1 00:00:05,797 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,850 ‫"مقتبس عن روايات مملكة الآلهة"‬ 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 ‫أنا عالق يا سيدي!‬ 4 00:03:04,809 --> 00:03:05,935 ‫يا سيدي!‬ 5 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 ‫أسرع!‬ 6 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 ‫تباً، أسرع!‬ 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,806 ‫ما الذي تفعله؟‬ 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 ‫افتحه حالاً!‬ 9 00:03:47,435 --> 00:03:48,269 ‫أسرع!‬ 10 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 ‫أسرع، اللعنة!‬ 11 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 ‫هيا بسرعة!‬ 12 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 ‫المفتاح! أين المفتاح؟‬ 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 ‫لا يوجد باب!‬ 14 00:04:17,882 --> 00:04:20,301 ‫المفتاح، أحضر لي المفتاح!‬ 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 ‫افتحه حالاً!‬ 16 00:04:27,809 --> 00:04:28,643 ‫افتحه!‬ 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 ‫أقفله حالاً!‬ 18 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 ‫أقفله بسرعة!‬ 19 00:05:03,886 --> 00:05:05,513 ‫لا، لا تذهبي إلى هناك!‬ 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,390 ‫لا، توقف!‬ 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 ‫لا، لا تقترب!‬ 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 ‫تعال إلى هنا.‬ 24 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 ‫خذه.‬ 25 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 ‫النجدة!‬ 26 00:06:36,396 --> 00:06:37,563 ‫- افتحوا الباب حالاً!‬ ‫- النجدة!‬ 27 00:06:37,647 --> 00:06:39,023 ‫- إحداهن هناك.‬ ‫- أنجدوني!‬ 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 ‫- تعالي من هنا!‬ ‫- بسرعة!‬ 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 ‫من هنا!‬ 30 00:07:03,840 --> 00:07:05,508 ‫أفلتها!‬ 31 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 ‫لا!‬ 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 ‫- تعرضت للعض!‬ ‫- اتركها، أفلت يدها!‬ 33 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 ‫ماذا تفعل؟ لقد عضوها!‬ 34 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 ‫أمسك الطفل بسرعة!‬ 35 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 ‫أفلتها!‬ 36 00:07:23,526 --> 00:07:25,528 ‫اتركها، تعرضت للعض!‬ 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 ‫اتركها!‬ 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 ‫أنجدوني أرجوكم!‬ 39 00:08:39,977 --> 00:08:43,189 ‫هؤلاء الفلاحون يهاجمون رجالاً نبلاءً!‬ 40 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 ‫أغلق البوابة، أغلقها حالاً!‬ 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 ‫تباً!‬ 42 00:09:12,051 --> 00:09:14,845 ‫هذه تبدو رائعة.‬ 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 ‫- إنها ثقيلة جداً.‬ ‫- بسرعة!‬ 44 00:09:17,848 --> 00:09:19,100 ‫ماذا يحدث؟‬ 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,476 ‫اهربوا!‬ 46 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 ‫يا "بارك"!‬ 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 ‫اصطدنا سمكاً، تعال إلى هنا!‬ 48 00:09:30,319 --> 00:09:31,988 ‫هل ذلك هو؟‬ 49 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 ‫من الواضح أنه هو.‬ 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,616 ‫رباه.‬ 51 00:09:36,158 --> 00:09:37,952 ‫لا بد أنه أفرط في الشرب اليوم.‬ 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‫هل أنت ثمل؟‬ 53 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 ‫- من أولئك الأشخاص؟‬ ‫- يا للهول!‬ 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,418 ‫انظرا.‬ 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,837 ‫ماذا يحدث؟‬ 56 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 ‫- انظرا.‬ ‫- ما خطبهم؟‬ 57 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 ‫يا للهول، ما هذا؟‬ 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,893 ‫كفوا عن الركض، ستجوعون.‬ 59 00:10:03,394 --> 00:10:05,313 ‫كفا عن الشجار، لا تعضه!‬ 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 ‫سيترك ذلك ندبة!‬ 61 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 ‫- اتركني!‬ ‫- أيها الأحمق.‬ 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 ‫- قلت سيترك ذلك ندبة.‬ ‫- اتركني!‬ 63 00:10:13,070 --> 00:10:14,030 ‫ابتعد عني!‬ 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 ‫أبي.‬ 65 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 ‫ما الخطب؟‬ 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 ‫ابقي هنا يا "ديوك آي"، سأذهب للبحث‬ ‫عن أختك.‬ 67 00:11:08,584 --> 00:11:09,919 ‫لا تخرجي.‬ 68 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ‫أمي!‬ 69 00:11:48,290 --> 00:11:50,000 ‫ما خطبك؟‬ 70 00:11:51,585 --> 00:11:52,920 ‫أنت تخيفينني!‬ 71 00:11:53,754 --> 00:11:55,256 ‫توقفي يا أمي!‬ 72 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 ‫توقفي!‬ 73 00:13:29,475 --> 00:13:30,476 ‫صاحب السموّ!‬ 74 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 ‫صاحب السموّ!‬ 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,546 ‫أسرع يا صاحب السموّ!‬ 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,469 ‫تمسّك بإحكام!‬ 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 ‫يجب أن تستهدف رؤوسهم.‬ 78 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 ‫صاحب السموّ! الثكنات.‬ 79 00:14:47,344 --> 00:14:48,637 ‫يجب أن تذهب إلى الثكنات.‬ 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,608 ‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ.‬ 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 ‫صاحب السموّ!‬ 82 00:15:11,243 --> 00:15:13,329 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 83 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 ‫أدخلونا رجاءً!‬ 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 85 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 ‫هل من أحد هناك؟‬ 86 00:15:24,006 --> 00:15:26,300 ‫- الوحوش تطاردنا!‬ ‫- أظن أنه لا يوجد أحد هنا.‬ 87 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 ‫صاحب السموّ.‬ 88 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 ‫تسلق رجاءً.‬ 89 00:15:37,227 --> 00:15:40,689 ‫المعذرة، أنا آسف، لكن تنحوا جانباً!‬ 90 00:15:40,814 --> 00:15:41,857 ‫تنحوا جانباً!‬ 91 00:15:47,988 --> 00:15:50,282 ‫- يجب أن نتسلق الجدار.‬ ‫- فلنتسلق الجدار!‬ 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,839 ‫انزلوا عن السياج حالاً!‬ 93 00:16:07,591 --> 00:16:08,926 ‫هناك أحد في الداخل!‬ 94 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 ‫تخلص منهم.‬ 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 ‫أبعدهم حالاً!‬ 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 ‫- لا تطلق!‬ ‫- تخلص منهم.‬ 97 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 ‫صاحب السموّ!‬ 98 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,067 ‫كيف تجرؤ؟‬ 100 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 ‫إنه ولي عهد هذه الأمة!‬ 101 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 ‫افتحوا البوابة!‬ 102 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 ‫أدخلونا رجاءً.‬ 103 00:16:30,572 --> 00:16:32,324 ‫لا تحاول خداعي!‬ 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 ‫لا تتفوهوا بالهراء وانصرفوا، جميعكم!‬ 105 00:16:35,452 --> 00:16:40,541 ‫كل من يتسلق هذا الجدار‬ ‫سيُعاقب وفقاً للقانون!‬ 106 00:16:40,624 --> 00:16:43,460 ‫- فلنتسلق، هيا!‬ ‫- فلنتسلق أيضاً!‬ 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 ‫كيف تجرؤون؟ ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬ 108 00:16:51,927 --> 00:16:53,137 ‫لماذا أولئك...‬ 109 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 ‫انزلوا!‬ 110 00:16:55,347 --> 00:16:58,434 ‫- دعوا الأطفال يدخلون على الأقل!‬ ‫- ألم تسمعوني؟ ادفعوهم بعيداً!‬ 111 00:17:01,520 --> 00:17:02,730 ‫- انزلوا!‬ ‫- انصرفوا!‬ 112 00:17:02,813 --> 00:17:04,565 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- انزلوا!‬ 113 00:17:04,648 --> 00:17:06,525 ‫- انزلوا!‬ ‫- قلت لكم انصرفوا!‬ 114 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 ‫انزلوا!‬ 115 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 ‫لا تصعدوا إلى هنا!‬ 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 ‫أطلقوا السهام!‬ 117 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 ‫كيف تجرؤون؟‬ 118 00:17:17,911 --> 00:17:20,080 ‫إذا اقتربتم،‬ 119 00:17:20,539 --> 00:17:23,584 ‫فستخترق هذه السهام أجسادكم!‬ 120 00:17:23,667 --> 00:17:26,295 ‫ساعدونا أرجوكم!‬ ‫لا تتركونا هنا لنموت أرجوكم!‬ 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 ‫ما الذي...‬ 122 00:17:42,394 --> 00:17:44,104 ‫يجب أن تذهب يا صاحب السموّ.‬ 123 00:17:44,521 --> 00:17:47,357 ‫اهربوا جميعاً!‬ 124 00:17:47,733 --> 00:17:48,984 ‫اهربوا!‬ 125 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 ‫صاحب السموّ.‬ 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,966 ‫تلك الطبيبة قالت الحقيقة.‬ 127 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 ‫كيف أمكن حدوث هذا؟‬ 128 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 ‫الجنين الذي في أحشائك سيصبح ملك هذه الأمة،‬ 129 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 ‫لذا راقبي بتمعن.‬ 130 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 ‫يجب أن تعلميه ماذا يحلّ بملك ضعيف.‬ 131 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 ‫يجب أن تحرصوا على أن يتوفر لجلالته‬ 132 00:20:24,389 --> 00:20:28,769 ‫الكثير من الطعام والشراب‬ ‫حتى يُولد ولي العهد الجديد.‬ 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 ‫أمي.‬ 134 00:21:58,650 --> 00:22:01,695 ‫توقف حالاً!‬ 135 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 ‫تباً، أنا مرهق.‬ 136 00:23:41,253 --> 00:23:42,295 ‫اتسخت ملابسي.‬ 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,131 ‫سأجهز ملابساً جديدة.‬ 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 ‫فلتذهبي للمشي.‬ 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 ‫انزلوا.‬ 140 00:26:18,410 --> 00:26:19,828 ‫سيدي!‬ 141 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 ‫يا للعجب!‬ 142 00:26:23,206 --> 00:26:24,291 ‫أيها...‬ 143 00:26:24,374 --> 00:26:25,333 ‫رباه، سيدي.‬ 144 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 ‫سيدي.‬ 145 00:26:29,004 --> 00:26:31,131 ‫حمداً للرب أنك سالم.‬ 146 00:26:31,214 --> 00:26:32,924 ‫أين كنت حتى الآن؟‬ 147 00:26:33,883 --> 00:26:35,135 ‫كنت...‬ 148 00:26:35,218 --> 00:26:37,220 ‫أردت إنقاذك،‬ 149 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 ‫لذا أحضرت كل أولئك الجنود.‬ 150 00:26:41,099 --> 00:26:42,934 ‫تنقذني؟ الآن؟‬ 151 00:26:43,018 --> 00:26:44,436 ‫هل تعلم ما الذي مررت به؟‬ 152 00:26:44,519 --> 00:26:46,980 ‫لكنت مت في الليلة الماضية لولاها!‬ 153 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 ‫حسناً...‬ 154 00:26:52,611 --> 00:26:53,653 ‫ذلك الأحمق!‬ 155 00:26:54,154 --> 00:26:56,072 ‫كل ذلك كان بسبب ذلك الأحمق!‬ 156 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 157 00:26:57,616 --> 00:26:58,491 ‫أمسكا به حالاً!‬ 158 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‫حاضر يا سيدي.‬ 159 00:27:04,664 --> 00:27:07,417 ‫هو السبب في كل ما جرى.‬ 160 00:27:07,500 --> 00:27:12,130 ‫كان يعرف بخصوص تلك الأشياء الفظيعة،‬ 161 00:27:12,631 --> 00:27:14,049 ‫لكنه أخفى الأمر عنا.‬ 162 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 ‫أخبرتكم، أليس كذلك؟‬ 163 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 ‫أخبرتكم أنهم ليسوا أمواتاً.‬ 164 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 ‫كيف تجرؤ على التحديق بي هكذا؟ سوف...‬ 165 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 ‫إنه محق، أخبرنا الآن!‬ 166 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‫ما تلك الوحوش؟ من أين أتت؟‬ 167 00:27:26,645 --> 00:27:27,479 ‫أنا...‬ 168 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 ‫أنا سوف أخبركم.‬ 169 00:27:29,731 --> 00:27:33,360 ‫كانوا المرضى مع عائلاتهم في "جيولهيون".‬ 170 00:27:33,443 --> 00:27:35,654 ‫لم يستطيعوا تحمل الجوع أكثر‬ 171 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‫وأكلوا جثة بشرية، ثم...‬ 172 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصبحوا وحوشاً‬ 173 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 ‫تأكل لحم ودم الإنسان في الليل.‬ 174 00:27:42,202 --> 00:27:44,496 ‫أثناء النهار، يختبئون حيث لا تصل‬ ‫أشعة الشمس‬ 175 00:27:45,080 --> 00:27:47,165 ‫وينامون وكأنهم موتى.‬ 176 00:27:47,248 --> 00:27:50,919 ‫جثة بشرية...ماذا...‬ 177 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 ‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟‬ 178 00:27:53,213 --> 00:27:54,047 ‫إن كان ذلك صحيحاً،‬ 179 00:27:55,048 --> 00:27:57,342 ‫فلماذا تركتما تلك الجثث هكذا؟‬ 180 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 ‫كان عليكما أن تدفنوهم‬ 181 00:27:59,094 --> 00:28:01,429 ‫عندما كانوا نائمين أو تتخلصا منهم‬ ‫بطريقة ما!‬ 182 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 ‫يجب أن تعاقبهما على جرائمهما يا سيدي.‬ 183 00:28:05,517 --> 00:28:07,268 ‫لا أمانع بأن أُعاقب على جريمتي،‬ 184 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 ‫لكن أليس من الملحّ أكثر التخلص من الجثث؟‬ 185 00:28:10,772 --> 00:28:13,149 ‫حين تغرب الشمس، ستعود الوحوش إلى الحياة.‬ 186 00:28:13,233 --> 00:28:14,693 ‫فلتدفنوهم بسرعة إذاً!‬ 187 00:28:14,776 --> 00:28:15,735 ‫حتى لو دفنتموهم،‬ 188 00:28:15,819 --> 00:28:17,070 ‫- نعم...‬ ‫- سوف يخرجون.‬ 189 00:28:17,153 --> 00:28:19,030 ‫يجب أن تقطعوا رؤوسهم أو تحرقوهم.‬ 190 00:28:21,658 --> 00:28:23,910 ‫- نحرق الجثث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:28:23,993 --> 00:28:26,162 ‫من قال إنك تستطيع أن تحرق الجثث؟‬ 192 00:28:29,040 --> 00:28:30,417 ‫- من...‬ ‫- حسناً...‬ 193 00:28:30,667 --> 00:28:34,254 ‫إنها أم القائد السابق.‬ 194 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 ‫عليكم ألا تنتهكوا قدسية الجسد‬ ‫الذي وهبكم إياه أهاليكم.‬ 195 00:28:39,050 --> 00:28:42,053 ‫ابني العزيز هو الابن الوحيد لعائلتنا‬ ‫على امتداد 3 أجيال.‬ 196 00:28:42,137 --> 00:28:44,431 ‫إذا لمستم جثته،‬ 197 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 ‫فستضطرون إلى مواجهتي!‬ 198 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 ‫إذا لمستم جثث عائلتي،‬ 199 00:28:48,059 --> 00:28:50,603 ‫فستضطرون لأن تواجهوني أيضاً!‬ 200 00:28:54,315 --> 00:28:57,736 ‫- في الواقع، إنهما محقان.‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 ‫بالنسبة للنبلاء، حتى لو ارتكبوا‬ ‫جرائم خطيرة كالقتل،‬ 202 00:29:01,322 --> 00:29:04,534 ‫فلا يمكنك معاقبتهم‬ ‫من دون موافقة البلاط الملكي.‬ 203 00:29:04,617 --> 00:29:05,785 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 204 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 ‫- لكن...‬ ‫- بالإضافة إلى ذلك،‬ 205 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 ‫إن كنا سنحرق كل تلك الجثث،‬ 206 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 ‫فسنواجه رد فعل عنيفة من الطبقة العليا.‬ 207 00:29:13,626 --> 00:29:15,295 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬ 208 00:29:15,378 --> 00:29:17,172 ‫بئساً.‬ 209 00:29:21,301 --> 00:29:24,804 ‫- يجب أن نحرق الفلاحين‬ ‫- حسناً.‬ 210 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 ‫ونقيم جنازات لائقة‬ 211 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 ‫لجثث الأرستقراطيين،‬ 212 00:29:29,142 --> 00:29:31,186 ‫ثم ندفنهم عميقاً‬ 213 00:29:31,686 --> 00:29:34,481 ‫في الأرض، ما رأيك في ذلك؟‬ 214 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 ‫هناك الكثير من الجثث، كيف لنا أن نميز‬ ‫النبلاء عن الفلاحين؟‬ 215 00:29:38,401 --> 00:29:40,737 ‫عجباً، نستطيع أن نفصل الجثث‬ 216 00:29:40,820 --> 00:29:44,073 ‫التي ترتدي الحرير عن تلك‬ ‫التي ترتدي قماشاً بالياً.‬ 217 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- شكراً.‬ 218 00:29:48,328 --> 00:29:49,996 ‫قسموا الجثث إلى مجموعتين!‬ 219 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبوا.‬ 220 00:29:52,791 --> 00:29:54,876 ‫كيف يمكن لشخص مسؤول عن سلامة الناس‬ 221 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 ‫أن يكون غير مؤهل إلى هذه الدرجة؟‬ 222 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 ‫ما الذي تفعله؟‬ 223 00:30:04,010 --> 00:30:06,596 ‫في اللحظة التي تستل فيها سيفك، ستخسر رأسك!‬ 224 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 ‫من تكون أنت لتجرؤ على فعل هذا؟‬ 225 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 ‫لست غير مؤهل وحسب،‬ 226 00:30:15,063 --> 00:30:16,689 ‫لكنك قذر إلى أبعد الحدود.‬ 227 00:30:17,357 --> 00:30:19,484 ‫لأنك أقفلت أبواب الثكنات‬ ‫في الليلة الماضية،‬ 228 00:30:19,734 --> 00:30:21,528 ‫مات عدد لا يُحصى من الأبرياء.‬ 229 00:30:21,611 --> 00:30:24,656 ‫لو أنني فتحت البوابة، لكان الجنود في خطر.‬ 230 00:30:24,739 --> 00:30:26,699 ‫إطلاق سهمك تجاهي‬ 231 00:30:26,783 --> 00:30:29,869 ‫عقوبته القتل وإبادة عائلتك عن بكرة أبيها.‬ 232 00:30:29,953 --> 00:30:31,329 ‫لقد ارتكبت خيانة!‬ 233 00:30:31,412 --> 00:30:34,249 ‫بالمناسبة، من أنت...‬ 234 00:30:43,341 --> 00:30:47,804 ‫التنين ذو المخالب الأربعة...أنت...‬ 235 00:30:48,721 --> 00:30:50,682 ‫يشرفني أن ألقي التحية على ولي العهد!‬ 236 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 ‫ماذا قال للتو؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 237 00:30:56,396 --> 00:30:57,647 ‫ماذا تفعلون؟‬ 238 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 ‫إنه ولي العهد!‬ 239 00:31:05,905 --> 00:31:08,241 ‫يجب أن أقتلك حالاً،‬ 240 00:31:09,158 --> 00:31:10,910 ‫لكننا بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة، لذا...‬ 241 00:31:10,994 --> 00:31:11,953 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 242 00:31:12,453 --> 00:31:14,539 ‫سأعاقبك بعد أن نحل هذه المسألة.‬ 243 00:31:20,003 --> 00:31:21,504 ‫كم جندياً بقي على قيد الحياة؟‬ 244 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 ‫50 فقط يا صاحب السموّ.‬ 245 00:31:26,759 --> 00:31:29,554 ‫- صحيح.‬ ‫- اطلبوا من الجنود أن يبحثوا عن الجثث.‬ 246 00:31:30,096 --> 00:31:32,265 ‫يجب أن يحرقوها فوراً.‬ 247 00:31:32,348 --> 00:31:34,017 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 248 00:31:34,100 --> 00:31:37,061 ‫أتفهم شعورك وقد فقدت عائلتك.‬ 249 00:31:37,520 --> 00:31:39,355 ‫لكن علينا حرقهم لتفادي الأذى في المستقبل.‬ 250 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 ‫أوقدوا إشارة دخانية وأرسلوا مبعوثين‬ 251 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 ‫لينشروا الخبر ويطلبوا الدعم‬ ‫ويعزلوا "دونغناي".‬ 252 00:31:44,402 --> 00:31:45,862 ‫وانقلوا الناجين‬ 253 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 ‫إلى بر الأمان باستخدام قوارب‬ 254 00:31:48,698 --> 00:31:51,034 ‫من كلتا الضفتين.‬ 255 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 ‫"تشو بيوم بال"، حاكم "دونغناي"،‬ 256 00:31:54,954 --> 00:31:57,373 ‫سيكون رهن أمرك يا صاحب السموّ!‬ 257 00:31:57,457 --> 00:31:59,751 ‫- سمعاً وطاعة!‬ ‫- سمعاً وطاعة!‬ 258 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 ‫أُضرمت النار!‬ 259 00:32:42,085 --> 00:32:47,382 {\an8}‫"(هانيانغ)"‬ 260 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 ‫أين رئيس الطلاب؟‬ 261 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 ‫إنه ينتظر في الداخل.‬ 262 00:32:52,971 --> 00:32:55,264 ‫أتيت بدافع احترامي له،‬ 263 00:32:55,890 --> 00:32:58,101 ‫لكن الأمور متوترة حالياً‬ ‫بعد شيوع كلام عن خيانة محتملة.‬ 264 00:32:58,559 --> 00:33:02,313 ‫لا يبدو من الجيد أن نلتقي بشكل سري هكذا.‬ 265 00:33:03,398 --> 00:33:05,400 ‫كان لدينا أمر ملحّ لنطلعك عليه.‬ 266 00:33:06,693 --> 00:33:07,610 ‫تفضل من هنا رجاءً.‬ 267 00:33:14,450 --> 00:33:16,077 ‫ماذا تقصد؟‬ 268 00:33:16,661 --> 00:33:19,122 ‫جثث وُجدت في قصر الملك؟‬ 269 00:33:20,123 --> 00:33:23,334 ‫من المؤكد أن أمراً غريباً يحدث هناك.‬ 270 00:33:24,627 --> 00:33:27,422 ‫السيد "تشو هاك جو" يخفيه عنا.‬ 271 00:33:28,548 --> 00:33:31,801 ‫أعلم أنك من أتباعه.‬ 272 00:33:32,385 --> 00:33:35,138 ‫لكنني أخبرك لأنني أثق أنك تميّز‬ 273 00:33:35,221 --> 00:33:36,514 ‫بين الصواب والخطأ.‬ 274 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 ‫لا أصدق ذلك.‬ 275 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 ‫هذا مستحيل.‬ 276 00:33:46,315 --> 00:33:49,777 ‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬ 277 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫فلنذهب إلى قصر الملك.‬ 278 00:33:53,531 --> 00:33:56,868 ‫إذا ذهبنا ورأينا جلالته شخصياً‬ ‫وتأكدنا أنه سالم،‬ 279 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 ‫فكل الأمور ستتضح.‬ 280 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 ‫الملكة حرّمت على الجميع الدخول‬ 281 00:34:02,248 --> 00:34:03,916 ‫إلى قصر الملك.‬ 282 00:34:04,000 --> 00:34:08,087 ‫نخدم جلالته وليس الملكة.‬ 283 00:34:10,923 --> 00:34:13,843 ‫السيد "آهن هيون" سينضم إلينا.‬ 284 00:34:16,054 --> 00:34:18,598 ‫هل تقصد السيد "آهن هيون" المعروف؟‬ 285 00:34:20,099 --> 00:34:22,477 ‫إنه يتوارى عن الأنظار في بلدته،‬ 286 00:34:22,560 --> 00:34:25,188 ‫حداداً على خسارة والدته منذ 3 سنوات،‬ 287 00:34:25,271 --> 00:34:26,814 ‫لكن إذا قام بتحرك،‬ 288 00:34:27,190 --> 00:34:31,986 ‫فكل الطلاب والعمال في الأرض سيتبعونه.‬ 289 00:34:56,719 --> 00:34:58,763 ‫كنت أراقب رئيس الطلاب،‬ 290 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 ‫وفتشت خادمه الذي كان يغادر مسرعاً‬ ‫ووجدت هذه.‬ 291 00:35:01,974 --> 00:35:04,393 ‫إنها رسالة موجهة إلى السيد "آهن هيون"‬ ‫في "سانغجو".‬ 292 00:35:07,313 --> 00:35:09,232 ‫كل ما كان يفعله هو قراءة الكتب.‬ 293 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 ‫إن كان يريد أن يتحداني،‬ 294 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 ‫فسيحتاج إلى مساعدة السيد "آهن هيون".‬ 295 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 296 00:35:19,075 --> 00:35:20,243 ‫اتركهما وشأنهما.‬ 297 00:35:20,326 --> 00:35:21,452 ‫هل أنت متأكد؟‬ 298 00:35:21,536 --> 00:35:23,996 ‫السيد "آهن هيون" أنقذ الأمة خلال الحرب‬ ‫منذ 3 سنوات.‬ 299 00:35:24,580 --> 00:35:28,084 ‫إن كان يدعم ولي العهد،‬ ‫فالشعب قد يدعمه أيضاً.‬ 300 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 ‫السيد "آهن هيون"...‬ 301 00:35:31,170 --> 00:35:34,006 ‫لا يمكنه معارضتي على الإطلاق.‬ 302 00:35:36,843 --> 00:35:38,594 ‫مهما كان الأمر.‬ 303 00:35:41,097 --> 00:35:44,183 {\an8}‫"(دونغناي)"‬ 304 00:35:45,643 --> 00:35:47,562 ‫أحضرت المجرمة يا سيدي.‬ 305 00:35:50,189 --> 00:35:51,274 ‫حسناً.‬ 306 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 ‫أدخلها.‬ 307 00:36:03,703 --> 00:36:04,954 ‫أردت لقائي؟‬ 308 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 ‫نعم، استدعيتك إلى هنا اليوم...‬ 309 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 ‫كان ذلك خطئي.‬ 310 00:36:12,461 --> 00:36:14,672 ‫كان يجدر بي أن أبلغ مباشرة،‬ 311 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 ‫لكنهم كانوا بمثابة عائلة لي،‬ ‫لذا ظننت أنني أستطيع علاجهم.‬ 312 00:36:19,260 --> 00:36:20,595 ‫أرجوك اقتلني.‬ 313 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 ‫لا...‬ 314 00:36:23,598 --> 00:36:25,391 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 315 00:36:25,474 --> 00:36:29,770 ‫حقيقة، من واجبك كطبيبة أن تعالجي الناس.‬ 316 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 ‫ليس ذلك كل ما في الأمر، فقد أنقذت حياتي‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 317 00:36:33,149 --> 00:36:34,233 ‫أنت لطيف جداً يا سيدي.‬ 318 00:36:34,317 --> 00:36:36,652 ‫- أنا بالكاد...‬ ‫- لا.‬ 319 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 ‫في الواقع...‬ 320 00:36:39,989 --> 00:36:41,157 ‫أقسم‬ 321 00:36:42,074 --> 00:36:44,911 ‫إنني سأرد لك جميلك.‬ 322 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 ‫حتى آخر يوم...‬ 323 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 ‫في حياتي،‬ 324 00:36:53,461 --> 00:36:55,338 ‫سأبقيك إلى جانبي.‬ 325 00:36:59,592 --> 00:37:01,928 ‫هل أنت بحاجة إلى طبيب؟‬ 326 00:37:02,637 --> 00:37:04,805 ‫هل تعاني من مرض يا سيدي؟‬ 327 00:37:06,015 --> 00:37:09,936 ‫- لا، ليس الأمر...‬ ‫- وجهك محمر.‬ 328 00:37:10,061 --> 00:37:12,355 ‫هل أنت على هذا الحال دائماً؟‬ 329 00:37:12,813 --> 00:37:16,734 ‫أم أنك تكون بخير عادة‬ ‫لكن وجهك يحمر حين تتوتر؟‬ 330 00:37:16,817 --> 00:37:20,196 ‫قد يكون السبب أن قلبك أو كبدك‬ ‫ليسا بحالة جيدة.‬ 331 00:37:20,821 --> 00:37:24,450 ‫إن كنت لا تمانع، فهل يمكنني أن أقيس نبضك؟‬ 332 00:37:25,034 --> 00:37:26,244 ‫نبضي؟‬ 333 00:37:29,747 --> 00:37:31,624 ‫يجب ألا يختلط النساء والرجال،‬ 334 00:37:32,208 --> 00:37:34,752 ‫لكن هذه ليست مشكلة بيننا.‬ 335 00:37:35,419 --> 00:37:36,504 ‫بالتأكيد.‬ 336 00:37:36,629 --> 00:37:39,548 ‫خذي وقتك وقيسي نبضي.‬ 337 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 ‫هل تواجه صعوبة في التبول؟‬ 338 00:37:52,561 --> 00:37:56,023 ‫- هل قلت للتو...‬ ‫- قد يكون أسفل بطنك متشنجاً.‬ 339 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 ‫ربما تحس بألم في قضيبك أيضاً.‬ 340 00:38:01,570 --> 00:38:04,198 ‫في...قضيبي؟‬ 341 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 ‫أظن...‬ 342 00:38:08,244 --> 00:38:09,954 ‫أنه السيلان.‬ 343 00:38:10,746 --> 00:38:12,248 ‫سيلان؟‬ 344 00:38:12,623 --> 00:38:15,167 ‫ماذا؟ في...‬ 345 00:38:15,459 --> 00:38:17,211 ‫هناك مشكلة في عضوي؟‬ 346 00:38:17,295 --> 00:38:18,212 ‫لا تقلق.‬ 347 00:38:18,296 --> 00:38:20,548 ‫ليس الأمر خطيراً إلى تلك الدرجة بعد.‬ 348 00:38:20,798 --> 00:38:23,342 ‫ستصبح على ما يُرام حين تتناول الدواء.‬ 349 00:38:24,760 --> 00:38:25,928 ‫سيدي.‬ 350 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 ‫حضر حارس ولي العهد.‬ 351 00:38:28,764 --> 00:38:30,599 ‫حسناً.‬ 352 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 ‫أدخله.‬ 353 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 ‫ولي العهد أمرني بأن أحضر تلك الطبيبة.‬ 354 00:38:40,318 --> 00:38:42,820 ‫حسناً، فهمت.‬ 355 00:38:43,404 --> 00:38:44,905 ‫في تلك الحالة...‬ 356 00:38:45,406 --> 00:38:48,409 ‫يجب عليك ذلك، بالتأكيد، تفضلي بالذهاب.‬ 357 00:38:59,837 --> 00:39:02,381 ‫يا سيدي! حضر كبير الكتّاب.‬ 358 00:39:05,217 --> 00:39:08,054 ‫حسناً، ما الأمر؟‬ 359 00:39:10,681 --> 00:39:13,768 ‫أثناء الفوضى التي حدثت في الليلة الماضية،‬ ‫دُمرت كل السفن الحربية.‬ 360 00:39:13,851 --> 00:39:16,896 ‫ولا يوجد ما يكفي من القوارب لإخلاء الناس.‬ 361 00:39:17,813 --> 00:39:20,441 ‫توجد سفينة تجارية واحدة صالحة للعمل،‬ 362 00:39:21,108 --> 00:39:24,445 ‫لذا يمكنها أن تبحر خلال ساعتين.‬ 363 00:39:24,528 --> 00:39:27,448 ‫كيف يمكننا أن نخلي كل أولئك الناس‬ ‫على متن سفينة تجارية واحدة؟‬ 364 00:39:27,531 --> 00:39:29,450 ‫صحيح، ذلك...‬ 365 00:39:29,533 --> 00:39:31,202 ‫كيف تجري عملية البحث عن الجثث؟‬ 366 00:39:32,620 --> 00:39:33,454 ‫أخبره.‬ 367 00:39:34,288 --> 00:39:37,583 ‫طلبنا من كل الجنود المتواجدين أن يبحثوا‬ ‫عن الجثث،‬ 368 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 ‫لكن لا فائدة من ذلك.‬ 369 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 ‫فلتجدوا قدر ما تستطيعون من الجثث، هيا!‬ 370 00:39:49,553 --> 00:39:51,722 ‫لا شيء يسير على ما يُرام.‬ 371 00:39:54,558 --> 00:39:55,726 ‫لا!‬ 372 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- ولي العهد أعطى أمراً.‬ 373 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 ‫فلتأت بخطة قبل غروب الشمس.‬ 374 00:40:55,119 --> 00:40:55,953 ‫"يونغ جو".‬ 375 00:41:15,222 --> 00:41:16,182 ‫يا معلم!‬ 376 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 ‫ماذا يحدث؟‬ 377 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 ‫لم يكن الأمر هكذا.‬ 378 00:41:21,520 --> 00:41:22,855 ‫في "هانيانغ"...‬ 379 00:41:23,689 --> 00:41:25,733 ‫لم يكن الحال هكذا في "هانيانغ".‬ 380 00:41:25,816 --> 00:41:27,234 ‫عندما تعرض "دان آي"...‬ 381 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 ‫تعرض "دان آي"...‬ 382 00:41:30,154 --> 00:41:31,155 ‫للعض،‬ 383 00:41:32,072 --> 00:41:35,576 ‫مرض لعدة أيام ثم مات كبشري.‬ 384 00:41:38,245 --> 00:41:39,371 ‫لكن...‬ 385 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 ‫عندما تعرض أولئك الناس‬ 386 00:41:43,167 --> 00:41:44,418 ‫للعض،‬ 387 00:41:46,045 --> 00:41:47,838 ‫تحولوا إلى الوحش ذاته.‬ 388 00:41:48,422 --> 00:41:49,798 ‫الداء تغير.‬ 389 00:41:51,133 --> 00:41:52,760 ‫بدأ ينتشر.‬ 390 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 ‫ما الذي تتحدث عنه يا معلم؟‬ 391 00:42:00,559 --> 00:42:01,435 ‫يمكنني أن أعالج الأمر.‬ 392 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 ‫أستطيع...‬ 393 00:42:04,688 --> 00:42:06,148 ‫أن أعالج هذا الداء.‬ 394 00:42:07,191 --> 00:42:10,653 ‫سجلت كل المعلومات عن الداء، كل شيء...‬ 395 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 {\an8}‫"بعد ساعتين من وخز إبرة مغطاة بمستخلص‬ ‫نبتة إحياء الموتى...‬ 396 00:42:34,218 --> 00:42:38,097 {\an8}‫في جبهة جلالته، عاد إلى الحياة"‬ 397 00:42:45,604 --> 00:42:47,314 ‫يمكن علاج الداء؟‬ 398 00:42:48,774 --> 00:42:49,817 ‫هل هذا صحيح؟‬ 399 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 ‫ذلك ما قاله.‬ 400 00:42:55,447 --> 00:42:58,534 ‫"الوادي البارد الذي يملؤه الضباب‬ ‫طيلة فصول السنة الأربعة.‬ 401 00:42:58,617 --> 00:43:02,413 ‫النبتة ذات الزهرة الأرجوانية التي تُزهر‬ ‫في بداية فصل الخريف‬ 402 00:43:02,496 --> 00:43:06,041 ‫سوف تعيد شخصاً ميتاً إلى الحياة."‬ 403 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 ‫هل ذهبت إلى الوادي لإيجاد تلك النبتة؟‬ 404 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 ‫ظننت أنني أستطيع اكتشاف طريقة‬ 405 00:43:11,922 --> 00:43:16,510 ‫لعلاج المصابين بالداء إذا وجدت تلك النبتة،‬ ‫لذلك ذهبت،‬ 406 00:43:17,344 --> 00:43:19,346 ‫لكنني لم أستطع إيجاد نبتة مثلها.‬ 407 00:43:19,930 --> 00:43:23,100 ‫حالياً، لا يوجد سبيل لعلاج الداء.‬ 408 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 ‫صاحب السموّ.‬ 409 00:43:28,522 --> 00:43:30,190 ‫أريد إخبارك أمراً.‬ 410 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 ‫لا أستطيع إيجاد رأس القائد "تشو".‬ 411 00:43:42,911 --> 00:43:44,330 ‫إذا أخذه أحد‬ 412 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 ‫إلى "تشو هاك جو"...‬ 413 00:43:49,418 --> 00:43:50,794 ‫هذا محبط جداً.‬ 414 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 ‫كان عليك أن تتحدث إليه بلطف،‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 415 00:43:57,009 --> 00:43:59,637 ‫إنه ابن "تشو هاك جو" الوحيد العزيز.‬ 416 00:43:59,720 --> 00:44:02,139 ‫إذا وصله رأس ابنه الوحيد المقطوع،‬ 417 00:44:03,098 --> 00:44:04,642 ‫فلن يسامحنا.‬ 418 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 ‫لن أسامحه أيضاً.‬ 419 00:44:06,935 --> 00:44:07,811 ‫عفواً؟‬ 420 00:44:09,772 --> 00:44:13,317 ‫اتُهمت بالخيانة وهربت إلى "دونغناي".‬ 421 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 ‫كيف تخطط لمواجهته؟‬ 422 00:44:16,236 --> 00:44:17,821 ‫لديّ مبرر الآن.‬ 423 00:44:19,156 --> 00:44:20,282 ‫يجب أن أجمع الدعم.‬ 424 00:44:20,366 --> 00:44:21,617 ‫مبرر؟‬ 425 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 ‫أي مبرر؟‬ 426 00:44:28,999 --> 00:44:30,584 ‫ابق على قيد الحياة.‬ 427 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة.‬ 428 00:44:46,767 --> 00:44:48,102 ‫أبي...‬ 429 00:44:51,355 --> 00:44:52,523 ‫مات.‬ 430 00:44:55,734 --> 00:44:56,652 ‫عفواً؟‬ 431 00:44:59,321 --> 00:45:00,906 ‫مات جلالته؟‬ 432 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 ‫"تشو هاك جو" والملكة‬ 433 00:45:04,785 --> 00:45:06,995 ‫جربا نبتة إحياء الموتى عليه‬ 434 00:45:08,122 --> 00:45:09,540 ‫بعد أن مات...‬ 435 00:45:11,583 --> 00:45:13,043 ‫ليحميا سلطتهما.‬ 436 00:45:18,173 --> 00:45:20,300 ‫ذلك السجل اليومي وتلك الطبيبة‬ 437 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 ‫سيشهدان على تلك الحقيقة.‬ 438 00:45:26,181 --> 00:45:27,516 ‫"سانغجو"...‬ 439 00:45:29,101 --> 00:45:30,853 ‫يجب أن أقصد السيد "آهن هيون".‬ 440 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 ‫بسرعة.‬ 441 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 ‫مهلاً قليلاً.‬ 442 00:45:44,199 --> 00:45:46,118 ‫بسرعة، تحركوا بسرعة.‬ 443 00:45:52,833 --> 00:45:54,668 ‫فلتنتهوا قبل أن يحتشد الناس هنا.‬ 444 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 ‫فلنذهب.‬ 445 00:46:00,174 --> 00:46:01,842 ‫لماذا يحضر خنزيراً؟‬ 446 00:46:06,221 --> 00:46:08,766 ‫السفينة تبحر، بسرعة!‬ 447 00:46:09,266 --> 00:46:11,226 ‫هرب الجميع، بسرعة!‬ 448 00:46:18,942 --> 00:46:21,278 ‫يا حراس، أيها الحارس!‬ 449 00:46:21,361 --> 00:46:22,905 ‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬ 450 00:46:23,113 --> 00:46:23,989 ‫اعتن بنفسك!‬ 451 00:46:39,421 --> 00:46:41,465 ‫من الأسرع الذهاب إلى "سانغجو" بالقارب.‬ 452 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 ‫كادوا أن ينتهوا من إصلاح السفينة،‬ ‫لذا فلنذهب إلى المرسى.‬ 453 00:47:02,569 --> 00:47:03,862 ‫لا!‬ 454 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 ‫لا تغادروا من دوننا يا سيدي، أرجوكم!‬ 455 00:47:06,573 --> 00:47:08,534 ‫خذونا معكم!‬ 456 00:47:09,493 --> 00:47:11,578 ‫لا تتركونا!‬ 457 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 ‫نرجوكم خذونا معكم!‬ 458 00:47:14,832 --> 00:47:16,041 ‫سيدي!‬ 459 00:47:16,124 --> 00:47:19,586 ‫- خذوا طفلنا، طفلنا فقط!‬ ‫- عودوا رجاءً!‬ 460 00:47:31,014 --> 00:47:31,932 ‫هؤلاء الـ...‬ 461 00:47:32,015 --> 00:47:34,726 ‫يجب أن يفعلوا أمراً ما بدلاً من النحيب.‬ 462 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 ‫لم هم حمقى جداً؟‬ 463 00:47:39,857 --> 00:47:42,025 ‫هل يجدر بنا فعل ذلك؟‬ 464 00:47:42,609 --> 00:47:47,197 ‫من المستحيل التخلص من كل الجثث‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 465 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 ‫ستحلّ الفوضى مجدداً في الليل.‬ 466 00:47:49,992 --> 00:47:51,743 ‫البقاء هنا هو‬ 467 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 ‫بمثابة إطفاء النار بالوقود.‬ 468 00:47:56,206 --> 00:48:00,794 ‫أنت والنبلاء الأعمدة التي تدعم "دونغناي".‬ 469 00:48:00,878 --> 00:48:01,920 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 470 00:48:02,004 --> 00:48:05,048 ‫يجب أن تبقوا أحياءً وتعيدوا بناء "دونغناي".‬ 471 00:48:12,431 --> 00:48:15,642 ‫أنت متأكد أن ولي العهد غادر "دونغناي"‬ ‫بسلام، صحيح؟‬ 472 00:48:15,726 --> 00:48:17,519 ‫نعم، طبعاً.‬ 473 00:48:17,603 --> 00:48:20,480 ‫رأيتهما يغادران بأم عينيّ.‬ 474 00:48:20,564 --> 00:48:22,774 ‫عليك ألا تقلق يا سيدي.‬ 475 00:48:22,858 --> 00:48:25,777 ‫هل أخذ الطبيبة معه؟‬ 476 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 ‫من؟‬ 477 00:48:28,947 --> 00:48:30,908 ‫انس الأمر.‬ 478 00:48:31,617 --> 00:48:34,161 ‫- المعذرة.‬ ‫- لا تقلق، و...‬ 479 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيدي.‬ 480 00:48:45,756 --> 00:48:46,965 ‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬ 481 00:48:47,424 --> 00:48:49,217 ‫ولي العهد لا يزال هناك.‬ 482 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 ‫إذا اكتشف أننا غادرنا هكذا،‬ 483 00:48:53,138 --> 00:48:54,264 ‫فسيقطع رؤوسنا.‬ 484 00:48:55,557 --> 00:48:58,727 ‫أطلقنا الأسهم على ولي العهد‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 485 00:48:59,227 --> 00:49:00,812 ‫قال إنه سيبيد عائلاتنا عن بكرة أبيها.‬ 486 00:49:00,896 --> 00:49:03,190 ‫نحن هالكون في كل الأحوال.‬ 487 00:49:04,650 --> 00:49:05,734 ‫لكن...‬ 488 00:49:06,568 --> 00:49:08,654 ‫حسناً، رائع.‬ 489 00:49:27,422 --> 00:49:28,715 ‫كفاك الآن.‬ 490 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 ‫لا تقلق.‬ 491 00:49:31,218 --> 00:49:33,929 ‫قبيلة "تشو" تتحكم في قبيلة "لي"‬ ‫في هذا العالم.‬ 492 00:49:34,012 --> 00:49:35,180 ‫إذا...‬ 493 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 ‫كسبنا رضى الحاكم،‬ ‫فسنتمكن من إيجاد طريقة للنجاة.‬ 494 00:54:40,026 --> 00:54:45,699 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 495 00:54:46,283 --> 00:54:48,285 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi