1
00:00:05,797 --> 00:00:07,927
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:16,890
BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:30,484 --> 00:02:31,904
Precisa comer, su alteza real.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,905
No es su culpa, alteza real.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,870
Hizo lo posible
por salvar a esas personas.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,497
Si hubiera intervenido antes,
7
00:02:44,039 --> 00:02:45,499
podría haberlos salvado.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Entonces, habría acabado muerto.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,628
Dijo que debía seguir vivo.
10
00:02:55,092 --> 00:02:57,512
¿No confabuló una traición
para seguir vivo?
11
00:03:02,683 --> 00:03:04,313
Quería ser diferente.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,274
Quería ser diferente de aquellos...
13
00:03:12,109 --> 00:03:13,609
...que abandonaron a los débiles.
14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Y lo ha sido.
15
00:03:21,326 --> 00:03:24,036
Así es como yo lo veo.
16
00:03:30,836 --> 00:03:34,456
Buscaré unas hierbas para sanar la herida.
17
00:04:23,472 --> 00:04:24,812
¿Él ha regresado?
18
00:04:28,393 --> 00:04:29,603
Me temo que aún no.
19
00:04:30,353 --> 00:04:31,863
Aún no conocemos su nombre.
20
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
Su nombre, Yeong-sin,
así como su identificación, son falsos.
21
00:04:37,694 --> 00:04:41,574
Ahora mismo, necesitamos a alguien
que conozca bien la zona.
22
00:04:42,324 --> 00:04:45,584
Su alteza real,
¿no le ha visto hacer uso del rifle?
23
00:04:46,787 --> 00:04:49,077
Ni los guardias de palacio
son tan hábiles.
24
00:04:49,748 --> 00:04:52,788
Quienes igualan tal nivel de destreza
25
00:04:52,876 --> 00:04:54,416
son miembros de Chakho.
26
00:04:55,337 --> 00:04:58,297
¿Te refieres a la tropa de élite
que caza tigres?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,341
Sí.
28
00:05:00,217 --> 00:05:02,427
Dado que la caza del tigre
resulta peligrosa,
29
00:05:02,886 --> 00:05:05,756
se escoge a los miembros
según su habilidad para la lucha
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,847
sin tener en cuenta su estatus social.
31
00:05:08,809 --> 00:05:10,479
Muchos de ellos son muy peligrosos.
32
00:05:10,560 --> 00:05:12,600
Harían lo que fuera
33
00:05:13,396 --> 00:05:14,936
por mantenerse con vida.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
¿Harían lo que fuera
por mantenerse con vida?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,244
Entonces, son como yo.
36
00:05:23,824 --> 00:05:24,704
Su alteza real.
37
00:05:33,792 --> 00:05:34,792
Habla.
38
00:05:34,876 --> 00:05:36,746
No nos sigue ningún soldado.
39
00:05:37,671 --> 00:05:39,461
Y he comprobado los pueblos del camino.
40
00:05:39,548 --> 00:05:41,468
La enfermedad aún no se ha extendido,
41
00:05:41,550 --> 00:05:43,590
pero la gente
está asustada por los rumores.
42
00:05:44,052 --> 00:05:45,602
Por las residencias vacías,
43
00:05:45,720 --> 00:05:47,720
muchos aldeanos deben de haber huido ya.
44
00:07:05,008 --> 00:07:07,388
¡Un monstruo! ¡Es un monstruo!
45
00:07:26,571 --> 00:07:30,161
Agua. Denme agua. ¡Agua!
46
00:07:32,577 --> 00:07:33,657
¿Es ese...?
47
00:07:33,745 --> 00:07:34,695
¿El corregidor Cho?
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
¿Su alteza real?
49
00:07:38,667 --> 00:07:40,667
Su alteza real. ¿De verdad es...?
50
00:07:42,087 --> 00:07:43,087
Su alteza real, yo...
51
00:07:47,217 --> 00:07:49,677
¿Sabes cuánta sangre han perdido
quienes abandonaste?
52
00:07:50,387 --> 00:07:51,347
Basta, por favor.
53
00:07:51,930 --> 00:07:53,260
No merece que le mate.
54
00:08:01,022 --> 00:08:04,152
¿No corriste para salvarte?
¿Qué te ha ocurrido?
55
00:08:04,734 --> 00:08:07,284
Bueno, el carguero...
56
00:08:07,654 --> 00:08:09,954
La enfermedad se extendió en el carguero.
57
00:08:11,992 --> 00:08:13,162
¿A qué te refieres?
58
00:08:16,496 --> 00:08:19,036
Había un cadáver infectado en el carguero.
59
00:08:19,124 --> 00:08:22,884
El cadáver infectó
a todos cuantos iban a bordo.
60
00:08:22,961 --> 00:08:25,461
Solo yo conseguí salir vivo.
61
00:08:25,547 --> 00:08:26,837
¿Dónde está el carguero?
62
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
La enfermedad comenzó a extenderse
cuando llegamos a Seongju, así que...
63
00:08:33,555 --> 00:08:34,845
Si ese es el caso,
64
00:08:37,058 --> 00:08:38,348
pronto arribarán a Sangju.
65
00:08:39,060 --> 00:08:40,190
Ya enviaron mensajeros.
66
00:08:40,687 --> 00:08:42,397
Sangju debe de estar preparada.
67
00:08:42,480 --> 00:08:43,310
En realidad,
68
00:08:43,982 --> 00:08:47,782
solo conocen la enfermedad las ciudades
fortificadas cercanas a Dongnae.
69
00:08:50,780 --> 00:08:54,120
Si Mungyeong Saejae en Sangju cae,
70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
la enfermedad llegará enseguida a Hanyang.
71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Nos vamos a Sangju de inmediato.
72
00:09:11,926 --> 00:09:14,966
¡Su alteza real!
73
00:09:15,305 --> 00:09:18,425
Por favor... Permita que los acompañe.
¡Su alteza real!
74
00:09:55,053 --> 00:09:56,433
¡Sangju está pasando el monte!
75
00:09:57,138 --> 00:09:58,388
Una vez llegue a Sangju,
76
00:09:58,640 --> 00:10:00,770
la enfermedad se extenderá
por toda la nación.
77
00:10:01,226 --> 00:10:02,306
Debemos frenarla.
78
00:10:04,896 --> 00:10:09,606
SANGJU
79
00:10:46,521 --> 00:10:47,691
¿Son ciertos los rumores?
80
00:10:47,772 --> 00:10:50,072
- ¿Qué?
- Se extiende una enfermedad maldita.
81
00:10:50,650 --> 00:10:53,320
Dicen que un fantasma sin cabeza
se aparece de noche.
82
00:11:09,794 --> 00:11:11,424
Prendieron una almenara en Dongnae.
83
00:11:11,754 --> 00:11:13,464
El mensajero está por llegar,
84
00:11:13,548 --> 00:11:15,878
así que el gobierno local
desconoce los detalles.
85
00:11:15,967 --> 00:11:17,137
En cualquier caso,
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,848
se extiende un extraño rumor
por Gyeongsang.
87
00:11:21,556 --> 00:11:23,426
Se extiende una enfermedad en Dongnae
88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
y las víctimas
no parecen permanecer muertas.
89
00:11:46,664 --> 00:11:47,874
Prepárate.
90
00:11:50,126 --> 00:11:51,586
Abandono las montañas.
91
00:11:53,296 --> 00:11:54,546
Este talismán
92
00:11:55,131 --> 00:11:58,511
alejará toda enfermedad y fantasma.
93
00:11:59,093 --> 00:12:00,893
El talismán
94
00:12:00,970 --> 00:12:04,720
pintado de bermellón por solo diez bunes.
95
00:12:04,807 --> 00:12:06,017
¡Solo diez bunes, gente!
96
00:12:06,601 --> 00:12:09,151
- Deme uno, por favor.
- Aquí tiene. Son diez bunes.
97
00:12:09,229 --> 00:12:11,059
Deme uno a mí también. Solo tengo esto.
98
00:12:11,189 --> 00:12:13,689
¿Cómo osas regatearme?
99
00:12:13,775 --> 00:12:15,565
Traes mala suerte. ¡Fuera! ¡Diez bunes!
100
00:12:15,652 --> 00:12:17,532
- Trae el dinero.
- ¡Maldición!
101
00:12:18,363 --> 00:12:19,703
El señor Ahn Hyeon.
102
00:12:19,781 --> 00:12:21,411
¡El señor Ahn Hyeon!
103
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Mi señor, cuando inspeccionaba,
encontré algo peculiar junto al arroyo.
104
00:12:45,306 --> 00:12:47,096
Debería verlo personalmente.
105
00:12:50,603 --> 00:12:52,693
¿Por qué un carguero de la nación
106
00:12:53,398 --> 00:12:55,108
ha encallado en este arroyo?
107
00:12:55,400 --> 00:12:57,150
Sospecho de un gran tumulto, mi señor.
108
00:12:57,610 --> 00:13:00,660
Por eso habrán avisado
con una almenara desde Dongnae.
109
00:13:15,503 --> 00:13:18,513
Hay un pueblo
en lo más profundo de este bosque.
110
00:13:19,173 --> 00:13:20,513
Agricultores de tala y quema.
111
00:13:21,801 --> 00:13:24,761
Huelo... a carne asada.
112
00:13:26,055 --> 00:13:27,015
Huelo a cerdo.
113
00:13:39,610 --> 00:13:42,490
Tanto aquí como en la cubierta,
114
00:13:42,572 --> 00:13:43,952
hay sangre por doquier.
115
00:14:17,732 --> 00:14:19,982
Suelos y paredes
están cubiertos de sangre,
116
00:14:20,943 --> 00:14:24,993
pero ¿dónde están
los heridos o los muertos?
117
00:14:36,501 --> 00:14:40,341
Nunca se sabe cuándo volveremos a comer,
así que comed mientras podáis.
118
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- ¡Comed!
- No os olvidéis de masticar.
119
00:14:47,011 --> 00:14:48,681
- No comáis mucho arroz.
- Qué bueno.
120
00:14:48,763 --> 00:14:49,813
Comeos el cerdo...
121
00:14:58,689 --> 00:14:59,689
Esto es extraño.
122
00:15:00,775 --> 00:15:03,395
La gente muere de hambruna,
pero aquí tienen cerdo y arroz.
123
00:15:06,823 --> 00:15:10,373
¿Qué les trae tan dentro del bosque?
124
00:15:10,451 --> 00:15:12,081
¿Dónde han sacado la comida?
125
00:15:12,829 --> 00:15:13,999
Bueno,
126
00:15:15,540 --> 00:15:18,630
la recibimos como pago
por ayudar a un grupo de personas.
127
00:15:23,840 --> 00:15:25,130
¡No puede ser!
128
00:15:25,216 --> 00:15:27,136
Fuera. ¡Fuera de mi camino!
129
00:15:30,012 --> 00:15:31,102
Quítese.
130
00:15:31,347 --> 00:15:32,597
¡He dicho que se mueva!
131
00:15:38,438 --> 00:15:40,438
¡Veo el cargamento del barco!
132
00:15:41,023 --> 00:15:42,943
Deben de haber saqueado el barco.
133
00:15:43,276 --> 00:15:44,276
¡Pido disculpas!
134
00:15:44,360 --> 00:15:47,030
Perdónenme la vida.
135
00:15:47,113 --> 00:15:48,243
Lo sentimos mucho.
136
00:15:51,117 --> 00:15:53,237
No era nuestra intención
robar cosas del barco.
137
00:15:53,327 --> 00:15:56,577
La comida era demasiado buena
para dejarla pasar.
138
00:15:56,664 --> 00:15:59,584
- ¡Perdónenos la vida!
- ¡Perdónenos la vida!
139
00:15:59,709 --> 00:16:00,789
Perdónenos, por favor.
140
00:16:01,377 --> 00:16:04,257
¿Había alguien en el barco?
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,678
Todos estaban muertos cuando llegamos.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,638
Fui a comprobar el barco esta mañana.
143
00:16:09,719 --> 00:16:13,599
Los pasajeros mostraban mordiscos
como si los hubieran atacado animales.
144
00:16:13,681 --> 00:16:15,061
Créame.
145
00:16:15,141 --> 00:16:17,641
¿Qué hay de los cuerpos?
¿Los dejaron allí?
146
00:16:17,727 --> 00:16:20,267
Los animales se los habrían comido,
147
00:16:21,022 --> 00:16:22,522
así que los enterramos.
148
00:16:22,607 --> 00:16:23,857
¿Dónde?
149
00:16:25,943 --> 00:16:26,823
¿Dónde?
150
00:16:28,988 --> 00:16:31,738
Han cometido un crimen atroz.
151
00:16:31,824 --> 00:16:35,624
Sin embargo, entiendo
que lo hicieron por hambre.
152
00:16:35,703 --> 00:16:39,463
Si son honestos conmigo,
reduciré sus castigos.
153
00:16:45,171 --> 00:16:46,801
Deje que le indiquemos el camino.
154
00:16:52,553 --> 00:16:54,183
¡He encontrado huellas de carro!
155
00:17:15,409 --> 00:17:16,659
¿Todavía no hemos llegado?
156
00:17:19,288 --> 00:17:20,578
Ya casi estamos ahí.
157
00:17:35,805 --> 00:17:36,805
¿Este es el lugar?
158
00:17:39,976 --> 00:17:41,936
¿Qué hacen? ¡Sigan mostrando el camino!
159
00:17:52,989 --> 00:17:56,619
Sabemos que aquellos que roban
al gobierno son decapitados.
160
00:17:57,493 --> 00:17:59,913
¿De qué habla?
161
00:17:59,996 --> 00:18:02,416
Nosotros hemos vivido una vida larga,
162
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
pero nuestros hijos no merecen morir.
163
00:18:06,377 --> 00:18:09,587
Sin testigos de nuestros crímenes,
estos permanecerán ocultos.
164
00:18:11,465 --> 00:18:13,755
Malditos bastardos.
165
00:18:13,843 --> 00:18:15,553
¿Saben a quién se dirigen?
166
00:18:16,262 --> 00:18:17,262
¡Bajen las armas!
167
00:18:22,768 --> 00:18:25,058
Esto es más grave que robar.
168
00:18:25,146 --> 00:18:26,646
Si no solucionamos esto,
169
00:18:27,106 --> 00:18:28,566
no solo ustedes y sus hijos,
170
00:18:28,816 --> 00:18:32,316
sino todos en Gyeongsang morirán.
171
00:18:34,405 --> 00:18:36,615
¡Ahora llévennos hasta los cadáveres!
172
00:18:41,329 --> 00:18:43,159
¿El hambre les ha afectado al oído?
173
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
¿Dónde están los cuerpos?
174
00:18:48,961 --> 00:18:50,091
Están bajo sus pies.
175
00:19:23,329 --> 00:19:24,709
¿Qué es eso?
176
00:20:07,873 --> 00:20:09,133
Si desean vivir,
177
00:20:11,043 --> 00:20:13,173
empuñen las armas y decapítenlos.
178
00:21:04,430 --> 00:21:05,770
¡Otra oleada de monstruos!
179
00:21:36,212 --> 00:21:38,132
No. ¡Oh, no!
180
00:21:40,549 --> 00:21:41,799
Ayuda...
181
00:21:43,344 --> 00:21:44,974
¡No!
182
00:25:09,633 --> 00:25:10,723
¡Baje, por favor!
183
00:25:11,301 --> 00:25:13,351
¿Tengo que obligarle?
184
00:25:13,554 --> 00:25:16,104
Me matarán si lo hago.
185
00:25:16,181 --> 00:25:19,981
Todos me quieren fuera de palacio.
186
00:25:20,561 --> 00:25:23,901
Si soy destronado, me matarán.
187
00:25:25,899 --> 00:25:29,449
Echo de menos a mi difunta madre.
188
00:25:31,321 --> 00:25:32,701
No debería estar aquí.
189
00:25:39,955 --> 00:25:41,455
Aquí no es...
190
00:25:43,042 --> 00:25:44,502
...donde debería estar.
191
00:25:49,339 --> 00:25:51,259
GANGNYEONGJEON
192
00:25:52,843 --> 00:25:54,433
No quiero ir allí.
193
00:25:55,012 --> 00:25:57,102
Maestro, preferiría
que diéramos la vuelta.
194
00:26:01,435 --> 00:26:03,395
Lo que ha dicho es cierto.
195
00:26:03,812 --> 00:26:05,442
Su majestad ha recibido
196
00:26:06,190 --> 00:26:09,740
una pila de solicitudes
que reclaman su destitución.
197
00:26:10,861 --> 00:26:11,991
Y lo que es peor,
198
00:26:12,071 --> 00:26:15,161
no hay nadie en el palacio
que pueda protegerle.
199
00:26:15,240 --> 00:26:16,330
Así que...
200
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
...debe protegerse usted mismo.
201
00:26:24,708 --> 00:26:26,128
Su alteza real,
202
00:26:27,503 --> 00:26:30,173
no se trata únicamente
de proteger su propia vida.
203
00:26:31,131 --> 00:26:33,051
Es una batalla contra la injusticia.
204
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
Hay quienes intentan convertir
205
00:26:35,427 --> 00:26:38,557
al príncipe heredero
en su marioneta por interés propio.
206
00:26:38,639 --> 00:26:41,139
Combatir y vencer ese mal
207
00:26:41,225 --> 00:26:43,555
es el único modo de defender la justicia.
208
00:27:06,291 --> 00:27:07,671
¡Presentad vuestros respetos!
209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
¡Es el príncipe,
210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
el heredero al trono!
211
00:27:14,883 --> 00:27:17,723
- ¡Bienvenido, alteza real!
- ¡Bienvenido, alteza real!
212
00:27:26,436 --> 00:27:27,806
Ha pasado mucho tiempo,
213
00:27:29,189 --> 00:27:30,189
maestro.
214
00:27:41,577 --> 00:27:43,577
No hay mentira alguna.
215
00:27:43,954 --> 00:27:45,004
Padre...
216
00:27:48,250 --> 00:27:49,590
...ha fallecido.
217
00:27:50,335 --> 00:27:52,875
Cho, obsesionado con el poder,
hizo que el doctor Lee
218
00:27:53,172 --> 00:27:56,052
diera a mi padre la planta
de resurrección, y se convirtió en...
219
00:27:57,634 --> 00:27:58,764
...un monstruo caníbal.
220
00:27:59,344 --> 00:28:01,474
Eso es lo que desató la terrible epidemia.
221
00:28:04,308 --> 00:28:06,978
Cho Hak-ju es tan cruel como siempre.
Tiene que ayudar.
222
00:28:08,103 --> 00:28:10,613
Volveré a Hanyang,
castigaré al clan Haewon Cho
223
00:28:11,732 --> 00:28:13,612
y levantaré de nuevo esta nación.
224
00:28:20,741 --> 00:28:21,951
¿Cuándo durmió...
225
00:28:23,493 --> 00:28:25,373
...por última vez?
226
00:28:26,997 --> 00:28:28,417
¿Qué quiere decir?
227
00:28:29,833 --> 00:28:32,253
¿Ha venido hasta aquí
228
00:28:33,545 --> 00:28:35,585
a pesar del hambre
y el aspecto desaliñado?
229
00:28:38,508 --> 00:28:40,838
Los maleantes de la calle pueden hacerlo.
230
00:28:41,386 --> 00:28:42,296
Sin embargo...
231
00:28:44,348 --> 00:28:45,638
...su alteza real, no.
232
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
El príncipe heredero
233
00:28:49,228 --> 00:28:50,398
siempre debe...
234
00:28:51,313 --> 00:28:54,863
...parecer decoroso y confiado.
235
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju es mi ciudad natal
y donde resido actualmente.
236
00:29:08,789 --> 00:29:10,039
Le ruego, su alteza real,
237
00:29:10,999 --> 00:29:12,579
que descanse tranquilo esta noche.
238
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
- Deprisa.
- Sí, señor.
239
00:29:35,232 --> 00:29:38,992
¿Qué clase de hombre es Ahn Hyeon?
240
00:29:42,072 --> 00:29:43,282
¿Por qué me lo pregunta?
241
00:29:43,991 --> 00:29:45,831
¿No le parece extraño?
242
00:29:47,327 --> 00:29:49,747
Ni Ahn ni sus siervos
243
00:29:49,830 --> 00:29:52,080
se asustaron al ver a los enfermos.
244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Rápidamente, decapitaron
y quemaron a los infectados.
245
00:29:55,919 --> 00:29:58,299
No dudaron en enfrentarse a ellos.
246
00:29:58,380 --> 00:30:02,680
Es como si estuvieran
al corriente de los infectados.
247
00:30:10,100 --> 00:30:11,640
Acompaña a su alteza real.
248
00:30:11,727 --> 00:30:14,597
Y busca un lugar
para que descansen sus acompañantes.
249
00:30:15,439 --> 00:30:16,729
Por aquí, su alteza real.
250
00:30:41,506 --> 00:30:43,296
¿Qué ha dicho Ahn Hyeon?
251
00:30:44,134 --> 00:30:46,804
No me ha dado una respuesta definitiva.
252
00:30:50,098 --> 00:30:52,178
¿De veras se puede confiar en él?
253
00:30:54,519 --> 00:30:55,479
Su alteza real.
254
00:30:56,646 --> 00:30:58,436
Puede que aún esté de luto,
255
00:30:58,607 --> 00:31:00,687
pero cuando Cho Hak-ju
reprimió a los eruditos,
256
00:31:00,776 --> 00:31:03,396
Ahn Hyeon no movió
ni un dedo para ayudarlos.
257
00:31:04,780 --> 00:31:07,620
Puede que esté aliado con Cho Hak-ju.
258
00:31:07,699 --> 00:31:08,989
Cuidado con lo que dices.
259
00:31:10,327 --> 00:31:12,157
No deberías hablar de él a la ligera.
260
00:31:13,997 --> 00:31:15,077
Pero su alteza real...
261
00:31:15,165 --> 00:31:16,455
Descansa tú también.
262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
No has podido durante los últimos días.
263
00:31:27,344 --> 00:31:29,054
REGISTRO DE PACIENTES
264
00:31:34,726 --> 00:31:38,016
HANYANG
265
00:31:44,069 --> 00:31:44,899
Mire aquí.
266
00:31:44,986 --> 00:31:48,026
¿Por qué él tiene comida
y yo no? ¿Por qué?
267
00:31:48,323 --> 00:31:49,833
¿De verdad?
268
00:32:05,173 --> 00:32:06,513
¿Qué pasa?
269
00:32:08,260 --> 00:32:09,220
Dios mío.
270
00:32:12,389 --> 00:32:13,809
¡Vengan!
271
00:32:14,224 --> 00:32:15,894
Miren...
272
00:33:29,716 --> 00:33:32,966
Dar de comer carne infectada
a un sujeto sano
273
00:33:33,637 --> 00:33:37,717
provoca que se transmita la enfermedad.
274
00:33:39,100 --> 00:33:40,940
Esto no se puede controlar.
275
00:33:43,313 --> 00:33:45,153
Debemos contener la epidemia
276
00:33:46,274 --> 00:33:47,694
antes de que llegue al norte.
277
00:34:23,019 --> 00:34:26,109
MONUMENTO A LA BATALLA
DEL PANTANO DE UNPO
278
00:34:29,651 --> 00:34:32,281
QUE CONMEMORA LA GRAN VICTORIA
DE AHN HYEON DE GYEONGSANG,
279
00:34:32,362 --> 00:34:34,492
QUE DERROTÓ A 30 000 JAPONESES
CON 500 SOLDADOS
280
00:34:47,586 --> 00:34:51,716
ALDEA SUMANG
281
00:34:58,805 --> 00:35:00,015
No te vayas.
282
00:35:16,615 --> 00:35:18,865
Por favor, no me dejes.
283
00:35:19,200 --> 00:35:20,540
¿Puedes quedarte, por favor?
284
00:35:20,619 --> 00:35:23,079
Vuelve dentro. Te prometo que volveré.
285
00:35:30,045 --> 00:35:31,915
¡Por favor! ¡No te vayas!
286
00:35:37,010 --> 00:35:39,640
Tienes que volver.
287
00:35:40,055 --> 00:35:41,305
¡Vuelve!
288
00:36:35,694 --> 00:36:37,704
PUERTA NORTE DE SANGJU
289
00:36:37,779 --> 00:36:39,909
¡Viene un mensajero!
290
00:36:49,416 --> 00:36:51,376
¿Cómo ha ido? ¿Lo ha encontrado?
291
00:36:51,668 --> 00:36:53,838
- ¿Es esto, mi señor?
- Sí, esto es.
292
00:36:56,297 --> 00:36:57,587
Buen trabajo.
293
00:37:05,265 --> 00:37:08,805
¿Ese es el cargamento del barco?
294
00:37:08,893 --> 00:37:10,023
Sí, mi señor.
295
00:37:10,437 --> 00:37:12,307
No se produjo ninguna catástrofe
296
00:37:12,397 --> 00:37:15,187
porque Ahn Hyeon localizó
a los infectados rumbo al norte,
297
00:37:15,859 --> 00:37:18,489
pero pidió
que se reforzara la seguridad al sur.
298
00:37:18,570 --> 00:37:19,400
En fin,
299
00:37:19,988 --> 00:37:22,818
- ¿es cierto?
- ¿Puedo preguntar a qué se refiere?
300
00:37:25,493 --> 00:37:29,123
He oído que su alteza real
está aquí, en Sangju.
301
00:37:29,205 --> 00:37:30,745
¿Es cierto?
302
00:37:33,042 --> 00:37:34,132
¡Mi señor!
303
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Los Cinco Ejércitos han salido de Hanyang
304
00:37:38,840 --> 00:37:40,430
y se dirigen a Mungyeong Saejae.
305
00:38:12,165 --> 00:38:12,995
¡Oiga, Seo-bi!
306
00:38:13,583 --> 00:38:14,543
¡Seo-bi!
307
00:38:24,344 --> 00:38:27,064
¿Adónde ha ido usted sola?
La he buscado por todas partes.
308
00:38:27,138 --> 00:38:29,468
A buscar plantas medicinales
para su alteza real.
309
00:38:29,557 --> 00:38:30,977
Olvídese de las plantas.
310
00:38:32,060 --> 00:38:32,890
Huya conmigo.
311
00:38:32,977 --> 00:38:34,807
Si vuelve con él, morirá.
312
00:38:34,896 --> 00:38:37,396
- Sígame.
- ¿De qué está hablando?
313
00:38:38,399 --> 00:38:41,189
Los Cinco Ejércitos vienen
a arrestar a su alteza real.
314
00:38:41,277 --> 00:38:42,447
¿Qué?
315
00:38:43,321 --> 00:38:44,531
¿Es eso cierto?
316
00:38:44,614 --> 00:38:48,124
Estar con un hombre que ha cometido
traición es su sentencia de muerte.
317
00:38:49,285 --> 00:38:51,615
Yo pertenezco al clan Haewon Cho,
318
00:38:51,913 --> 00:38:54,173
así que podré protegerla. ¡Vamos!
319
00:38:56,709 --> 00:38:57,999
¿Está huyendo otra vez?
320
00:38:58,086 --> 00:38:59,376
No, bueno...
321
00:38:59,462 --> 00:39:02,052
Su alteza real ha pasado un infierno
322
00:39:02,131 --> 00:39:04,431
para salvar a los que ustedes abandonaron,
323
00:39:04,717 --> 00:39:07,007
y sin embargo usted
le da la espalda otra vez.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,345
¿Tan difícil le resulta mostrar valentía
por una vez en su vida?
325
00:39:11,933 --> 00:39:13,433
Verá...
326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Huya solo.
327
00:39:15,895 --> 00:39:17,305
Yo me quedo con su alteza real.
328
00:39:17,397 --> 00:39:18,897
Pero, espere...
329
00:39:20,567 --> 00:39:21,437
¡Seo-bi!
330
00:39:22,652 --> 00:39:24,152
¡Seo-bi!
331
00:39:24,654 --> 00:39:25,954
¡Seo-bi!
332
00:39:36,666 --> 00:39:38,996
Despacio, que os vais a atragantar.
333
00:39:39,210 --> 00:39:43,010
No seáis ansiosas. Hay más, así que comed.
334
00:39:43,089 --> 00:39:46,009
Virgen santa, pareces muy joven
para estar embarazada.
335
00:39:48,011 --> 00:39:49,141
Dame eso.
336
00:39:49,220 --> 00:39:53,390
Gracias por cuidar
de unas humildes campesinas como nosotras.
337
00:39:53,474 --> 00:39:55,024
No las merezco.
338
00:39:55,101 --> 00:39:57,731
Dejad de decir necedades y comed.
339
00:39:57,812 --> 00:39:58,982
- ¡Claro!
- Gracias.
340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
¡Atiborraos y traed al mundo varones!
341
00:40:01,107 --> 00:40:03,147
- ¡Gracias!
- ¡Gracias!
342
00:40:07,280 --> 00:40:08,910
Y a propósito, ¿quién será?
343
00:40:08,990 --> 00:40:11,080
¿Quién nos está cuidando tanto?
344
00:40:11,159 --> 00:40:12,789
¿Cómo vamos a saberlo? Come.
345
00:40:13,953 --> 00:40:15,833
- No nos dicen nada.
- Pues yo
346
00:40:15,914 --> 00:40:19,044
estoy agradecida por la comida y el techo,
347
00:40:19,125 --> 00:40:20,875
pero aun así me parece raro.
348
00:40:21,628 --> 00:40:24,588
¿Por qué solo han reunido a embarazadas
que no tienen adonde ir?
349
00:40:24,672 --> 00:40:27,472
Come mientras sea de balde.
350
00:40:27,550 --> 00:40:29,720
Tú parece que estás a punto de parir.
351
00:40:30,929 --> 00:40:33,679
Atibórrate y pare un bebé sano.
352
00:40:34,140 --> 00:40:35,270
Gracias.
353
00:40:37,393 --> 00:40:39,903
Mi señora. Sí, usted.
354
00:40:41,272 --> 00:40:43,072
¿Cómo es que está usted aquí?
355
00:40:43,149 --> 00:40:44,819
No parece una de nosotras.
356
00:40:46,027 --> 00:40:48,567
Mi marido me dijo que viniera.
357
00:40:51,032 --> 00:40:52,412
¿Qué quiere decir?
358
00:40:52,951 --> 00:40:55,501
¿Acaso conoce su marido
al dueño de esta casa?
359
00:40:56,371 --> 00:40:58,751
Mi marido es el guardia
del príncipe heredero
360
00:40:58,831 --> 00:41:00,631
y ha partido de viaje con su alteza.
361
00:41:00,708 --> 00:41:04,248
Lo preocupaba dejarme sola,
así que me dijo que viniera aquí.
362
00:41:04,337 --> 00:41:06,007
No es de extrañar.
363
00:41:06,089 --> 00:41:08,629
Yo sabía que no era usted
una pobre viuda como nosotras.
364
00:41:08,716 --> 00:41:10,886
Qué tierno.
365
00:41:10,969 --> 00:41:13,349
Tiene usted un marido maravilloso.
366
00:41:13,429 --> 00:41:15,519
Pero, por favor, coma.
367
00:41:15,890 --> 00:41:17,140
- Que aproveche.
- Sí.
368
00:41:58,808 --> 00:42:01,808
Majestad, es la hora de la asamblea.
369
00:42:03,896 --> 00:42:04,896
Iré, pues.
370
00:43:04,874 --> 00:43:07,884
¡Va a entrar la reina!
371
00:43:52,004 --> 00:43:55,224
- Saludamos a su majestad.
- Saludamos a su majestad.
372
00:44:17,905 --> 00:44:19,155
La Corte oirá
373
00:44:20,241 --> 00:44:22,621
el edicto real de su majestad.
374
00:44:26,789 --> 00:44:29,289
"El cielo no fue favorable
con esta nación,
375
00:44:30,042 --> 00:44:33,502
por lo cual
su majestad enfermó súbitamente
376
00:44:33,588 --> 00:44:35,208
y perdió la consciencia.
377
00:44:36,174 --> 00:44:38,184
Al tiempo, su hijo, el príncipe heredero,
378
00:44:38,759 --> 00:44:40,599
perpetró alta traición
379
00:44:41,137 --> 00:44:44,637
al ambicionar el trono para sí.
380
00:44:44,724 --> 00:44:47,104
Esta agitación ha perturbado
a la familia real
381
00:44:47,185 --> 00:44:49,145
y el trono ha quedado vacío.
382
00:44:49,228 --> 00:44:51,648
Una enfermedad terrible
se extiende por el país,
383
00:44:52,440 --> 00:44:54,320
acarreando aflicciones al pueblo.
384
00:44:54,817 --> 00:44:56,857
¿Acaso no es esto una fatalidad?
385
00:44:57,820 --> 00:45:00,990
No puedo menos que prestar oídos ahora
386
00:45:01,073 --> 00:45:04,043
al consejo sincero y leal de funcionarios
en el cargo y retirados
387
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
acerca del trono vacante,
388
00:45:06,412 --> 00:45:10,422
por lo que me veo forzada
a tomar el puesto de reina regente".
389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
- ¡Gracias por su infinita generosidad!
- ¡Gracias por su infinita generosidad!
390
00:45:14,754 --> 00:45:16,804
En su primer día como reina regente
391
00:45:17,381 --> 00:45:20,131
su majestad comunicará
sus primeras órdenes.
392
00:45:20,927 --> 00:45:24,637
"Para erradicar la enfermedad
que azota el área de Gyeongsang
393
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
irán los Cinco Ejércitos que consisten
394
00:45:26,849 --> 00:45:29,559
en el Mando de Formación,
la División de la Comandancia Real
395
00:45:29,644 --> 00:45:31,734
y el Mando del Fuerte Septentrional".
396
00:45:36,567 --> 00:45:38,947
El tambor indica
que han pasado la segunda puerta.
397
00:45:39,028 --> 00:45:40,908
Llegarán pronto.
398
00:45:44,158 --> 00:45:45,618
¡Los veo acercarse!
399
00:46:07,515 --> 00:46:08,975
PRIMERA PUERTA DE YEONGNAM
400
00:46:22,571 --> 00:46:24,161
¿Qué es eso?
401
00:46:27,827 --> 00:46:29,157
"Desde este momento,
402
00:46:29,829 --> 00:46:33,079
el sector este de Gyeongsang
se disgregará del oeste".
403
00:46:34,625 --> 00:46:36,625
¡Cieguen la primera puerta!
404
00:46:36,711 --> 00:46:38,251
¿Qué está pasando?
405
00:46:41,716 --> 00:46:43,376
¿Qué hacéis?
406
00:46:43,634 --> 00:46:45,014
¿Por qué cegáis la...?
407
00:46:48,431 --> 00:46:51,061
¿Qué hacéis?
408
00:46:52,685 --> 00:46:54,265
¡Alto!
409
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
410
00:47:26,302 --> 00:47:30,392
"Mungyeong Saejae, el camino principal
que sale de Gyeongsang,
411
00:47:30,639 --> 00:47:33,349
y las puertas de Jungnyeong,
Chupungnyeong y Gyeripnyeong
412
00:47:33,476 --> 00:47:35,016
quedarán cerradas permanentemente.
413
00:47:35,603 --> 00:47:39,023
Aquel que contravenga esta orden
será ajusticiado en el acto
414
00:47:39,523 --> 00:47:41,533
para ejemplificar
la rigurosidad de la ley".
415
00:47:41,609 --> 00:47:45,569
- ¡Gracias por su infinita generosidad!
- ¡Gracias por su infinita generosidad!
416
00:51:46,270 --> 00:51:52,030
EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE