1
00:00:05,797 --> 00:00:07,967
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:16,845
BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:48,251 --> 00:02:50,251
¡Mi señor! ¡Estoy atascado!
4
00:03:04,810 --> 00:03:05,940
¡Mi señor!
5
00:03:37,843 --> 00:03:39,343
¡Aprisa!
6
00:03:39,428 --> 00:03:41,428
¡Mierda! ¡Aprisa!
7
00:03:42,639 --> 00:03:43,809
¿Qué haces?
8
00:03:43,890 --> 00:03:46,020
¡Abre de una vez!
9
00:03:47,436 --> 00:03:48,266
¡Aprisa!
10
00:03:48,854 --> 00:03:51,064
¡Aprisa! ¡Mierda!
11
00:03:54,735 --> 00:03:57,855
¡Aprisa! ¡Vamos!
12
00:04:12,586 --> 00:04:15,166
¡La llave! ¿Dónde está la llave?
13
00:04:16,965 --> 00:04:17,795
¡No hay puerta!
14
00:04:17,883 --> 00:04:20,303
¡La llave! ¡Tráeme la llave!
15
00:04:20,385 --> 00:04:23,385
¡Ábrela! ¡Ábrela! ¡Vamos!
16
00:04:27,893 --> 00:04:28,733
¡Ábrela!
17
00:04:29,644 --> 00:04:31,814
¡Ciérrala ya!
18
00:04:31,897 --> 00:04:33,937
¡Aprisa! ¡Ciérrala!
19
00:05:03,887 --> 00:05:05,507
¡No! ¡No vayas ahí!
20
00:05:40,757 --> 00:05:42,587
Por favor, ayuda. ¡Ayuda!
21
00:05:47,138 --> 00:05:49,388
¡No! ¡Quieto!
22
00:05:49,474 --> 00:05:51,314
¡No! ¡No te acerques!
23
00:06:16,376 --> 00:06:18,496
Ven aquí. Ven.
24
00:06:30,849 --> 00:06:31,769
Tomad.
25
00:06:33,310 --> 00:06:35,440
¡Ayuda!
26
00:06:36,438 --> 00:06:37,518
- ¡Abrid! ¡Ya!
- ¡Ayuda!
27
00:06:37,606 --> 00:06:39,016
- Hay alguien ahí.
- ¡Ayuda!
28
00:06:40,525 --> 00:06:42,775
- ¡Venga por aquí!
- ¡Deprisa!
29
00:06:46,197 --> 00:06:47,317
¡Por aquí!
30
00:07:03,757 --> 00:07:05,507
¡Soltadla!
31
00:07:06,593 --> 00:07:07,893
¡Ay, no!
32
00:07:09,554 --> 00:07:12,064
- ¡La han mordido!
- ¡Suelta! ¡Suéltale la mano!
33
00:07:12,349 --> 00:07:15,309
¿Qué haces? ¡Ya la han mordido!
34
00:07:16,311 --> 00:07:19,361
Coge al bebé. ¡Aprisa!
35
00:07:20,482 --> 00:07:21,692
¡Suéltala!
36
00:07:23,652 --> 00:07:25,532
¡Suelta! ¡La han mordido!
37
00:07:30,116 --> 00:07:31,276
¡Suéltala!
38
00:07:32,160 --> 00:07:33,910
Por favor, ayúdeme.
39
00:08:39,978 --> 00:08:43,188
¡Estos campesinos atacan a los nobles!
40
00:08:49,112 --> 00:08:50,532
¡Cierren la puerta! ¡Ciérrenla!
41
00:08:57,328 --> 00:08:58,158
¡Mierda!
42
00:09:12,052 --> 00:09:14,852
Tienen buena pinta.
43
00:09:15,513 --> 00:09:17,723
- Pesa mucho.
- ¡Aprisa!
44
00:09:17,849 --> 00:09:19,099
¿Qué pasa?
45
00:09:19,350 --> 00:09:20,480
¡Corre!
46
00:09:25,315 --> 00:09:27,065
¡Eh, Park!
47
00:09:28,234 --> 00:09:30,244
¡Hemos pescado! ¡Ven aquí!
48
00:09:30,320 --> 00:09:31,990
¿Es él?
49
00:09:32,072 --> 00:09:34,202
Claro que es él.
50
00:09:34,282 --> 00:09:35,622
Madre mía.
51
00:09:36,159 --> 00:09:37,949
Debe de haber bebido mucho hoy.
52
00:09:38,828 --> 00:09:40,578
¡Eh! ¿Estás borracho?
53
00:09:41,456 --> 00:09:44,206
- ¿Quiénes son esos?
- Madre mía.
54
00:09:44,292 --> 00:09:45,422
Eh.
55
00:09:47,003 --> 00:09:47,843
¿Qué pasa?
56
00:09:48,338 --> 00:09:49,838
- Eh.
- ¿Qué les pasa?
57
00:09:49,923 --> 00:09:52,343
Pero ¿qué es eso?
58
00:09:59,599 --> 00:10:02,889
Dejad de correr. Os entrará hambre.
59
00:10:03,436 --> 00:10:05,306
Dejad de pelearos. ¡No lo muerdas!
60
00:10:05,396 --> 00:10:06,976
¡Le dejarás cicatriz!
61
00:10:07,065 --> 00:10:08,895
- ¡Suelta!
- Gamberro.
62
00:10:08,983 --> 00:10:10,653
- Le dejarás cicatriz.
- ¡Suelta!
63
00:10:13,071 --> 00:10:14,031
¡Quítate!
64
00:10:33,883 --> 00:10:35,933
Padre.
65
00:10:38,513 --> 00:10:39,763
¿Qué ocurre?
66
00:11:03,496 --> 00:11:06,916
Deok-i, quédate aquí.
Voy a buscar a tu hermana.
67
00:11:08,585 --> 00:11:09,915
No salgas.
68
00:11:45,205 --> 00:11:46,205
¡Mamá!
69
00:11:48,291 --> 00:11:50,001
¿Qué te pasa?
70
00:11:51,586 --> 00:11:52,916
¡Me estás asustando!
71
00:11:53,755 --> 00:11:55,255
¡Para, mamá!
72
00:11:55,340 --> 00:11:56,470
¡Para!
73
00:13:29,475 --> 00:13:30,475
¡Su alteza real!
74
00:13:42,113 --> 00:13:43,243
¡Su alteza real!
75
00:13:56,919 --> 00:13:58,549
¡Corra, su alteza real!
76
00:14:04,552 --> 00:14:05,472
¡Agárrese bien!
77
00:14:40,880 --> 00:14:43,630
Debes ir a por la cabeza.
78
00:14:43,716 --> 00:14:46,176
¡Su alteza real! El cuartel.
79
00:14:47,261 --> 00:14:48,391
Debe ir al cuartel.
80
00:14:58,564 --> 00:15:00,614
Debemos darnos prisa, su alteza real.
81
00:15:01,901 --> 00:15:02,741
¡Su alteza real!
82
00:15:11,244 --> 00:15:13,334
¿Hay alguien dentro?
83
00:15:14,080 --> 00:15:15,620
¡Déjennos entrar, por favor!
84
00:15:19,001 --> 00:15:20,341
¿Hay alguien dentro?
85
00:15:20,545 --> 00:15:21,495
¿Hay alguien ahí?
86
00:15:24,006 --> 00:15:26,296
- ¡Unos monstruos nos persiguen!
- No hay nadie.
87
00:15:31,431 --> 00:15:32,351
Su alteza real.
88
00:15:35,101 --> 00:15:36,231
Escale, por favor.
89
00:15:37,228 --> 00:15:40,688
Perdonen. Lo siento,
¡apártense, por favor!
90
00:15:40,815 --> 00:15:41,855
¡Apártense!
91
00:15:47,989 --> 00:15:50,279
- Debemos escalar el muro.
- ¡Déjennos escalar!
92
00:16:03,754 --> 00:16:05,844
¡Bajen de la cerca ahora mismo!
93
00:16:07,592 --> 00:16:08,932
¡Hay alguien dentro!
94
00:16:09,510 --> 00:16:10,800
Deshazte de ellos.
95
00:16:11,387 --> 00:16:12,557
Ahuyéntalos. ¡Ahora!
96
00:16:15,975 --> 00:16:17,765
- ¡No dispare!
- Deshazte de ellos.
97
00:16:20,188 --> 00:16:21,108
¡Su alteza real!
98
00:16:21,856 --> 00:16:23,066
¿Está bien?
99
00:16:24,108 --> 00:16:25,068
¿Cómo se atreven?
100
00:16:25,151 --> 00:16:27,241
¡Es el príncipe heredero de la nación!
101
00:16:27,320 --> 00:16:28,150
¡Abran la puerta!
102
00:16:29,197 --> 00:16:30,487
Déjennos entrar, por favor.
103
00:16:30,573 --> 00:16:32,333
¡No intentéis engañarme!
104
00:16:32,700 --> 00:16:35,370
¡No digáis tonterías y largo!
¡Todos vosotros!
105
00:16:35,453 --> 00:16:40,543
¡Cualquiera que suba este muro
será castigado por la ley!
106
00:16:40,625 --> 00:16:43,455
- ¡Déjenos subir! ¡Por favor!
- ¡Déjenos subir!
107
00:16:43,544 --> 00:16:45,924
¿Cómo os atrevéis? ¿Qué os creéis?
108
00:16:51,928 --> 00:16:53,138
Pero serán...
109
00:16:53,221 --> 00:16:55,261
¡Bajad! ¡Abajo!
110
00:16:55,348 --> 00:16:58,428
- ¡Al menos deje entrar a los niños!
- ¿No habéis oído? ¡Empujadlos!
111
00:17:01,521 --> 00:17:02,861
- ¡Abajo!
- ¡Largo!
112
00:17:02,939 --> 00:17:04,569
- ¡Fuera!
- ¡Abajo!
113
00:17:04,649 --> 00:17:06,529
- ¡Abajo!
- ¡He dicho que largo!
114
00:17:06,609 --> 00:17:08,239
¡Abajo!
115
00:17:08,319 --> 00:17:09,529
¡No subáis!
116
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
¡Disparad! ¡Disparad las flechas!
117
00:17:16,327 --> 00:17:17,827
¿Cómo se atreve?
118
00:17:17,912 --> 00:17:20,082
Si os acercáis más,
119
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
¡las flechas os atravesarán el cuerpo!
120
00:17:23,793 --> 00:17:26,303
¡Ayúdenos, por favor!
¡No nos deje morir aquí!
121
00:17:36,889 --> 00:17:38,429
Pero ¿qué...?
122
00:17:42,228 --> 00:17:44,108
Su alteza real, debe irse.
123
00:17:44,438 --> 00:17:47,358
¡Corran! ¡A correr!
124
00:17:47,858 --> 00:17:48,988
¡Corran!
125
00:19:29,335 --> 00:19:30,245
Su alteza real.
126
00:19:33,130 --> 00:19:35,970
La médica decía la verdad.
127
00:19:36,050 --> 00:19:37,510
¿Cómo ha podido pasar?
128
00:20:04,954 --> 00:20:09,134
El bebé que hay en tu interior
será el rey de esta nación,
129
00:20:09,208 --> 00:20:10,878
así que ve con cuidado.
130
00:20:12,169 --> 00:20:17,049
Debes enseñarle
lo que le ocurre a un rey débil.
131
00:20:20,636 --> 00:20:22,926
Hasta que nazca
el nuevo príncipe heredero,
132
00:20:24,390 --> 00:20:28,770
debes asegurarte de que su majestad
tiene suficiente comida y bebida.
133
00:21:30,414 --> 00:21:31,544
Mamá.
134
00:21:58,651 --> 00:22:01,701
¡Basta! ¡Ya, basta!
135
00:22:04,281 --> 00:22:05,451
¡No aguanto más!
136
00:23:41,253 --> 00:23:42,303
La ropa se ha manchado.
137
00:23:42,379 --> 00:23:44,129
Prepararé ropa limpia.
138
00:23:58,812 --> 00:24:00,312
Ve a dar un paseo.
139
00:25:22,521 --> 00:25:24,441
Bajad.
140
00:26:18,410 --> 00:26:19,830
¡Mi señor!
141
00:26:21,371 --> 00:26:23,121
¡Dios mío!
142
00:26:23,207 --> 00:26:24,287
Pero seréis...
143
00:26:24,374 --> 00:26:25,334
¡Oh! Mi señor.
144
00:26:27,252 --> 00:26:28,132
Mi señor.
145
00:26:29,004 --> 00:26:31,134
Gracias a Dios está a salvo.
146
00:26:31,215 --> 00:26:32,925
¿Dónde has estado hasta ahora?
147
00:26:33,884 --> 00:26:35,144
Estaba...
148
00:26:35,219 --> 00:26:37,219
Quería salvarlo,
149
00:26:37,304 --> 00:26:41,024
así que traje estos soldados.
150
00:26:41,100 --> 00:26:42,940
¿Salvarme? ¿Ahora?
151
00:26:43,018 --> 00:26:44,438
¿Sabes por lo que he pasado?
152
00:26:44,520 --> 00:26:46,980
¡Habría muerto si no fuera por ella!
153
00:26:50,067 --> 00:26:51,187
Bueno...
154
00:26:52,528 --> 00:26:54,068
¡Ese patán!
155
00:26:54,154 --> 00:26:56,074
¡Ha sido todo culpa de ese patán!
156
00:26:56,156 --> 00:26:57,526
- ¿Qué?
- ¿Qué hacéis?
157
00:26:57,616 --> 00:26:58,486
¡Capturadlo ahora!
158
00:26:58,575 --> 00:26:59,405
Sí, señor.
159
00:27:04,665 --> 00:27:07,415
Ha sido todo culpa suya.
160
00:27:07,501 --> 00:27:12,131
Lo sabía todo sobre estos horribles seres,
161
00:27:12,631 --> 00:27:14,051
pero nos lo ocultó.
162
00:27:14,633 --> 00:27:15,843
Se lo dije, ¿verdad?
163
00:27:16,718 --> 00:27:18,098
Que no estaban muertos.
164
00:27:18,178 --> 00:27:20,758
¿Cómo te atreves a mirarme así? Debería...
165
00:27:20,848 --> 00:27:22,768
¡Tiene razón! ¡Dínoslo ahora!
166
00:27:23,058 --> 00:27:26,018
¿Qué son esos monstruos? ¿De dónde vienen?
167
00:27:26,645 --> 00:27:27,475
Yo...
168
00:27:28,188 --> 00:27:29,648
Yo se lo diré.
169
00:27:29,731 --> 00:27:33,361
Eran los enfermos de Jiyulheon
y sus familias.
170
00:27:33,443 --> 00:27:35,653
No pudieron aguantar más la hambruna,
171
00:27:36,238 --> 00:27:37,528
se comieron un cadáver y...
172
00:27:37,614 --> 00:27:39,244
- ¿Qué?
- Devinieron en monstruos
173
00:27:39,741 --> 00:27:42,121
que buscan carne y sangre humana de noche.
174
00:27:42,202 --> 00:27:44,502
Durante el día, se esconden
donde no llega el sol
175
00:27:45,080 --> 00:27:47,170
y duermen como si estuvieran muertos.
176
00:27:47,249 --> 00:27:50,919
Un cadáver... ¿Qué...?
177
00:27:51,003 --> 00:27:52,423
¿Cómo pudieron hacerlo?
178
00:27:53,213 --> 00:27:54,053
Si es cierto,
179
00:27:55,048 --> 00:27:57,338
¿por qué han dejado los cadáveres así?
180
00:27:57,426 --> 00:27:59,006
¡Deberían haberlos quemado
181
00:27:59,094 --> 00:28:01,434
mientras dormían
o haberse librado de ellos!
182
00:28:02,890 --> 00:28:05,430
Mi señor, debe castigarlos
por sus crímenes.
183
00:28:05,517 --> 00:28:07,267
Acepto el castigo por mi crimen,
184
00:28:07,978 --> 00:28:09,938
pero ¿no urge más librarse de los cuerpos?
185
00:28:10,772 --> 00:28:13,152
Cuando se ponga el sol,
vendrán más monstruos.
186
00:28:13,233 --> 00:28:14,693
¡Enterradlos de inmediato!
187
00:28:14,776 --> 00:28:15,736
Aunque los entierre,
188
00:28:15,819 --> 00:28:17,069
- Sí...
- saldrán trepando.
189
00:28:17,154 --> 00:28:19,034
Deben cortarles la cabeza o quemarlos.
190
00:28:21,658 --> 00:28:23,908
- ¿Quemar los cuerpos?
- ¿Qué?
191
00:28:23,994 --> 00:28:26,164
¿Quién les ha dicho que pueden quemarlos?
192
00:28:29,041 --> 00:28:30,421
- ¿Quién...?
- Bueno...
193
00:28:30,667 --> 00:28:34,247
Es la madre del antiguo comandante.
194
00:28:36,673 --> 00:28:38,973
No se profana el cuerpo
que le dieron sus padres.
195
00:28:39,051 --> 00:28:42,051
Mi amado hijo es el único varón
de la familia en tres generaciones.
196
00:28:42,137 --> 00:28:44,427
Si osan ponerle
un dedo encima a su cuerpo,
197
00:28:44,723 --> 00:28:46,183
¡tendrán que responder ante mí!
198
00:28:46,266 --> 00:28:47,976
Si ponen un dedo en los cuerpos
199
00:28:48,060 --> 00:28:50,600
de mi familia,
¡tendrán que responder ante mí también!
200
00:28:54,316 --> 00:28:57,736
- Bueno, tienen razón.
- ¿Qué?
201
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
A los nobles, aunque hayan cometido
crímenes graves, como asesinato,
202
00:29:01,323 --> 00:29:04,533
no los puede castigar
sin el consentimiento de la Corte.
203
00:29:04,618 --> 00:29:05,788
Lo sabía, ¿verdad?
204
00:29:05,869 --> 00:29:08,289
- Pero...
- Además,
205
00:29:09,081 --> 00:29:11,081
si quemamos todos esos cuerpos,
206
00:29:11,166 --> 00:29:13,536
la clase alta
nos responderá con violencia.
207
00:29:13,627 --> 00:29:15,297
Entonces, ¿qué hago?
208
00:29:15,379 --> 00:29:17,169
Dios mío.
209
00:29:21,301 --> 00:29:24,811
- Deberíamos quemar a los campesinos.
- De acuerdo.
210
00:29:25,055 --> 00:29:26,715
y celebrar los funerales adecuados
211
00:29:27,099 --> 00:29:29,059
para los cuerpos de los aristócratas
212
00:29:29,142 --> 00:29:31,192
y luego enterrarlos
213
00:29:31,728 --> 00:29:34,478
a gran profundidad. ¿Qué le parece?
214
00:29:34,564 --> 00:29:37,734
Hay muchos. ¿Cómo vamos a diferenciar
nobles de campesinos?
215
00:29:38,402 --> 00:29:40,742
Dios mío. Separamos
216
00:29:40,821 --> 00:29:44,071
los cuerpos vestidos de seda
de los harapientos.
217
00:29:46,410 --> 00:29:48,250
- Buena idea.
- Gracias.
218
00:29:48,328 --> 00:29:49,998
¡Separadlos en dos grupos!
219
00:29:50,080 --> 00:29:51,460
- En marcha.
- Vamos.
220
00:29:52,791 --> 00:29:54,881
¿Cómo es tan incompetente el responsable
221
00:29:55,585 --> 00:29:56,875
de la seguridad del pueblo?
222
00:29:59,840 --> 00:30:00,880
¿Qué hace?
223
00:30:04,011 --> 00:30:06,601
En cuanto desenvaine la espada,
perderá la cabeza.
224
00:30:10,267 --> 00:30:13,017
¿Quién es usted que osa hacer algo así?
225
00:30:13,103 --> 00:30:14,443
No solo eres incompetente,
226
00:30:15,063 --> 00:30:16,693
sino un canalla sin límites.
227
00:30:17,357 --> 00:30:19,477
Anoche bloqueaste las puertas del cuartel
228
00:30:19,735 --> 00:30:21,525
y han muerto muchísimos inocentes.
229
00:30:21,611 --> 00:30:24,661
Si hubiera abierto la puerta,
los soldados habrían corrido peligro.
230
00:30:24,740 --> 00:30:26,700
Dispararme una flecha
231
00:30:26,783 --> 00:30:29,873
se castiga con la muerte
y la destrucción total de tu familia.
232
00:30:29,953 --> 00:30:31,333
¡Has cometido traición!
233
00:30:31,413 --> 00:30:34,253
Por cierto, ¿quién es usted...?
234
00:30:43,342 --> 00:30:47,802
El dragón de cuatro garras... Usted es...
235
00:30:48,722 --> 00:30:50,682
¡Es un honor recibir al príncipe heredero!
236
00:30:55,187 --> 00:30:56,307
¿Qué ha dicho?
237
00:30:56,396 --> 00:30:57,646
¿Qué estáis haciendo?
238
00:30:57,731 --> 00:30:59,401
¡Es el príncipe heredero!
239
00:31:05,906 --> 00:31:08,236
Debería matarte ahora mismo,
240
00:31:09,242 --> 00:31:10,912
pero necesitamos toda la ayuda.
241
00:31:10,994 --> 00:31:11,954
Por favor, perdóneme.
242
00:31:12,454 --> 00:31:14,544
Te castigaré
cuando resolvamos esta situación.
243
00:31:20,003 --> 00:31:21,513
¿Cuántos soldados quedan vivos?
244
00:31:24,800 --> 00:31:25,970
Solo 50, su alteza real.
245
00:31:26,760 --> 00:31:29,550
- Es correcto.
- Que los soldados busquen cuerpos.
246
00:31:30,097 --> 00:31:32,267
Deben quemarlos de inmediato.
247
00:31:32,349 --> 00:31:34,019
No puede hacer eso.
248
00:31:34,101 --> 00:31:37,061
Entiendo cómo os sentís
por la pérdida de vuestras familias.
249
00:31:37,521 --> 00:31:39,361
Debemos quemarlos para evitar daños.
250
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
Prended una almenara, enviad mensajeros
251
00:31:41,483 --> 00:31:44,323
que corran la voz y pidan ayuda,
y poned Dongnae en cuarentena.
252
00:31:44,403 --> 00:31:45,863
Y llevad a los supervivientes
253
00:31:45,946 --> 00:31:47,816
en los barcos a cualquier muelle
254
00:31:48,698 --> 00:31:51,028
para ponerlos a salvo
antes de que caiga la noche.
255
00:31:52,744 --> 00:31:54,874
¡Cho Beom-pal, corregidor de Dongnae,
256
00:31:54,955 --> 00:31:57,365
acatará las órdenes de su alteza real!
257
00:31:57,457 --> 00:31:59,747
- ¡Obedeceremos!
- ¡Obedeceremos!
258
00:32:24,276 --> 00:32:25,646
¡La almenara está encendida!
259
00:32:42,085 --> 00:32:47,375
HANYANG
260
00:32:47,507 --> 00:32:48,837
¿Y el erudito jefe?
261
00:32:48,925 --> 00:32:50,255
Está esperando dentro.
262
00:32:52,971 --> 00:32:55,271
He venido por respeto a él,
263
00:32:55,765 --> 00:32:58,225
pero la situación es tensa
por los rumores de traición.
264
00:32:58,560 --> 00:33:02,310
Un encuentro en secreto como este
no queda bien.
265
00:33:03,398 --> 00:33:05,398
Tenemos algo urgente que decirle.
266
00:33:06,693 --> 00:33:07,613
Por favor, por aquí.
267
00:33:14,451 --> 00:33:16,081
¿Qué quiere decir?
268
00:33:16,661 --> 00:33:19,121
¿Han encontrado cadáveres
en el palacio del rey?
269
00:33:20,123 --> 00:33:23,343
Allí está pasando algo raro, sin duda.
270
00:33:24,628 --> 00:33:27,418
Cho Hak-ju nos lo está ocultando.
271
00:33:28,548 --> 00:33:31,798
Sé que usted es uno de sus hombres.
272
00:33:32,385 --> 00:33:35,135
Pero se lo cuento porque creo que sabe
273
00:33:35,222 --> 00:33:36,522
separar el bien del mal.
274
00:33:40,477 --> 00:33:42,187
No puedo creerlo.
275
00:33:43,438 --> 00:33:44,518
No puede ser.
276
00:33:46,316 --> 00:33:49,776
Solo hay una forma de descubrir la verdad.
277
00:33:51,530 --> 00:33:52,950
Vayamos al palacio del rey.
278
00:33:53,532 --> 00:33:56,872
Si vamos y vemos a su majestad en persona
y confirmamos que está bien,
279
00:33:56,952 --> 00:33:58,542
se aclarará todo.
280
00:33:59,579 --> 00:34:01,669
La reina ha prohibido que se entre
281
00:34:02,249 --> 00:34:03,919
en el palacio del rey.
282
00:34:04,000 --> 00:34:08,090
Nosotros servimos
a su majestad, no a la reina.
283
00:34:10,924 --> 00:34:13,844
El señor Ahn Hyeon se unirá a nosotros.
284
00:34:16,054 --> 00:34:18,604
¿Se refiere al mismo Ahn Hyeon?
285
00:34:20,100 --> 00:34:22,480
Ha permanecido al margen
en su ciudad natal
286
00:34:22,561 --> 00:34:25,191
llorando la pérdida de su madre
durante tres años,
287
00:34:25,272 --> 00:34:26,822
pero si entra en acción,
288
00:34:27,190 --> 00:34:31,990
todos los eruditos
y los súbditos del país le seguirán.
289
00:34:56,720 --> 00:34:58,760
Estaba vigilando al erudito jefe,
290
00:34:58,847 --> 00:35:01,887
cacheé a su siervo, que se iba
precipitadamente, y encontré esto.
291
00:35:01,975 --> 00:35:04,385
Es una carta dirigida
al señor Ahn Hyeon de Sangju.
292
00:35:07,314 --> 00:35:09,234
Lo único que hace es leer libros.
293
00:35:10,400 --> 00:35:11,650
Si quiere retarme,
294
00:35:12,819 --> 00:35:14,989
necesitará la ayuda del señor Ahn Hyeon.
295
00:35:15,989 --> 00:35:17,029
¿Qué debemos hacer?
296
00:35:19,075 --> 00:35:20,235
Déjalo.
297
00:35:20,327 --> 00:35:21,447
¿Está seguro?
298
00:35:21,536 --> 00:35:23,996
Ahn Hyeon salvó al país
hace tres años, en la guerra.
299
00:35:24,581 --> 00:35:28,081
Si apoya al príncipe heredero,
puede que la gente también.
300
00:35:28,168 --> 00:35:29,338
El señor Ahn Hyeon...
301
00:35:31,171 --> 00:35:34,011
...no puede luchar contra mí.
302
00:35:36,843 --> 00:35:38,603
Pase lo que pase.
303
00:35:41,097 --> 00:35:44,177
DONGNAE
304
00:35:45,644 --> 00:35:47,564
Mi señor, le traigo a la criminal.
305
00:35:50,190 --> 00:35:51,270
De acuerdo.
306
00:35:54,444 --> 00:35:55,284
Que entre.
307
00:36:03,703 --> 00:36:04,953
¿Quería verme?
308
00:36:06,706 --> 00:36:09,376
Sí. La he hecho venir hoy porque...
309
00:36:10,877 --> 00:36:12,377
Es todo culpa mía.
310
00:36:12,462 --> 00:36:14,672
Debería haber informado de inmediato,
311
00:36:14,923 --> 00:36:19,183
pero eran como mi familia,
así que pensé que podría curarlos.
312
00:36:19,260 --> 00:36:20,600
Por favor, máteme.
313
00:36:20,679 --> 00:36:21,889
No.
314
00:36:23,598 --> 00:36:25,388
No. No es eso.
315
00:36:26,935 --> 00:36:29,765
Como médico, su deber es curar a la gente.
316
00:36:29,854 --> 00:36:32,574
Eso no es todo. Anoche me salvó la vida.
317
00:36:33,149 --> 00:36:34,229
Muy amable, mi señor.
318
00:36:34,317 --> 00:36:36,647
- Yo solo...
- No.
319
00:36:37,862 --> 00:36:38,912
Bueno...
320
00:36:39,989 --> 00:36:41,159
Le juro
321
00:36:42,075 --> 00:36:44,905
que le pagaré lo que ha hecho.
322
00:36:46,663 --> 00:36:48,123
Hasta que todo el pelo...
323
00:36:49,999 --> 00:36:51,579
...se me ponga blanco,
324
00:36:53,461 --> 00:36:55,341
estará usted a mi lado.
325
00:36:59,592 --> 00:37:01,932
¿Necesita un médico?
326
00:37:02,637 --> 00:37:04,807
¿Padece alguna enfermedad, mi señor?
327
00:37:06,015 --> 00:37:09,885
- No, no es eso...
- Se ha sonrojado.
328
00:37:10,061 --> 00:37:12,361
¿Siempre es usted así?
329
00:37:12,814 --> 00:37:16,744
¿O normalmente está bien
y se sonroja cuando se pone nervioso?
330
00:37:16,818 --> 00:37:20,198
Puede ser porque esté
enfermo del corazón o del hígado.
331
00:37:20,822 --> 00:37:24,452
Si no le importa, ¿puedo tomarle el pulso?
332
00:37:25,034 --> 00:37:26,244
¿El pulso?
333
00:37:29,748 --> 00:37:31,618
Hombres y mujeres deben estar separados,
334
00:37:32,208 --> 00:37:34,748
pero eso no es un problema entre nosotros.
335
00:37:35,420 --> 00:37:36,460
Claro.
336
00:37:36,629 --> 00:37:39,549
No se preocupe, tómeme el pulso.
337
00:37:48,433 --> 00:37:52,313
¿Tiene algún problema al orinar?
338
00:37:52,562 --> 00:37:56,022
- ¿Ha dicho...?
- Puede que se le distienda el vientre.
339
00:37:56,649 --> 00:37:59,279
También puede que le duela el pene.
340
00:38:01,571 --> 00:38:04,201
¿Mi... pene?
341
00:38:05,450 --> 00:38:06,490
Creo...
342
00:38:08,244 --> 00:38:09,954
Es gonorrea.
343
00:38:10,747 --> 00:38:12,247
¿Gonorrea?
344
00:38:12,624 --> 00:38:15,174
¿Qué? Mi...
345
00:38:15,460 --> 00:38:17,170
¿Le pasa algo a mi cosa?
346
00:38:17,253 --> 00:38:18,213
No se preocupe.
347
00:38:18,296 --> 00:38:20,546
Aún no es grave.
348
00:38:20,799 --> 00:38:23,339
Estará bien cuando tome la medicación.
349
00:38:24,761 --> 00:38:25,931
Mi señor.
350
00:38:26,262 --> 00:38:28,262
La guardia
del príncipe heredero está aquí.
351
00:38:28,765 --> 00:38:30,595
De acuerdo.
352
00:38:31,726 --> 00:38:32,556
Hazle pasar.
353
00:38:37,148 --> 00:38:40,028
El príncipe heredero me ha ordenado
que le lleve a esa doctora.
354
00:38:40,318 --> 00:38:42,818
Entiendo.
355
00:38:43,404 --> 00:38:44,914
En ese caso...
356
00:38:45,406 --> 00:38:48,406
Tiene que hacerlo. Por supuesto. Adelante.
357
00:38:59,838 --> 00:39:02,378
¡Mi señor! El encargado.
358
00:39:05,218 --> 00:39:08,048
De acuerdo. ¿Qué pasa?
359
00:39:10,682 --> 00:39:13,772
Se destruyeron todos los acorazados
en el tumulto de la noche pasada.
360
00:39:13,852 --> 00:39:16,902
Y no hay barcos suficientes
para evacuar a la gente.
361
00:39:17,814 --> 00:39:20,444
Hay un carguero adecuado,
362
00:39:21,109 --> 00:39:24,449
podría zarpar en unas dos horas.
363
00:39:24,529 --> 00:39:27,449
¿Cómo vamos a evacuarlos
a todos con un solo carguero?
364
00:39:27,532 --> 00:39:29,452
Lo sé. Es...
365
00:39:29,534 --> 00:39:31,204
¿Cómo va la búsqueda de cuerpos?
366
00:39:32,620 --> 00:39:33,450
Eh.
367
00:39:34,289 --> 00:39:37,579
Hemos puesto a buscar cuerpos
a todos los soldados disponibles,
368
00:39:38,209 --> 00:39:39,129
pero es en vano.
369
00:39:40,420 --> 00:39:43,260
Entonces, encontrad
tantos como sea posible. ¡Vete!
370
00:39:49,554 --> 00:39:51,724
Nada está saliendo bien.
371
00:39:54,559 --> 00:39:55,729
¡No!
372
00:39:56,477 --> 00:40:00,107
- Disculpe, mi señor.
- El príncipe heredero ha dado una orden.
373
00:40:02,525 --> 00:40:04,645
Piensa en algo
antes de que se ponga el sol.
374
00:40:55,119 --> 00:40:55,949
Yeong-ju.
375
00:41:15,223 --> 00:41:16,183
¡Maestro!
376
00:41:17,767 --> 00:41:18,937
¿Qué sucede?
377
00:41:19,519 --> 00:41:20,809
No era como esto.
378
00:41:21,521 --> 00:41:22,861
En Hanyang...
379
00:41:23,690 --> 00:41:25,730
No era así en Hanyang.
380
00:41:25,817 --> 00:41:27,237
Cuando Dan-i...
381
00:41:28,194 --> 00:41:29,034
Cuando Dan-i...
382
00:41:30,154 --> 00:41:31,164
...fue mordido,
383
00:41:32,073 --> 00:41:35,583
enfermó durante días
y murió como un humano.
384
00:41:38,246 --> 00:41:39,366
Pero...
385
00:41:40,456 --> 00:41:41,866
...cuando a esas personas
386
00:41:43,167 --> 00:41:44,417
las mordieron,
387
00:41:46,045 --> 00:41:47,835
se transformaron en el mismo monstruo.
388
00:41:48,423 --> 00:41:49,803
La enfermedad ha cambiado.
389
00:41:51,134 --> 00:41:52,764
Ha empezado a extenderse.
390
00:41:54,846 --> 00:41:57,266
¿Qué quiere decir, maestro?
391
00:42:00,560 --> 00:42:01,440
Puedo curarla.
392
00:42:02,145 --> 00:42:03,395
Puedo...
393
00:42:04,689 --> 00:42:06,149
...curar esta enfermedad.
394
00:42:07,191 --> 00:42:10,651
He registrado todo lo relacionado
con la enfermedad. Todo...
395
00:42:31,340 --> 00:42:34,090
DOS HORAS DESPUÉS DE APLICAR
PLANTA DE RESURRECCIÓN
396
00:42:34,218 --> 00:42:38,098
A TRAVÉS DE UNA AGUJA EN LA FRENTE
DE SU MAJESTAD, VOLVIÓ A LA VIDA
397
00:42:45,605 --> 00:42:47,315
¿Es posible combatir la enfermedad?
398
00:42:48,775 --> 00:42:49,815
¿Es eso cierto?
399
00:42:50,401 --> 00:42:53,201
Eso dijo.
400
00:42:55,448 --> 00:42:58,528
"El valle frío lleno de bruma
las cuatro estaciones del año.
401
00:42:58,618 --> 00:43:02,408
La planta de flor morada
que florece a principios del otoño
402
00:43:02,497 --> 00:43:06,037
resucitará a una persona muerta".
403
00:43:07,919 --> 00:43:09,589
¿Fue al valle buscando la planta?
404
00:43:09,670 --> 00:43:11,840
Pensé que podría hallar un modo
405
00:43:11,923 --> 00:43:16,513
de curar a los enfermos
si encontraba la planta, así que fui,
406
00:43:17,345 --> 00:43:19,345
pero no logré encontrarla.
407
00:43:19,931 --> 00:43:23,101
Hasta ahora no hay modo de curar este mal.
408
00:43:26,979 --> 00:43:27,809
Su alteza real.
409
00:43:28,523 --> 00:43:30,193
Tengo algo que decirle.
410
00:43:40,368 --> 00:43:42,328
No encuentro la cabeza del comandante Cho.
411
00:43:42,912 --> 00:43:44,332
Si alguien se la ha llevado
412
00:43:45,331 --> 00:43:47,081
a Cho Hak-ju...
413
00:43:49,418 --> 00:43:50,798
Qué gran contrariedad.
414
00:43:53,840 --> 00:43:56,260
Debería haber sido cortés con él.
¿Por qué lo hizo?
415
00:43:57,009 --> 00:43:59,639
Es el bienamado hijo de Cho Hak-ju.
416
00:43:59,720 --> 00:44:02,140
Si le llevan la cabeza de su unigénito,
417
00:44:03,099 --> 00:44:04,639
no nos perdonará.
418
00:44:04,725 --> 00:44:06,845
Yo tampoco lo perdonaré.
419
00:44:06,936 --> 00:44:07,806
¿Cómo dice?
420
00:44:09,772 --> 00:44:13,322
Cuando lo acusaron de traición,
usted huyó a Dongnae.
421
00:44:13,734 --> 00:44:15,654
¿Cómo piensa lidiar con él?
422
00:44:16,237 --> 00:44:17,817
Ahora tengo justificación.
423
00:44:19,157 --> 00:44:20,277
Debo reunir apoyos.
424
00:44:20,366 --> 00:44:21,616
¿Justificación?
425
00:44:22,910 --> 00:44:23,740
¿Qué quiere decir?
426
00:44:29,000 --> 00:44:30,590
Sobrevive.
427
00:44:37,842 --> 00:44:39,512
Debes sobrevivir.
428
00:44:46,767 --> 00:44:48,097
Padre...
429
00:44:51,355 --> 00:44:52,515
...ha fallecido.
430
00:44:55,735 --> 00:44:56,645
¿Cómo?
431
00:44:59,322 --> 00:45:00,912
¿Su majestad ha fallecido?
432
00:45:02,575 --> 00:45:04,075
Cho Hak-ju y la reina
433
00:45:04,911 --> 00:45:07,001
le administraron la planta de resurrección
434
00:45:08,122 --> 00:45:09,542
después de muerto...
435
00:45:11,584 --> 00:45:13,044
...para mantenerse en el poder.
436
00:45:18,174 --> 00:45:20,304
El diario y la médica
437
00:45:20,927 --> 00:45:22,637
darán fe de ello.
438
00:45:26,182 --> 00:45:27,522
Sangju...
439
00:45:29,101 --> 00:45:30,851
Acudiré al señor Ahn Hyeon.
440
00:45:37,318 --> 00:45:38,898
Aprisa. Vamos.
441
00:45:41,489 --> 00:45:44,119
Un momento.
442
00:45:44,200 --> 00:45:46,120
Aprisa. Apúrese.
443
00:45:52,959 --> 00:45:54,629
Acabe antes de que venga un gentío.
444
00:45:55,753 --> 00:45:56,593
Vamos.
445
00:46:00,299 --> 00:46:01,839
¿Para qué trae un cerdo?
446
00:46:06,222 --> 00:46:08,772
¡El barco va a zarpar! ¡Aprisa!
447
00:46:09,267 --> 00:46:11,227
¡Todos han huido! ¡Aprisa!
448
00:46:18,943 --> 00:46:21,283
¡Eh! ¡Oiga!
449
00:46:21,362 --> 00:46:22,912
Eh, ¿qué sucede?
450
00:46:23,114 --> 00:46:23,994
¡Hazlo tú mismo!
451
00:46:39,422 --> 00:46:41,472
Llegaríamos más rápido a Sangju en barco.
452
00:46:41,882 --> 00:46:44,762
Casi han terminado de arreglar el barco,
vayamos al muelle.
453
00:47:02,570 --> 00:47:03,860
¡Oh, no!
454
00:47:03,946 --> 00:47:06,486
¡No nos desampare, mi señor! ¡Por favor!
455
00:47:06,574 --> 00:47:08,534
¡Llévenos!
456
00:47:09,493 --> 00:47:11,583
¡No nos desampare!
457
00:47:11,662 --> 00:47:14,752
¡Por favor, llévenos!
458
00:47:14,832 --> 00:47:16,042
¡Mi señor!
459
00:47:16,125 --> 00:47:19,585
- Por favor, llévese solo a nuestro hijo!
- ¡Vuelva!
460
00:47:31,015 --> 00:47:31,925
Esos...
461
00:47:32,016 --> 00:47:34,726
Deberían hacer algo en lugar de quejarse.
462
00:47:34,810 --> 00:47:36,440
¿Por qué son tan necios?
463
00:47:39,857 --> 00:47:42,027
¿Es justo esto que hacemos?
464
00:47:42,610 --> 00:47:47,200
Es imposible deshacernos de todos
los cadáveres antes del ocaso.
465
00:47:47,281 --> 00:47:49,911
Acaecerá otra calamidad esta noche.
466
00:47:49,992 --> 00:47:51,742
Quedarnos allí
467
00:47:51,827 --> 00:47:54,827
sería como caminar sobre un fuego
cubiertos de brea.
468
00:47:56,207 --> 00:48:00,797
Usted y los nobles
son los pilares que sostienen Dongnae.
469
00:48:00,878 --> 00:48:01,918
- Es verdad.
- Sí.
470
00:48:02,004 --> 00:48:05,054
Debe usted salvarse y reconstruir Dongnae.
471
00:48:12,431 --> 00:48:15,641
¿Está seguro de que el príncipe heredero
salió salvo de Dongnae?
472
00:48:15,726 --> 00:48:17,516
Sí, ciertamente.
473
00:48:17,603 --> 00:48:20,483
Los vi irse a los dos
con mis propios ojos.
474
00:48:20,564 --> 00:48:22,784
No se inquiete, mi señor.
475
00:48:22,858 --> 00:48:25,778
¿Llevó consigo a esa médica?
476
00:48:26,362 --> 00:48:27,202
¿Quién?
477
00:48:28,948 --> 00:48:30,908
No importa.
478
00:48:31,617 --> 00:48:34,157
- Disculpe.
- No se inquiete, y...
479
00:48:34,328 --> 00:48:35,328
- Hola.
- Mi señor.
480
00:48:45,756 --> 00:48:46,966
¿Saldrá bien?
481
00:48:47,425 --> 00:48:49,215
El príncipe heredero quedó allí.
482
00:48:50,094 --> 00:48:51,894
Si descubre que nos fuimos así,
483
00:48:53,139 --> 00:48:54,269
nos degollará.
484
00:48:55,558 --> 00:48:58,728
Anoche asaeteamos al príncipe heredero.
485
00:48:59,228 --> 00:49:00,808
Dijo que nos aniquilaría a todos.
486
00:49:00,896 --> 00:49:03,186
De un modo u otro, estamos muertos.
487
00:49:04,650 --> 00:49:05,730
Pero...
488
00:49:06,569 --> 00:49:08,649
Bien. Qué bueno.
489
00:49:27,423 --> 00:49:28,723
Vamos.
490
00:49:29,091 --> 00:49:30,631
No se inquiete.
491
00:49:31,218 --> 00:49:33,928
El clan Cho controla a los Lee
en este mundo.
492
00:49:34,013 --> 00:49:35,183
Si...
493
00:49:36,849 --> 00:49:40,769
...tenemos el favor del corregidor,
hallaremos un modo de sobrevivir.
494
00:54:40,027 --> 00:54:45,697
EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE