1 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,850 ‫"مقتبس عن (ذا كينغدم اوف غادز)"‬ 3 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 ‫هل هناك سفينة من أجلنا أيضاً؟‬ 4 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 ‫ما تلك السفينة ومن على متنها؟‬ 5 00:02:07,877 --> 00:02:10,964 ‫قادة الجيش وكبار المسؤولين في "دونغناي".‬ 6 00:02:12,006 --> 00:02:13,716 ‫غادروا جميعهم على متن تلك السفينة.‬ 7 00:02:14,008 --> 00:02:15,718 ‫حتى إنهم لم يتخلّصوا من الجثث.‬ 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,011 ‫حين تغرب الشمس،‬ 9 00:02:18,805 --> 00:02:20,265 ‫سيصحون مجدداً.‬ 10 00:02:23,935 --> 00:02:24,894 ‫هل هناك سفينة أخرى؟‬ 11 00:02:24,978 --> 00:02:28,314 ‫احترقت جميعها في الليلة الماضية،‬ ‫كانت تلك آخر سفينة متبقّية.‬ 12 00:02:28,898 --> 00:02:31,693 ‫يجب أن نجد مكاناً ليختبئ هؤلاء الناس فيه‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 13 00:02:32,610 --> 00:02:34,362 ‫ماذا عن الثكنات التي كنّا فيها‬ ‫الليلة الماضية؟‬ 14 00:02:34,445 --> 00:02:36,447 ‫يمكننا إبقاء كل أولئك الناس بمأمن هناك.‬ 15 00:02:36,823 --> 00:02:40,994 ‫في الواقع، فكّكوا السياج‬ ‫لإصلاح تلك السفينة.‬ 16 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 ‫يمكننا الذهاب إلى "جيولهيون".‬ 17 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 ‫المصابون لم يتمكّنوا من الخروج من هناك‬ ‫لعدّة أيّام،‬ 18 00:02:49,252 --> 00:02:50,879 ‫لذا لن يتمكّنوا من الدخول أيضاً.‬ 19 00:02:55,758 --> 00:02:58,553 ‫سوف نذهب إلى "جيولهيون".‬ ‫كل من يستطيع المشي فليمش.‬ 20 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 ‫المسنّون والمرضى سننقلهم بالعربات.‬ 21 00:03:03,308 --> 00:03:04,517 ‫فلتسرعوا جميعاً!‬ 22 00:03:05,101 --> 00:03:06,311 ‫سوف نذهب إلى "جيولهيون"!‬ 23 00:03:08,021 --> 00:03:09,147 ‫تحرّكوا بسرعة!‬ 24 00:03:09,230 --> 00:03:12,358 ‫يجب أن نصل قبل غروب الشمس،‬ ‫لذا أسرعوا رجاءً!‬ 25 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 ‫سوف نذهب أيضاً.‬ 26 00:03:41,763 --> 00:03:43,389 ‫يا للهول.‬ 27 00:03:45,475 --> 00:03:46,768 ‫هل تأذّيت؟‬ 28 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك.‬ 29 00:03:51,022 --> 00:03:52,857 ‫يُوجد شيء غريب هناك.‬ 30 00:03:53,524 --> 00:03:55,318 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 31 00:03:59,405 --> 00:04:00,448 ‫إنه وحش!‬ 32 00:04:03,451 --> 00:04:04,661 ‫هناك وحوش في كل مكان.‬ 33 00:04:04,786 --> 00:04:05,620 ‫يُوجد واحد هناك!‬ 34 00:04:07,205 --> 00:04:08,122 ‫هناك أيضاً.‬ 35 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 ‫سموّك.‬ 36 00:04:12,043 --> 00:04:15,922 ‫إن أخذنا بعين الاعتبار الوحوش المختبئة‬ ‫في مكان آخر، فسيكون هناك عدد مرعب منها.‬ 37 00:04:24,013 --> 00:04:24,889 ‫اركضوا!‬ 38 00:04:24,973 --> 00:04:26,766 ‫اركضوا حالاً!‬ 39 00:04:26,849 --> 00:04:27,684 ‫اركضوا!‬ 40 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 ‫فلتركضوا إلى "جيولهيون" من دون توقّف!‬ 41 00:04:33,147 --> 00:04:34,565 ‫اركضوا ولا تتوقّفوا!‬ 42 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 ‫أسرعوا!‬ 43 00:04:35,692 --> 00:04:37,610 ‫- اصعد عليها يا سيّدي.‬ ‫- بسرعة!‬ 44 00:04:42,615 --> 00:04:43,574 ‫يجب أن نذهب.‬ 45 00:04:48,955 --> 00:04:49,789 ‫يا صاحب السموّ!‬ 46 00:04:53,042 --> 00:04:54,252 ‫ساعده!‬ 47 00:04:55,503 --> 00:04:56,337 ‫ادفع!‬ 48 00:05:35,001 --> 00:05:36,377 ‫فتّشوا المكان.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 49 00:05:37,003 --> 00:05:38,504 ‫أغلقوا البوّابة حين تغرب الشمس!‬ 50 00:05:42,008 --> 00:05:43,301 ‫ادخلي.‬ 51 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 ‫يا صاحب السموّ!‬ 52 00:06:18,669 --> 00:06:19,837 ‫فلتساعد هناك!‬ 53 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 ‫يا صاحب السموّ! هل أنت بخير؟‬ 54 00:06:34,977 --> 00:06:36,104 ‫يا صاحب السموّ!‬ 55 00:06:38,398 --> 00:06:39,649 ‫يجب أن تذهب.‬ 56 00:06:39,857 --> 00:06:41,150 ‫بدؤوا يستيقظون.‬ 57 00:06:51,744 --> 00:06:53,037 ‫يا صاحب السموّ.‬ 58 00:06:53,704 --> 00:06:55,456 ‫ماذا تفعلون؟ ادفعوا!‬ 59 00:06:56,290 --> 00:06:58,835 ‫ليس لدينا وقت يا صاحب السموّ.‬ 60 00:06:58,918 --> 00:06:59,877 ‫يجب أن تذهب!‬ 61 00:06:59,961 --> 00:07:00,878 ‫أنا مختلف!‬ 62 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 ‫أنا مختلف عن أولئك الذين تركوا‬ ‫هؤلاء الناس،‬ 63 00:07:04,257 --> 00:07:06,509 ‫ومختلف عن أفراد قبيلة "هايوون تشو"!‬ 64 00:07:06,884 --> 00:07:11,013 ‫لن أترك هؤلاء الناس أبداً!‬ 65 00:07:20,565 --> 00:07:21,774 ‫ضعاهم على متنها!‬ 66 00:07:22,275 --> 00:07:24,277 ‫- بسرعة!‬ ‫- اصعدوا، بسرعة.‬ 67 00:07:26,946 --> 00:07:28,114 ‫أسرعوا!‬ 68 00:07:31,951 --> 00:07:32,910 ‫اصعدوا!‬ 69 00:07:45,506 --> 00:07:46,757 ‫انطلقوا!‬ 70 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 ‫أين العربة الأخرى؟‬ 71 00:08:35,973 --> 00:08:37,099 ‫لا أعرف!‬ 72 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‫هناك وحش أمامنا!‬ 73 00:10:07,690 --> 00:10:10,151 ‫- استعدّوا لإغلاق البوّابة!‬ ‫- إنّهم قادمون!‬ 74 00:10:39,680 --> 00:10:41,223 ‫اركض، أسرع!‬ 75 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 ‫أغلقوا البوّابة!‬ 76 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 ‫هل أنت بخير؟‬ 77 00:11:09,543 --> 00:11:11,504 ‫فليختبئ كبار السنّ والأطفال في الكوخ،‬ 78 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 ‫وكل من يستطيع القتال فليحمل سلاحاً!‬ 79 00:11:14,006 --> 00:11:15,174 ‫حاضر يا صاحب السموّ!‬ 80 00:11:21,639 --> 00:11:24,058 ‫تعالوا من هنا!‬ 81 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 ‫متى سنصل إلى "سانغجو"؟‬ 82 00:11:46,622 --> 00:11:51,502 ‫في الواقع، بما أن الطقس صحو، يجب أن نصل‬ ‫خلال يومين.‬ 83 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 ‫هل أنت متأكّد أن المكان هناك آمن؟‬ 84 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 ‫"سانغجو" هي ثاني أكبر مدينة بعد "هانيانغ"،‬ 85 00:12:00,177 --> 00:12:02,471 ‫وهي مليئة بالجنود الذين سوف يحموننا.‬ 86 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 ‫عليك ألّا تقلق.‬ 87 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 88 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 ‫يا بنيّ.‬ 89 00:12:26,203 --> 00:12:27,538 ‫يا بنيّ العزيز...‬ 90 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‫يا بنيّ...‬ 91 00:12:33,836 --> 00:12:34,920 ‫من الذي...‬ 92 00:12:35,671 --> 00:12:38,007 ‫- فلتنر المكان هناك.‬ ‫- حسناً.‬ 93 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 ‫هل من أحد في الأسفل؟‬ 94 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 ‫وحش، يُوجد وحش!‬ 95 00:12:56,484 --> 00:12:57,568 ‫النجدة!‬ 96 00:14:36,625 --> 00:14:37,751 ‫إنّها الشمس.‬ 97 00:14:39,336 --> 00:14:40,921 ‫أشرقت الشمس يا صاحب السموّ.‬ 98 00:14:58,439 --> 00:14:59,440 ‫يا صاحب السموّ.‬ 99 00:15:00,149 --> 00:15:01,650 ‫الوحوش تبتعد.‬ 100 00:15:12,995 --> 00:15:14,288 ‫جميعهم ذهبوا!‬ 101 00:15:30,596 --> 00:15:33,140 ‫ذهبوا جميعهم، يمكنكم أن تخرجوا.‬ 102 00:15:35,059 --> 00:15:36,435 ‫"سيو بي".‬ 103 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 ‫يا صاحب السموّ.‬ 104 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 ‫هل تأذن لي بالدخول؟‬ 105 00:15:58,624 --> 00:15:59,625 ‫ادخل.‬ 106 00:16:04,088 --> 00:16:05,923 ‫أظنّ أنّه يُجدر بك أن تخرج.‬ 107 00:16:20,229 --> 00:16:22,856 ‫شكراً لك يا صاحب السموّ.‬ 108 00:16:23,107 --> 00:16:26,777 ‫شكراً لأنّك أنقذتنا!‬ 109 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‫- شكراً!‬ ‫- شكراً!‬ 110 00:16:47,214 --> 00:16:50,676 ‫عالجوا الجراح وأعدّوا بعض الطعام لتناوله.‬ 111 00:16:51,802 --> 00:16:52,845 ‫حاضر يا صاحب السموّ.‬ 112 00:17:00,686 --> 00:17:01,937 ‫انتهيت.‬ 113 00:17:03,605 --> 00:17:04,815 ‫خذي.‬ 114 00:17:18,120 --> 00:17:21,707 ‫- لا تستخدمي يدك اليمنى لفترة من الزمن.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 115 00:17:29,173 --> 00:17:31,216 ‫هل هذا كل ما يُوجد ليأكله الناس؟‬ 116 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 ‫حتى الحصول عليه صعب.‬ 117 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 ‫كانت الحرب قاسية عليهم بما يكفي،‬ ‫لكن الضرائب قست عليهم أيضاً.‬ 118 00:17:39,349 --> 00:17:40,893 ‫كيف سيكون لديهم ما يأكلونه؟‬ 119 00:17:40,976 --> 00:17:43,520 ‫سمعت أنّهم يأكلون كل ما هو حيّ، حتى الحشرات.‬ 120 00:17:48,650 --> 00:17:49,485 ‫سموّك.‬ 121 00:17:52,780 --> 00:17:54,073 ‫أحضر أولئك الأطفال إليّ.‬ 122 00:17:56,033 --> 00:17:56,992 ‫يا صاحب السموّ.‬ 123 00:18:01,663 --> 00:18:02,498 ‫يا أولاد!‬ 124 00:18:03,499 --> 00:18:04,458 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 125 00:18:06,126 --> 00:18:07,377 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 126 00:18:14,676 --> 00:18:15,761 ‫يا صاحب السموّ.‬ 127 00:18:16,428 --> 00:18:21,141 ‫نستحقّ القتل على ما فعلناه.‬ 128 00:18:33,195 --> 00:18:35,197 ‫ما هذا؟‬ 129 00:18:35,280 --> 00:18:36,657 ‫إنّه طعام.‬ 130 00:18:52,256 --> 00:18:53,257 ‫اذهبوا والعبوا الآن.‬ 131 00:19:02,558 --> 00:19:03,976 ‫أعطهم هذا.‬ 132 00:19:05,227 --> 00:19:06,854 ‫- صاحب السموّ.‬ ‫- أنا بخير.‬ 133 00:19:06,937 --> 00:19:08,313 ‫سئمت منه أصلاً.‬ 134 00:19:15,779 --> 00:19:17,573 ‫اجتمعوا جميعاً.‬ 135 00:19:17,823 --> 00:19:18,740 ‫اجتمعوا.‬ 136 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 ‫هذا من وليّ العهد.‬ 137 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 ‫ما هذا؟‬ 138 00:19:24,788 --> 00:19:26,081 ‫إنّه لحم.‬ 139 00:19:26,165 --> 00:19:28,333 ‫- لحم؟ هذا لحم؟‬ ‫- لحم؟‬ 140 00:19:28,417 --> 00:19:29,543 ‫هذا لحم!‬ 141 00:19:29,626 --> 00:19:31,461 ‫شكراً لك سموّك.‬ 142 00:19:32,254 --> 00:19:34,173 ‫- إنّه لحم!‬ ‫- إنّه لحم حقّاً.‬ 143 00:19:34,298 --> 00:19:35,799 ‫كيف نأكل هذا؟‬ 144 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 ‫- لنصنع بعض الحساء به.‬ ‫- هل هذا لحم حقاً؟‬ 145 00:19:54,359 --> 00:19:56,653 ‫انظروا، قد كبرت!‬ 146 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 ‫إنّهم سعداء بالطعام.‬ 147 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 148 00:20:10,751 --> 00:20:12,794 ‫سأقصد السيد "آهن هيون" في "سانغجو".‬ 149 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 ‫ما الأمر؟‬ 150 00:20:22,137 --> 00:20:23,555 ‫أنا من "سانغجو".‬ 151 00:20:24,598 --> 00:20:27,768 ‫إن كنت تودّ الذهاب إلى "سانغجو"،‬ ‫فسأكون مرشدك.‬ 152 00:20:28,769 --> 00:20:29,811 ‫كيف لنا أن نثق بك؟‬ 153 00:20:30,729 --> 00:20:32,022 ‫من تكون بالضبط؟‬ 154 00:20:33,690 --> 00:20:35,025 ‫لست سوى واحد من الناس.‬ 155 00:20:35,108 --> 00:20:38,028 ‫إذاً كيف تعرف التسديد بالبندقية؟‬ 156 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‫تعلّمت ذلك أثناء الخدمة خلال الحرب.‬ 157 00:20:42,115 --> 00:20:45,118 ‫أصبت وحشاً في جبهته بدقّة بينما كان يهاجمك.‬ 158 00:20:46,870 --> 00:20:49,164 ‫تتفوّق على معظم الجنود في مهاراتك.‬ 159 00:20:50,540 --> 00:20:51,625 ‫من تكون؟‬ 160 00:21:15,315 --> 00:21:17,734 ‫ماذا يحدث؟ هل هم من هاجمونا البارحة؟‬ 161 00:21:18,318 --> 00:21:20,195 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- لا بدّ أنّهم هم!‬ 162 00:21:24,950 --> 00:21:28,870 ‫يجب على وليّ العهد الخائن "لي تشانغ"‬ ‫أن يسمع هذا!‬ 163 00:21:31,999 --> 00:21:35,377 ‫"المجرم الذي يجب أن يُساق إلى (هانيانغ)‬ ‫من أجل التحقيق،‬ 164 00:21:36,253 --> 00:21:40,674 ‫عصى أمر الملك وقتل قائد الجيش الملكيّ‬ 165 00:21:40,966 --> 00:21:42,634 ‫الذي جاء للقبض عليه.‬ 166 00:21:43,218 --> 00:21:44,094 ‫هذه الجريمة...‬ 167 00:21:44,761 --> 00:21:48,724 ‫التي ارتكبها وليّ العهد الذي يجب عليه‬ ‫أن يدعم قوانين الأمّة،‬ 168 00:21:48,849 --> 00:21:52,686 ‫هي خيانة لا تُغتفر!‬ 169 00:21:54,104 --> 00:21:56,189 ‫الخائن الذي عصى أمر الملك‬ 170 00:21:56,690 --> 00:22:00,360 ‫يجب أن يخرج طواعية وبسرعة!‬ 171 00:22:02,070 --> 00:22:04,698 ‫إذا لم تخرج طواعية حالاً،‬ 172 00:22:05,657 --> 00:22:08,368 ‫فسيُعتبر ذلك عصياناً آخر لأمر الملك،‬ 173 00:22:08,577 --> 00:22:11,538 ‫ولذلك ستتلقّى عقوبة قاسية وفقاً للقانون!"‬ 174 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 ‫ما الذي يتحدّث عنه؟‬ 175 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 ‫هل قالوا للتوّ إنّه خائن؟‬ 176 00:22:15,751 --> 00:22:18,879 ‫لا بدّ أنّهم مخطئون فعلاً.‬ 177 00:22:18,962 --> 00:22:22,758 ‫- صحيح.‬ ‫- يجب أن تذهب وتتحدّث إليهم.‬ 178 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‫دعني أتولّى الأمر يا صاحب السموّ.‬ 179 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‫أيّها القائد!‬ 180 00:22:29,348 --> 00:22:31,183 ‫أنا، حارس وليّ العهد، سوف أخرج!‬ 181 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 ‫ابن جلالتك...‬ 182 00:22:56,875 --> 00:22:58,752 ‫قتل ابني.‬ 183 00:23:00,045 --> 00:23:02,089 ‫سأفعل به الأمر ذاته.‬ 184 00:23:05,050 --> 00:23:06,301 ‫لا.‬ 185 00:23:07,511 --> 00:23:09,304 ‫سأكون عديم الرحمة‬ 186 00:23:11,681 --> 00:23:13,183 ‫وسأقتله بوحشيّة.‬ 187 00:23:25,737 --> 00:23:27,030 ‫يا صاحب السموّ!‬ 188 00:23:48,969 --> 00:23:51,888 ‫هذا خطير يا صاحب السموّ، اركض!‬ 189 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 ‫يا صاحب السموّ!‬ 190 00:23:55,392 --> 00:23:56,977 ‫يجب أن تهرب!‬ 191 00:23:57,060 --> 00:23:58,019 ‫يا صاحب السموّ!‬ 192 00:24:14,202 --> 00:24:16,329 ‫هل أنت بخير يا صاحب السموّ؟‬ 193 00:24:25,589 --> 00:24:27,048 ‫أنا السبب في كلّ هذا.‬ 194 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 ‫- بسببي أنا...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 195 00:24:29,634 --> 00:24:31,511 ‫- أنت السبب في كل هذا.‬ ‫- اخرس!‬ 196 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 ‫من أجل نجاتنا، عليك أن تخرج!‬ 197 00:24:33,972 --> 00:24:35,182 ‫- اخرس!‬ ‫- وإلا،‬ 198 00:24:35,265 --> 00:24:36,808 ‫سنموت جميعاً!‬ 199 00:25:41,039 --> 00:25:42,582 ‫لديهم بندقيّة!‬ 200 00:26:02,394 --> 00:26:04,104 ‫حملة البنادق، تعالوا معي.‬ 201 00:26:04,896 --> 00:26:06,398 ‫أما البقيّة فليقوموا بالمراقبة.‬ 202 00:26:18,285 --> 00:26:19,452 ‫لديهم بندقيّة واحدة.‬ 203 00:26:20,537 --> 00:26:22,330 ‫- دعهم يدخلون.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 204 00:27:31,399 --> 00:27:32,651 ‫الصفير صادر من المدخل.‬ 205 00:27:37,781 --> 00:27:39,115 ‫فتّشوا المنطقة!‬ 206 00:27:39,616 --> 00:27:40,700 ‫تعرّض للإصابة.‬ 207 00:27:44,704 --> 00:27:45,872 ‫من ذلك الاتّجاه!‬ 208 00:28:31,876 --> 00:28:32,836 ‫الآن!‬ 209 00:28:33,128 --> 00:28:34,170 ‫اخرجوا!‬ 210 00:28:36,756 --> 00:28:38,341 ‫من الخطر عليكم أن تبقوا معنا.‬ 211 00:28:38,466 --> 00:28:41,010 ‫اذهبوا إلى "يانغسان" قبل أن تغرب الشمس،‬ ‫أسرعوا!‬ 212 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‫إلى الجنوب.‬ 213 00:29:56,878 --> 00:29:57,879 ‫إلى الغرب!‬ 214 00:30:18,566 --> 00:30:19,526 ‫قد خُدعنا.‬ 215 00:30:22,529 --> 00:30:23,780 ‫إنه حارس وليّ العهد.‬ 216 00:30:24,697 --> 00:30:27,325 ‫كان يعرف إشاراتنا وضلّلنا.‬ 217 00:30:46,886 --> 00:30:48,847 ‫أحضروا الأحصنة، يجب أن نطاردهم.‬ 218 00:30:48,930 --> 00:30:49,889 ‫فات الأوان.‬ 219 00:30:51,307 --> 00:30:52,725 ‫ما من داع للعجلة.‬ 220 00:30:52,851 --> 00:30:54,185 ‫ألن تطاردهم؟‬ 221 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 ‫ما من داع لذلك.‬ 222 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‫أعرف إلى أين يتوجّهون.‬ 223 00:31:08,074 --> 00:31:10,285 {\an8}‫"(سانغجو)، (آهن هيون)"‬ 224 00:31:18,626 --> 00:31:20,128 ‫- فلتبلّغ الأمر.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 225 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة!‬ 226 00:31:25,633 --> 00:31:28,678 {\an8}‫"(هانيانغ)"‬ 227 00:31:31,306 --> 00:31:32,849 ‫الإشارة الدخّانيّة...‬ 228 00:31:33,391 --> 00:31:34,767 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة.‬ 229 00:31:38,521 --> 00:31:41,608 ‫سمعت أنّ الإشارة الدخّانيّة أُضرمت،‬ ‫هل ستندلع حرب؟‬ 230 00:31:41,816 --> 00:31:43,401 ‫هل غزتنا "اليابان" مجدّداً؟‬ 231 00:31:43,484 --> 00:31:45,612 ‫لم يتمّ التأكّد من شيء بعد.‬ 232 00:31:45,695 --> 00:31:47,363 ‫يجب أن نجمع الجنود.‬ 233 00:31:47,447 --> 00:31:50,366 ‫يجب أن نتصرّف قبل أن يزحفوا إلى "هانيانغ"‬ ‫مثل المرّة الماضية.‬ 234 00:31:50,700 --> 00:31:52,452 ‫يجب أن أقابل جلالته.‬ 235 00:31:53,953 --> 00:31:55,371 ‫ماذا تقصد؟‬ 236 00:31:55,955 --> 00:32:00,460 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة في الأعلى‬ ‫فوق "تشيون تشيون ريونغ". أمّتنا في خطر.‬ 237 00:32:00,793 --> 00:32:02,378 ‫يجب ألّا نضيّع ولو ثانية واحدة.‬ 238 00:32:02,879 --> 00:32:04,255 ‫سأذهب إلى قصر الملك.‬ 239 00:32:05,381 --> 00:32:06,424 ‫لكن...‬ 240 00:32:07,467 --> 00:32:09,218 ‫أنا أتّفق مع رئيس الطلّاب.‬ 241 00:32:09,302 --> 00:32:10,929 ‫يجب أن أقابل جلالته أيضاً.‬ 242 00:32:11,137 --> 00:32:12,263 ‫لكن...‬ 243 00:32:12,347 --> 00:32:13,890 ‫إلى أين تذهب أيّها الوزير؟‬ 244 00:32:13,973 --> 00:32:15,600 ‫إنّه ذاهب إلى قصر الملك.‬ 245 00:32:15,683 --> 00:32:17,560 ‫- قصر الملك؟‬ ‫- نعم.‬ 246 00:32:18,728 --> 00:32:21,189 ‫انتظرنا يا سيّدي.‬ 247 00:32:28,947 --> 00:32:29,989 ‫تنحّيا جانباً.‬ 248 00:32:30,281 --> 00:32:31,950 ‫يجب أن أتحدّث مع جلالته.‬ 249 00:32:32,033 --> 00:32:34,202 ‫أُمرنا بألّا نسمح للغرباء بالدخول.‬ 250 00:32:34,285 --> 00:32:35,995 ‫كيف تجرؤ؟‬ 251 00:32:36,245 --> 00:32:38,289 ‫ألا تعلم من نحن؟‬ 252 00:32:39,958 --> 00:32:41,084 ‫تراجعوا!‬ 253 00:32:41,793 --> 00:32:44,462 ‫كيف تجرؤان على تجريد سيفيكما في وجهنا؟‬ 254 00:32:44,837 --> 00:32:46,297 ‫تنحّيا جانباً!‬ 255 00:32:46,756 --> 00:32:48,174 ‫كيف تجرؤان؟‬ 256 00:32:48,841 --> 00:32:50,760 ‫هل تتوقون للقاء جلالته إلى هذه الدرجة؟‬ 257 00:32:51,052 --> 00:32:54,013 ‫حاولت إيقافهم يا سيّدي.‬ 258 00:32:54,597 --> 00:32:55,848 ‫يجب أن تقابلوا جلالته.‬ 259 00:32:55,932 --> 00:32:59,477 ‫جميعكم مسؤولون مركزيّون تقودون هذه الأمّة.‬ 260 00:32:59,560 --> 00:33:00,895 ‫تنحّيا جانباً.‬ 261 00:33:02,271 --> 00:33:04,482 ‫فلنذهب للقاء جلالته معاً.‬ 262 00:33:39,142 --> 00:33:40,685 ‫ماذا تظنّون أنفسكم فاعلين؟‬ 263 00:33:45,440 --> 00:33:48,693 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، جلالتك.‬ 264 00:33:49,152 --> 00:33:51,654 ‫يجب أن نلتقي بجلالته ونحلّ الوضع.‬ 265 00:33:51,738 --> 00:33:53,698 ‫نرجو أن تسحبي أمرك.‬ 266 00:33:56,993 --> 00:33:58,619 ‫حتّى لو كانت حالة طارئة،‬ 267 00:33:58,703 --> 00:34:01,622 ‫كيف أمكنكم أن تقتحموا المكان هكذا‬ ‫وجلالته مريض جدّاً؟‬ 268 00:34:02,874 --> 00:34:04,083 ‫تنحّي جانباً رجاءً.‬ 269 00:34:05,835 --> 00:34:08,671 ‫لم يعد باستطاعتنا إخفاء مرض جلالته.‬ 270 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 ‫أبي!‬ 271 00:34:12,467 --> 00:34:14,260 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 272 00:34:16,012 --> 00:34:17,388 ‫سوف ندخل.‬ 273 00:34:17,889 --> 00:34:19,015 ‫ماذا تفعل؟‬ 274 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 ‫رافقاهم إلى الخارج!‬ 275 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 ‫تنحّيا جانباً.‬ 276 00:34:29,901 --> 00:34:31,319 ‫أبلغيه بحضورنا.‬ 277 00:34:35,615 --> 00:34:38,451 ‫جلالتك، حضر كبير المستشارين للقائك.‬ 278 00:34:41,245 --> 00:34:44,207 ‫ستغرب الشمس قريباً.‬ 279 00:35:13,694 --> 00:35:17,240 ‫أظنّ أنّ جلالته نائم.‬ 280 00:35:22,286 --> 00:35:25,373 ‫سيستيقظ جلالته قريباً، اجلسوا.‬ 281 00:35:30,711 --> 00:35:32,046 ‫فلتقتربوا.‬ 282 00:35:33,589 --> 00:35:37,343 ‫لم تروه منذ مدّة، يجب أن تقابلوه عن قرب.‬ 283 00:35:44,350 --> 00:35:45,726 ‫ارفعا الستارة.‬ 284 00:36:05,037 --> 00:36:09,250 ‫هل تعلمون لماذا أُضرمت الإشارة الدخّانيّة‬ ‫في الجنوب؟‬ 285 00:36:09,792 --> 00:36:12,003 ‫ليس بسبب غزو ولا حرب.‬ 286 00:36:13,045 --> 00:36:15,006 ‫هناك داء انتشر.‬ 287 00:36:15,506 --> 00:36:17,466 ‫إنّه داء مخيف يجعل الإنسان ينام‬ 288 00:36:17,884 --> 00:36:20,803 ‫عندما تشرق الشمس ويتعطّش للحم ولدماء‬ ‫الناس الأحياء‬ 289 00:36:21,804 --> 00:36:23,681 ‫حين تغرب الشمس.‬ 290 00:36:58,925 --> 00:37:00,635 ‫- جلالتك!‬ ‫- جلالتك!‬ 291 00:37:00,718 --> 00:37:04,805 ‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬ ‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬ 292 00:37:28,162 --> 00:37:29,580 ‫انظروا بتمعّن.‬ 293 00:37:31,207 --> 00:37:32,792 ‫هذا هو ملك "جوسون"،‬ 294 00:37:32,875 --> 00:37:36,295 ‫سيّد عشرات الآلاف من أبناء هذه الأرض.‬ 295 00:37:39,215 --> 00:37:41,884 ‫ألهذا السبب كانت تُنقل جثّة سيّدة بلاط‬ ‫إلى الخارج كل يوم؟‬ 296 00:37:41,968 --> 00:37:43,761 ‫هل هذا كلّه بسبب الداء؟‬ 297 00:37:44,387 --> 00:37:45,721 ‫وماذا لو كان ذلك هو السبب؟‬ 298 00:37:46,722 --> 00:37:49,809 ‫إذا فقد عقله بسبب مرض وتعطّش للّحم البشري،‬ 299 00:37:50,351 --> 00:37:51,978 ‫ألا يبقى الملك؟‬ 300 00:37:53,020 --> 00:37:56,065 ‫إن لم يكن الملك، فمن يكون؟‬ 301 00:37:56,857 --> 00:37:58,276 ‫إنّه على قيد الحياة كما ترون.‬ 302 00:37:58,359 --> 00:38:00,736 ‫هل تنكرون أنّه الملك؟‬ 303 00:38:04,240 --> 00:38:06,701 ‫ألهذا السبب أغريت وليّ العهد والطلّاب‬ 304 00:38:08,077 --> 00:38:10,162 ‫وخطّطت لثورة‬ 305 00:38:11,497 --> 00:38:13,291 ‫لتسرق عرش الملك؟‬ 306 00:38:16,877 --> 00:38:19,130 ‫سيّد "تشو"، ماذا...‬ 307 00:38:22,508 --> 00:38:25,761 ‫بالرغم من أنّ جلالته أُصيب بعدوى داء خطير،‬ 308 00:38:27,054 --> 00:38:28,806 ‫فهو ما يزال ملك "جوسون"‬ 309 00:38:28,889 --> 00:38:31,183 ‫وسيّد الناس.‬ 310 00:38:32,435 --> 00:38:35,271 ‫يجب أن تُباد عائلتك عن بكرة أبيها‬ ‫كعقوبة لعصيانك جلالته،‬ 311 00:38:35,771 --> 00:38:37,189 ‫ولسعيك للحصول على العرش.‬ 312 00:38:37,732 --> 00:38:40,609 ‫ألقوا القبض على رئيس الطلّاب "كيم سون"‬ ‫مباشرة واقطعوا رأسه.‬ 313 00:38:40,693 --> 00:38:42,862 ‫بالنسبة لوليّ العهد "لي تشانغ" والذي فرّ‬ ‫إلى الجنوب،‬ 314 00:38:43,571 --> 00:38:45,114 ‫فسوف يُخلع،‬ 315 00:38:46,115 --> 00:38:48,451 ‫وسيُقتل بالسمّ.‬ 316 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ‫يا حرّاس القصر، سوقوا المجرم "كيم سون"‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي!‬ 317 00:39:46,175 --> 00:39:50,179 ‫سوف نبدأ باستجواب رئيس الطلّاب "كيم سون"!‬ 318 00:39:57,978 --> 00:39:59,730 ‫منذ متى خطّطت لكلّ هذا؟‬ 319 00:40:02,942 --> 00:40:06,487 ‫كان عليك أن تناقش ذلك معي إن كنت تخطّط‬ ‫لفعل أمر كهذا.‬ 320 00:40:10,324 --> 00:40:12,243 ‫قد أكون ابنتك،‬ 321 00:40:12,868 --> 00:40:14,412 ‫لكنني سيّدة هذه الأمّة أيضاً.‬ 322 00:40:29,927 --> 00:40:31,846 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 323 00:40:32,471 --> 00:40:33,681 ‫كلّ واحد منهم.‬ 324 00:40:36,267 --> 00:40:40,271 ‫سأقتل وليّ العهد الذي قتل ابني وكلّ من يتبعه‬ 325 00:40:42,857 --> 00:40:44,483 ‫من دون أيّ رحمة.‬ 326 00:40:45,192 --> 00:40:47,236 ‫لن أسامح أيّ أحد‬ 327 00:40:48,320 --> 00:40:50,114 ‫يقف في طريقي.‬ 328 00:40:52,032 --> 00:40:53,075 ‫لذا،‬ 329 00:40:54,952 --> 00:40:56,579 ‫إيّاك أن توقفيني...‬ 330 00:40:57,580 --> 00:40:59,123 ‫مجدّداً على الإطلاق.‬ 331 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 ‫لم أوصلك إلى هذه المرتبة‬ ‫التي أنت فيها الآن‬ 332 00:41:06,046 --> 00:41:08,507 ‫لتتمكّني من الوقوف في وجهي.‬ 333 00:41:12,052 --> 00:41:13,429 ‫أنجبي ابناً.‬ 334 00:41:15,431 --> 00:41:17,224 ‫يجب أن يكون ابناً.‬ 335 00:41:19,643 --> 00:41:21,979 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 336 00:41:23,397 --> 00:41:24,857 ‫لا تقلق يا أبي.‬ 337 00:41:25,357 --> 00:41:28,527 ‫سأنجب ابناً‬ 338 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 ‫يخلف "بيوم إيل" في قبيلة "هايوون تشو"...‬ 339 00:41:35,367 --> 00:41:37,411 ‫ويرث العرش.‬ 340 00:45:35,107 --> 00:45:40,863 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 341 00:45:41,697 --> 00:45:43,866 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi