1
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,223 --> 00:00:16,933
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB
3
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
Господин, я застрял!
4
00:03:04,809 --> 00:03:05,935
Господин!
5
00:03:37,842 --> 00:03:39,344
Быстрее!
6
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
Чёрт! Поторопись!
7
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
Что ты делаешь?
8
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
Открывай скорее!
9
00:03:47,435 --> 00:03:48,269
Шевелись!
10
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
Ну же, скорее!
11
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Давай живее!
12
00:04:12,585 --> 00:04:15,171
Ключ! Где ключ?
13
00:04:16,965 --> 00:04:17,799
Тут нет двери!
14
00:04:17,882 --> 00:04:20,301
Ключ! Принесите мне ключ!
15
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
Открывай скорее! Ну же!
16
00:04:27,392 --> 00:04:28,643
Открывай!
17
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
Запри дверь!
18
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
Закрой ее, быстро!
19
00:05:03,886 --> 00:05:05,513
Нет, не подходи!
20
00:05:40,757 --> 00:05:42,592
Пожалуйста, помогите!
21
00:05:47,138 --> 00:05:49,390
Нет! Прекрати!
22
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
Не подходи!
23
00:06:16,376 --> 00:06:18,503
Иди сюда, давай.
24
00:06:30,848 --> 00:06:31,766
Держите.
25
00:06:33,309 --> 00:06:35,436
Помогите!
26
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
- Откройте!
- Помогите!
27
00:06:37,605 --> 00:06:39,023
- Там кто-то есть.
- Помогите!
28
00:06:40,525 --> 00:06:42,777
- Сюда!
- Скорее!
29
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Сюда!
30
00:07:03,840 --> 00:07:05,508
Отпусти ее!
31
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
О нет!
32
00:07:09,554 --> 00:07:12,056
- Ее укусили!
- Не держи ее!
33
00:07:12,348 --> 00:07:15,309
Что ты делаешь, ее уже укусили!
34
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Хватай ребенка, скорее!
35
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
Отпускай!
36
00:07:23,651 --> 00:07:25,528
Ее укусили, отпусти ее!
37
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
Отпусти!
38
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
Пожалуйста, помогите!
39
00:08:39,977 --> 00:08:43,189
Эта челядь нападает на знать!
40
00:08:49,111 --> 00:08:50,530
Закройте ворота! Быстрее!
41
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
Чёрт!
42
00:09:12,051 --> 00:09:14,845
Отличный улов.
43
00:09:15,513 --> 00:09:17,723
- Тяжело!
- Поторопись!
44
00:09:17,848 --> 00:09:19,100
Что происходит?
45
00:09:19,350 --> 00:09:20,476
Беги!
46
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
Эй, Пак!
47
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
Мы поймали рыбу! Иди сюда!
48
00:09:30,319 --> 00:09:31,988
Это он?
49
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Это точно он.
50
00:09:34,282 --> 00:09:35,616
О боги.
51
00:09:36,158 --> 00:09:37,952
Он, видимо, много выпил.
52
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Эй! Ты пьян?
53
00:09:41,455 --> 00:09:44,208
- Кто эти люди?
- Боже.
54
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
Эй.
55
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
Что такое?
56
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
- Эй.
- Что с ними?
57
00:09:49,922 --> 00:09:52,341
Что это?
58
00:09:59,599 --> 00:10:02,893
Не бегайте, а то проголодаетесь.
59
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Хватит драться. Не кусайся!
60
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
Шрам останется!
61
00:10:07,064 --> 00:10:08,899
- Отпусти!
- Дрянь!
62
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
- Я же сказал.
- Отпусти!
63
00:10:13,070 --> 00:10:14,030
Слезь с меня!
64
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
Отец.
65
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
Что случилось?
66
00:11:03,496 --> 00:11:06,916
Доки, останься здесь.
Я найду твою сестру.
67
00:11:08,584 --> 00:11:09,627
Не выходи.
68
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
Мамочка!
69
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
Что с тобой?
70
00:11:51,585 --> 00:11:52,920
Ты меня пугаешь!
71
00:11:53,754 --> 00:11:55,256
Прекрати, мамочка!
72
00:11:55,339 --> 00:11:56,465
Не надо!
73
00:13:29,308 --> 00:13:30,184
Ваше Высочество!
74
00:13:42,112 --> 00:13:43,239
Принц!
75
00:13:56,919 --> 00:13:58,254
Бегите, Ваше Высочество!
76
00:14:04,552 --> 00:14:05,469
Держитесь!
77
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
Нужно целиться им в голову.
78
00:14:43,716 --> 00:14:46,176
Ваше Высочество! Бараки.
79
00:14:47,344 --> 00:14:48,387
Бежим в бараки.
80
00:14:58,564 --> 00:15:00,608
Поторопитесь, Ваше Высочество!
81
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
Принц!
82
00:15:11,243 --> 00:15:13,329
Есть кто внутри?
83
00:15:14,079 --> 00:15:15,623
Впустите нас!
84
00:15:19,001 --> 00:15:20,336
Тут есть кто-нибудь?
85
00:15:20,544 --> 00:15:21,503
Кто-нибудь есть?
86
00:15:24,006 --> 00:15:26,300
- За нами гонятся монстры!
- Здесь пусто.
87
00:15:31,430 --> 00:15:32,348
Ваше Высочество.
88
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
Забирайтесь наверх.
89
00:15:37,227 --> 00:15:40,689
Пожалуйста, разойдитесь! Простите!
90
00:15:40,814 --> 00:15:41,857
Отойдите!
91
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
- Нужно перелезть через стену.
- Вперед!
92
00:16:03,754 --> 00:16:05,839
Немедленно слезьте с изгороди!
93
00:16:07,591 --> 00:16:08,926
Внутри кто-то есть!
94
00:16:09,510 --> 00:16:10,803
Избавьтесь от них.
95
00:16:11,387 --> 00:16:12,554
Отгоните их. Ну же!
96
00:16:15,975 --> 00:16:17,768
- Не стреляйте!
- Сбрось его.
97
00:16:20,187 --> 00:16:21,105
Ваше Высочество!
98
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
Вы в порядке?
99
00:16:24,108 --> 00:16:25,067
Как вы смеете!
100
00:16:25,150 --> 00:16:27,236
Он наследный принц!
101
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
Открывайте!
102
00:16:29,196 --> 00:16:30,489
Впустите нас.
103
00:16:30,572 --> 00:16:32,324
Не пытайтесь меня обмануть!
104
00:16:32,700 --> 00:16:35,369
Хватит болтать чепуху! Убирайтесь!
105
00:16:35,452 --> 00:16:40,541
Все, кто взберется по стене,
будут наказаны по закону!
106
00:16:40,624 --> 00:16:43,460
- Быстрее, вверх!
- Лезем на стену!
107
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
Как вы смеете! Что вы делаете?
108
00:16:51,927 --> 00:16:53,137
Что...
109
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Вниз! Все вниз!
110
00:16:55,347 --> 00:16:58,434
- Впустите хотя бы детей!
- Слышите? Столкните их!
111
00:17:01,520 --> 00:17:02,813
- Вниз!
- Убирайтесь!
112
00:17:02,896 --> 00:17:04,565
- Вон отсюда!
- Прочь!
113
00:17:04,648 --> 00:17:06,525
- Спускайтесь!
- Выметайтесь!
114
00:17:06,608 --> 00:17:08,235
Проваливай!
115
00:17:08,318 --> 00:17:09,528
Не вздумайте лезть!
116
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Стреляйте из луков!
117
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
Как вы смеете!
118
00:17:17,911 --> 00:17:20,080
Подойдете ближе...
119
00:17:20,539 --> 00:17:23,083
мы пронзим вас стрелами!
120
00:17:23,667 --> 00:17:26,295
Помогите! Не дайте нам умереть!
121
00:17:36,889 --> 00:17:38,432
Что...
122
00:17:42,227 --> 00:17:44,146
Ваше Высочество, нужно уходить.
123
00:17:44,521 --> 00:17:47,357
Бегите все!
124
00:17:47,858 --> 00:17:48,984
Бегите!
125
00:19:29,334 --> 00:19:30,252
Ваше Высочество!
126
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
Медсестра говорила правду.
127
00:19:36,049 --> 00:19:37,259
Как такое возможно?
128
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
Ребенок у тебя в утробе
станет королем этой страны,
129
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
поэтому смотри внимательно.
130
00:20:12,169 --> 00:20:17,049
Ты должна научить его,
что бывает со слабым королем.
131
00:20:20,636 --> 00:20:22,930
Пока не родится новый кронпринц,
132
00:20:24,389 --> 00:20:28,769
ты должна обеспечивать
Его Величество едой и питьем.
133
00:21:30,414 --> 00:21:31,540
Мамочка.
134
00:21:58,650 --> 00:22:01,695
Остановитесь! Остановитесь уже!
135
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
Чёрт! Как я устал.
136
00:23:41,128 --> 00:23:42,295
Одежда замаралась.
137
00:23:42,379 --> 00:23:44,131
Я приготовлю новую.
138
00:23:58,812 --> 00:24:00,313
Иди погуляй.
139
00:25:22,521 --> 00:25:24,439
Спускайтесь.
140
00:26:18,410 --> 00:26:19,828
Мой господин!
141
00:26:21,371 --> 00:26:23,123
Боже!
142
00:26:23,206 --> 00:26:25,333
Как вы... Боже. Господин.
143
00:26:27,252 --> 00:26:28,128
Мой господин.
144
00:26:29,004 --> 00:26:31,131
Слава небесам, вы в безопасности.
145
00:26:31,214 --> 00:26:32,924
Где ты был?
146
00:26:33,883 --> 00:26:35,135
Я...
147
00:26:35,218 --> 00:26:37,220
Я хотел спасти вас
148
00:26:37,304 --> 00:26:41,016
и привел всех этих солдат.
149
00:26:41,099 --> 00:26:42,934
Спасти меня? Только сейчас?
150
00:26:43,018 --> 00:26:44,436
Знаешь, что я пережил?
151
00:26:44,519 --> 00:26:46,980
Я бы умер прошлой ночью,
если бы не она!
152
00:26:50,066 --> 00:26:50,900
Ну...
153
00:26:52,611 --> 00:26:56,072
Этот негодяй!
Во всем виноват этот негодяй!
154
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
- Что?
- Что вы делаете?
155
00:26:57,616 --> 00:26:58,491
Схватить его!
156
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Да, господин.
157
00:27:04,664 --> 00:27:07,417
Это всё его вина.
158
00:27:07,500 --> 00:27:12,130
Он знал об ужасных монстрах,
159
00:27:12,631 --> 00:27:14,049
но скрывал от нас.
160
00:27:14,633 --> 00:27:15,842
Я же вам рассказал.
161
00:27:16,718 --> 00:27:18,094
То были не трупы.
162
00:27:18,178 --> 00:27:20,764
Как ты осмелился поднять
на меня глаза? Я...
163
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
Он прав! Рассказывай!
164
00:27:23,058 --> 00:27:26,019
Что это за монстры?
Откуда они появились?
165
00:27:26,645 --> 00:27:27,479
Я...
166
00:27:28,188 --> 00:27:29,648
Я вам расскажу.
167
00:27:29,731 --> 00:27:33,360
Это больные из Джиюльхона и их семьи.
168
00:27:33,443 --> 00:27:35,654
Они не могли больше выносить голод
169
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
и съели труп, а потом...
170
00:27:37,614 --> 00:27:39,240
- Что?
- ...обратились монстрами,
171
00:27:39,741 --> 00:27:42,118
жаждущими человечьей
плоти и крови по ночам.
172
00:27:42,202 --> 00:27:44,496
Днем они прячутся от солнца
173
00:27:45,080 --> 00:27:47,165
и засыпают, будто мертвые.
174
00:27:47,248 --> 00:27:50,919
Труп съели... Что...
175
00:27:51,002 --> 00:27:52,420
Как это может быть?
176
00:27:53,088 --> 00:27:54,047
Если это правда,
177
00:27:55,048 --> 00:27:57,342
почему ты ничего не сделал с их телами?
178
00:27:57,425 --> 00:27:59,010
Нужно было похоронить,
179
00:27:59,094 --> 00:28:01,429
пока спали, или как-то
от них избавиться!
180
00:28:02,889 --> 00:28:05,433
Господин, нужно наказать их
за злодеяния.
181
00:28:05,517 --> 00:28:07,268
Я отвечу за свои проступки.
182
00:28:07,977 --> 00:28:09,938
Но сейчас важнее избавиться от тел.
183
00:28:10,772 --> 00:28:13,149
После заката будет еще больше монстров.
184
00:28:13,233 --> 00:28:14,693
Закопайте их быстро!
185
00:28:14,776 --> 00:28:15,735
Если их закопать,
186
00:28:15,819 --> 00:28:17,070
- Да...
- они вылезут.
187
00:28:17,153 --> 00:28:19,030
Нужно отрезать им головы или сжечь.
188
00:28:21,658 --> 00:28:23,368
- Сжечь тела?
- Что?
189
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
Кто говорит, что надо сжечь тела?
190
00:28:29,040 --> 00:28:30,417
- Кто?
- Ну...
191
00:28:30,667 --> 00:28:34,254
Это мать бывшего военачальника.
192
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Нельзя осквернять тело,
данное предками.
193
00:28:39,050 --> 00:28:42,053
Мой милый сын —
единственный сын на три поколения.
194
00:28:42,137 --> 00:28:44,431
Если вы хоть пальцем его тронете,
195
00:28:44,723 --> 00:28:46,182
ответите передо мной!
196
00:28:46,266 --> 00:28:47,976
Если тронете тела
197
00:28:48,059 --> 00:28:50,603
моих родственников, вы за это ответите!
198
00:28:54,315 --> 00:28:57,736
- Они правы.
- Что?
199
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
Даже если аристократ
совершил тяжкое преступление,
200
00:29:01,322 --> 00:29:04,534
его нельзя наказать без решения
Королевского суда.
201
00:29:04,617 --> 00:29:05,785
Вы же знаете?
202
00:29:05,869 --> 00:29:08,288
- Но...
- Кроме того,
203
00:29:09,080 --> 00:29:11,082
если мы сожжем все эти тела,
204
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
будем иметь дело с разъяренной знатью.
205
00:29:13,626 --> 00:29:15,295
Тогда что мне делать?
206
00:29:15,378 --> 00:29:17,172
Чёрт.
207
00:29:21,301 --> 00:29:24,804
- Мы спалим крестьян
- Ладно.
208
00:29:25,054 --> 00:29:26,723
и устроим надлежащие похороны
209
00:29:27,098 --> 00:29:29,058
для аристократов.
210
00:29:29,142 --> 00:29:31,186
А потом погребем их
211
00:29:31,728 --> 00:29:34,481
глубоко в земле. Что думаете?
212
00:29:34,564 --> 00:29:37,734
Их очень много. Как нам отличить
знать от крестьян?
213
00:29:38,443 --> 00:29:40,779
Боже мой. Мы отделим
214
00:29:40,862 --> 00:29:44,073
тела в шелке от тех, что в лохмотьях.
215
00:29:46,409 --> 00:29:48,244
- Прекрасная идея.
- Спасибо.
216
00:29:48,328 --> 00:29:49,996
Разделите их на две группы.
217
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
- За дело.
- Вперед.
218
00:29:52,791 --> 00:29:54,876
Как можно отвечать
за безопасность людей
219
00:29:55,585 --> 00:29:56,878
и быть таким невеждой?
220
00:29:59,839 --> 00:30:00,882
Что вы делаете?
221
00:30:04,010 --> 00:30:06,596
Достанете мечи, лишитесь головы!
222
00:30:10,266 --> 00:30:13,019
Кто на это осмелился?
223
00:30:13,102 --> 00:30:14,437
Ты не только невежда,
224
00:30:15,063 --> 00:30:16,689
но и невероятный подлец.
225
00:30:17,440 --> 00:30:19,484
Ты закрыл двери в бараки вчера ночью,
226
00:30:19,734 --> 00:30:21,528
и погибли невинные люди.
227
00:30:21,611 --> 00:30:24,656
Открой я ворота,
солдаты были бы в опасности.
228
00:30:24,739 --> 00:30:26,491
Ты стрелял в меня.
229
00:30:26,574 --> 00:30:29,869
Это карается смертью
и истреблением твоей семьи.
230
00:30:29,953 --> 00:30:30,870
Ты предатель!
231
00:30:30,954 --> 00:30:34,249
Но кто вы...
232
00:30:43,341 --> 00:30:47,804
Дракон с четырьмя когтями... Вы...
233
00:30:48,471 --> 00:30:50,682
Для меня честь
приветствовать кронпринца!
234
00:30:55,186 --> 00:30:56,312
Что он сказал?
235
00:30:56,396 --> 00:30:57,647
Что стоите?
236
00:30:57,730 --> 00:30:59,399
Это кронпринц!
237
00:31:05,905 --> 00:31:08,241
Нужно было прикончить тебя сразу,
238
00:31:09,242 --> 00:31:10,910
но нам нужна любая помощь...
239
00:31:10,994 --> 00:31:11,870
Прошу, пощадите.
240
00:31:11,953 --> 00:31:14,539
Я накажу тебя после.
241
00:31:20,003 --> 00:31:21,504
Сколько солдат в живых?
242
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Ваше Высочество, 50.
243
00:31:26,759 --> 00:31:29,554
- Это правда.
- Пусть все они ищут тела.
244
00:31:30,096 --> 00:31:32,265
Они должны сжечь их немедленно.
245
00:31:32,348 --> 00:31:34,017
Вы не можете этого сделать.
246
00:31:34,100 --> 00:31:37,061
Я понимаю ваши чувства.
247
00:31:37,520 --> 00:31:39,355
Но нужно сжечь их, дабы избежать вреда.
248
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
Зажгите сигнальный костер,
отправьте гонцов,
249
00:31:41,482 --> 00:31:44,319
чтобы сообщить о карантине
в Тоннэ и попросить помощи.
250
00:31:44,402 --> 00:31:45,862
Возьмите лодки
251
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
со всех причалов, перевезите людей
252
00:31:48,698 --> 00:31:51,034
в безопасное место до наступления ночи.
253
00:31:52,744 --> 00:31:54,871
Чо Бомпал, наместник Тоннэ,
254
00:31:54,954 --> 00:31:57,373
выполнит приказ Вашего Высочества!
255
00:31:57,457 --> 00:31:59,751
- Повинуемся!
- Повинуемся!
256
00:32:24,275 --> 00:32:25,652
Зажечь огонь!
257
00:32:42,085 --> 00:32:47,382
{\an8}ХАНЯН
258
00:32:47,507 --> 00:32:48,841
Где глава ученых?
259
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Он ждет внутри.
260
00:32:52,971 --> 00:32:55,264
Я пришел из уважения к нему,
261
00:32:55,890 --> 00:32:58,101
но сейчас это сложно
из-за слухов об измене.
262
00:32:58,559 --> 00:33:02,313
Встречаться тайно не очень хорошо.
263
00:33:03,398 --> 00:33:05,400
Нужно рассказать вам нечто важное.
264
00:33:06,693 --> 00:33:07,610
Сюда, пожалуйста.
265
00:33:14,450 --> 00:33:16,077
О чём вы?
266
00:33:16,661 --> 00:33:19,122
В королевском дворце нашли трупы?
267
00:33:20,123 --> 00:33:23,334
Там творится что-то странное.
268
00:33:24,627 --> 00:33:27,422
Советник Чо Хакчу скрывает это от нас.
269
00:33:28,548 --> 00:33:31,801
Вы — один из его людей.
270
00:33:32,385 --> 00:33:35,138
Но я говорю с вами,
ибо верю, что вы различаете
271
00:33:35,221 --> 00:33:36,514
добро и зло.
272
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
Не могу поверить.
273
00:33:43,438 --> 00:33:44,522
Не может быть.
274
00:33:46,315 --> 00:33:49,777
Есть только один способ узнать правду...
275
00:33:51,529 --> 00:33:52,947
пойти во дворец короля.
276
00:33:53,531 --> 00:33:56,868
Если увидим Его Величество
и убедимся в его безопасности,
277
00:33:56,951 --> 00:33:58,536
всё прояснится.
278
00:33:59,579 --> 00:34:01,664
Королева запретила входить
279
00:34:02,248 --> 00:34:03,916
в королевский дворец.
280
00:34:04,000 --> 00:34:08,087
Мы служим Его Величеству,
а не королеве.
281
00:34:10,923 --> 00:34:13,843
К нам присоединится
бывший губернатор Ан Хён.
282
00:34:16,054 --> 00:34:18,598
Тот самый губернатор Ан Хён?
283
00:34:20,099 --> 00:34:22,477
Он ведет скромную жизнь
в родном городе,
284
00:34:22,560 --> 00:34:25,188
скорбя о матери:
она скончалась три года назад.
285
00:34:25,271 --> 00:34:26,814
Но если он примет меры,
286
00:34:27,190 --> 00:34:31,986
все местные ученые
и подданные последуют за ним.
287
00:34:56,719 --> 00:34:58,763
Я следил за главой ученых
288
00:34:58,846 --> 00:35:01,891
и увидел, как его слуга
побежал куда-то в спешке с этим.
289
00:35:01,974 --> 00:35:04,393
Письмо бывшему губернатору Ану
из Санджу.
290
00:35:07,313 --> 00:35:09,232
Ох уж этот беспомощный книгочей.
291
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
Если захочет напасть,
292
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
ему понадобится помощь губернатора Ана.
293
00:35:15,988 --> 00:35:17,031
Что делать?
294
00:35:19,075 --> 00:35:20,243
Оставь их в покое.
295
00:35:20,326 --> 00:35:21,452
Вы уверены?
296
00:35:21,536 --> 00:35:23,996
Хён спас страну в войне три года назад.
297
00:35:24,413 --> 00:35:28,084
Если он поддержит кронпринца,
народ его послушает.
298
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Губернатор Хён...
299
00:35:31,170 --> 00:35:34,006
...не сможет мне противостоять.
300
00:35:36,843 --> 00:35:38,594
Что бы там ни случилось.
301
00:35:41,097 --> 00:35:44,183
{\an8}ТОННЭ
302
00:35:45,643 --> 00:35:47,562
Господин, я привел преступницу.
303
00:35:50,189 --> 00:35:51,274
Хорошо.
304
00:35:54,443 --> 00:35:55,278
Пусть войдет.
305
00:36:03,703 --> 00:36:04,954
Вы хотели меня видеть?
306
00:36:06,706 --> 00:36:09,375
Да. Я позвал тебя сюда, потому что...
307
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
Я виновата.
308
00:36:12,461 --> 00:36:14,672
Я должна была сразу сообщить,
309
00:36:14,755 --> 00:36:19,177
но они были мне как семья,
и я думала, что смогу их излечить.
310
00:36:19,260 --> 00:36:20,595
Убейте меня.
311
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Нет.
312
00:36:23,598 --> 00:36:25,391
Дело не в этом.
313
00:36:25,474 --> 00:36:29,770
Лечить людей — твоя обязанность.
314
00:36:29,854 --> 00:36:32,565
Это еще не всё.
Ты спасла мне жизнь прошлой ночью.
315
00:36:32,899 --> 00:36:34,233
Вы так добры, господин.
316
00:36:34,317 --> 00:36:36,652
- Я просто...
- Нет.
317
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
Так...
318
00:36:39,989 --> 00:36:41,157
Я клянусь,
319
00:36:42,074 --> 00:36:44,911
я отплачу тебе за то, что ты сделала.
320
00:36:46,662 --> 00:36:48,122
Пока волосы на моей голове
321
00:36:49,999 --> 00:36:51,584
не поседеют,
322
00:36:53,461 --> 00:36:55,338
ты будешь рядом со мной.
323
00:36:59,592 --> 00:37:01,928
Вам нужен врач?
324
00:37:02,637 --> 00:37:04,805
Вы больны, господин?
325
00:37:06,015 --> 00:37:09,352
- Нет, это не...
- Вы покраснели.
326
00:37:10,061 --> 00:37:12,021
У вас всегда так?
327
00:37:12,813 --> 00:37:16,734
Или краснеете,
только когда нервничаете?
328
00:37:16,817 --> 00:37:20,196
Возможно, у вас
больное сердце или печень.
329
00:37:20,821 --> 00:37:24,450
Вы не против, если я проверю ваш пульс?
330
00:37:25,034 --> 00:37:26,244
Мой пульс?
331
00:37:29,747 --> 00:37:31,624
Мужчин должен лечить мужчина,
332
00:37:32,208 --> 00:37:34,752
но между нами не должно быть тайн.
333
00:37:35,419 --> 00:37:36,462
Конечно.
334
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
Не спешите, проверьте мой пульс.
335
00:37:48,432 --> 00:37:52,311
У вас есть проблемы с мочеиспусканием?
336
00:37:52,561 --> 00:37:56,023
- Вы только что...
- Напряжение внизу живота.
337
00:37:56,649 --> 00:37:59,277
Возможны также боли в пенисе.
338
00:38:01,570 --> 00:38:04,198
В... пенисе?
339
00:38:05,449 --> 00:38:06,492
Думаю,
340
00:38:08,244 --> 00:38:09,954
это простатит.
341
00:38:10,746 --> 00:38:12,248
Простатит?
342
00:38:12,623 --> 00:38:14,667
То есть?
343
00:38:15,459 --> 00:38:17,211
Что-то не так с моим...
344
00:38:17,295 --> 00:38:18,212
Не переживайте.
345
00:38:18,296 --> 00:38:20,548
Пока что ничего серьезного.
346
00:38:20,798 --> 00:38:23,342
Попьете немного настоек
и будете в порядке.
347
00:38:24,760 --> 00:38:25,928
Господин.
348
00:38:26,262 --> 00:38:28,264
Прибыл охранник принца.
349
00:38:28,764 --> 00:38:30,599
Хорошо.
350
00:38:31,726 --> 00:38:32,560
Впусти его.
351
00:38:37,148 --> 00:38:40,026
Принц приказал мне привести медсестру.
352
00:38:40,318 --> 00:38:42,820
А... понятно.
353
00:38:43,154 --> 00:38:44,322
В таком случае...
354
00:38:45,406 --> 00:38:48,409
Конечно. Обязательно. Ступайте.
355
00:38:59,837 --> 00:39:02,381
Господин! К вам пришли.
356
00:39:05,217 --> 00:39:08,054
Хорошо. Что такое?
357
00:39:10,681 --> 00:39:13,768
Вчера во время хаоса
были разрушены все корабли.
358
00:39:13,851 --> 00:39:16,896
Сейчас нам не хватает лодок
для вывоза людей.
359
00:39:17,355 --> 00:39:20,232
Есть один хороший грузовой корабль,
360
00:39:21,108 --> 00:39:24,445
на нем можно уплыть через два часа.
361
00:39:24,528 --> 00:39:27,448
Как вывезти всех людей
на одном грузовом корабле?
362
00:39:27,531 --> 00:39:29,450
Сам знаю. Просто...
363
00:39:29,533 --> 00:39:31,202
Как продвигается поиск тел?
364
00:39:32,620 --> 00:39:33,454
Докладывай.
365
00:39:34,288 --> 00:39:37,583
Всех солдат отправили на поиски тел,
366
00:39:38,209 --> 00:39:39,126
но всё тщетно.
367
00:39:40,419 --> 00:39:43,255
Найдите как можно больше. Быстро!
368
00:39:49,553 --> 00:39:51,722
Всё идет наперекосяк.
369
00:39:54,558 --> 00:39:55,726
Нет!
370
00:39:56,185 --> 00:39:59,814
- Извините, господин.
- Принц отдал приказ.
371
00:40:02,525 --> 00:40:04,652
Придумай план до захода солнца.
372
00:40:55,119 --> 00:40:55,953
Йонджу.
373
00:41:15,222 --> 00:41:16,182
Доктор!
374
00:41:17,766 --> 00:41:18,934
Что происходит?
375
00:41:19,518 --> 00:41:20,811
Всё совершенно иначе.
376
00:41:21,520 --> 00:41:22,855
В Ханяне...
377
00:41:23,689 --> 00:41:25,733
В Ханяне такого не было.
378
00:41:25,816 --> 00:41:27,234
Когда Дани...
379
00:41:28,194 --> 00:41:29,028
Когда Дани...
380
00:41:30,154 --> 00:41:31,155
...укусили,
381
00:41:32,072 --> 00:41:35,576
он болел несколько дней
и умер как человек.
382
00:41:38,245 --> 00:41:39,079
Но...
383
00:41:40,456 --> 00:41:41,582
...когда кусают
384
00:41:43,167 --> 00:41:44,418
этих людей,
385
00:41:46,045 --> 00:41:47,838
они становятся такими же монстрами.
386
00:41:48,422 --> 00:41:49,798
Болезнь изменилась.
387
00:41:51,133 --> 00:41:52,760
Начала распространяться.
388
00:41:54,845 --> 00:41:57,264
Учитель, о чем вы говорите?
389
00:42:00,559 --> 00:42:01,435
Я всё исправлю.
390
00:42:02,144 --> 00:42:03,395
Я могу...
391
00:42:04,688 --> 00:42:06,148
...вылечить эту болезнь.
392
00:42:06,732 --> 00:42:10,653
Я записал о болезни всё,
ничего не упустив.
393
00:42:31,340 --> 00:42:35,010
{\an8}СПУСТЯ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ УКОЛА
В ЛОБ ИГЛОЙ С ЖИВОЦВЕТОМ,
394
00:42:35,094 --> 00:42:38,138
{\an8}ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ОЖИЛ
395
00:42:45,604 --> 00:42:47,314
Болезнь можно вылечить?
396
00:42:48,774 --> 00:42:49,817
Это правда?
397
00:42:50,192 --> 00:42:52,987
Да. Так он сказал.
398
00:42:55,447 --> 00:42:58,534
«Растение с лиловым цветком,
расцветающим ранней осенью
399
00:42:58,617 --> 00:43:02,413
в Замерзшей долине,
укутанной туманом весь год,
400
00:43:02,496 --> 00:43:06,041
вернет к жизни ушедшего на тот свет».
401
00:43:07,918 --> 00:43:09,587
Это его вы искали в долине?
402
00:43:09,670 --> 00:43:11,839
Решила, что найду способ
403
00:43:11,922 --> 00:43:16,510
вылечить болезнь,
если найду растение. Я была там,
404
00:43:17,344 --> 00:43:19,346
но не смогла найти живоцвет.
405
00:43:19,680 --> 00:43:22,850
Болезнь сейчас не вылечить никак.
406
00:43:26,979 --> 00:43:27,813
Ваше Высочество.
407
00:43:28,522 --> 00:43:30,190
Я хочу вам кое-что сказать.
408
00:43:40,367 --> 00:43:42,328
Не могу найти голову командира Чо.
409
00:43:42,745 --> 00:43:44,163
Если кто-то отнесет ее
410
00:43:45,331 --> 00:43:47,082
к Чо Хакчу...
411
00:43:49,418 --> 00:43:50,794
Какая неприятность.
412
00:43:53,839 --> 00:43:56,258
Вам не стоило ему грубить.
Зачем вы так?
413
00:43:57,009 --> 00:43:59,637
Он был единственным сыном Чо Хакчу.
414
00:43:59,720 --> 00:44:02,139
Если ему принесут
отрубленную голову сына,
415
00:44:03,098 --> 00:44:04,642
он нас не простит.
416
00:44:04,725 --> 00:44:06,852
Я его тоже не прощу.
417
00:44:06,935 --> 00:44:07,811
Извините?
418
00:44:09,772 --> 00:44:13,317
Вас обвинили в измене,
и вы сбежали аж в Тоннэ.
419
00:44:13,734 --> 00:44:15,653
Как собираетесь дать ему отпор?
420
00:44:16,236 --> 00:44:17,821
Теперь есть оправдание.
421
00:44:19,031 --> 00:44:20,282
Нужно его подкрепить.
422
00:44:20,366 --> 00:44:21,617
Оправдание?
423
00:44:22,826 --> 00:44:23,744
Какое оправдание?
424
00:44:28,999 --> 00:44:30,584
Остаться в живых.
425
00:44:37,716 --> 00:44:39,259
Ты обязан выжить.
426
00:44:46,767 --> 00:44:48,102
Отец...
427
00:44:51,355 --> 00:44:52,523
...скончался.
428
00:44:55,734 --> 00:44:56,568
Простите?
429
00:44:59,321 --> 00:45:00,906
Его Величество скончался?
430
00:45:02,574 --> 00:45:04,076
Чо Хакчу и королева
431
00:45:04,910 --> 00:45:06,995
использовали живоцвет
432
00:45:08,122 --> 00:45:09,540
после его смерти,
433
00:45:11,583 --> 00:45:13,043
защищая место у власти.
434
00:45:18,173 --> 00:45:20,300
Эти записи и показания медсестры
435
00:45:20,926 --> 00:45:22,636
подтвердят этот факт.
436
00:45:26,181 --> 00:45:27,182
Санджу...
437
00:45:29,101 --> 00:45:30,853
Поеду туда, к господину Ан Хёну.
438
00:45:37,317 --> 00:45:38,902
Быстрее. Поторопитесь.
439
00:45:41,488 --> 00:45:44,116
Минуточку.
440
00:45:44,199 --> 00:45:46,118
Быстрее. Двигайтесь.
441
00:45:52,624 --> 00:45:54,626
Заканчивайте, пока людей нет.
442
00:45:55,753 --> 00:45:56,587
Нам пора.
443
00:46:00,174 --> 00:46:01,842
Зачем он берет свинью?
444
00:46:06,221 --> 00:46:08,766
Корабль отплывает! Быстрее!
445
00:46:09,266 --> 00:46:11,226
Все сбежали! Поторопитесь!
446
00:46:18,942 --> 00:46:21,278
Эй! Постойте!
447
00:46:21,361 --> 00:46:22,321
Что происходит?
448
00:46:23,113 --> 00:46:23,989
Сам спасайся!
449
00:46:39,421 --> 00:46:41,465
До Санджу быстрее на лодке.
450
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
Корабль почти починили,
отправимся на причал.
451
00:47:02,569 --> 00:47:03,862
Нет!
452
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
Не оставляйте нас, господин! Умоляем!
453
00:47:06,573 --> 00:47:08,534
Заберите нас с собой!
454
00:47:09,493 --> 00:47:11,578
Не бросайте нас!
455
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
Пожалуйста, заберите нас!
456
00:47:14,832 --> 00:47:16,041
Господин!
457
00:47:16,124 --> 00:47:19,586
- Заберите наше дитя! Только дитя!
- Вернитесь!
458
00:47:31,014 --> 00:47:31,932
Почему эти...
459
00:47:32,015 --> 00:47:34,726
Лучше бы не ныли, а что-то предприняли.
460
00:47:34,810 --> 00:47:36,436
Почему они такие глупые?
461
00:47:39,857 --> 00:47:42,025
Ничего, что мы так поступили?
462
00:47:42,609 --> 00:47:47,197
Избавиться от трупов
до захода солнца невозможно.
463
00:47:47,281 --> 00:47:49,908
Ночью опять начнется хаос.
464
00:47:49,992 --> 00:47:51,743
Оставшись там,
465
00:47:51,827 --> 00:47:54,830
мы бы обрекли себя на верную смерть.
466
00:47:55,706 --> 00:48:00,794
Вы и остальная знать — опора Тоннэ.
467
00:48:00,878 --> 00:48:01,920
- Верно.
- Точно.
468
00:48:02,004 --> 00:48:05,048
Вам нужно выжить,
чтобы потом заново отстроить Тоннэ.
469
00:48:12,431 --> 00:48:15,642
Уверен, что принц благополучно
покинул Тоннэ?
470
00:48:15,726 --> 00:48:17,519
Разумеется.
471
00:48:17,603 --> 00:48:20,480
Видел собственными глазами,
как они оба уехали.
472
00:48:20,564 --> 00:48:22,816
Не беспокойтесь, господин.
473
00:48:22,900 --> 00:48:25,777
Он забрал медсестру с собой?
474
00:48:26,361 --> 00:48:27,195
Кого?
475
00:48:28,947 --> 00:48:30,908
Неважно.
476
00:48:31,617 --> 00:48:34,161
- Простите.
- Не переживайте и...
477
00:48:34,328 --> 00:48:35,329
- Господин.
- Что?
478
00:48:45,756 --> 00:48:49,217
Что с нами будет?
Принц ведь всё еще там.
479
00:48:50,093 --> 00:48:51,887
Узнает, что мы вот так уехали...
480
00:48:53,138 --> 00:48:54,264
нам несдобровать.
481
00:48:55,557 --> 00:48:58,727
Мы стреляли в принца прошлой ночью.
482
00:48:59,227 --> 00:49:00,812
Наши семьи в опасности.
483
00:49:00,896 --> 00:49:03,190
А мы и так покойники.
484
00:49:04,650 --> 00:49:05,484
Но ведь...
485
00:49:06,568 --> 00:49:08,654
Хорошо. Отлично.
486
00:49:27,422 --> 00:49:28,715
Да хватит тебе.
487
00:49:29,091 --> 00:49:30,634
Не переживай.
488
00:49:31,218 --> 00:49:33,929
Клан Чо теперь имеет власть
даже над королем.
489
00:49:34,012 --> 00:49:34,888
Если мы...
490
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
...будем в милости у наместника,
сможем выжить.
491
00:54:40,026 --> 00:54:45,699
В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ
492
00:54:46,283 --> 00:54:48,285
Перевод субтитров: Татьяна Прищепова