1
00:00:05,880 --> 00:00:07,924
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
Monseigneur ! Je suis coincé !
4
00:03:04,809 --> 00:03:05,935
Monseigneur !
5
00:03:37,842 --> 00:03:39,344
Dépêchez-vous !
6
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
Bon sang ! Dépêchez-vous !
7
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
Qu'attendez-vous ?
8
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
Ouvrez donc cette porte !
9
00:03:47,435 --> 00:03:48,269
Vite !
10
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
Dépêchez-vous, enfin !
11
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Allez ! Vite !
12
00:04:12,585 --> 00:04:15,171
Les clés ! Où sont les clés ?
13
00:04:16,965 --> 00:04:17,799
Où est la sortie ?
14
00:04:17,882 --> 00:04:20,301
Les clés ! Apportez-moi les clés !
15
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
Ouvrez la cellule ! Ouvrez-la ! Vite !
16
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
Ouvrez-la !
17
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
Refermez ! Vite !
18
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
Dépêchez-vous de fermer !
19
00:05:03,886 --> 00:05:05,513
Non ! Ne bougez pas !
20
00:05:40,757 --> 00:05:42,592
Aidez-moi, je vous en prie !
21
00:05:47,138 --> 00:05:49,390
Non ! Va-t'en !
22
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
Non ! Ne t'approche pas !
23
00:06:16,376 --> 00:06:18,503
Viens par ici. Viens.
24
00:06:30,848 --> 00:06:31,766
Prenez-la.
25
00:06:33,309 --> 00:06:35,436
Aidez-moi !
26
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
- Ouvrez-lui !
- Pitié !
27
00:06:37,605 --> 00:06:39,023
- Vous entendez ?
- À l'aide !
28
00:06:40,525 --> 00:06:42,777
- Venez par ici !
- Vite !
29
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Par ici !
30
00:07:03,756 --> 00:07:05,508
Lâchez-la !
31
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
Non !
32
00:07:09,554 --> 00:07:12,056
- Elle a été mordue !
- Lâchez-la ! Lâchez sa main !
33
00:07:12,348 --> 00:07:15,309
Qu'est-ce que vous fichez ?
Elle a été mordue !
34
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Attrapez le nourrisson. Vite !
35
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
Lâchez-la !
36
00:07:23,651 --> 00:07:25,528
Lâchez-la ! Elle est déjà perdue !
37
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
Lâchez-la !
38
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
Je vous en supplie, aidez-moi !
39
00:08:39,977 --> 00:08:43,189
Ces manants attaquent des nobles !
40
00:08:49,111 --> 00:08:50,530
Fermez la porte ! Vite !
41
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
Diable !
42
00:09:12,051 --> 00:09:14,845
Quelle belle prise !
43
00:09:15,513 --> 00:09:17,723
- C'est bien lourd.
- Vite !
44
00:09:17,848 --> 00:09:19,100
Que se passe-t-il donc ?
45
00:09:19,350 --> 00:09:20,476
Plus vite !
46
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
Hé ! Park !
47
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
La pêche a été bonne ! Viens ici !
48
00:09:30,319 --> 00:09:31,988
C'est vraiment lui ?
49
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Ça se voit bien.
50
00:09:34,282 --> 00:09:35,616
Bon Dieu.
51
00:09:36,158 --> 00:09:37,952
Il a beaucoup levé le coude, on dirait.
52
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Hé ! Tu es ivre ?
53
00:09:41,455 --> 00:09:44,208
- Qui sont ces gens ?
- Bon Dieu.
54
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
Hé.
55
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
Il se passe quoi ?
56
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
- Hé.
- Que leur arrive-t-il ?
57
00:09:49,922 --> 00:09:52,341
C'est quoi, ça ?
58
00:09:59,599 --> 00:10:02,893
Ne courez pas. Ça donne faim.
59
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Pas de bagarre ! Ne le mords pas !
60
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
Ça va laisser des marques !
61
00:10:07,064 --> 00:10:08,899
- Lâche-moi !
- Petit vaurien.
62
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
- Ça va marquer sa peau.
- Lâche-moi.
63
00:10:13,070 --> 00:10:14,030
Dégage !
64
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
Père.
65
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
Que t'arrive-t-il ?
66
00:11:03,496 --> 00:11:06,916
Deok-i, reste cachée.
Je vais chercher ta sœur.
67
00:11:08,584 --> 00:11:09,919
Ne sors pas de là.
68
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
Maman !
69
00:11:48,290 --> 00:11:50,000
Qu'est-ce qui t'arrive ?
70
00:11:51,585 --> 00:11:52,920
Tu me fais peur !
71
00:11:53,754 --> 00:11:55,256
Maman, arrête !
72
00:11:55,339 --> 00:11:56,465
Arrête !
73
00:13:29,183 --> 00:13:30,184
Votre Altesse !
74
00:13:42,112 --> 00:13:43,239
Votre Altesse !
75
00:13:56,919 --> 00:13:58,546
Votre Altesse, courez !
76
00:14:04,552 --> 00:14:05,469
Accrochez-vous !
77
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
Il faut viser les têtes.
78
00:14:43,716 --> 00:14:46,176
Votre Altesse ! La caserne.
79
00:14:47,344 --> 00:14:48,637
Il faut vous y rendre.
80
00:14:58,564 --> 00:15:00,608
Hâtons-nous, Votre Altesse.
81
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
Votre Altesse !
82
00:15:11,243 --> 00:15:13,329
Il y a quelqu'un à l'intérieur ?
83
00:15:14,079 --> 00:15:15,623
Laissez-nous entrer !
84
00:15:19,001 --> 00:15:20,336
Il y a quelqu'un ?
85
00:15:20,544 --> 00:15:21,503
Oui ou non ?
86
00:15:23,923 --> 00:15:26,342
- Des monstres nous poursuivent !
- Il n'y a personne.
87
00:15:31,430 --> 00:15:32,348
Votre Altesse.
88
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
Escaladez la palissade.
89
00:15:37,227 --> 00:15:40,689
Excusez-nous.
Veuillez nous laisser passer !
90
00:15:40,814 --> 00:15:41,857
Écartez-vous !
91
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
- Escaladons donc la palissade.
- Escaladons-la !
92
00:16:03,754 --> 00:16:05,839
Descendez immédiatement de la palissade !
93
00:16:07,591 --> 00:16:08,926
Quelqu'un est à l'intérieur !
94
00:16:09,510 --> 00:16:10,803
Débarrassez-vous d'eux.
95
00:16:11,387 --> 00:16:12,554
Chassez-les sur-le-champ.
96
00:16:15,975 --> 00:16:17,768
- Ne tirez pas !
- Tuez-les.
97
00:16:20,187 --> 00:16:21,105
Votre Altesse !
98
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
Êtes-vous blessé ?
99
00:16:24,108 --> 00:16:25,067
Comment osez-vous ?
100
00:16:25,150 --> 00:16:27,236
Cet homme est
le prince héritier de la nation !
101
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
Ouvrez la porte !
102
00:16:29,196 --> 00:16:30,489
Laissez-nous entrer.
103
00:16:30,572 --> 00:16:32,324
N'essayez pas de me duper !
104
00:16:32,700 --> 00:16:35,369
Épargnez-moi votre charabia
et fichez tous le camp !
105
00:16:35,452 --> 00:16:40,541
Quiconque escaladera cette palissade
sera puni par la loi !
106
00:16:40,624 --> 00:16:43,460
- Laissez-nous escalader la palissade !
- Nous aussi !
107
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
Comment osez-vous ?
Qu'est-ce que vous faites ?
108
00:16:51,927 --> 00:16:53,137
Espèce de...
109
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Descendez immédiatement ! Descendez !
110
00:16:55,347 --> 00:16:58,434
- Laissez entrer les enfants !
- Vous êtes sourds ? Repoussez-les !
111
00:17:01,520 --> 00:17:02,813
- Descendez !
- Partez !
112
00:17:02,896 --> 00:17:04,565
- Déguerpissez !
- Descendez !
113
00:17:04,648 --> 00:17:06,525
- Descendez !
- Fichez le camp !
114
00:17:06,608 --> 00:17:08,235
Descendez !
115
00:17:08,318 --> 00:17:09,528
Ne montez pas !
116
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Tirez ! À vos arcs !
117
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
Comment osez-vous !
118
00:17:17,911 --> 00:17:20,080
Un pas de plus
119
00:17:20,539 --> 00:17:23,667
et ces flèches vous transperceront !
120
00:17:23,751 --> 00:17:26,295
Pitié, aidez-nous !
Ne nous laissez pas mourir ainsi !
121
00:17:36,889 --> 00:17:38,432
Qu'est-ce que...
122
00:17:42,394 --> 00:17:44,104
Votre Altesse, il faut partir.
123
00:17:44,521 --> 00:17:47,357
Fuyez ! Sauvez-vous !
124
00:17:47,733 --> 00:17:48,984
Fuyez !
125
00:19:29,334 --> 00:19:30,252
Votre Altesse.
126
00:19:33,130 --> 00:19:35,966
La femme de l'hospice disait vrai.
127
00:19:36,049 --> 00:19:37,509
Comment est-ce possible ?
128
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
L'enfant que vous portez
sera le roi de cette nation,
129
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
donc prêtez attention.
130
00:20:12,169 --> 00:20:17,049
Vous devez lui montrer
ce qui arrive aux rois faibles.
131
00:20:20,552 --> 00:20:22,930
En attendant la naissance
du nouveau prince héritier,
132
00:20:24,389 --> 00:20:28,769
assurez-vous que Sa Majesté ait
de quoi manger et boire.
133
00:21:30,414 --> 00:21:31,540
Maman.
134
00:21:58,650 --> 00:22:01,695
Arrêtez ! Je vous en supplie !
135
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
Bon sang, je suis épuisé.
136
00:23:41,253 --> 00:23:42,295
Ma tenue est tachée.
137
00:23:42,379 --> 00:23:44,131
Je vais vous en préparer une propre.
138
00:23:58,812 --> 00:24:00,313
Va te promener.
139
00:25:22,521 --> 00:25:24,439
Descendez.
140
00:26:18,410 --> 00:26:19,828
Monseigneur !
141
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
Mon Dieu !
142
00:26:23,206 --> 00:26:24,291
Espèce de...
143
00:26:24,374 --> 00:26:25,333
Oh, Monseigneur.
144
00:26:27,252 --> 00:26:28,128
Monseigneur.
145
00:26:29,004 --> 00:26:31,131
Dieu merci, vous êtes sauf.
146
00:26:31,214 --> 00:26:32,924
Où étiez-vous passé ?
147
00:26:33,883 --> 00:26:35,135
J'étais...
148
00:26:35,218 --> 00:26:37,220
Je voulais vous secourir,
149
00:26:37,304 --> 00:26:41,016
alors j'ai rassemblé tous ces soldats.
150
00:26:41,099 --> 00:26:42,934
Me secourir ? Maintenant ?
151
00:26:43,018 --> 00:26:44,436
Savez-vous ce que j'ai subi ?
152
00:26:44,519 --> 00:26:46,980
Je serais mort
la nuit dernière sans elle !
153
00:26:50,066 --> 00:26:51,192
Eh bien...
154
00:26:52,736 --> 00:26:54,070
Ce bougre !
155
00:26:54,654 --> 00:26:56,072
C'est de sa faute !
156
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
- Quoi ?
- Que faites-vous ?
157
00:26:57,616 --> 00:26:58,491
Saisissez-le !
158
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Oui, Monseigneur.
159
00:27:04,664 --> 00:27:07,417
Tout est de sa faute.
160
00:27:07,500 --> 00:27:12,130
Il était au courant de ces abominations,
161
00:27:12,631 --> 00:27:14,049
et il nous les a cachées.
162
00:27:14,633 --> 00:27:15,842
Je vous l'avais dit, non ?
163
00:27:16,718 --> 00:27:18,094
Qu'ils n'étaient pas morts.
164
00:27:18,178 --> 00:27:20,764
Comment osez-vous
me regarder ainsi ? Je vais...
165
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
Il a raison ! Dites-nous !
166
00:27:23,058 --> 00:27:26,019
Que sont ces monstres ?
D'où viennent-ils ?
167
00:27:26,645 --> 00:27:27,479
Je...
168
00:27:28,188 --> 00:27:29,648
Je vais vous le dire.
169
00:27:29,731 --> 00:27:33,360
Ce sont les malades
de l'hospice Jiyulheon et leurs familles.
170
00:27:33,443 --> 00:27:35,654
Ils n'ont pas pu supporter la faim,
171
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
ils ont mangé un cadavre...
172
00:27:37,614 --> 00:27:39,240
- Quoi ?
- Ils se sont transformés
173
00:27:39,741 --> 00:27:42,118
en monstres avides de chair
et de sang la nuit.
174
00:27:42,202 --> 00:27:44,496
Durant la journée,
ils se cachent loin du soleil
175
00:27:45,080 --> 00:27:47,165
et s'endorment d'un sommeil de mort.
176
00:27:47,248 --> 00:27:50,919
Un cadavre humain... Quoi...
177
00:27:51,002 --> 00:27:52,420
Comment ont-ils pu ?
178
00:27:53,213 --> 00:27:54,047
Si c'est vrai,
179
00:27:55,048 --> 00:27:57,342
pourquoi avoir laissé ces corps ainsi ?
180
00:27:57,425 --> 00:27:59,010
Vous auriez dû les enterrer
181
00:27:59,094 --> 00:28:01,429
lorsqu'ils dormaient,
ou vous en débarrasser !
182
00:28:02,889 --> 00:28:05,433
Monseigneur, vous devez
les punir pour leurs crimes.
183
00:28:05,517 --> 00:28:07,268
Que je sois puni s'il le faut,
184
00:28:07,977 --> 00:28:09,938
mais il faut s'occuper des corps avant.
185
00:28:10,772 --> 00:28:13,149
Au coucher du soleil,
d'autres monstres viendront.
186
00:28:13,233 --> 00:28:14,693
Alors enterrez-les vite !
187
00:28:14,776 --> 00:28:15,735
Même enterrés,
188
00:28:15,819 --> 00:28:17,070
- Oui...
- ils sortiront.
189
00:28:17,153 --> 00:28:19,030
Il faut les décapiter ou les brûler.
190
00:28:21,658 --> 00:28:23,910
- Brûler les corps ?
- Quoi ?
191
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
Qui vous en donne le droit ?
192
00:28:29,040 --> 00:28:30,417
- Qui...
- Eh bien...
193
00:28:30,667 --> 00:28:34,254
C'est la mère de l'ancien commandant.
194
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Profaner son corps est interdit.
195
00:28:39,050 --> 00:28:42,053
Mon enfant était l'unique garçon
en trois générations.
196
00:28:42,137 --> 00:28:44,431
Si vous touchez à un seul de ses cheveux,
197
00:28:44,723 --> 00:28:46,182
vous aurez affaire à moi !
198
00:28:46,266 --> 00:28:47,976
Si vous touchez aux corps
199
00:28:48,059 --> 00:28:50,603
de ma famille,
vous aurez aussi affaire à moi !
200
00:28:54,315 --> 00:28:57,736
- Eh bien, ils ont raison.
- Quoi ?
201
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
Chez les nobles, mêmes les crimes
les plus graves, tel le meurtre,
202
00:29:01,322 --> 00:29:04,534
ne peuvent être punis
sans l'accord de la cour royale.
203
00:29:04,617 --> 00:29:05,785
Vous le savez, non ?
204
00:29:05,869 --> 00:29:08,288
- Mais...
- De plus,
205
00:29:09,080 --> 00:29:11,082
si nous brûlons tous ces corps,
206
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
nous aurons affaire
à la colère de l'aristocratie.
207
00:29:13,626 --> 00:29:15,295
Alors que faire ?
208
00:29:15,378 --> 00:29:17,172
Mon Dieu.
209
00:29:21,301 --> 00:29:24,804
- Il faudrait brûler les manants...
- D'accord.
210
00:29:25,054 --> 00:29:26,723
...et tenir de vraies obsèques
211
00:29:27,098 --> 00:29:29,058
pour les corps des aristocrates,
212
00:29:29,142 --> 00:29:31,186
puis les enterrer
213
00:29:31,728 --> 00:29:34,481
au fin fond de la terre.
Qu'en pensez-vous ?
214
00:29:34,564 --> 00:29:37,734
Il y en a tellement.
Comment différencier le manant du noble ?
215
00:29:38,401 --> 00:29:40,737
Seigneur. Nous pouvons séparer
216
00:29:40,820 --> 00:29:44,073
les corps vêtus de soie
de ceux en haillons.
217
00:29:46,409 --> 00:29:48,244
- Excellente idée.
- Merci.
218
00:29:48,328 --> 00:29:49,996
Séparez-les en deux groupes !
219
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
- Allez-y.
- Allez.
220
00:29:52,791 --> 00:29:54,876
Comment le responsable
de la sécurité du peuple
221
00:29:55,585 --> 00:29:56,878
peut-il être si incapable ?
222
00:29:59,839 --> 00:30:00,882
Que faites-vous ?
223
00:30:04,010 --> 00:30:06,596
Vous perdrez votre tête
si vous tirez votre épée !
224
00:30:10,266 --> 00:30:13,019
Qui êtes-vous pour oser un tel affront ?
225
00:30:13,102 --> 00:30:14,437
Vous êtes incapable,
226
00:30:15,063 --> 00:30:16,689
et d'une ignominie absolue.
227
00:30:17,357 --> 00:30:19,484
En verrouillant les portes
de la caserne hier,
228
00:30:19,734 --> 00:30:21,528
d'innombrables innocents sont morts.
229
00:30:21,611 --> 00:30:24,656
Si j'avais ouvert le portail,
les soldats auraient été en danger.
230
00:30:24,739 --> 00:30:26,699
Pour avoir tiré une flèche sur moi
231
00:30:26,783 --> 00:30:29,869
je peux vous tuer
ainsi que toute votre famille.
232
00:30:29,953 --> 00:30:31,329
C'est de la trahison !
233
00:30:31,412 --> 00:30:34,249
Mais qui êtes-vous...
234
00:30:43,341 --> 00:30:47,804
Le dragon à quatre griffes... Vous êtes...
235
00:30:48,721 --> 00:30:50,682
Quel honneur, prince héritier !
236
00:30:55,186 --> 00:30:56,312
Qu'a-t-il dit ?
237
00:30:56,396 --> 00:30:57,647
Que faites-vous ?
238
00:30:57,730 --> 00:30:59,399
C'est le prince héritier !
239
00:31:05,905 --> 00:31:08,241
Je devrais vous tuer sur-le-champ,
240
00:31:09,242 --> 00:31:10,910
mais nous avons besoin d'aide.
241
00:31:10,994 --> 00:31:11,953
Veuillez m'épargner.
242
00:31:12,453 --> 00:31:14,539
Je vous punirai
après avoir réglé la situation.
243
00:31:20,003 --> 00:31:21,504
Combien de soldats reste-t-il ?
244
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Cinquante, Votre Altesse.
245
00:31:26,759 --> 00:31:29,554
- En effet.
- Qu'on les envoie chercher les corps.
246
00:31:30,096 --> 00:31:32,265
Ils doivent les brûler immédiatement.
247
00:31:32,348 --> 00:31:34,017
Vous n'avez pas le droit.
248
00:31:34,100 --> 00:31:37,061
Je comprends le chagrin
que vous ressentez après votre perte.
249
00:31:37,520 --> 00:31:39,355
Il faut les brûler pour notre sécurité.
250
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
Allumez un signal et envoyez des messagers
251
00:31:41,482 --> 00:31:44,319
pour répandre la nouvelle
et confiner le mal à Dongnae.
252
00:31:44,402 --> 00:31:45,862
Et mettez les gens en sécurité
253
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
par voie nautique
254
00:31:48,698 --> 00:31:51,034
avant la tombée de la nuit.
255
00:31:52,744 --> 00:31:54,871
Cho Beom-pal, le magistrat de Dongnae,
256
00:31:54,954 --> 00:31:57,373
s'engage à suivre les ordres
de Votre Altesse Royale !
257
00:31:57,457 --> 00:31:59,751
- Nous obéirons !
- Nous obéirons !
258
00:32:24,275 --> 00:32:25,652
Le feu a été allumé !
259
00:32:42,085 --> 00:32:47,382
HANYANG
260
00:32:47,507 --> 00:32:48,841
Où est l'intendant ?
261
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Il attend à l'intérieur.
262
00:32:52,971 --> 00:32:55,264
Je suis venu par respect pour lui,
263
00:32:55,848 --> 00:32:58,142
mais cette histoire de trahison
complique la chose.
264
00:32:58,559 --> 00:33:02,313
Se rencontrer secrètement
ne donne pas une bonne image.
265
00:33:03,398 --> 00:33:05,400
Il nous fallait vous parler
dans l'urgence.
266
00:33:06,693 --> 00:33:07,610
Par ici.
267
00:33:14,450 --> 00:33:16,077
Que voulez-vous dire ?
268
00:33:16,661 --> 00:33:19,122
Des corps ont été trouvés
dans la demeure du Roi ?
269
00:33:20,123 --> 00:33:23,334
Il s'y passe clairement
des choses étranges.
270
00:33:24,627 --> 00:33:27,422
Le seigneur Cho Hak-ju nous les cache.
271
00:33:28,548 --> 00:33:31,801
Je sais que vous êtes l'un de ses hommes.
272
00:33:32,385 --> 00:33:35,138
Mais je me confie à vous
car je suis convaincu que vous savez
273
00:33:35,221 --> 00:33:36,514
différencier le bien du mal.
274
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Je ne peux le croire.
275
00:33:43,438 --> 00:33:44,522
C'est impossible.
276
00:33:46,315 --> 00:33:49,777
Il n'y a qu'un seul moyen
de découvrir la vérité.
277
00:33:51,529 --> 00:33:52,947
Laissez-nous aller chez le Roi.
278
00:33:53,531 --> 00:33:56,868
Si nous pouvons voir Sa Majesté
et confirmer qu'il est en sécurité,
279
00:33:56,951 --> 00:33:58,536
tout sera mis au clair.
280
00:33:59,579 --> 00:34:01,664
La Reine a interdit
à quiconque de pénétrer
281
00:34:02,248 --> 00:34:03,916
dans la demeure du Roi.
282
00:34:04,000 --> 00:34:08,087
Nous servons Sa Majesté, pas la Reine.
283
00:34:10,923 --> 00:34:13,843
Le seigneur Ahn Hyeon se joindra à nous.
284
00:34:16,054 --> 00:34:18,598
Le véritable seigneur Ahn Hyeon ?
285
00:34:20,099 --> 00:34:22,477
Il se fait oublier dans sa ville natale,
286
00:34:22,560 --> 00:34:25,188
endeuillé par la mort
de sa mère, il y a trois ans,
287
00:34:25,271 --> 00:34:26,814
mais s'il intervient,
288
00:34:27,190 --> 00:34:31,986
tous les érudits et sujets
du royaume le suivront.
289
00:34:56,719 --> 00:34:58,763
Je surveillais l'intendant,
290
00:34:58,846 --> 00:35:01,891
et j'ai intercepté ceci en fouillant
son servant qui partait.
291
00:35:01,974 --> 00:35:04,393
Une missive adressée
au seigneur Ahn Hyeon à Sangju.
292
00:35:07,313 --> 00:35:09,232
Ce n'est qu'un érudit.
293
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
Pour me défier,
294
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
il aurait besoin du seigneur Ahn Hyeon.
295
00:35:15,988 --> 00:35:17,031
Que faire ?
296
00:35:19,075 --> 00:35:20,243
Laisse-les.
297
00:35:20,326 --> 00:35:21,452
Vous êtes sûr ?
298
00:35:21,536 --> 00:35:23,996
Le seigneur Ahn Hyeon
est un héros de guerre.
299
00:35:24,580 --> 00:35:28,084
S'il offre son soutien au prince héritier,
le peuple pourrait suivre.
300
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Le seigneur Ahn Hyeon...
301
00:35:31,170 --> 00:35:34,006
ne peut pas s'opposer à moi.
302
00:35:36,843 --> 00:35:38,594
Peu importe ce qu'il fait.
303
00:35:41,097 --> 00:35:44,183
DONGNAE
304
00:35:45,643 --> 00:35:47,562
Monseigneur, j'ai amené la criminelle.
305
00:35:50,189 --> 00:35:51,274
D'accord.
306
00:35:54,443 --> 00:35:55,278
Faites-la entrer.
307
00:36:03,703 --> 00:36:04,954
Vous souhaitiez me voir ?
308
00:36:06,706 --> 00:36:09,375
Oui, je vous ai demandée car...
309
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
Tout est de ma faute.
310
00:36:12,461 --> 00:36:14,672
J'aurais dû le signaler immédiatement,
311
00:36:15,047 --> 00:36:19,177
mais je les considérais comme ma famille,
j'ai cru pouvoir les guérir.
312
00:36:19,260 --> 00:36:20,595
Je mérite la mort.
313
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Non...
314
00:36:23,598 --> 00:36:25,391
Non. Ce n'est pas ça.
315
00:36:25,474 --> 00:36:29,770
C'est votre devoir de médecin
de guérir les gens.
316
00:36:29,854 --> 00:36:32,565
Ce n'est pas tout.
Vous m'avez sauvé la vie hier.
317
00:36:33,149 --> 00:36:34,233
Quelle gentillesse.
318
00:36:34,317 --> 00:36:36,652
- J'ai simplement...
- Non.
319
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
Eh bien...
320
00:36:39,989 --> 00:36:41,157
Je jure
321
00:36:42,074 --> 00:36:44,911
que je récompenserai vos actes.
322
00:36:46,662 --> 00:36:48,122
Jusqu'à ce que mes cheveux...
323
00:36:49,999 --> 00:36:51,584
soient devenus blancs,
324
00:36:53,461 --> 00:36:55,338
je vous garderai à mes côtés.
325
00:36:59,592 --> 00:37:01,928
Avez-vous besoin d'un médecin ?
326
00:37:02,637 --> 00:37:04,805
Êtes-vous malade, Monseigneur ?
327
00:37:06,015 --> 00:37:09,894
- Non, ce n'est pas...
- Vous rougissez.
328
00:37:10,061 --> 00:37:12,355
Vous êtes toujours comme ça ?
329
00:37:12,813 --> 00:37:16,734
Ou bien vous ne rougissez
que quand vous êtes nerveux ?
330
00:37:16,817 --> 00:37:20,196
Vous souffrez peut-être
du cœur ou du foie.
331
00:37:20,821 --> 00:37:24,450
Puis-je vous prendre le pouls ?
332
00:37:25,034 --> 00:37:26,244
Le pouls ?
333
00:37:29,747 --> 00:37:31,624
Hommes et femmes doivent rester séparés,
334
00:37:32,208 --> 00:37:34,752
mais nous, c'est différent.
335
00:37:35,419 --> 00:37:36,462
D'accord.
336
00:37:36,629 --> 00:37:39,548
Prenez votre temps.
337
00:37:48,432 --> 00:37:52,311
Vous avez du mal à uriner ?
338
00:37:52,561 --> 00:37:56,023
- Pardon, vous...
- Votre bas-ventre est peut-être tendu.
339
00:37:56,649 --> 00:37:59,277
Votre pénis est peut-être douloureux.
340
00:38:01,570 --> 00:38:04,198
Mon... pénis ?
341
00:38:05,449 --> 00:38:06,492
Je pense que...
342
00:38:08,244 --> 00:38:09,954
c'est la gonorrhée.
343
00:38:10,746 --> 00:38:12,248
La gonorrhée ?
344
00:38:12,623 --> 00:38:15,167
Quoi ? Mon...
345
00:38:15,459 --> 00:38:17,169
Mon truc va mal ?
346
00:38:17,253 --> 00:38:18,212
N'ayez crainte.
347
00:38:18,296 --> 00:38:20,548
Elle n'est pas avancée.
348
00:38:20,798 --> 00:38:23,342
Prenez un remède et vous guérirez.
349
00:38:24,760 --> 00:38:25,928
Monseigneur.
350
00:38:26,262 --> 00:38:28,264
Le garde du prince héritier est là.
351
00:38:28,764 --> 00:38:30,599
D'accord.
352
00:38:31,726 --> 00:38:32,560
Faites-le entrer.
353
00:38:37,148 --> 00:38:40,026
Le prince héritier ordonne
que je lui amène le médecin.
354
00:38:40,318 --> 00:38:42,820
Je vois.
355
00:38:43,404 --> 00:38:44,905
Dans ce cas...
356
00:38:45,406 --> 00:38:48,409
bien sûr, allez-y.
357
00:38:59,837 --> 00:39:02,381
Monseigneur ! Voici l'intendant.
358
00:39:05,217 --> 00:39:08,054
D'accord. Qu'y a-t-il ?
359
00:39:10,681 --> 00:39:13,768
La nuit dernière,
tous les navires ont été détruits.
360
00:39:13,851 --> 00:39:16,896
Nous n'avons pas assez de bateaux
pour évacuer tout le monde.
361
00:39:17,813 --> 00:39:20,441
Il y a un unique navire de marchandises
362
00:39:21,108 --> 00:39:24,445
qui peut être prêt dans deux heures.
363
00:39:24,528 --> 00:39:27,448
Comment évacuer tout le monde
avec un seul navire ?
364
00:39:27,531 --> 00:39:29,450
Je sais. C'est...
365
00:39:29,533 --> 00:39:31,202
Et la recherche des cadavres ?
366
00:39:32,620 --> 00:39:33,454
Allez.
367
00:39:34,288 --> 00:39:37,583
Tous les soldats sont mobilisés,
368
00:39:38,209 --> 00:39:39,126
mais c'est dur.
369
00:39:40,419 --> 00:39:43,255
Trouvez-en autant que possible. Allez !
370
00:39:49,553 --> 00:39:51,722
Tout va mal.
371
00:39:54,558 --> 00:39:55,726
Non !
372
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
- Désolé, Monseigneur.
- Le prince héritier a donné un ordre.
373
00:40:02,525 --> 00:40:04,652
Il nous faut un plan avant le crépuscule.
374
00:40:55,119 --> 00:40:55,953
Yeong-ju.
375
00:41:15,222 --> 00:41:16,182
Maître !
376
00:41:17,766 --> 00:41:18,934
Que se passe-t-il ?
377
00:41:19,518 --> 00:41:20,811
Ce n'était pas comme ça.
378
00:41:21,520 --> 00:41:22,855
À Hanyang...
379
00:41:23,689 --> 00:41:25,733
C'était différent à Hanyang.
380
00:41:25,816 --> 00:41:27,234
Quand Dan-i...
381
00:41:28,194 --> 00:41:29,028
Quand Dan-i...
382
00:41:30,154 --> 00:41:31,155
s'est fait mordre,
383
00:41:32,072 --> 00:41:35,576
il a été malade plusieurs jours
avant de mourir comme un humain.
384
00:41:38,245 --> 00:41:39,371
Mais...
385
00:41:40,456 --> 00:41:41,874
quand ces gens
386
00:41:43,167 --> 00:41:44,418
se sont fait mordre,
387
00:41:46,045 --> 00:41:47,838
ils se sont transformés en monstres.
388
00:41:48,422 --> 00:41:49,798
La maladie a muté.
389
00:41:51,133 --> 00:41:52,760
Elle commence à se propager.
390
00:41:54,845 --> 00:41:57,264
De quoi parlez-vous, Maître ?
391
00:42:00,559 --> 00:42:01,435
Je peux la vaincre.
392
00:42:02,144 --> 00:42:03,395
Je peux...
393
00:42:04,688 --> 00:42:06,148
vaincre cette maladie.
394
00:42:07,191 --> 00:42:10,653
J'ai tout noté sur la maladie. Tout...
395
00:42:31,340 --> 00:42:34,218
DEUX HEURES APRÈS UNE PIQÛRE
DE PLANTE DE RÉSURRECTION EN POUDRE
396
00:42:34,301 --> 00:42:38,097
SUR SON FRONT, SA MAJESTÉ
EST REVENUE À LA VIE
397
00:42:45,604 --> 00:42:47,314
La maladie est guérissable ?
398
00:42:48,774 --> 00:42:49,817
C'est vrai ?
399
00:42:50,401 --> 00:42:53,195
C'est ce que dit le registre.
400
00:42:55,447 --> 00:42:58,534
"La froide vallée,
embrumée en toute saison.
401
00:42:58,617 --> 00:43:02,413
La plante aux fleurs mauves
qui éclosent au début de l'automne
402
00:43:02,496 --> 00:43:06,041
fait revivre les morts."
403
00:43:07,918 --> 00:43:09,587
Êtes-vous allée dans cette vallée ?
404
00:43:09,670 --> 00:43:11,839
J'ai pensé pouvoir trouver
405
00:43:11,922 --> 00:43:16,510
un remède grâce à la plante,
alors j'y suis allée,
406
00:43:17,344 --> 00:43:19,346
mais je n'ai pas trouvé la plante.
407
00:43:19,930 --> 00:43:23,100
Pour l'instant, la maladie est incurable.
408
00:43:26,979 --> 00:43:27,813
Votre Altesse.
409
00:43:28,522 --> 00:43:30,190
Je dois vous dire quelque chose.
410
00:43:40,367 --> 00:43:42,328
La tête du commandant Cho a disparu.
411
00:43:42,911 --> 00:43:44,330
Si quelqu'un l'a amenée
412
00:43:45,331 --> 00:43:47,082
à Cho Hak-ju...
413
00:43:49,418 --> 00:43:50,794
C'est tellement frustrant.
414
00:43:53,839 --> 00:43:56,258
Vous auriez dû lui parler gentiment.
415
00:43:57,009 --> 00:43:59,637
Il était le précieux fils unique
de Cho Hak-ju.
416
00:43:59,720 --> 00:44:02,139
Si celui-ci reçoit la tête
de son fils décapité,
417
00:44:03,098 --> 00:44:04,642
il ne nous pardonnera pas.
418
00:44:04,725 --> 00:44:06,852
Je ne lui pardonnerai pas non plus.
419
00:44:06,935 --> 00:44:07,811
Pardon ?
420
00:44:09,772 --> 00:44:13,317
Vous êtes accusé de trahison
et avez fui à Dongnae.
421
00:44:13,734 --> 00:44:15,653
Comment pensez-vous le vaincre ?
422
00:44:16,236 --> 00:44:17,821
J'ai une justification.
423
00:44:19,156 --> 00:44:20,282
J'ai besoin de renforts.
424
00:44:20,366 --> 00:44:21,617
Une justification ?
425
00:44:22,910 --> 00:44:23,744
Laquelle ?
426
00:44:28,999 --> 00:44:30,584
Rester en vie.
427
00:44:37,841 --> 00:44:39,510
Tu dois rester en vie.
428
00:44:46,767 --> 00:44:48,102
Père...
429
00:44:51,355 --> 00:44:52,523
est décédé.
430
00:44:55,734 --> 00:44:56,652
Pardon ?
431
00:44:59,321 --> 00:45:00,906
Sa Majesté est décédée ?
432
00:45:02,574 --> 00:45:04,076
Cho Hak-ju et la Reine
433
00:45:04,910 --> 00:45:06,995
ont utilisé la plante de la résurrection
434
00:45:08,122 --> 00:45:09,540
après sa mort...
435
00:45:11,583 --> 00:45:13,043
pour protéger leur autorité.
436
00:45:18,173 --> 00:45:20,300
Le registre et la femme de l'hospice
437
00:45:20,926 --> 00:45:22,636
l'attesteront.
438
00:45:26,181 --> 00:45:27,516
Sangju...
439
00:45:28,976 --> 00:45:30,853
Je dois aller voir le seigneur Ahn Hyeon.
440
00:45:37,317 --> 00:45:38,902
Vite. Dépêchez-vous.
441
00:45:41,488 --> 00:45:44,116
Une minute.
442
00:45:44,199 --> 00:45:46,118
Vite, dépêchez-vous
443
00:45:52,374 --> 00:45:54,626
Terminez avant que les gens n'arrivent.
444
00:45:55,753 --> 00:45:56,587
Allons-y.
445
00:45:59,715 --> 00:46:01,842
Pourquoi amène-t-il un cochon ?
446
00:46:06,221 --> 00:46:08,766
Le bateau part ! Vite !
447
00:46:09,266 --> 00:46:11,226
Tout le monde s'est enfui ! Vite !
448
00:46:18,942 --> 00:46:21,278
Hé ! Pardon !
449
00:46:21,361 --> 00:46:22,905
Que se passe-t-il ?
450
00:46:23,113 --> 00:46:23,989
Bonne chance !
451
00:46:39,421 --> 00:46:41,465
Le bateau est plus rapide
pour aller à Sangju.
452
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
Ils ont presque fini de le réparer,
allons au quai.
453
00:47:02,569 --> 00:47:03,862
Oh, non !
454
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
Ne nous quittez pas, Monseigneur !
455
00:47:06,573 --> 00:47:08,534
Emmenez-nous avec vous !
456
00:47:09,493 --> 00:47:11,578
Ne nous abandonnez pas !
457
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
Emmenez-nous, par pitié !
458
00:47:14,832 --> 00:47:16,041
Monseigneur !
459
00:47:16,124 --> 00:47:19,586
- Prenez notre bébé ! Au moins le bébé !
- Revenez !
460
00:47:31,014 --> 00:47:31,932
Bande de...
461
00:47:32,015 --> 00:47:34,726
Ils devraient agir au lieu de se plaindre.
462
00:47:34,810 --> 00:47:36,436
Pourquoi sont-ils si bêtes ?
463
00:47:39,815 --> 00:47:42,025
On a raison de faire ça ?
464
00:47:42,609 --> 00:47:47,197
Il est impossible de se débarrasser
de tous les cadavres avant la nuit.
465
00:47:47,281 --> 00:47:49,908
Ce soir, ce sera à nouveau la pagaille.
466
00:47:49,992 --> 00:47:51,743
Rester là-bas,
467
00:47:51,827 --> 00:47:54,830
c'est courir vers un incendie
avec les bras chargés de petit bois.
468
00:47:56,206 --> 00:48:00,794
Les nobles et vous
êtes les piliers de Dongnae.
469
00:48:00,878 --> 00:48:01,920
- C'est vrai.
- Oui.
470
00:48:02,004 --> 00:48:05,048
Vous devez survivre
pour reconstruire Dongnae.
471
00:48:12,431 --> 00:48:15,642
Vous êtes certain que le prince héritier
a bien quitté Dongnae ?
472
00:48:15,726 --> 00:48:17,519
Bien sûr.
473
00:48:17,603 --> 00:48:20,480
Je les ai vus partir, tous les deux.
474
00:48:20,564 --> 00:48:22,774
Ne vous inquiétez pas, Monseigneur.
475
00:48:22,858 --> 00:48:25,777
Il a emmené la femme de l'hospice ?
476
00:48:26,361 --> 00:48:27,195
Qui ?
477
00:48:28,947 --> 00:48:30,908
Peu importe.
478
00:48:31,617 --> 00:48:34,161
- Pardon.
- Ne vous inquiétez pas...
479
00:48:34,328 --> 00:48:35,329
- Hé.
- Monseigneur.
480
00:48:45,756 --> 00:48:46,965
Ça va aller ?
481
00:48:47,424 --> 00:48:49,217
Le prince héritier est toujours là-bas.
482
00:48:50,093 --> 00:48:51,887
Quand il saura que nous sommes partis,
483
00:48:53,138 --> 00:48:54,264
il voudra nos têtes.
484
00:48:55,557 --> 00:48:58,727
Nous l'avons visé avec nos flèches.
485
00:48:59,227 --> 00:49:00,812
Il a promis de tuer nos familles.
486
00:49:00,896 --> 00:49:03,190
On est déjà morts.
487
00:49:04,650 --> 00:49:05,734
Mais...
488
00:49:06,568 --> 00:49:08,654
Ah, bien.
489
00:49:27,422 --> 00:49:28,715
Allez.
490
00:49:29,091 --> 00:49:30,634
Ne vous inquiétez pas.
491
00:49:31,218 --> 00:49:33,929
Le clan Cho domine
absolument tout le monde.
492
00:49:34,012 --> 00:49:35,180
Si nous...
493
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
gardons les faveurs du magistrat,
nous trouverons le moyen de survivre.
494
00:54:40,026 --> 00:54:45,699
EN MÉMOIRE DE GO GEUN-HEE
495
00:54:46,283 --> 00:54:48,285
Sous-titres : Justine Derhourhi