1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz
2
00:00:15,260 --> 00:00:16,800
ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV
3
00:02:30,480 --> 00:02:31,600
Jedzte, Vaša Výsosť.
4
00:02:35,400 --> 00:02:36,900
Nie je to vaša chyba.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,860
Spravili ste, čo sa dalo,
aby ste ich zachránili.
6
00:02:40,570 --> 00:02:42,490
Keby som predstúpil skôr,
7
00:02:44,030 --> 00:02:45,490
mohol som ich zachrániť.
8
00:02:45,580 --> 00:02:48,040
Potom by ste skončili mŕtvy.
9
00:02:53,290 --> 00:02:54,630
Povedali ste, že musíte prežiť.
10
00:02:55,210 --> 00:02:57,510
Nezradili ste práve preto,
aby ste zostali nažive?
11
00:03:02,680 --> 00:03:04,300
Chcel som byť iný.
12
00:03:07,850 --> 00:03:10,270
Chcel som sa líšiť od tých,
13
00:03:12,190 --> 00:03:13,440
ktorí opustili slabých.
14
00:03:16,900 --> 00:03:18,610
Boli ste iný.
15
00:03:21,320 --> 00:03:24,030
Aspoň v mojich očiach.
16
00:03:30,830 --> 00:03:34,460
Pohľadám nejaké bylinky
a ošetrím vám to.
17
00:04:23,470 --> 00:04:24,800
Vrátil sa?
18
00:04:28,390 --> 00:04:29,600
Obávam sa, že ešte nie.
19
00:04:30,350 --> 00:04:31,850
Jeho meno je stále neznáme.
20
00:04:33,060 --> 00:04:36,230
Jeho meno Yeong-sin je falošné.
21
00:04:37,690 --> 00:04:41,570
Práve teraz potrebujeme
niekoho, kto sa v oblasti vyzná.
22
00:04:42,320 --> 00:04:45,570
Vy ste ho nevideli s puškou?
23
00:04:46,780 --> 00:04:49,080
Ani palácové stráže nie sú také skúsené.
24
00:04:49,740 --> 00:04:52,790
Ľudia, s takými schopnosťami,
25
00:04:52,870 --> 00:04:54,410
sú členmi Chakho.
26
00:04:55,330 --> 00:04:58,290
Hovoríš o elitných lovcoch tigrov?
27
00:04:58,380 --> 00:04:59,340
Áno.
28
00:05:00,210 --> 00:05:02,420
Keďže je lovenie tigrov nebezpečné,
29
00:05:02,880 --> 00:05:05,760
členovia sú vyberaný podľa
bojových schopností
30
00:05:05,840 --> 00:05:07,840
a nie podľa postavenia.
31
00:05:08,800 --> 00:05:10,850
Mnohí z nich sú nebezpeční.
32
00:05:10,930 --> 00:05:12,600
Spravili by čokoľvek,
33
00:05:13,390 --> 00:05:14,930
aby prežili.
34
00:05:18,150 --> 00:05:21,320
Spravili by čokoľvek, aby prežili?
35
00:05:21,400 --> 00:05:23,230
Takže sú ako ja.
36
00:05:23,820 --> 00:05:24,690
Vaša Výsosť.
37
00:05:33,790 --> 00:05:34,790
Hovor.
38
00:05:35,000 --> 00:05:36,750
Nesledujú nás žiadny vojaci.
39
00:05:37,670 --> 00:05:39,460
Skontroloval som aj dediny po ceste.
40
00:05:39,540 --> 00:05:41,380
Choroba sa ešte nerozšírila,
41
00:05:41,460 --> 00:05:43,590
ale ľudia sú už vydesený kvôli rečiam.
42
00:05:44,170 --> 00:05:45,590
Súdiac podľa prázdnych domov
43
00:05:45,840 --> 00:05:47,720
utieklo už veľa dedinčanov.
44
00:07:05,000 --> 00:07:07,380
Monštrum! Je to monštrum!
45
00:07:26,570 --> 00:07:30,150
Vodu! Dajte mi vodu! Vodu!
46
00:07:32,570 --> 00:07:33,660
Je to...
47
00:07:33,740 --> 00:07:34,700
Magistrát Cho?
48
00:07:35,990 --> 00:07:37,450
Vaša Výsosť?
49
00:07:38,660 --> 00:07:40,660
Vaša Výsosť, naozaj ste--
50
00:07:42,080 --> 00:07:43,080
Vaša Výsosť, ja--
51
00:07:47,170 --> 00:07:49,670
Vieš, koľko pretieklo krvi ľudí,
ktorých si opustil?!
52
00:07:50,380 --> 00:07:51,340
Prosím, prestaňte.
53
00:07:51,920 --> 00:07:53,300
Nestojí ani za zabitie.
54
00:08:01,020 --> 00:08:04,150
Neutekal si ako o život?
Čo sa ti stalo?
55
00:08:04,730 --> 00:08:07,270
Nuž, tá nákladná loď...
56
00:08:07,650 --> 00:08:09,940
Na lodi sa rozšírila choroba.
57
00:08:11,990 --> 00:08:13,150
Čo tým myslíš?
58
00:08:16,620 --> 00:08:19,290
Na lodi bola nakazená mŕtvola.
59
00:08:19,370 --> 00:08:22,870
Mŕtvola nakazila ľudí na lodi.
60
00:08:22,960 --> 00:08:25,460
Len ja som unikol.
61
00:08:25,540 --> 00:08:26,830
Kde je teraz tá loď?
62
00:08:28,210 --> 00:08:31,880
Choroba sa začala šíriť, keď
sme sa dostali k Seongju, takže...
63
00:08:33,670 --> 00:08:35,010
Ak je to tak,
64
00:08:37,050 --> 00:08:38,350
čoskoro budú v Sangju.
65
00:08:39,060 --> 00:08:40,470
Boli vyslaní posli,
66
00:08:40,680 --> 00:08:42,390
takže musia byť v Sangju pripravení.
67
00:08:42,480 --> 00:08:43,310
Vlastne...
68
00:08:43,980 --> 00:08:47,900
boli o chorobe upovedomené
len opevnené mestá pri Dongnae.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,110
Ak padne Mungyeong Saejae v Sangju,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
choroba sa čoskoro dostane do Hanyangu.
71
00:09:06,500 --> 00:09:07,960
Okamžite pôjdeme do Sangju.
72
00:09:11,920 --> 00:09:14,970
Vaša Výsosť!
73
00:09:15,300 --> 00:09:18,680
Prosím, dovoľte mi ísť
s vami. Vaša Výsosť!
74
00:09:55,050 --> 00:09:56,420
Sangju je za tým vrchom!
75
00:09:57,130 --> 00:09:58,380
Ak padne Sangju,
76
00:09:58,630 --> 00:10:00,760
choroba sa rozšíri po celom národe.
77
00:10:01,220 --> 00:10:02,310
Musíme to zastaviť.
78
00:10:04,890 --> 00:10:09,600
SANGJU
79
00:10:46,520 --> 00:10:47,680
Sú tie reči pravdivé?
80
00:10:47,770 --> 00:10:50,060
- Čože?
- Šíri sa prekliata choroba.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,310
Vraj sa v noci objavuje bezhlavý duch.
82
00:11:09,750 --> 00:11:13,290
Z Dongnae bol vidieť signálny plameň.
Čakáme posla,
83
00:11:13,540 --> 00:11:15,880
takže vláda zatiaľ nič nevie.
84
00:11:15,960 --> 00:11:17,130
Ale...
85
00:11:18,670 --> 00:11:20,840
po Gyeongsangu sa šíria podivné reči.
86
00:11:21,550 --> 00:11:23,430
V Dongnae sa šíri choroba
87
00:11:23,510 --> 00:11:26,930
a jej obete nezostávajú mŕtve.
88
00:11:46,660 --> 00:11:47,870
Priprav sa.
89
00:11:50,120 --> 00:11:51,580
Odchádzam z hôr.
90
00:11:53,290 --> 00:11:54,540
Tento talizman
91
00:11:55,130 --> 00:11:58,500
odoženie všetky
choroby a duchov.
92
00:11:59,090 --> 00:12:00,880
Talizman
93
00:12:00,970 --> 00:12:04,720
napísaný rumelkou týmto
mladým šamanom stojí len 10 bun.
94
00:12:04,800 --> 00:12:06,010
Len 10 bun, prosím!
95
00:12:06,600 --> 00:12:09,140
- Dajte mi jeden, prosím.
- Tu, stojí 10 bun.
96
00:12:09,220 --> 00:12:11,060
Tiež mi dajte jeden.
Toto je všetko, čo mám.
97
00:12:11,180 --> 00:12:13,690
Ako sa so mnou
opovažujete zjednávať?
98
00:12:13,770 --> 00:12:15,560
Prinesiete mi smolu! Len 10 bun!
99
00:12:15,650 --> 00:12:16,940
- Prineste peniaze.
- Do pekla!
100
00:12:18,360 --> 00:12:19,820
- Pán Ahn Hyeon.
- Pán Ahn Hyeon!
101
00:12:19,900 --> 00:12:21,400
- Pán Ahn Hyeon!
- Je tu!
102
00:12:41,550 --> 00:12:45,220
Môj pane, počas svojho pátrania som
natrafil pri potoku na niečo zvláštne.
103
00:12:45,300 --> 00:12:47,090
Musíte to vidieť.
104
00:12:50,600 --> 00:12:52,680
Prečo je nákladná loď
105
00:12:53,390 --> 00:12:55,100
odstavená pri potoku?
106
00:12:55,390 --> 00:12:57,150
Hádam kvôli veľkému nepokoju, môj pane.
107
00:12:57,610 --> 00:13:00,650
Kvôli tomu museli v Dongnae
zapáliť signálny plameň.
108
00:13:15,500 --> 00:13:18,500
Hlboko v lese je dedina.
109
00:13:19,170 --> 00:13:20,500
Áno, sú to farmári.
110
00:13:21,800 --> 00:13:24,760
Cítim grilované mäso.
111
00:13:26,050 --> 00:13:27,010
Ja cítim bravčové.
112
00:13:39,610 --> 00:13:42,480
Tu a aj na palube.
113
00:13:42,780 --> 00:13:43,940
Všade je krv.
114
00:14:17,730 --> 00:14:19,980
Zem a steny sú pokryté krvou,
115
00:14:20,940 --> 00:14:24,980
tak kde sú zranení a mŕtvi?
116
00:14:36,500 --> 00:14:40,330
Nikdy neviete, kedy sa zase najeme,
tak jedzte, kým môžete.
117
00:14:43,130 --> 00:14:45,340
- Jedzte!
- Nezabudnite to požuť.
118
00:14:47,010 --> 00:14:48,670
- Nejedz priveľa ryže.
- Je to dobré.
119
00:14:48,760 --> 00:14:49,800
Jedz mäso!
120
00:14:58,680 --> 00:14:59,690
Zvláštne.
121
00:15:00,770 --> 00:15:03,400
Ľudia umierajú na hladomor,
ale oni jedia ryžu a bravčové.
122
00:15:06,820 --> 00:15:10,360
Čo vás privádza hlboko do lesa?
123
00:15:10,950 --> 00:15:12,070
Odkiaľ máte to jedlo?
124
00:15:12,820 --> 00:15:13,990
Nuž,
125
00:15:15,530 --> 00:15:18,620
dostali sme to ako platbu
za pomoc pri oslave.
126
00:15:23,830 --> 00:15:25,130
Nemožné!
127
00:15:25,250 --> 00:15:27,130
Uhnite! Uhni!
128
00:15:30,050 --> 00:15:31,090
Ustúp!
129
00:15:31,430 --> 00:15:32,590
Vravím ti, ustúp!
130
00:15:38,430 --> 00:15:40,430
Vidím náklad z lode!
131
00:15:41,020 --> 00:15:42,940
Museli vykradnúť loď!
132
00:15:43,270 --> 00:15:44,270
Prepáčte!
133
00:15:44,360 --> 00:15:47,020
Ušetrite ma!
134
00:15:47,110 --> 00:15:48,230
Veľmi nás to mrzí.
135
00:15:51,110 --> 00:15:53,240
Nemali sme v úmysle kradnúť.
136
00:15:53,320 --> 00:15:56,580
To jedlo vyzeralo pridobre,
aby sme ho tam nechali.
137
00:15:56,660 --> 00:15:59,580
- Prosím, ušetrite nás!
- Prosím, ušetrite nás!
138
00:15:59,700 --> 00:16:00,790
Prosím, odpustite nám!
139
00:16:01,370 --> 00:16:04,250
Bol niekto na lodi?
140
00:16:04,330 --> 00:16:07,670
Všetci boli mŕtvi, keď sme tam prišli.
141
00:16:07,750 --> 00:16:09,630
Išiel som tú loď ráno skontrolovať.
142
00:16:09,710 --> 00:16:13,590
Ľudia boli dohryzení,
akoby ich tam napadlo zviera.
143
00:16:13,680 --> 00:16:15,050
Prosím, verte mi.
144
00:16:15,140 --> 00:16:17,640
Čo telá? Nechali ste ich tam?
145
00:16:17,720 --> 00:16:20,270
Dostali by sa k nim zvieratá,
146
00:16:21,020 --> 00:16:22,520
tak sme ich zakopali.
147
00:16:22,600 --> 00:16:23,850
Kde ste ich zakopali?
148
00:16:25,940 --> 00:16:26,810
Kde?
149
00:16:28,980 --> 00:16:31,740
Všetci ste spáchali ohavný čin.
150
00:16:31,820 --> 00:16:35,610
Avšak chápem, že ste jednali z hladu.
151
00:16:35,700 --> 00:16:39,450
Ak budete úprimní, budem zhovievavý.
152
00:16:45,170 --> 00:16:46,790
Zavedieme vás tam.
153
00:16:52,550 --> 00:16:54,170
Našiel som stopy po kolesách!
154
00:17:15,400 --> 00:17:16,660
Ešte tam nie sme?
155
00:17:19,280 --> 00:17:20,580
Už sme skoro tam.
156
00:17:35,800 --> 00:17:36,800
Tu je to miesto?
157
00:17:39,970 --> 00:17:41,930
Na čo čakáte? Veďte nás.
158
00:17:52,980 --> 00:17:56,610
Vieme, že tí, ktorí okradnú
vládnych úradníkov, prídu o hlavy.
159
00:17:57,490 --> 00:17:59,910
O čom to hovoríte?
160
00:17:59,990 --> 00:18:02,410
Žili sme už dlho,
161
00:18:03,790 --> 00:18:05,790
ale naše deti si smrť nezaslúžia.
162
00:18:06,370 --> 00:18:09,580
Namiesto toho, aby ste o našich
zločinoch prehovorili, zostanú utajené.
163
00:18:11,460 --> 00:18:13,750
Bastardi.
164
00:18:13,840 --> 00:18:15,550
Vieš, komu to hovoríš?
165
00:18:16,260 --> 00:18:17,260
Zložte zbrane!
166
00:18:22,760 --> 00:18:25,060
Táto záležitosť je vážnejšia, než kradnutie.
167
00:18:25,140 --> 00:18:26,640
Ak to nevyriešime,
168
00:18:27,100 --> 00:18:28,560
nebudú v ohrození len vaše rodiny,
169
00:18:28,810 --> 00:18:32,310
ale všetci v Gyeongsangu by mohli umrieť.
170
00:18:34,400 --> 00:18:36,610
Teraz nás zaveďte k mŕtvolám.
171
00:18:41,320 --> 00:18:43,160
Ohluchli ste od hladu?!
172
00:18:43,660 --> 00:18:45,620
Kde sú telá?
173
00:18:48,960 --> 00:18:50,080
Stojíte na nich.
174
00:19:23,320 --> 00:19:24,700
Čo je to?
175
00:20:07,870 --> 00:20:09,120
Ak chcete žiť,
176
00:20:11,040 --> 00:20:13,170
zdvihnite zbrane a všetkých
ich pripravte o hlavu.
177
00:21:04,420 --> 00:21:05,760
Prichádzajú ďalší!
178
00:21:36,210 --> 00:21:38,130
Nie! Och, nie!
179
00:21:40,540 --> 00:21:41,800
Pomoc!
180
00:21:43,340 --> 00:21:44,970
Nie!
181
00:25:09,630 --> 00:25:10,710
Prosím, zlezte dole.
182
00:25:11,300 --> 00:25:13,340
Musím vás nútiť?
183
00:25:13,550 --> 00:25:16,090
Zabijú ma, ak to spravím.
184
00:25:16,180 --> 00:25:19,970
Nikto ma v paláci nechce.
185
00:25:20,560 --> 00:25:23,890
Ak ma zosadia, zabijú ma.
186
00:25:25,890 --> 00:25:29,440
Chýba mi nebohá mama!
187
00:25:31,270 --> 00:25:32,690
Tu by ste nemali byť.
188
00:25:39,950 --> 00:25:41,450
Toto nie je miesto,
189
00:25:43,040 --> 00:25:44,500
kde by ste mali byť.
190
00:25:49,330 --> 00:25:51,250
GANGNYEONGJEON
191
00:25:52,840 --> 00:25:54,420
Nechcem tam ísť.
192
00:25:55,010 --> 00:25:57,090
Radšej sa vrátim.
193
00:26:01,430 --> 00:26:03,390
Mali ste pravdu.
194
00:26:03,810 --> 00:26:05,430
Kráľ dostal veľa
195
00:26:06,180 --> 00:26:09,730
požiadaviek o vaše zosadenie.
196
00:26:10,860 --> 00:26:11,980
Ba čo viac,
197
00:26:12,070 --> 00:26:15,150
v paláci nie je nik, kto by vás chránil.
198
00:26:15,240 --> 00:26:16,320
Preto...
199
00:26:17,360 --> 00:26:19,070
sa musíte ochrániť vy sám.
200
00:26:24,700 --> 00:26:26,120
Kráľ sa nesnaží
201
00:26:27,500 --> 00:26:30,170
ochrániť váš život.
202
00:26:31,130 --> 00:26:33,040
Bojujete proti nespravodlivosti.
203
00:26:33,130 --> 00:26:35,340
Jestvujú ľudia, ktorí sa snažia ovládať
204
00:26:35,420 --> 00:26:38,550
korunného princa ako bábku,
aby dosiahli, čo chcú.
205
00:26:38,630 --> 00:26:41,140
Bojovať a vyhrať proti tomu zlu
206
00:26:41,220 --> 00:26:43,560
je jediným spôsobom
na dosiahnutie spravodlivosti.
207
00:27:06,290 --> 00:27:07,660
Preukážte úctu!
208
00:27:08,160 --> 00:27:09,870
On je korunný princ,
209
00:27:10,580 --> 00:27:12,040
dedič trónu!
210
00:27:14,880 --> 00:27:17,710
- Zdravíme korunného princa.
- Zdravíme korunného princa.
211
00:27:26,430 --> 00:27:30,190
Dlho sme sa nevideli, pane.
212
00:27:41,570 --> 00:27:43,570
Všetko je to pravda.
213
00:27:43,950 --> 00:27:44,990
Otec...
214
00:27:48,240 --> 00:27:49,580
zomrel.
215
00:27:50,160 --> 00:27:52,870
Pán Cho, ktorý je posadnutý mocou,
povolal lekára Lee Seung-huia,
216
00:27:53,000 --> 00:27:55,790
aby dal môjmu otcovi rastlinu
vzkriesenia a premenil ho...
217
00:27:57,630 --> 00:27:58,760
v monštrum, čo túži po mäse.
218
00:27:59,340 --> 00:28:01,470
Tým začala tá strašná choroba.
219
00:28:04,300 --> 00:28:06,970
Cho Hak-ju je ukrutný ako nikdy
predtým. Musíte pomôcť.
220
00:28:08,100 --> 00:28:10,600
Vrátim sa do Hanyangu,
potrestám rod Haewon Cho
221
00:28:11,730 --> 00:28:13,600
a postavím národ nanovo.
222
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
Kedy naposledy
223
00:28:23,490 --> 00:28:25,370
ste si pospali?
224
00:28:26,990 --> 00:28:28,410
Čo tým myslíte?
225
00:28:29,830 --> 00:28:32,250
Zašli ste až sem,
226
00:28:33,540 --> 00:28:35,580
napriek tomu,
že ste hladný a neupravený?
227
00:28:38,500 --> 00:28:40,840
To môžu darebáci na uliciach.
228
00:28:41,380 --> 00:28:42,300
Avšak
229
00:28:44,340 --> 00:28:45,640
nie korunný princ.
230
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Korunný princ
231
00:28:49,220 --> 00:28:50,390
musí za každých okolností
232
00:28:51,310 --> 00:28:54,850
vyzerať slušne a sebavedome.
233
00:29:03,110 --> 00:29:07,740
Sangju je moje rodné mesto,
v ktorom práve prebývam.
234
00:29:08,780 --> 00:29:10,030
Žiadam vás, Vaša Výsosť.
235
00:29:10,990 --> 00:29:12,580
Dnes v noci si oddýchnite.
236
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
- Rýchlo.
- Áno, pane.
237
00:29:35,230 --> 00:29:38,980
Čo za muža je pán Ahn Hyeon?
238
00:29:42,030 --> 00:29:43,280
Prečo sa ma to pýtate?
239
00:29:43,860 --> 00:29:45,700
Nepríde vám to zvláštne?
240
00:29:47,320 --> 00:29:49,740
Ani pán Ahn alebo jeho sluhovia...
241
00:29:49,820 --> 00:29:52,080
neboli zaskočení
pri pohľade na chorých.
242
00:29:52,160 --> 00:29:55,830
Hneď im odtínali hlavy
a pálili ich telá.
243
00:29:55,910 --> 00:29:58,290
Nezaváhali pri boji s nakazenými.
244
00:29:58,370 --> 00:30:02,670
Akoby o chorých dobre vedeli.
245
00:30:10,090 --> 00:30:11,640
Odprevaďte Jeho Výsosť.
246
00:30:11,720 --> 00:30:14,600
Nájdite miesto k odpočinku
aj jeho družine.
247
00:30:15,430 --> 00:30:16,730
Tadiaľto, Vaša Výsosť.
248
00:30:41,500 --> 00:30:43,290
Čo povedal pán Ahn?
249
00:30:44,130 --> 00:30:46,800
Nedal mi jasnú odpoveď.
250
00:30:50,090 --> 00:30:52,180
Naozaj sa mu dá veriť?
251
00:30:54,510 --> 00:30:55,470
Vaša Výsosť.
252
00:30:56,640 --> 00:30:58,430
Stále môže trúchliť,
253
00:30:58,600 --> 00:31:00,690
ale aj keď išiel pán Cho po učencoch,
254
00:31:00,770 --> 00:31:03,400
pán Ahn pre nich nezdvihol ani len prst.
255
00:31:04,770 --> 00:31:07,610
Môže byť spojenec pána Choa.
256
00:31:07,690 --> 00:31:08,990
Pozor na jazyk.
257
00:31:10,320 --> 00:31:12,160
Nehovor o ňom bez rozmyslu.
258
00:31:13,990 --> 00:31:15,080
Ale Vaša Výsosť--
259
00:31:15,160 --> 00:31:16,450
Tiež si oddýchni.
260
00:31:17,290 --> 00:31:19,500
Niekoľko dní si sa nevyspal.
261
00:31:27,340 --> 00:31:29,050
CHOROBOPIS
262
00:31:34,720 --> 00:31:38,020
HANYANG
263
00:31:44,060 --> 00:31:44,900
Pozrite.
264
00:31:44,980 --> 00:31:48,030
Prečo dostal najesť a ja nie?
265
00:31:48,320 --> 00:31:49,820
Vážne?
266
00:32:05,170 --> 00:32:06,750
Čo je?
267
00:32:08,250 --> 00:32:09,210
Preboha.
268
00:32:12,380 --> 00:32:13,800
Pozrite naňho!
269
00:32:14,220 --> 00:32:15,890
Pozrite...
270
00:33:29,710 --> 00:33:32,960
Keď zdravý jedinec
zje mäso nakazeného,
271
00:33:33,630 --> 00:33:37,720
vedie to k nákaze.
272
00:33:39,100 --> 00:33:40,930
Nedá sa to ovládať.
273
00:33:43,310 --> 00:33:45,140
Musíme sa o chorobu postarať,
274
00:33:46,270 --> 00:33:47,690
než sa dostane k severnej oblasti.
275
00:34:23,010 --> 00:34:26,100
PMÄTNÍK BITKY NA MOKRADI.
276
00:34:29,650 --> 00:34:32,270
OZNAMUJE VÍŤAZSTVO VELITEĽA
AHN HYEONA Z GYEONGSANGU,
277
00:34:32,360 --> 00:34:34,480
KTORÝ PORAZIL 30000 JAPONSKÝCH
VOJAKOV S 500 VOJAKMI.
278
00:34:47,580 --> 00:34:51,710
DEDINA SUMANG
279
00:34:58,800 --> 00:35:00,010
Nechoď.
280
00:35:16,610 --> 00:35:18,860
Prosím, neopúšťaj ma.
281
00:35:19,200 --> 00:35:20,530
Nemôžeš zostať?
282
00:35:20,610 --> 00:35:23,070
Vráť sa dnu. Sľubujem, že sa vrátim.
283
00:35:30,040 --> 00:35:31,920
Prosím! Nechoď!
284
00:35:37,000 --> 00:35:39,630
Musíš sa vrátiť.
285
00:35:40,050 --> 00:35:41,300
Musíš!
286
00:36:35,690 --> 00:36:37,690
SEVERNÁ BRÁNA SANGJU
287
00:36:37,770 --> 00:36:39,900
Prichádza posol!
288
00:36:49,410 --> 00:36:51,370
Ako to išlo? Našli ste to?
289
00:36:51,660 --> 00:36:53,830
- Je to toto, môj pane?
- Áno, to je ono!
290
00:36:56,290 --> 00:36:57,590
Dobrá práca.
291
00:37:05,260 --> 00:37:08,800
To je náklad z lodi?
292
00:37:08,890 --> 00:37:10,010
Áno, môj pane.
293
00:37:10,430 --> 00:37:12,310
Nestalo sa nič zlé.
294
00:37:12,390 --> 00:37:15,190
Pán Ahn sa postaral o chorých,
ktorí smerovali na sever,
295
00:37:15,850 --> 00:37:18,480
ale spomenul, že treba
zvýšiť bezpečnosť na juhu.
296
00:37:18,560 --> 00:37:19,400
Nuž,
297
00:37:19,980 --> 00:37:22,820
- je to pravda?
- Smiem vedieť, na čo presne sa pýtate?
298
00:37:25,490 --> 00:37:29,120
Vraj je korunný princ v Sangju.
299
00:37:29,200 --> 00:37:30,740
Je to pravda?
300
00:37:33,040 --> 00:37:34,120
Môj pane!
301
00:37:36,790 --> 00:37:38,750
5 armád pochoduje z Hanyangu
302
00:37:38,830 --> 00:37:40,420
do Mungyeong Saejae.
303
00:38:12,160 --> 00:38:12,990
Hej, Seo-bi!
304
00:38:13,580 --> 00:38:14,540
Seo-bi!
305
00:38:24,340 --> 00:38:27,050
Kde si sama bola?
Všade som ťa hľadal.
306
00:38:27,130 --> 00:38:29,470
Hľadala som pre princa liečivé bylinky.
307
00:38:29,550 --> 00:38:30,970
Zabudni na bylinky.
308
00:38:32,050 --> 00:38:32,890
Uteč so mnou.
309
00:38:32,970 --> 00:38:34,810
Umrieš, ak zostaneš po jeho boku.
310
00:38:34,890 --> 00:38:37,390
- Poď so mnou.
- Čo to vravíte?
311
00:38:38,390 --> 00:38:41,190
5 armád ide zatknúť
korunného princa.
312
00:38:41,270 --> 00:38:42,440
Čo?
313
00:38:43,320 --> 00:38:44,530
Je to pravda?
314
00:38:44,610 --> 00:38:48,110
Byť s mužom, ktorý spáchal
zradu ťa odsúdi na smrť!
315
00:38:49,280 --> 00:38:51,620
Ja som z rodu Haewon Cho,
316
00:38:51,910 --> 00:38:54,160
takže ťa ochránim. Poďme!
317
00:38:56,700 --> 00:38:58,000
Zase utekáte preč?
318
00:38:58,080 --> 00:38:59,370
Nie, to--
319
00:38:59,460 --> 00:39:02,040
Princ si prešiel mnohým,
320
00:39:02,130 --> 00:39:04,420
aby ochránil ľudí,
ktorých ste opustili.
321
00:39:04,710 --> 00:39:07,010
No znovu sa mu otočíte chrbtom?
322
00:39:07,590 --> 00:39:11,340
Je pre vás také ťažké byť statočným?
323
00:39:11,930 --> 00:39:13,430
Vieš, to--
324
00:39:13,600 --> 00:39:15,060
Utečte sám.
325
00:39:15,890 --> 00:39:17,310
Ja zostanem s princom.
326
00:39:17,390 --> 00:39:18,890
Počkaj...
327
00:39:20,560 --> 00:39:21,440
Seo-bi!
328
00:39:22,650 --> 00:39:24,150
Seo-bi!
329
00:39:24,650 --> 00:39:25,940
Seo-bi!
330
00:39:36,660 --> 00:39:39,000
Spomaľ, inak ti zabehne.
331
00:39:39,210 --> 00:39:43,000
Nemusíš byť pažravá. Je tu toho viac.
332
00:39:43,080 --> 00:39:46,000
Pre pána, vyzeráš tak
mlado a už si tehotná.
333
00:39:48,010 --> 00:39:49,130
Tu, vezmem to.
334
00:39:49,220 --> 00:39:53,390
Ďakujeme, že ste sa postarali
o sluhov, ako sme my.
335
00:39:53,470 --> 00:39:55,010
Nemusíte mi ďakovať.
336
00:39:55,100 --> 00:39:57,720
Netárajte a jedzte.
337
00:39:57,810 --> 00:39:58,970
- Dobre!
- Ďakujeme!
338
00:39:59,060 --> 00:40:01,020
Najedzte sa a poroďte synov!
339
00:40:01,100 --> 00:40:03,150
- Ďakujem!
- Ďakujem!
340
00:40:07,270 --> 00:40:08,900
Inak, kto je to?
341
00:40:08,980 --> 00:40:11,070
Kto sa to o nás tak dobre stará?
342
00:40:11,150 --> 00:40:12,780
Odkiaľ to máme vedieť? Len jedzte.
343
00:40:13,950 --> 00:40:15,830
- Nikto nám to nepovie.
- Ja som len
344
00:40:15,910 --> 00:40:19,040
vďačná za jedlo a strechu nad hlavou,
345
00:40:19,120 --> 00:40:20,870
ale príde mi to zvláštne.
346
00:40:21,620 --> 00:40:24,580
Prečo sem priviedli len
tehotné, ktoré nemajú kam ísť?
347
00:40:24,670 --> 00:40:27,460
Jedzte, kým je to zadarmo.
348
00:40:27,550 --> 00:40:29,710
Zdá sa, že za chvíľu porodíte.
349
00:40:30,920 --> 00:40:33,680
Najedzte sa a vytlačte zdravé dieťa.
350
00:40:34,140 --> 00:40:35,260
Ďakujem.
351
00:40:37,390 --> 00:40:39,890
Pani moja. Áno, vy.
352
00:40:41,270 --> 00:40:43,060
Ako ste tu skončili?
353
00:40:43,140 --> 00:40:44,810
Nevyzeráte ako jedna z nás.
354
00:40:46,020 --> 00:40:48,570
Poslal ma sem manžel.
355
00:40:51,030 --> 00:40:52,400
Čo tým myslíte?
356
00:40:52,950 --> 00:40:55,490
Váš manžel pozná
majiteľa tohto domu?
357
00:40:56,370 --> 00:40:58,740
Môj manžel je strážca
korunného princa
358
00:40:58,830 --> 00:41:00,620
a išiel s Jeho Výsosťou na výlet.
359
00:41:00,700 --> 00:41:04,250
Bál sa ma nechať samú,
tak ma poslal sem.
360
00:41:04,330 --> 00:41:06,000
Nedivím sa.
361
00:41:06,080 --> 00:41:08,630
Je na vás vidieť, že nie ste
úbohá vdova, ako sme my.
362
00:41:08,710 --> 00:41:10,880
Je to sladké.
363
00:41:10,960 --> 00:41:13,340
Máte úžasného manžela.
364
00:41:13,420 --> 00:41:15,510
V každom prípade jedzte.
365
00:41:15,890 --> 00:41:17,140
- Dobrú chuť.
- Ďakujem.
366
00:41:58,800 --> 00:42:01,810
Vaša Výsosť, je čas zhromaždenia.
367
00:42:03,890 --> 00:42:04,890
Mala by som ísť.
368
00:43:04,870 --> 00:43:07,870
Vstupuje kráľovná!
369
00:43:52,000 --> 00:43:55,210
- Zdravíme kráľovnú.
- Zdravíme kráľovnú.
370
00:44:17,900 --> 00:44:19,150
Dvor si vypočuje
371
00:44:20,240 --> 00:44:22,610
vyhlásenie kráľovnej.
372
00:44:26,780 --> 00:44:29,290
"Nebesá tomuto národu nepožehnali,
373
00:44:30,040 --> 00:44:33,500
čo viedlo k náhlej chorobe kráľa,
374
00:44:33,580 --> 00:44:35,210
ktorý stratil vedomie.
375
00:44:36,170 --> 00:44:38,170
Zatiaľ čo jeho syn, korunný princ,
376
00:44:38,750 --> 00:44:40,590
sa dopustil zrady
377
00:44:41,130 --> 00:44:44,640
túžbou po tróne.
378
00:44:44,720 --> 00:44:47,100
Ten nepokoj rozrušil
kráľovskú rodinu
379
00:44:47,180 --> 00:44:49,140
a zanechal trón prázdny.
380
00:44:49,220 --> 00:44:51,640
Teraz sa krajinou šíri zlá choroba,
381
00:44:52,310 --> 00:44:54,310
ktorá ľuďom prináša len utrpenie.
382
00:44:54,810 --> 00:44:56,860
Ako to nenazvať tragédiou?
383
00:44:57,820 --> 00:45:00,980
Už viac nemôžem odmietať úprimné
384
00:45:01,070 --> 00:45:04,030
a verné rady od radcov
na kráľovskom dvore
385
00:45:04,110 --> 00:45:06,320
ohľadom prázdneho trónu,
386
00:45:06,410 --> 00:45:10,410
na základe čoho som sa rozhodla
prevziať pozíciu kráľovnej regentky."
387
00:45:10,490 --> 00:45:14,160
- Ďakujeme za vašu štedrosť!
- Ďakujeme za vašu štedrosť!
388
00:45:14,750 --> 00:45:16,790
V jej prvý deň vlády ako regentky
389
00:45:17,380 --> 00:45:20,130
vydá prvý rozkaz.
390
00:45:20,920 --> 00:45:24,630
"Aby sme zabránili šíreniu
choroby z Gyeongsangu,
391
00:45:24,800 --> 00:45:26,760
5 armád, zložených z...
392
00:45:26,840 --> 00:45:29,560
veliteľstva vojenského výcviku,
divízie kráľovských veliteľov
393
00:45:29,640 --> 00:45:32,060
a veliteľov južnej pevnosti,
bude vyslaných na pomoc."
394
00:45:36,560 --> 00:45:38,940
Bubon oznamoval,
že prejdú bránou.
395
00:45:39,020 --> 00:45:40,900
Čoskoro tu budú.
396
00:45:44,150 --> 00:45:45,610
Vidím ich!
397
00:46:07,510 --> 00:46:08,970
PRVÁ BRÁNA DO YEONGNAMU
398
00:46:22,570 --> 00:46:24,150
Čo to má byť?
399
00:46:27,820 --> 00:46:29,160
"Od tohto momentu,
400
00:46:29,820 --> 00:46:33,080
bude západná a východná strana
Gyeongsangu zapečatená."
401
00:46:34,620 --> 00:46:36,620
Uzavrite prvú bránu!
402
00:46:36,710 --> 00:46:38,250
Čo sa deje?
403
00:46:41,710 --> 00:46:43,380
Čo robíte?
404
00:46:43,630 --> 00:46:45,010
Prečo zatvárate--
405
00:46:48,430 --> 00:46:51,050
Čo robíte?
406
00:46:52,680 --> 00:46:54,260
Prestaňte!
407
00:47:12,070 --> 00:47:15,990
SANGJU
408
00:47:26,300 --> 00:47:30,380
"Mungyeong Saejae, hlavná cesta,
ktorá vedie z Gyeongsang
409
00:47:30,470 --> 00:47:33,430
rovnako, ako brány Jungnyeongu,
Chupungnyeongu a Gyeripnyeongu
410
00:47:33,510 --> 00:47:35,010
budú zapečatené.
411
00:47:35,600 --> 00:47:39,020
Každý, kto sa vzoprie rozkazu,
bude na mieste popravený,
412
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
aby sme ukázali váhu tohto zákona."
413
00:47:41,600 --> 00:47:45,570
- Ďakujeme vám za vašu štedrosť!
- Ďakujeme vám za vašu štedrosť!
414
00:47:58,650 --> 00:48:06,650
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz