1
00:00:05,839 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,058
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB
3
00:01:54,197 --> 00:01:56,157
Для нас тоже будет корабль?
4
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
Кто на борту того судна?
5
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
Военачальники и чиновники из Тоннэ.
6
00:02:12,006 --> 00:02:13,591
Они отплыли на том корабле.
7
00:02:14,008 --> 00:02:15,718
Даже тела не убрали.
8
00:02:15,802 --> 00:02:17,011
Когда зайдет солнце,
9
00:02:18,805 --> 00:02:20,265
они проснутся вновь.
10
00:02:23,935 --> 00:02:24,894
Другие корабли?
11
00:02:24,978 --> 00:02:28,314
Они все сгорели прошлой ночью.
Тот был последний.
12
00:02:28,898 --> 00:02:31,693
Нужно срочно найти место,
где можно спрятаться.
13
00:02:32,610 --> 00:02:34,362
Может, в бараках?
14
00:02:34,445 --> 00:02:36,447
Там все будут в безопасности.
15
00:02:36,823 --> 00:02:40,994
Изгородь разобрали,
чтобы починить корабль.
16
00:02:43,496 --> 00:02:44,998
Можно пойти в Джиюльхон.
17
00:02:45,415 --> 00:02:48,334
Зараженные не могли выбраться
оттуда несколько дней,
18
00:02:49,252 --> 00:02:50,879
значит, и забраться не смогут.
19
00:02:55,758 --> 00:02:56,759
Идем в Джиюльхон.
20
00:02:56,843 --> 00:02:58,553
Здоровые пойдут пешком.
21
00:02:58,928 --> 00:03:01,181
Старые и больные поедут на телегах.
22
00:03:03,308 --> 00:03:04,517
Поторопитесь!
23
00:03:05,185 --> 00:03:06,269
Идем в Джиюльхон.
24
00:03:08,021 --> 00:03:09,147
Шевелитесь!
25
00:03:09,230 --> 00:03:12,358
Нужно добраться до захода солнца,
так что поторопитесь!
26
00:03:19,908 --> 00:03:20,825
Мы тоже пойдем.
27
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
О нет.
28
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
Ты не ушиблась?
29
00:03:48,978 --> 00:03:50,855
- Что такое?
- Вон там.
30
00:03:51,022 --> 00:03:52,857
Там что-то странное.
31
00:03:53,524 --> 00:03:55,318
Боже, что это?
32
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
Это чудовище!
33
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Они здесь повсюду.
34
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
И там тоже!
35
00:04:06,704 --> 00:04:07,538
Смотрите.
36
00:04:09,749 --> 00:04:10,667
Ваше Высочество.
37
00:04:12,043 --> 00:04:13,795
А сколько их еще прячется?
38
00:04:14,212 --> 00:04:15,838
Невозможно представить.
39
00:04:24,013 --> 00:04:24,889
Бежим!
40
00:04:24,973 --> 00:04:26,766
Скорее, бежим!
41
00:04:26,849 --> 00:04:27,684
Вперед!
42
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
Бегите до Джиюльхона!
43
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
Не останавливайтесь!
44
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Торопитесь!
45
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
- Вперед, господин!
- Быстрее!
46
00:04:42,615 --> 00:04:43,574
Мы должны идти.
47
00:04:48,955 --> 00:04:49,789
Ваше Высочество!
48
00:04:53,042 --> 00:04:54,043
Помоги ему!
49
00:04:55,503 --> 00:04:56,337
Толкай!
50
00:05:35,001 --> 00:05:36,377
Обыскать территорию.
51
00:05:37,003 --> 00:05:38,421
Закрыть двери на закате!
52
00:05:42,008 --> 00:05:43,301
Иди внутрь.
53
00:06:15,541 --> 00:06:16,667
Ваше Высочество!
54
00:06:18,669 --> 00:06:19,837
Нужна помощь!
55
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
Ваше Высочество! Вы в порядке?
56
00:06:34,977 --> 00:06:36,104
Ваше Высочество!
57
00:06:38,398 --> 00:06:39,649
Вам нужно идти.
58
00:06:39,857 --> 00:06:41,150
Они скоро очнутся.
59
00:06:51,953 --> 00:06:52,870
Ваше Высочество!
60
00:06:53,704 --> 00:06:55,456
Что стоите? Толкайте!
61
00:06:56,290 --> 00:06:58,835
Ваше Высочество, у нас нет времени.
62
00:06:58,918 --> 00:06:59,877
Вы должны идти!
63
00:06:59,961 --> 00:07:00,878
Я не такой!
64
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
Я не похож на тех,
кто бросил этих людей,
65
00:07:04,257 --> 00:07:06,509
я не подонок из клана Хэвон Чо!
66
00:07:06,884 --> 00:07:11,013
Я никогда не брошу этих людей!
67
00:07:20,565 --> 00:07:21,774
Забирайтесь!
68
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
- Быстрее!
- Ну же!
69
00:07:26,946 --> 00:07:28,114
Торопитесь!
70
00:07:31,951 --> 00:07:32,910
Забирайтесь!
71
00:07:45,506 --> 00:07:46,757
Толкаем!
72
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
Где другая телега?
73
00:08:35,973 --> 00:08:37,099
Я не знаю!
74
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
Впереди монстр!
75
00:10:07,690 --> 00:10:10,151
- Готовьтесь закрыть ворота!
- Они идут!
76
00:10:39,680 --> 00:10:41,265
Торопитесь!
77
00:10:44,810 --> 00:10:47,021
Закрывайте ворота!
78
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
Вы в порядке?
79
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
Спрячьте детей и стариков в сарае.
80
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
Остальные — хватайте оружие!
81
00:11:14,006 --> 00:11:15,174
Да, Ваше Высочество!
82
00:11:21,639 --> 00:11:23,808
Идите сюда, скорее!
83
00:11:43,911 --> 00:11:45,663
Когда мы доберемся до Санджу?
84
00:11:46,622 --> 00:11:51,502
Поскольку погода нам благоприятствует,
будем там через два дня.
85
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
Думаешь, там безопасно?
86
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
Санджу — второй по величине город
после Ханяна.
87
00:12:00,177 --> 00:12:02,471
Там полно солдат, которые нас защитят.
88
00:12:02,555 --> 00:12:04,014
Не стоит беспокоиться.
89
00:12:09,812 --> 00:12:10,980
Что это за шум?
90
00:12:24,285 --> 00:12:25,411
Сын мой.
91
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
Родной мой...
92
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
Мой сынок...
93
00:12:33,836 --> 00:12:34,920
Кто...
94
00:12:35,671 --> 00:12:38,007
- Посвети-ка сюда.
- Сейчас.
95
00:12:47,975 --> 00:12:49,143
Там кто-то есть?
96
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
Монстр! Там монстр!
97
00:12:56,484 --> 00:12:57,568
Помогите!
98
00:14:36,625 --> 00:14:37,751
Солнце.
99
00:14:39,336 --> 00:14:40,921
Солнце, Ваше Высочество.
100
00:14:58,439 --> 00:14:59,440
Ваше Высочество.
101
00:15:00,149 --> 00:15:01,650
Монстры отступают.
102
00:15:12,995 --> 00:15:14,288
Они все ушли!
103
00:15:30,596 --> 00:15:33,140
Они ушли. Можете выходить.
104
00:15:35,059 --> 00:15:36,435
Соби.
105
00:15:50,908 --> 00:15:51,909
Ваше Высочество.
106
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
Можно войти?
107
00:15:58,624 --> 00:15:59,625
Входи.
108
00:16:04,088 --> 00:16:05,923
Вам стоит обратиться к народу.
109
00:16:20,229 --> 00:16:22,856
Спасибо, Ваше Высочество.
110
00:16:23,107 --> 00:16:26,777
Спасибо, что спасли нас!
111
00:16:26,860 --> 00:16:29,113
- Спасибо вам!
- Спасибо!
112
00:16:47,214 --> 00:16:50,676
Обработайте раны
и приготовьте что-нибудь поесть.
113
00:16:51,802 --> 00:16:52,845
Да, Ваше Высочество.
114
00:17:00,686 --> 00:17:01,937
Готово.
115
00:17:03,605 --> 00:17:04,815
На.
116
00:17:18,120 --> 00:17:21,707
- Держите руку в покое.
- Хорошо. Спасибо.
117
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
И это всё продовольствие?
118
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
И даже его тяжело достать.
119
00:17:36,305 --> 00:17:39,266
С войной и так было тяжко,
а еще обложили налогами.
120
00:17:39,349 --> 00:17:40,893
Какое тут пропитание?
121
00:17:40,976 --> 00:17:43,520
Ели всё живое, даже насекомых.
122
00:17:48,650 --> 00:17:49,485
Ваше Высочество.
123
00:17:52,613 --> 00:17:53,906
Приведи детей ко мне.
124
00:17:56,033 --> 00:17:56,992
Ваше Высочество.
125
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
Дети! Идите сюда.
126
00:18:06,126 --> 00:18:07,377
Подойдите!
127
00:18:14,676 --> 00:18:15,761
Ваше Высочество.
128
00:18:16,428 --> 00:18:21,141
Мы заслуживаем смерти.
129
00:18:33,195 --> 00:18:35,197
Что это?
130
00:18:35,280 --> 00:18:36,657
Это вяленое мясо, еда.
131
00:18:52,339 --> 00:18:53,257
Идите поиграйте.
132
00:19:02,558 --> 00:19:03,976
Отдай это им.
133
00:19:05,227 --> 00:19:06,854
- Ваше Высочество.
- Я не голоден.
134
00:19:06,937 --> 00:19:08,313
Меня и так тошнит.
135
00:19:15,779 --> 00:19:17,573
Подойдите сюда.
136
00:19:17,823 --> 00:19:18,740
Все сюда.
137
00:19:20,409 --> 00:19:22,202
Это от кронпринца.
138
00:19:22,786 --> 00:19:23,912
Что это?
139
00:19:24,788 --> 00:19:26,081
Мясо.
140
00:19:26,165 --> 00:19:28,333
- Мясо? Это мясо?
- Мясо?
141
00:19:28,417 --> 00:19:29,543
Это мясо!
142
00:19:29,626 --> 00:19:31,461
Спасибо, Ваше Высочество.
143
00:19:32,254 --> 00:19:34,173
- Это мясо!
- Настоящее мясо.
144
00:19:34,298 --> 00:19:35,799
Как его едят?
145
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
- Сварите из него суп.
- Это правда мясо?
146
00:19:54,359 --> 00:19:56,653
Смотрите! Его стало больше!
147
00:20:05,704 --> 00:20:07,080
Они так рады еде.
148
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
Что будете делать?
149
00:20:10,751 --> 00:20:12,794
Поеду к губернатору Хёну в Санджу.
150
00:20:21,220 --> 00:20:22,054
Что такое?
151
00:20:22,137 --> 00:20:23,555
Я из Санджу.
152
00:20:24,598 --> 00:20:27,768
Если желаете поехать туда,
я буду вашим проводником.
153
00:20:28,769 --> 00:20:29,811
Довериться тебе?
154
00:20:30,729 --> 00:20:32,022
Кто ты вообще такой?
155
00:20:33,690 --> 00:20:35,025
Я человек из народа.
156
00:20:35,108 --> 00:20:38,028
Тогда как ты научился
стрелять из ружья?
157
00:20:40,322 --> 00:20:42,032
В войну служил в армии.
158
00:20:42,115 --> 00:20:45,118
Ты попал монстру в лоб,
когда он бежал на тебя.
159
00:20:46,870 --> 00:20:49,164
Стреляешь лучше,
чем большинство солдат.
160
00:20:50,540 --> 00:20:51,625
Кто ты такой?
161
00:21:15,315 --> 00:21:17,734
Что такое? Это те,
кто напал на нас вчера?
162
00:21:18,318 --> 00:21:20,195
- Что делать?
- Наверное, это они!
163
00:21:24,616 --> 00:21:28,870
Ли Чанг, кронпринц-предатель, слушайте!
164
00:21:31,873 --> 00:21:35,252
«Преступника нужно доставить
в Ханян для расследования.
165
00:21:36,253 --> 00:21:40,674
Он ослушался приказа короля
и убил военачальника королевской армии,
166
00:21:40,966 --> 00:21:42,634
пытавшегося арестовать его.
167
00:21:43,218 --> 00:21:44,094
Это злодеяние,
168
00:21:44,761 --> 00:21:48,724
совершенное кронпринцем,
который должен блюсти законы страны,...
169
00:21:48,849 --> 00:21:52,394
непростительный акт измены!
170
00:21:53,645 --> 00:21:56,064
Предатель, не признавший волю короля,
171
00:21:56,690 --> 00:22:00,360
должен добровольно выйти, и его свяжут!
172
00:22:02,070 --> 00:22:04,698
Если не выйдете по своей воле
сию же минуту,
173
00:22:05,657 --> 00:22:08,368
это будет еще одним
актом неповиновения.
174
00:22:08,577 --> 00:22:11,538
Соответственно, вы будете
сурово наказаны законом!»
175
00:22:11,621 --> 00:22:13,123
О чём он говорит?
176
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
Они говорят, что он предатель?
177
00:22:15,751 --> 00:22:18,879
Это какая-то ошибка.
178
00:22:18,962 --> 00:22:22,758
- Правильно.
- Идите и поговорите с ними.
179
00:22:24,718 --> 00:22:26,636
Ваше Высочество, я выйду.
180
00:22:28,096 --> 00:22:31,016
Командир! Я охранник кронпринца.
Я выйду!
181
00:22:51,870 --> 00:22:53,538
Сын Его Величества
182
00:22:56,875 --> 00:22:58,752
убил моего сына.
183
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
Я отомщу ему тем же.
184
00:23:05,050 --> 00:23:06,301
Нет.
185
00:23:07,511 --> 00:23:09,304
Я не проявлю слабости
186
00:23:11,681 --> 00:23:13,183
и безжалостно его убью.
187
00:23:25,612 --> 00:23:26,446
Ваше Высочество!
188
00:23:48,969 --> 00:23:51,888
Здесь опасно! Бегите!
189
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
Ваше Высочество!
190
00:23:55,392 --> 00:23:56,977
Нужно бежать!
191
00:23:57,060 --> 00:23:58,019
Ваше Высочество!
192
00:24:14,202 --> 00:24:16,329
Ваше Высочество, вы в порядке?
193
00:24:25,589 --> 00:24:27,048
Это я виноват.
194
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
- Из-за меня...
- Правильно.
195
00:24:29,634 --> 00:24:31,511
- Всё из-за вас.
- Заткнись!
196
00:24:31,595 --> 00:24:33,889
Если хотим выжить, ему нужно выйти!
197
00:24:33,972 --> 00:24:35,182
- Заткнись!
- Иначе
198
00:24:35,265 --> 00:24:36,808
мы все умрем!
199
00:25:41,039 --> 00:25:42,457
У них есть ружье!
200
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
С ружьями, за мной.
201
00:26:04,896 --> 00:26:06,273
Остальные, охраняйте.
202
00:26:18,285 --> 00:26:19,452
У них одно ружье.
203
00:26:20,537 --> 00:26:22,330
- Пусть заходят.
- Да, сэр.
204
00:27:31,399 --> 00:27:32,651
Это со стороны входа.
205
00:27:37,781 --> 00:27:39,115
Обыскать территорию!
206
00:27:39,616 --> 00:27:40,700
Его подстрелили!
207
00:27:44,704 --> 00:27:45,538
Туда!
208
00:28:31,876 --> 00:28:32,836
Быстро!
209
00:28:33,128 --> 00:28:34,170
Выходите!
210
00:28:36,756 --> 00:28:38,341
С нами опасно оставаться.
211
00:28:38,466 --> 00:28:41,010
Доберитесь до Янсана
до заката. Поспешите!
212
00:29:46,493 --> 00:29:47,660
На юг.
213
00:29:56,878 --> 00:29:57,879
На запад!
214
00:30:18,566 --> 00:30:19,526
Нас одурачили.
215
00:30:22,529 --> 00:30:23,780
Охранник кронпринца.
216
00:30:24,697 --> 00:30:27,325
Он знает наши сигналы
и дезориентировал нас.
217
00:30:46,886 --> 00:30:48,847
Приведите лошадей. В погоню.
218
00:30:48,930 --> 00:30:49,889
Слишком поздно.
219
00:30:51,307 --> 00:30:52,725
Торопиться некуда.
220
00:30:52,851 --> 00:30:54,185
Вы не поедете за ними?
221
00:30:55,770 --> 00:30:56,855
Нет нужды.
222
00:30:58,356 --> 00:31:00,567
Я знаю, куда они направляются.
223
00:31:08,074 --> 00:31:10,285
{\an8}САНДЖУ, АН ХЁН
224
00:31:18,626 --> 00:31:19,794
- Доложи.
- Слушаюсь.
225
00:31:21,129 --> 00:31:22,755
Сигнальный огонь!
226
00:31:25,633 --> 00:31:28,678
{\an8}ХАНЯН
227
00:31:31,306 --> 00:31:32,348
Сигнальный огонь...
228
00:31:33,391 --> 00:31:34,767
Горит сигнальный огонь.
229
00:31:38,521 --> 00:31:41,608
Слышал, сигнальный огонь горит.
Война началась?
230
00:31:41,816 --> 00:31:43,401
Япония опять напала?
231
00:31:43,484 --> 00:31:45,612
Пока что ничего не ясно.
232
00:31:45,695 --> 00:31:47,363
Нужно созвать войска.
233
00:31:47,447 --> 00:31:50,325
Подготовимся, пока не напали
на Ханян, как тогда.
234
00:31:50,700 --> 00:31:52,452
Мне нужно к Его Величеству.
235
00:31:53,953 --> 00:31:55,371
Ты о чём толкуешь?
236
00:31:55,955 --> 00:31:58,416
Сигнальный огонь ярко горит
в Чон Чонрён.
237
00:31:58,499 --> 00:32:00,460
Наш народ в опасности.
238
00:32:00,793 --> 00:32:02,378
Мы не можем медлить.
239
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
Я поеду во дворец.
240
00:32:05,381 --> 00:32:06,215
Но...
241
00:32:07,467 --> 00:32:09,218
Согласен с советником.
242
00:32:09,302 --> 00:32:10,929
Тоже поеду к Его Величеству.
243
00:32:11,137 --> 00:32:12,263
Но...
244
00:32:12,388 --> 00:32:13,306
Министр, куда вы?
245
00:32:13,389 --> 00:32:15,600
Он собирается во дворец.
246
00:32:15,683 --> 00:32:17,560
- Во дворец?
- Да.
247
00:32:18,728 --> 00:32:21,189
Господин, подождите.
248
00:32:28,947 --> 00:32:29,989
Пропустите.
249
00:32:30,281 --> 00:32:31,950
Мы к Его Величеству.
250
00:32:32,033 --> 00:32:34,202
Был приказ никого не впускать.
251
00:32:34,577 --> 00:32:35,536
Как вы смеете!
252
00:32:36,245 --> 00:32:38,289
Разве не знаете, кто перед вами?
253
00:32:39,958 --> 00:32:41,084
Назад!
254
00:32:41,793 --> 00:32:44,462
Как смеете направлять на нас меч?
255
00:32:44,837 --> 00:32:46,297
Расступитесь!
256
00:32:46,756 --> 00:32:48,174
Как вы смеете!
257
00:32:48,841 --> 00:32:50,677
Желаете увидеть Его Величество?
258
00:32:51,052 --> 00:32:53,972
Господин, я пытался их остановить.
259
00:32:54,597 --> 00:32:55,848
Король вас примет.
260
00:32:55,932 --> 00:32:59,477
Вы представители власти.
261
00:32:59,560 --> 00:33:00,895
Пропустите.
262
00:33:02,271 --> 00:33:04,107
Вместе пойдем к Его Величеству.
263
00:33:39,142 --> 00:33:40,685
Что вы себе позволяете?
264
00:33:45,440 --> 00:33:48,693
Ваше Величество,
загорелся сигнальный огонь.
265
00:33:49,152 --> 00:33:51,654
Наш долг — доложить Его Величеству.
266
00:33:51,738 --> 00:33:53,698
Просим, отмените ваше решение.
267
00:33:56,993 --> 00:33:58,619
Даже если дело срочное,
268
00:33:58,703 --> 00:34:01,622
как вы смеете врываться,
когда король болен?
269
00:34:02,874 --> 00:34:04,083
Просим, пропустите.
270
00:34:05,835 --> 00:34:08,671
Мы не можем больше скрывать
болезнь короля.
271
00:34:08,755 --> 00:34:09,839
Отец!
272
00:34:12,467 --> 00:34:14,260
Зачем вы это делаете?
273
00:34:16,012 --> 00:34:17,388
Пройдемте внутрь.
274
00:34:17,889 --> 00:34:19,015
Что вы делаете?
275
00:34:19,390 --> 00:34:21,100
Проводите их отсюда!
276
00:34:24,937 --> 00:34:25,938
Посторонись.
277
00:34:29,901 --> 00:34:31,027
Объяви, что мы здесь.
278
00:34:35,615 --> 00:34:38,451
Ваше Величество, прибыл главный ученый.
279
00:34:41,245 --> 00:34:44,207
Солнце скоро сядет.
280
00:35:13,694 --> 00:35:17,240
Думаю, Его Величество спит.
281
00:35:22,286 --> 00:35:25,373
Его Величество скоро проснется.
Присаживайтесь.
282
00:35:30,711 --> 00:35:31,838
Двигайтесь сюда.
283
00:35:33,506 --> 00:35:37,260
Вы давно его не видели.
Время посмотреть на него вблизи.
284
00:35:44,225 --> 00:35:45,143
Поднимите занавес.
285
00:36:05,037 --> 00:36:09,250
Знаете, почему
на юге зажгли сигнальный огонь?
286
00:36:09,792 --> 00:36:12,003
Не из-за вторжения или войны.
287
00:36:13,045 --> 00:36:15,006
А из-за распространения болезни.
288
00:36:15,506 --> 00:36:17,466
Эта пугающая болезнь усыпляет
289
00:36:17,884 --> 00:36:20,803
с восходом солнца и пробуждает
жажду плоти
290
00:36:21,804 --> 00:36:23,681
с заходом солнца.
291
00:36:58,758 --> 00:37:00,635
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
292
00:37:00,718 --> 00:37:04,805
- Живите долго и в здравии!
- Живите долго и в здравии!
293
00:37:28,162 --> 00:37:29,580
Смотрите внимательно.
294
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
Это король Чосона,
295
00:37:32,875 --> 00:37:36,295
отец десятков тысяч подданных.
296
00:37:39,340 --> 00:37:41,884
Из-за этого придворные
мрут каждый день?
297
00:37:41,968 --> 00:37:43,761
Всё из-за болезни?
298
00:37:44,387 --> 00:37:45,721
Если скажу, что да?
299
00:37:46,722 --> 00:37:49,809
Сойдя с ума от болезни,
он жаждет человеческую плоть,
300
00:37:50,351 --> 00:37:51,978
значит он уже не король?
301
00:37:53,020 --> 00:37:56,065
Если он не король, то кто?
302
00:37:56,857 --> 00:37:58,276
Он жив, как вы видите.
303
00:37:58,359 --> 00:38:00,736
Считаете, что он не король?
304
00:38:04,240 --> 00:38:06,701
Поэтому вы заманили принца и ученых,
305
00:38:08,077 --> 00:38:10,162
устроили восстание,
306
00:38:11,497 --> 00:38:13,291
чтобы украсть трон короля?
307
00:38:16,794 --> 00:38:18,546
Господин Чо, о чём вы...
308
00:38:22,508 --> 00:38:25,761
Хотя Его Величество заразился
смертельной болезнью,
309
00:38:27,054 --> 00:38:28,806
он всё еще король Чосона
310
00:38:28,889 --> 00:38:31,183
и предводитель этого народа.
311
00:38:32,435 --> 00:38:35,271
За мятеж против Его Величества
и покушение на трон
312
00:38:35,771 --> 00:38:37,189
ваш род будет уничтожен.
313
00:38:37,773 --> 00:38:40,526
Арестовать главного ученого
и обезглавить.
314
00:38:40,693 --> 00:38:42,862
А принц Ли Чанг, сбежавший на юг,
315
00:38:43,571 --> 00:38:44,864
будет свергнут
316
00:38:46,115 --> 00:38:48,200
и приговорен к смерти от яда.
317
00:38:50,911 --> 00:38:54,373
Стража, отведите преступника Ким Сона
в Ведомство справедливости!
318
00:39:46,175 --> 00:39:50,179
Приступаем к допросу
главного ученого Ким Сона.
319
00:39:57,978 --> 00:39:59,730
Когда вы всё это задумали?
320
00:40:02,942 --> 00:40:06,487
Нам стоило всё обсудить,
если вы нечто подобное задумали.
321
00:40:10,324 --> 00:40:12,243
Хоть я и ваша дочь,
322
00:40:12,868 --> 00:40:14,412
но я еще и королева.
323
00:40:29,927 --> 00:40:31,637
Я убью их всех.
324
00:40:32,471 --> 00:40:33,681
Каждого.
325
00:40:36,267 --> 00:40:40,271
Убью принца, погубившего моего сына,
и всех, кто за ним последует,
326
00:40:42,857 --> 00:40:44,483
без капли жалости.
327
00:40:45,192 --> 00:40:47,236
Не прощу никого,
328
00:40:48,320 --> 00:40:50,114
кто встанет у меня на пути.
329
00:40:52,032 --> 00:40:53,075
Так что,
330
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
никогда больше не пытайся
331
00:40:57,580 --> 00:40:59,123
меня остановить.
332
00:41:01,500 --> 00:41:03,752
Я не для того дал тебе власть,
333
00:41:06,046 --> 00:41:08,507
чтобы ты вставала у меня на пути.
334
00:41:12,052 --> 00:41:13,429
Роди сына.
335
00:41:15,431 --> 00:41:17,224
Это должен быть мальчик.
336
00:41:19,643 --> 00:41:21,979
Вот твоя обязанность.
337
00:41:23,397 --> 00:41:24,857
Не беспокойтесь, отец.
338
00:41:25,357 --> 00:41:28,527
Я рожу сына.
339
00:41:29,320 --> 00:41:32,072
Он возглавит клан Хэвон Чо
вместо Бомиля
340
00:41:35,367 --> 00:41:37,411
и унаследует трон.
341
00:45:35,107 --> 00:45:40,863
В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ
342
00:45:42,448 --> 00:45:44,450
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков