1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,183 YLAB'İN THE KINGDOM OF THE GODS ESERİNDEN ESİNLENİLMİŞTİR 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 Yemelisiniz Ekselansları. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Bu sizin hatanız değil. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 O insanları kurtarmak için elinizden geleni yaptınız. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 Daha önce müdahale etseydim... 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 onları kurtarabilirdim. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 O zaman ölürdünüz. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 Yaşamam lazım, demiştiniz. 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 Yaşamak için ihanet komplosu kurmadınız mı? 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Farklı olmak istedim. 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 Zayıfları terk edenlerden... 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,443 ...farklı olmak istedim. 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 Farklıydınız. 15 00:03:21,326 --> 00:03:23,953 Ben öyle gördüm sizi. 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 Yarayı tedavi etmek için birkaç şifalı ot arayacağım. 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,722 Döndü mü? 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 Maalesef henüz dönmedi. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 İsmini hâlâ bilmiyoruz. 20 00:04:32,981 --> 00:04:36,276 İsmi Yeong-sin sahte olduğu gibi künyesi de sahte. 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 Şu an için bölgeyi iyi bilen birine ihtiyacımız var. 22 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 Ekselansları onun nasıl tüfek kullandığını görmediler mi? 23 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Saray muhafızları bile o kadar yetenekli değil. 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 O kadar hünerli olanlar 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 Chakho üyeleridir. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Kaplan avlayan seçkin birlikten mi bahsediyorsun? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 Evet. 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 Kaplan avlamak tehlikeli olduğu için... 29 00:05:02,885 --> 00:05:05,763 üyeleri sosyal konumlarına bakılmaksızın 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 savaş yeteneklerine göre seçilir. 31 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 Çoğu bayağı tehlikelidir. 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 Hayatta kalmak için... 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 her şeyi yaparlar. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Hayatta kalmak için her şeyi yaparlar mı? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 O zaman benim gibilermiş. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Ekselansları. 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 Konuş. 38 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 Peşimizde asker yok. 39 00:05:37,670 --> 00:05:41,466 Bir de yoldaki birkaç köye baktım. Hastalık henüz yayılmamış 40 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 ama halk söylentiler yüzünden çok korkmuş. 41 00:05:44,177 --> 00:05:45,636 Terk edilmiş evlere bakılırsa 42 00:05:45,720 --> 00:05:47,722 birçok köylü çoktan kaçmış olmalı. 43 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 Canavar! Canavar var! 44 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Su. Bana biraz su verin. Su! 45 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Bu... 46 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 Vali Cho? 47 00:07:35,997 --> 00:07:37,206 Ekselansları? 48 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Ekselansları. Siz gerçekten... 49 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 Ekselansları... 50 00:07:47,175 --> 00:07:49,677 Bıraktığın halkın ne kadar kanı döküldü, biliyor musun? 51 00:07:50,386 --> 00:07:51,345 Lütfen durun. 52 00:07:51,929 --> 00:07:53,264 Onu öldürmenize bile değmez. 53 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 Sen canını kurtarmak için kaçmadın mı? Ne oldu sana? 54 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 Kargo gemisi... 55 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 Hastalık gemide yayıldı. 56 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 Ne demek istiyorsun? 57 00:08:16,496 --> 00:08:19,040 Hastalıklı bir ceset gemideydi. 58 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 Ceset, gemideki herkese hastalığı bulaştırdı. 59 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 Sadece ben canlı çıkabildim. 60 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Gemi şimdi nerede? 61 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 Hastalık Seongju'ya vardığımızda yayılmaya başladı, yani... 62 00:08:33,554 --> 00:08:34,847 Öyleyse... 63 00:08:36,974 --> 00:08:38,351 ...yakında Sangju'ya varırlar. 64 00:08:39,060 --> 00:08:42,396 Ulaklar çoktan gönderildi, Sangju hazırlıklıdır. 65 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 Aslında... 66 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 sadece Dongnae'nin yanındaki şehir hisarlarına haber verildi. 67 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 Sangju'daki Mungyeong Saejae düşerse 68 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 hastalık hemen Hanyang'a ulaşır. 69 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Derhâl Sangju'ya gideceğiz. 70 00:09:12,718 --> 00:09:14,971 Ekselansları! 71 00:09:15,304 --> 00:09:18,432 Lütfen... Sizinle gelmeme izin verin. Ekselansları! 72 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 Sangju o dağın arkasında! 73 00:09:57,138 --> 00:10:00,766 Sangju'ya bir girdiler mi hastalık tüm ülkeye yayılacaktır. 74 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Bunu durdurmalıyız. 75 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}SANGJU 76 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 Söylentiler doğru mu? 77 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 - Ne? - Lanetli bir hastalık yayılıyormuş. 78 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Geceleyin başsız bir hayalet beliriyor, diyorlar. 79 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 Dongnae'den işaret ateşi yakıldı. 80 00:11:11,837 --> 00:11:15,883 Ulak daha gelmedi, demek ki yerel yönetim detayları bilmiyor. 81 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 Ancak 82 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 Gyeongsang boyunca tuhaf bir söylenti yayılıyor. 83 00:11:21,555 --> 00:11:26,936 Dongnae'de bir hastalık yayılıyor ve kurbanları ölü kalmıyormuş. 84 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Hazırlanın. 85 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 Dağları terk ediyorum. 86 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Bu tılsım... 87 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 tüm hastalıkları ve hayaletleri kovacaktır. 88 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 Bu genç şaman tarafından 89 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 zencefile yazılmış bu tılsımın fiyatı, sadece on bun. 90 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Sadece on bun millet! 91 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 - Bana da bir tane ver lütfen. - İşte, on bun. 92 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Bir tane de bana ver. Cebimde bu var. 93 00:12:11,188 --> 00:12:15,568 Benimle ne cüretle pazarlık edersin? Kötü şans getiriyorsun. Kış! On bun! 94 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 - Parayı getir. - Lanet olsun! 95 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 - Lort Ahn Hyeon. - Lort Ahn Hyeon! 96 00:12:19,905 --> 00:12:21,407 Lort Ahn Hyeon gelmiş! 97 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Lordum, araştırmam sırasında akarsuyun orada tuhaf bir şey buldum. 98 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 Kendi gözlerinizle görmelisiniz. 99 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 Devletin gemisi... 100 00:12:53,397 --> 00:12:55,107 niye burada karaya oturmuş? 101 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 Büyük bir kargaşa olabilir lordum. 102 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 Dongnae'den bu yüzden işaret ateşi gelmiş olmalı. 103 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 Bu ormanın derinliklerinde bir köy var. 104 00:13:19,048 --> 00:13:20,758 Ormanı tarla yapan çiftçilerin köyü. 105 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Kızarmış et kokusu alıyorum. 106 00:13:26,055 --> 00:13:27,014 Domuz eti kokusu. 107 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 Burada ve güvertede... 108 00:13:42,780 --> 00:13:43,948 her yer kan olmuş. 109 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 Yerler ve duvarlar tamamen kanla kaplı. 110 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 Peki yaralılar veya ölüler nerede? 111 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 Bir daha ne zaman yiyeceğimiz belli değil, o yüzden yiyebiliyorken götürün. 112 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 - Yumulun! - Çiğnemeyi unutmayın. 113 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 - Çok fazla pirinç yemeyin. - Güzel. 114 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 Domuz etini yiyin... 115 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 Tuhaf. 116 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 Halk kıtlıktan ölüyor ama burada pirinç ve domuz yiyorlar. 117 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 Sizi bu ormanın derinliklerine hangi rüzgâr attı? 118 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 Bunlar nereden geliyor? 119 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 Şey... 120 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 bir ziyafette yardım ettiğimiz için ödeme olarak aldık. 121 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 İmkânı yok. 122 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 Yürüyün. Çekilin yolumdan! 123 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 Kenara çekil. 124 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 Çekil dedim! 125 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Bunlar gemideki yükler! 126 00:15:41,023 --> 00:15:42,942 Gemiyi yağmalamış olmalılar. 127 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Özür dilerim! 128 00:15:44,360 --> 00:15:46,904 Lütfen canımı bağışlayın. 129 00:15:46,987 --> 00:15:48,238 Çok üzgünüz. 130 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Gemiden çalmak niyetimiz değildi. 131 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Yemek geri tepilemeyecek kadar iyiydi. 132 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 - Lütfen canımızı bağışlayın! - Lütfen canımızı bağışlayın! 133 00:15:59,708 --> 00:16:00,793 Lütfen bizi affedin. 134 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 Gemide kimse var mıydı? 135 00:16:04,338 --> 00:16:09,635 - Vardığımızda herkes ölüydü. - Bu sabah gemiyi kontrol etmeye gittim. 136 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Yolculara sanki hayvanlar saldırmış gibi kemirilmişti. 137 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 Lütfen bana inanın. 138 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 Peki ya cesetler? Onları öylece bıraktınız mı? 139 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Hayvanlar yemesin diye... 140 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 hepsini gömdük. 141 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 Nereye? 142 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 Nereye? 143 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 Hepiniz iğrenç bir suç işlediniz. 144 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 Ancak açlıktan dolayı yaptığınızı anlıyorum. 145 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Bana karşı dürüst olursanız cezalarınızı hafifleteceğim. 146 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 Size yolu gösterelim. 147 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Tekerlek izleri buldum! 148 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 Daha gelmedik mi? 149 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Az kaldı. 150 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 Burası mı? 151 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 Ne duruyorsunuz? Yolu göstermeye devam edin! 152 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Devletin malını çalanların kellesinin gittiğini biliyoruz. 153 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 Neden bahsediyorsun sen? 154 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 Biz yeterince yaşadık... 155 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ama çocuklarımız ölmeyi hak etmiyor. 156 00:18:06,376 --> 00:18:09,588 Siz suçlarımızdan bahsetmezseniz günahlarımız gizli kalacaktır. 157 00:18:11,465 --> 00:18:15,552 Sizi lanet olası piçler. Karşınızdaki kim, biliyor musunuz? 158 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 Silahlarınızı indirin! 159 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 Bu mesele çalmaktan daha mühim. 160 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Eğer bunu halletmezsek... 161 00:18:27,106 --> 00:18:32,319 sırf siz ve çocuklarınız değil, Gyeongsang'daki herkes ölebilir. 162 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 Bizi hemen cesetlere götürün! 163 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Açlık sizi sağır mı etti? 164 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 Cesetler nerede? 165 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 Tam üzerlerindesiniz. 166 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 O ne? 167 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 Yaşamak istiyorsanız... 168 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 ...silahlarınızı kaldırın ve başlarını kesin. 169 00:21:04,429 --> 00:21:05,722 Bir canavar dalgası daha! 170 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 Hayır. Olamaz! 171 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 İmdat... 172 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 Hayır! 173 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 Lütfen aşağı inin! 174 00:25:11,301 --> 00:25:13,345 Zorla mı indireyim sizi? 175 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 İnersem öldürüleceğim. 176 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Herkes beni saraydan çıkarmak istiyor. 177 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 Yetkilerim alınırsa öldürülürüm. 178 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 Rahmetli annemi özlüyorum. 179 00:25:31,321 --> 00:25:32,697 Burada olmamanız gerekiyor. 180 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 Olmanız gereken yer... 181 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 ...burası değil. 182 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 GANGNYEONGJEON 183 00:25:52,842 --> 00:25:54,469 Oraya gitmek istemiyorum. 184 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 Usta, geri dönmek istiyorum. 185 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 Dediğiniz doğru. 186 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 Kral Hazretlerine... 187 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 yetkilerinizin alınmasını talep eden bir yığın yazı geldi. 188 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 Daha kötüsü, 189 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 sarayda sizi koruyacak kimse yok. 190 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 O yüzden... 191 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 kendinizi korumalısınız. 192 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 Ekselansları... 193 00:26:27,502 --> 00:26:30,171 sadece kendi canını korumaya çalışmıyor. 194 00:26:31,131 --> 00:26:33,049 Haksızlığa karşı bir savaşın içindesiniz. 195 00:26:33,133 --> 00:26:38,555 Kendi çıkarları için Veliaht Prens'i kuklaları yapmak isteyenler var. 196 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 Bu kötülüğe karşı savaşmak ve kazanmak 197 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 adaleti korumanın tek yoludur. 198 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 Saygı gösterin! 199 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 O, Veliaht Prens... 200 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 tahtın vârisi. 201 00:27:14,758 --> 00:27:17,844 - Ekselanslarını selamlıyoruz. - Ekselanslarını selamlıyoruz. 202 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 Uzun zaman oldu... 203 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 Usta. 204 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 Hiçbirinde yalan yok. 205 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 Babam... 206 00:27:48,249 --> 00:27:49,459 ...vefat etti. 207 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 Güçle kafayı bozan Lort Cho, Doktor Lee'ye 208 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 babamı et arzulayan canavara dönüştüren diriliş çiçeğini... 209 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 yedirmesini söyledi. 210 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 Korkunç salgını başlatan bu oldu. 211 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 Cho Hak-ju her zaman olduğu gibi zalim. Yardım etmelisin. 212 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 Hanyang'a dönüp Haewon Cho Klanı'nı cezalandıracağım... 213 00:28:11,731 --> 00:28:13,608 ve bu ülkeyi yeniden kuracağım. 214 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 En son... 215 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ...ne zaman uyudunuz? 216 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 Ne demek istiyorsun? 217 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 Tüm bu yolu aç karnına... 218 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 ve bu perişan kılıkla mı geldiniz? 219 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 Sokaktaki serseriler öyle yapabilir. 220 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 Ancak... 221 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 ...Ekselansları yapamaz. 222 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 Veliaht Prens... 223 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 her zaman... 224 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 düzgün ve kendinden emin durmalıdır. 225 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 Sangju benim memleketim ve şu an yaşadığım yerdir. 226 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 Ekselansları... 227 00:29:10,999 --> 00:29:12,584 lütfen bu gece güzelce dinlenin. 228 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 - Çabuk. - Emredersiniz efendim. 229 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 Lort Ahn Hyeon nasıl bir adamdır? 230 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 Bunu niye bana soruyorsun? 231 00:29:43,990 --> 00:29:45,617 Sizce de tuhaf değil mi? 232 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 Ne Lort Ahn Hyeon ne de askerleri 233 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 hastalığı görünce telaşlandı. 234 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Hastalıklı olanların hızlıca başlarını kestiler ve onları yaktılar. 235 00:29:55,919 --> 00:29:58,171 Onlarla savaşırken azıcık bile tereddüt etmediler. 236 00:29:58,254 --> 00:30:02,717 Sanki hastalığı iyi biliyor gibiydiler. 237 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 Ekselanslarına eşlik et. 238 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 Ayrıca yol arkadaşlarına da dinlenecek bir yer bul. 239 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 Böyle buyurun Ekselansları. 240 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 Lort Ahn ne dedi? 241 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 Bana kesin bir cevap vermedi. 242 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 Ona gerçekten güvenebilir miyiz? 243 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 Ekselansları. 244 00:30:56,646 --> 00:31:00,567 Hâlâ yas tutuyor olabilir ama Lort Cho âlimlere baskı yaptığında 245 00:31:00,650 --> 00:31:03,403 Lort Ahn onlara yardım etmek için kılını bile kıpırdatmadı. 246 00:31:04,779 --> 00:31:08,992 - Lort Cho ile müttefik olabilir. - Ne dediğine dikkat et. 247 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 Onun hakkında öyle konuşamazsın. 248 00:31:13,997 --> 00:31:16,457 - Ama Ekselansları... - Sen de biraz dinlen. 249 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 Birkaç gündür dinlenemedin. 250 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}HASTA GÜNLÜĞÜ 251 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 {\an8}HANYANG 252 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Buraya bak. 253 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 Niye ona yemek veriliyor da bana verilmiyor? Niye? 254 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 Ciddi misiniz? 255 00:32:05,173 --> 00:32:06,507 Ne oldu? 256 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Tanrım. 257 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 Buraya bakın! 258 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 Bakın... 259 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 Hastalıklı birinin etini sağlıklı bir deneğe yedirmek... 260 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 hastalığın bulaşmasına sebep oluyor. 261 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 Bu, kontrol edilemez. 262 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 Kuzey bölgesine ulaşmadan önce... 263 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 salgını zapt etmeliyiz. 264 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}UNPO SULAK ALANLAR SAVAŞI ANITI 265 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}500 ASKERLE 30.000 JAPON ASKERİNİ YENEN GYEONGSANG VALİSİ 266 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}AHN HYEON'UN BÜYÜK ZAFERİNİN ANISINA 267 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}SUMANG KÖYÜ 268 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 Gitme. 269 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 Lütfen beni terk etme. 270 00:35:19,200 --> 00:35:23,079 - Lütfen kalabilir misin? - İçeri gir. Söz veriyorum, geri döneceğim. 271 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 Lütfen! Gitme! 272 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 Geri gelmek zorundasın. 273 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 Mecbursun! 274 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 {\an8}SANGJU'NUN KUZEY KAPISI 275 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}Bir ulak geliyor! 276 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 Nasıl gitti? Bulabildin mi? 277 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 - Bu mu lordum? - Evet, bu. 278 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 İyi iş çıkardın. 279 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 Geminin yükü bu mu? 280 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Evet lordum. 281 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Lort Ahn'ın kuzeye giden 282 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 hastalıklıları bulması sayesinde feci bir şey olmadı... 283 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 ama güneyde güvenliği artırmamızı söyledi. 284 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Neyse... 285 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 - doğru mu? - Neden bahsettiğinizi sorabilir miyim? 286 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 Ekselanslarının burada, Sangju'da olduğunu duydum. 287 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Bu, doğru mu? 288 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Lordum! 289 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 Beş Ordu, Hanyang'dan çıktı 290 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 ve Mungyeong Saejae'ye gidiyor. 291 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 Hey Seo-bi! 292 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 Seo-bi! 293 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Bunca zaman bir başına nerelerdeydin? Her yerde seni aradım. 294 00:38:27,138 --> 00:38:30,975 - Ekselansları için şifalı otlar arıyordum. - Bırak otları. 295 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 Benimle kaç. 296 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 Onun yanına dönersen öleceksin. 297 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 - Beni takip et. - Neden bahsediyorsunuz? 298 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 Ekselanslarını tutuklamak için Beş Ordu geliyor. 299 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 Ne? 300 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 Bu, doğru mu? 301 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 İhanet etmiş bir adamın yanında olursan ölümü garantilemiş olursun. 302 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 Ben Haewon Cho Klanı'ndanım, 303 00:38:51,787 --> 00:38:54,165 o yüzden seni koruyabilirim. Hadi! 304 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Yine mi kaçıyorsunuz? 305 00:38:58,085 --> 00:38:59,253 Hayır, şey... 306 00:38:59,337 --> 00:39:04,425 Ekselansları terk ettiğiniz insanları kurtarmak için bir sürü meşakkate katlandı 307 00:39:04,592 --> 00:39:07,011 ama siz yine ona sırtınızı dönüyorsunuz. 308 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 Hayatınızda bir kere olsun cesur olmak sizin için gerçekten zor mu? 309 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 Şey, şöyle ki... 310 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Kendi başınıza kaçın. 311 00:39:15,895 --> 00:39:18,898 - Ben Ekselansları ile kalacağım. - Ama bekle... 312 00:39:20,441 --> 00:39:21,442 Seo-bi! 313 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 Seo-bi! 314 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 Seo-bi! 315 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 Yavaşla yoksa boğulacaksın. 316 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 Açgözlülüğe gerek yok. Arkası var, rahat yiyin. 317 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Tanrım, hamile kalmak için çok genç görünüyorsun. 318 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 Dur, ben alayım. 319 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Bizim gibi önemsiz köylülere baktığınız için teşekkürler. 320 00:39:53,474 --> 00:39:57,728 Bana teşekkür etmenize gerek yok. Saçmalamayı bırakın ve yemeğinizi yiyin. 321 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 - Elbette! - Teşekkürler. 322 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Yiyin ve erkek çocuk doğurun! 323 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 - Teşekkürler. - Teşekkürler. 324 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 Bu arada, bu kim olabilir? 325 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 Kim bize böyle iyi bakıyor? 326 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 Nereden bilelim? Ye işte. 327 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 - Kimse söylemiyor bize. - Şey, 328 00:40:15,913 --> 00:40:18,916 yemek ve barınma için minnettarım 329 00:40:18,999 --> 00:40:20,876 ama hâlâ tuhaf geliyor. 330 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 Niye sadece gidecek yeri olmayan hamile kadınları topladılar? 331 00:40:24,672 --> 00:40:29,718 Yemekler hâlâ bedavayken ye de gitsin. Her an doğum yapacakmışsın gibi duruyor. 332 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 Ye de sağlıklı bir bebek çıkar. 333 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 Teşekkürler. 334 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Hanımım. Evet, siz. 335 00:40:41,272 --> 00:40:44,817 Siz niye buradasınız? Bizden biri gibi durmuyorsunuz. 336 00:40:45,901 --> 00:40:48,571 Kocam burada durmamı söyledi. 337 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 Ne demek istiyorsunuz? 338 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 Kocanız bu evin sahibini tanıyor mu? 339 00:40:56,370 --> 00:41:00,624 Kocam, Veliaht Prens'in muhafızı, Ekselansları ile geziye çıktılar. 340 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Beni yalnız bırakmaya korktu, o yüzden buraya gelmemi söyledi. 341 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Elbette. 342 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 Bizler gibi zavallı bir dul olmadığınızı biliyordum. 343 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 Ne kadar hoş. 344 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 Harika bir kocanız var. 345 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 Her neyse, lütfen yiyin. 346 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 - Afiyet olsun. - Size de. 347 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 Majesteleri, Meclisin toplanma vakti geldi. 348 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 Gideceğim. 349 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Kraliçe şimdi girecek! 350 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 - Majestelerini selamlıyoruz. - Majestelerini selamlıyoruz. 351 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Meclis... 352 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 Kraliçe Hazretlerinin fermanını dinleyecek. 353 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 "Tanrı bu ülkeyi kutsamadığı için 354 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 Kral Hazretleri aniden hastalandı 355 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 ve şuurunu kaybetti. 356 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 Bu arada oğlu Veliaht Prens... 357 00:44:38,759 --> 00:44:40,594 tahtı kendisi arzulayarak... 358 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 ağır ihanet suçu işledi. 359 00:44:44,723 --> 00:44:49,144 Bu kargaşa, kraliyet ailesini altüst etti ve taht boş kaldı. 360 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 Şimdi ülke boyunca korkunç bir hastalık yayılıyor. 361 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 İnsanlara sadece ızdırap getiriyor. 362 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 Bu, trajedi değil de nedir? 363 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 Emekli ve şu an görevde olan memurların 364 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 tahtın boş kalmasıyla ilgili 365 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 içten ve sadık tavsiyelerini artık reddedemem. 366 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 Bu yüzden sorumluluk üstlenip Naip Kraliçe olarak yönetimi devralacağım." 367 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 - Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! - Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! 368 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 Naip Kraliçe olarak ilk gününde... 369 00:45:17,381 --> 00:45:20,134 Majesteleri ilk emirlerini bildirecek. 370 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 "Gyeongsang bölgesini kasıp kavuran hastalığı ortadan kaldırmak için 371 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 Askerî Eğitim Kumandanlığı, 372 00:45:26,849 --> 00:45:29,560 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü ve Güney Hisarı Kumandanlığını 373 00:45:29,643 --> 00:45:31,979 içeren Beş Ordu yardıma gönderilecek." 374 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Davul, ikinci kapıyı geçtikleri anlamına gelir. 375 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 Yakında burada olacaklar. 376 00:45:44,158 --> 00:45:45,659 Geldiklerini görüyorum! 377 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 YEONGNAM'IN İLK KAPISI 378 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 O ne? 379 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 "Bu andan itibaren... 380 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 Gyeongsang'ın batı ve doğu tarafları tecrit edilecektir." 381 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 İlk kapıyı kapatın! 382 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 Neler oluyor? 383 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 Ne yapıyorsunuz? 384 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 Neden kapıyı... 385 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 Ne yapıyorsunuz? 386 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 Durun! 387 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 SANGJU 388 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}"Gyeongsang'ın dışarıyla bağlantısını sağlayan ana yol olan Mungyeong Saejae ile 389 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}Jungnyeong, Chupungnyeong ve Gyeripnyeong'un tüm kapıları 390 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 kapatılacaktır. 391 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 Bu emre kim karşı gelirse oracıkta idam edilerek... 392 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 kanunun ciddiyetini görecektir." 393 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 - Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! - Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! 394 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 GO GEUN-HEE'NİN ANISINA 395 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok