603
Они сделают всё,
33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
чтобы выжить.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
На всё готовы ради того, чтобы выжить?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Значит, они как я.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,782
Ваше Высочество.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Рассказывай.
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Солдаты прекратили погоню.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
По пути я видел пару деревень.
40
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
Болезнь до них еще не добралась,
41
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
но слухи сеют ужас в селениях.
42
00:05:44,177 --> 00:05:45,595
Судя по пустым домам,
43
00:05:45,845 --> 00:05:47,722
многие люди уже сбежали.
44
00:07:04,882 --> 00:07:07,385
Монстр! Вон там!
45
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Воды! Дайте мне, пожалуйста, воды!
46
00:07:32,577 --> 00:07:34,704
- Это же...
- Наместник Чо?
47
00:07:35,997 --> 00:07:37,206
Ваше Высочество?
48
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Ваше Высочество. Вы...
49
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Принц, я...
50
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Твой побег стоил жизни многим людям.
51
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
Молю, прекратите.
52
00:07:51,762 --> 00:07:53,055
Он недостоин смерти.
53
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Ты же сбежал от заразы. Что случилось?
54
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Тот корабль...
55
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Болезнь не обошла и его.
56
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
О чём ты говоришь?
57
00:08:16,621 --> 00:08:19,040
На корабле был зараженный труп.
58
00:08:19,123 --> 00:08:22,877
От него болезнь
перекинулась на остальных.
59
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Выжил только я.
60
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
Где корабль сейчас?
61
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
Болезнь настигла нас
в уезде Сонджу, так что...
62
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Если это так,
63
00:08:37,058 --> 00:08:38,351
Санджу — следующий.
64
00:08:39,060 --> 00:08:40,186
Гонцов мы отправили,
65
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
так что город будет готов.
66
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Вообще-то,
67
00:08:43,981 --> 00:08:47,777
предупреждены были
только городские крепости возле Тоннэ.
68
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Если перевал Мунгён-Cэджэ
в Санджу падет,
69
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
зараза быстро дойдет до Ханяна.
70
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Сейчас же едем в Санджу.
71
00:09:12,718 --> 00:09:14,971
Ваше Высочество!
72
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
Пожалуйста, позвольте пойти с вами.
Ваше Высочество!
73
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
Санджу за той горой.
74
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Когда Санджу падет,
75
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
зараза расползется по стране.
76
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Надо остановить ее.
77
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}САНДЖУ
78
00:10:46,270 --> 00:10:47,688
Неужто это правда?
79
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- Что?
- Эта богомерзкая болезнь.
80
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Говорят, ночью появляются
призраки без голов.
81
00:11:09,627 --> 00:11:11,420
В Тоннэ зажгли сигнальный огонь.
82
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
Гонец еще не прибыл,
83
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
так что местные власти
не знают деталей.
84
00:11:15,966 --> 00:11:16,884
Однако,
85
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
по Кёнсану ходят странные слухи.
86
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
В Тоннэ бушует странная болезнь,
87
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
от которой оживают даже мертвые.
88
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Приготовься.
89
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Я покидаю горы.
90
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Этот талисман
91
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
изгонит все болезни и злых духов.
92
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Он нарисован киноварью
93
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
этим молодым шаманом
и стоит всего десять бунов.
94
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Всего десять бунов!
95
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Мне, пожалуйста, один.
- Вот деньги.
96
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
И мне один. У меня больше нет.
97
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
Как ты смеешь торговаться!
98
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Ты приносишь несчастье. Прочь!
99
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Неси деньги.
- Чёрт!
100
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
Губернатор Ан Хён!
101
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
- Господин!
- Он здесь!
102
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Господин, при осмотре реки
я обнаружил кое-что необычное.
103
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Вы должны на это взглянуть.
104
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Почему королевский корабль
105
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
стоит на мели в этой речке?
106
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Предполагаю, произошел мятеж.
107
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Потому-то в Тоннэ
и зажгли сигнальный огонь.
108
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
В чаще этого леса стоит деревня.
109
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Там живут земледельцы.
110
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Я чувствую запах жареного мяса.
111
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
Ага, свинина.
112
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Здесь, на палубе,...
113
00:13:42,780 --> 00:13:43,948
повсюду кровь.
114
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Если все стены и полы залиты кровью,
115
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
то где же раненые и погибшие?
116
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Наедайтесь, потому что неизвестно,
когда еще нас ждет такой обед.
117
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Ешьте!
- Жевать не забывайте.
118
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
- Оставьте рис.
- Вкусно.
119
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
Ешьте мясо...
120
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Странно.
121
00:15:00,608 --> 00:15:02,818
Все умирают от голода,
а они едят рис и мясо.
122
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
Что привело вас в наш дремучий лес?
123
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
Откуда вся эта еда?
124
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Как вам сказать...
125
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
Мы ее получили как плату
за нашу помощь на празднике.
126
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Не может быть!
127
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Прочь с дороги!
128
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
В сторону!
129
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
Я сказал, отойди!
130
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Тут вещи с корабля!
131
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
Должно быть, они его разграбили.
132
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Простите, молю!
133
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Сохраните мою жизнь.
134
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Нам так жаль.
135
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Мы не хотели грабить корабль.
136
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Но мы соблазнились едой.
137
00:15:56,664 --> 00:15:59,667
- Не убивайте нас!
- Пожалуйста!
138
00:15:59,750 --> 00:16:00,793
Простите, молю.
139
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Кто был на корабле?
140
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Когда мы прибыли, все были мертвы.
141
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Я ходил туда сегодня утром.
142
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
У всех на борту были укусы,
будто на них напали дикие животные.
143
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Поверьте мне.
144
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
А что вы сделали с телами?
Оставили там?
145
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
До них бы добрались животные,
146
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
мы всех похоронили.
147
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Где?
148
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Где?
149
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Вы совершили гнусное преступление.
150
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Но ваш мотив мне понятен, вы голодаете.
151
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Если будете честны,
мы смягчим ваше наказание.
152
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Мы покажем вам путь.
153
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Я нашел следы от колес.
154
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Еще не пришли?
155
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Почти.
156
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
Это здесь?
157
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Что встали? Ведите нас дальше!
158
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Тех, кто ворует государственную
собственность, лишают головы.
159
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
О чём вы говорите?
160
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Мы уже достаточно пожили,
161
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
но дети не заслуживают смерти.
162
00:18:06,126 --> 00:18:09,338
Если о преступлениях не узнают,
они останутся живы.
163
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Мерзавцы.
164
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Знаете, с кем разговариваете?
165
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Опустите оружие!
166
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Это хуже, чем воровство.
167
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Если мы не договоримся,
168
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
не только вы с детьми,
169
00:18:28,816 --> 00:18:32,069
но все в Кёнсане могут умереть.
170
00:18:34,404 --> 00:18:36,281
Ведите нас к трупам!
171
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Вы оглохли из-за голода?
172
00:18:43,247 --> 00:18:45,624
Где тела?
173
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Вы на них стоите.
174
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Что это?
175
00:20:07,706 --> 00:20:08,957
Если хотите выжить,
176
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
рубите им головы своим оружием.
177
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Еще монстры!
178
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Нет!
179
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Помогите...
180
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Нет!
181
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Прошу, спуститесь!
182
00:25:11,092 --> 00:25:13,386
Привести вас силой, Ваше Высочество?
183
00:25:13,470 --> 00:25:16,097
Меня убьют, если я спущусь.
184
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Все во дворце хотят от меня избавиться.
185
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Если я лишусь титула, меня убьют.
186
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Я скучаю по своей покойной матери.
187
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Вам здесь не место.
188
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Здесь вам...
189
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
...не место.
190
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
КАННЁНЧЖОН
191
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
Я не хочу туда.
192
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Учитель, я хочу назад.
193
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Вы правы.
194
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Его Величество получил
195
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
множество просьб о вашем смещении.
196
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Что еще хуже...
197
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
нет никого, кто бы вас защитил.
198
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Поэтому
199
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
вы должны защищать себя сами.
200
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Ваше Высочество,
201
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
вы не только боретесь
за собственную жизнь.
202
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
Вы боретесь с несправедливостью.
203
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
С теми, кто пытается сделать
204
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
из кронпринца марионетку.
205
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Только поборов зло,
206
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
можно восстановить справедливость.
207
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Проявите уважение!
208
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Это кронпринц,
209
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
наследник трона!
210
00:27:14,883 --> 00:27:17,719
- Приветствуем Ваше Высочество!
- Приветствуем Ваше Высочество!
211
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
Прошло много времени,
212
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
учитель.
213
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Здесь нет никакой лжи.
214
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
Отец...
215
00:27:48,249 --> 00:27:49,584
...скончался.
216
00:27:50,335 --> 00:27:52,921
Одержимый властью Чо
подговорил лекаря Ли
217
00:27:53,004 --> 00:27:55,840
дать отцу живоцвет,
который превратил его
218
00:27:57,509 --> 00:27:58,760
в плотоядное животное.
219
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Так началась эта ужасная эпидемия.
220
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
Чо Хакчу жесток, как всегда.
Мне нужна ваша помощь.
221
00:28:07,936 --> 00:28:10,438
Я вернусь в Ханян,
покараю клан Хэвон Чо
222
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
и укреплю государство.
223
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
Когда...
224
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
...в последний раз вы спали?
225
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
О чём вы?
226
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Вы прошли весь этот путь,
227
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
невзирая на помятый вид и голод?
228
00:28:38,758 --> 00:28:40,844
На это способны уличные бандиты.
229
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
Однако это
230
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
не пристало принцу.
231
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Кронпринц
232
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
всегда должен
233
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
выглядеть достойно.
234
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Санджу — мой родной город,
в котором я сейчас живу.
235
00:29:08,788 --> 00:29:12,208
И, уверяю, этой ночью
о нем можно не беспокоиться.
236
00:29:15,420 --> 00:29:16,838
- Быстро.
- Да, господин.
237
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Что за человек этот губернатор Ан Хён?
238
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Почему спрашиваете?
239
00:29:43,823 --> 00:29:45,658
Вам не кажется это странным?
240
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Ни губернатор Ан, ни его слуги
241
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
не были напуганы.
242
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Они рубили головы и сжигали зараженных.
243
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
И делали это без малейшего сомнения.
244
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
Как будто они заранее знали,
что нужно делать.
245
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Проводите Его Высочество.
246
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
И найдите место для ночлега
его спутникам.
247
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Сюда, Ваше Высочество.
248
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Что сказал губернатор Ан?
249
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Он не дал определенного ответа.
250
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Ему можно доверять?
251
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Ваше Высочество.
252
00:30:56,646 --> 00:30:58,481
Возможно, он еще скорбит,
253
00:30:58,565 --> 00:31:00,692
но даже когда Чо подавил ученых,
254
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
Ан и пальцем не пошевелил,
чтобы им помочь.
255
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Он может быть в сговоре
с советником Чо.
256
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Следи за словами.
257
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
Непозволительно так говорить.
258
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
Ваше Высочество...
259
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
Отдохни.
260
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Ты не спал уже несколько дней.
261
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}ЗАПИСИ О БОЛЬНОМ
262
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
{\an8}ХАНЯН
263
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Послушайте.
264
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Почему ему дают еду, а мне нет?
265
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
И правда, почему?
266
00:32:05,173 --> 00:32:06,507
Что происходит?
267
00:32:08,259 --> 00:32:09,260
Господи.
268
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Сюда!
269
00:32:14,223 --> 00:32:15,308
Смотрите...
270
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Если дать здоровому человеку
мясо инфицированного,
271
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
это приведет к заражению.
272
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Процесс неуправляем.
273
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
Нужно остановить эпидемию,
274
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
пока она не дошла до севера.
275
00:34:23,061 --> 00:34:26,105
{\an8}ПАМЯТНИК БИТВЕ ПРИ УНПО
276
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}В ЧЕСТЬ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ
ПРАВИТЕЛЯ КЁНСАНА АН ХЁНА
277
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}ИМЕЯ 500 СОЛДАТ,
РАЗГРОМИЛ 30 000 ЯПОНЦЕВ
278
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}ДЕРЕВНЯ СУМАНГ
279
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Не уходи.
280
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Пожалуйста, не оставляй меня.
281
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Ты останешься со мной?
282
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
Иди. Я обещаю, что вернусь.
283
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Пожалуйста! Не уходи!
284
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Обязательно возвращайся.
285
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Обязательно.
286
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
{\an8}СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА САНДЖУ
287
00:36:37,778 --> 00:36:39,488
{\an8}К нам едет гонец!
288
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Как всё прошло? Ты его нашел?
289
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
- Это оно, мой господин?
- Да, оно.
290
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Отлично сработано.
291
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Это груз с корабля?
292
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Да, мой господин.
293
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Господин Ан уберег нас от беды,
294
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
узнав, что зараженные
подались на север.
295
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
Но он попросил усилить охрану на юге.
296
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Кстати,
297
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
- это правда?
- Извините, про что вы спрашиваете?
298
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Я слышал,
что Его Высочество здесь, в Санджу.
299
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Это правда?
300
00:37:33,042 --> 00:37:33,876
Мой господин!
301
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Пять Армий покинули Ханян,
302
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
направляются к Мунгён-Сэджэ.
303
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Соби, постой!
304
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Соби!
305
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Где ты всё это время была?
Я тебя обыскался.
306
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Искала лечебные травы
для Его Высочества.
307
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Забудь ты про травы.
308
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Убежим вместе.
309
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Ты умрешь, если вернешься.
310
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Пошли.
- О чем вы вообще говорите?
311
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
Пять Армий уже в пути,
чтобы арестовать принца.
312
00:38:41,277 --> 00:38:42,153
Что?
313
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
Вы говорите правду?
314
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
Останешься с человеком,
совершившим измену, — погибнешь.
315
00:38:49,285 --> 00:38:51,662
Я в клане Хэвон Чо,
316
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
я смогу защитить тебя. Пошли!
317
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Опять убегаете?
318
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Нет, но...
319
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Его Высочество выбился из сил,
320
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
спасая людей, которых вы бросили,
321
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
и вот вы опять предаете его.
322
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
Неужели так сложно проявить храбрость
хоть раз в жизни?
323
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Ну, понимаешь...
324
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Уходите один.
325
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
Я останусь с принцем.
326
00:39:17,396 --> 00:39:18,564
Подожди...
327
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
Соби!
328
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Соби!
329
00:39:24,653 --> 00:39:25,613
Соби!
330
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Не торопись, а то подавишься.
331
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Не стоит жадничать.
Еды всем хватит, ешьте.
332
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Надо же, ты совсем молода
для беременной.
333
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Позвольте я заберу.
334
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Спасибо, что заботитесь о таких
бедных крестьянках, как мы.
335
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Не стоит меня благодарить.
336
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Хватит говорить глупости, ешьте.
337
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Хорошо!
- Спасибо.
338
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Ешьте, чтобы родить сыновей.
339
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Спасибо.
- Спасибо.
340
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Кто же наш благодетель?
341
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Кто о нас так хорошо заботится?
342
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Откуда нам знать. Лучше ешь.
343
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
- Никто нам не говорит.
- Ну,
344
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
я благодарна за еду и ночлег,
345
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
но как-то это странно.
346
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Почему собрали
только беременных без крова?
347
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Ешь, пока еда бесплатная.
348
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Кажется, ты совсем скоро родишь.
349
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Ешь, чтобы родить здорового малыша.
350
00:40:34,140 --> 00:40:35,433
Спасибо.
351
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Госпожа. Да, вы.
352
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
А вы как здесь оказались?
353
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Вы не такая, как мы.
354
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
Мой муж сказал мне быть тут.
355
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
И что это значит?
356
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Ваш муж знает хозяина этого дома?
357
00:40:56,370 --> 00:40:58,831
Мой муж — охранник принца,
358
00:40:58,914 --> 00:41:00,624
он уехал с Его Высочеством.
359
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Не хотел оставлять меня одну,
поэтому сказал прийти сюда.
360
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Неудивительно.
361
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Я знала,
что вы не бедная вдова, как мы.
362
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Как мило.
363
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
У вас замечательный муж.
364
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Пожалуйста, ешьте.
365
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
- Угощайтесь.
- Ага.
366
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Ваше Величество, пора на собрание.
367
00:42:03,896 --> 00:42:04,730
Уже иду.
368
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Приветствуйте королеву!
369
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
- Приветствуем Ее Величество.
- Приветствуем Ее Величество.
370
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Суд выслушает
371
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
королевский указ Ее Величества.
372
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
«Небеса не послали
благословение стране,
373
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
что привело к внезапной болезни
Его Величества,
374
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
который потерял разум.
375
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
В это время, его сын, кронпринц,
376
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
совершил государственную измену,
377
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
желая заполучить трон.
378
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Эти события подорвали
королевскую семью,
379
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
трон остался пуст.
380
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Ужасная болезнь разносится по стране,
381
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
принося страдания народу.
382
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Разве это не трагедия?
383
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Я больше не могу отвергать
искренний и верный совет
384
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
действующих
и вышедших на покой чиновников
385
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
относительно пустого трона.
386
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
Поэтому я собираюсь стать
королевой-регентом».
387
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
- Благодарим за вашу щедрость!
- Благодарим за вашу щедрость!
388
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
В первый день в роли регента
389
00:45:17,172 --> 00:45:20,134
Ее Величество отдает первый приказ.
390
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
«Чтобы истребить болезнь,
постигшую земли Кёнсан,
391
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
на помощь будут посланы
392
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
Пять армий, состоящих
из военного управления,
393
00:45:29,643 --> 00:45:31,729
королевского отряда
и отряда южного форта».
394
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Стучат барабаны, вторые врата пройдены.
395
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Они скоро будут здесь.
396
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Вижу, они приближаются!
397
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
ПЕРВЫЕ ВРАТА ЙОННАМ
398
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
Что это такое?
399
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
«С этого момента
400
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
западная и восточная
части Кёнсана будут закрыты».
401
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Закрыть первые врата!
402
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Что происходит?
403
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Что вы делаете?
404
00:46:43,467 --> 00:46:45,010
Почему вы закрываете...
405
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Что вы делаете?
406
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Остановитесь!
407
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
САНДЖУ
408
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}«Мунгён-Сэджэ — главная дорога,
ведущая из Кёнсана,
409
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}а также врата Джонгён,
Цопонгён и Гирипён
410
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
будут закрыты.
411
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Любой, кто ослушается указа,
будет казнен на месте,
412
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
что говорит о серьезности закона».
413
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
- Благодарим за вашу щедрость!
- Благодарим за вашу щедрость!
414
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ
415
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Перевод субтитров: Людмила Речич