1 00:00:05,797 --> 00:00:07,966 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,183 DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 Đại nhân! Ta mắc kẹt rồi! 4 00:03:04,809 --> 00:03:05,935 Đại nhân! 5 00:03:37,884 --> 00:03:39,344 Nhanh lên! 6 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 Khốn kiếp! Nhanh lên! 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,806 Ngươi làm gì vậy? 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 Mở ra! 9 00:03:47,435 --> 00:03:48,269 Nhanh lên! 10 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 Nhanh lên! Khốn kiếp! 11 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Nhanh! Nhanh lên nào! 12 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 Chìa khoá! Chìa khoá đâu? 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 Không có cửa! 14 00:04:17,882 --> 00:04:20,301 Chìa khoá! Đưa chìa khoá cho ta! 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,513 Mở ra! Mở ra ngay! 16 00:04:27,892 --> 00:04:29,227 Mở nó ra! 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 Khoá nó lại ngay! 18 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 Nhanh lên! Khoá lại! 19 00:05:03,886 --> 00:05:05,513 Đừng! Đừng lại đó! 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,717 Cứu với. Cứu mạng! 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,390 Không! Dừng lại! 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 Không! Đừng lại gần nữa! 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 Lại đây. Nào. 24 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 Đây. 25 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 Cứu với! 26 00:06:36,396 --> 00:06:37,522 - Mở cửa mau! - Cứu! 27 00:06:37,605 --> 00:06:39,524 - Có người kìa. - Cứu ta với! 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 - Đi lối này! - Nhanh lên! 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Lối này! 30 00:07:03,840 --> 00:07:05,508 Thả cô ấy ra đi! 31 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Ôi không! 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 - Cô ấy bị cắn! - Thả ra! Thả tay cô ấy ra! 33 00:07:12,348 --> 00:07:15,435 Anh đang làm gì vậy? Cô ấy bị cắn rồi! 34 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Tóm lấy đứa bé. Nhanh lên! 35 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 Thả cô ấy ra! 36 00:07:23,651 --> 00:07:25,528 Thả ra! Cô ấy bị cắn rồi! 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Thả cô ấy ra! 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 Làm ơn, cứu ta! 39 00:08:40,561 --> 00:08:43,189 Đám nông dân này đang tấn công các quý tộc. 40 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Đóng cửa! Đóng lại ngay! 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 Khốn kiếp! 42 00:09:12,051 --> 00:09:14,845 Trông tuyệt quá. 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 - Nặng quá. - Nhanh lên! 44 00:09:17,848 --> 00:09:18,975 Có chuyện gì vậy? 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,476 Chạy đi! 46 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 Này! Park! 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 Bọn ta bắt được cá này! Lại đây! 48 00:09:30,319 --> 00:09:31,988 Phải anh ta không? 49 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Rõ ràng là anh ta. 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,616 Ôi trời. 51 00:09:36,158 --> 00:09:37,952 Hôm nay hẳn anh ta quá chén. 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Này! Anh say hả? 53 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 - Đám người kia là ai? - Trời ơi. 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,418 Này. 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,837 Chuyện gì vậy? 56 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 - Này. - Bọn họ sao vậy? 57 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 Này! Đó là cái gì? 58 00:10:00,266 --> 00:10:02,685 Đừng chạy nữa. Đói bụng bây giờ. 59 00:10:03,394 --> 00:10:05,313 Đừng đánh nhau nữa. Đừng cắn nó! 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 Sẽ có sẹo đó! 61 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 - Thả ra! - Thằng nhóc này. 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 - Đã nói sẽ có sẹo. - Thả ra! 63 00:10:13,070 --> 00:10:14,030 Thả ra! 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,676 Phụ thân. 65 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 Có chuyện gì vậy? 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 Deok I, ở lại đây. Ta sẽ đi tìm em gái con. 67 00:11:08,584 --> 00:11:09,669 Đừng ra ngoài. 68 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Mẫu thân! 69 00:11:48,499 --> 00:11:49,542 Người bị sao vậy? 70 00:11:51,711 --> 00:11:52,920 Người làm con sợ! 71 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Dừng lại, mẫu thân! 72 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 Dừng lại! 73 00:13:29,475 --> 00:13:30,768 Điện hạ! 74 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 Điện hạ! 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 Điện hạ, chạy thôi! 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,469 Bám chắc vào! 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 Ngươi phải nhắm vào đầu của chúng. 78 00:14:43,716 --> 00:14:45,968 Điện hạ! Doanh trại. 79 00:14:47,344 --> 00:14:48,387 Ngài phải đến đó. 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,733 Chúng ta phải nhanh lên, Điện hạ. 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 Điện hạ! 82 00:15:11,243 --> 00:15:13,329 Có ai ở trong không? 83 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Làm ơn cho bọn ta vào! 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,085 Trong có ai không? 85 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 Có ai không? 86 00:15:24,006 --> 00:15:26,383 - Quái vật đuổi theo! - Chắc không có ai. 87 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 Điện hạ. 88 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 Xin hãy trèo lên. 89 00:15:37,227 --> 00:15:40,689 Thứ lỗi. Xin thứ lỗi, làm ơn bước qua một bên! 90 00:15:40,814 --> 00:15:41,857 Tránh ra! 91 00:15:47,988 --> 00:15:50,282 - Chúng ta nên trèo qua. - Trèo qua đi! 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,839 Tránh khỏi hàng rào ngay! 93 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 Có người bên trong! 94 00:16:09,969 --> 00:16:10,803 Đuổi chúng đi. 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 Đuổi đi. Nhanh! 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 - Đừng bắn! - Đuổi chúng đi. 97 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 Điện hạ! 98 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 Ngài không sao chứ? 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,067 Sao ngươi dám? 100 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 Ngài ấy là Thế tử đất nước này đấy! 101 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 Mở cửa ra! 102 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 Xin cho bọn ta vào. 103 00:16:30,572 --> 00:16:32,032 Đừng hòng lừa ta! 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 Đừng lảm nhảm nữa và cút đi! Tất cả các ngươi! 105 00:16:35,452 --> 00:16:40,541 Bất cứ ai trèo qua bức tường này đều sẽ bị trừng trị theo luật pháp! 106 00:16:40,624 --> 00:16:43,460 - Chúng ta trèo lên đi! Đi nào! - Chúng ta nữa! 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 Các ngươi dám! Nghĩ mình đang làm gì hả? 108 00:16:51,927 --> 00:16:53,137 Tại sao cái đám... 109 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Leo xuống! Xuống mau! 110 00:16:55,347 --> 00:16:58,434 - Chí ít hãy để lũ trẻ vào! - Không nghe ư? Đẩy đi! 111 00:17:01,520 --> 00:17:02,813 - Xuống! - Cút đi! 112 00:17:02,896 --> 00:17:04,565 - Cút ngay! - Leo xuống! 113 00:17:04,648 --> 00:17:06,525 - Leo xuống! - Ta bảo cút đi! 114 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 Leo xuống! 115 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 Đừng lên đây! 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,739 Bắn! Bắn tên đi! 117 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 Sao ngươi dám? 118 00:17:17,911 --> 00:17:19,705 Nếu các ngươi đến gần hơn, 119 00:17:20,539 --> 00:17:23,083 những mũi tên này sẽ xuyên người các ngươi! 120 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Hãy cứu bọn ta! Đừng để bọn ta chết ở đây! 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Cái gì... 122 00:17:42,269 --> 00:17:44,104 Điện hạ, ngài phải đi. 123 00:17:44,521 --> 00:17:47,107 Chạy! Mọi người chạy đi! 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 Chạy đi! 125 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 Điện hạ. 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,424 Nữ y sĩ đó nói thật. 127 00:19:35,924 --> 00:19:37,134 Làm sao có thể chứ? 128 00:20:04,953 --> 00:20:08,790 Đứa trẻ trong bụng con sẽ là vua của đất nước này, 129 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 nên hãy nhìn cho kỹ. 130 00:20:12,169 --> 00:20:16,632 Con phải dạy nó chuyện gì sẽ xảy ra với một vị vua không có quyền lực. 131 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Cho đến khi Thế tử mới được sinh ra, 132 00:20:24,389 --> 00:20:28,769 phải đảm bảo Bệ hạ có đủ đồ để ăn và uống. 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Mẫu thân. 134 00:21:58,650 --> 00:22:01,695 Dừng lại! Hãy dừng lại đi! 135 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 Khốn kiếp! Mệt quá. 136 00:23:41,128 --> 00:23:42,295 Y phục ta bẩn rồi. 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,131 Thần sẽ chuẩn bị y phục sạch. 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 Ra ngoài chút đi. 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,022 Xuống nào. 140 00:26:18,410 --> 00:26:19,828 Đại nhân! 141 00:26:21,454 --> 00:26:22,872 Trời ơi! 142 00:26:23,206 --> 00:26:24,291 Tại sao ngươi... 143 00:26:24,374 --> 00:26:25,458 Ôi trời. Đại nhân. 144 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 Đại nhân. 145 00:26:29,004 --> 00:26:31,131 Ơn trời ngài vẫn an toàn. 146 00:26:31,214 --> 00:26:32,924 Ngươi ở đâu đến tận bây giờ? 147 00:26:33,883 --> 00:26:34,759 Ta... 148 00:26:35,135 --> 00:26:36,761 Ta đã muốn cứu ngài, 149 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 nên đã đem tất cả những binh lính này tới. 150 00:26:41,099 --> 00:26:44,436 Cứu ta? Bây giờ sao? Biết ta đã trải qua gì không? 151 00:26:44,519 --> 00:26:46,980 Ta đã chết tối qua nếu không có cô ấy! 152 00:26:50,066 --> 00:26:50,900 Khoan... 153 00:26:52,611 --> 00:26:53,903 Tên khốn kia! 154 00:26:54,154 --> 00:26:56,114 Tất cả là lỗi của tên khốn kia! 155 00:26:56,197 --> 00:26:57,324 - Sao? - Làm gì vậy? 156 00:26:57,616 --> 00:26:58,491 Bắt hắn ngay! 157 00:26:58,617 --> 00:26:59,451 Tuân lệnh. 158 00:27:04,664 --> 00:27:07,417 Tất cả là lỗi của hắn. 159 00:27:07,500 --> 00:27:11,796 Hắn ta biết tất cả về bọn quái vật kia, 160 00:27:12,631 --> 00:27:14,049 nhưng đã giấu chúng ta. 161 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 Ta đã nói rồi mà? 162 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 Bọn họ chưa chết. 163 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 Sao ngươi dám trừng mắt với ta thế? Ta sẽ... 164 00:27:20,847 --> 00:27:22,515 Hắn nói đúng! Nói ngay! 165 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 Những con quái vật này là gì? Chúng đến từ đâu? 166 00:27:26,645 --> 00:27:27,479 Ta... 167 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 Ta sẽ nói cho đại nhân. 168 00:27:29,731 --> 00:27:33,360 Họ là bệnh nhân ở Jiyulheon và gia đình họ. 169 00:27:33,443 --> 00:27:35,654 Họ đã không thể chịu nổi cơn đói nữa 170 00:27:36,154 --> 00:27:37,530 và ăn xác người, rồi... 171 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 - Sao? - Họ thành quái vật 172 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 thèm khát máu thịt người vào buổi tối. 173 00:27:42,202 --> 00:27:44,496 Ban ngày, họ trốn nơi thiếu ánh nắng 174 00:27:45,080 --> 00:27:46,873 và ngủ như thể đã chết. 175 00:27:47,248 --> 00:27:50,669 Xác người...sao lại... 176 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 Sao có thể làm vậy? 177 00:27:53,213 --> 00:27:54,047 Nếu là thật, 178 00:27:55,048 --> 00:27:57,342 sao lại để những cái xác như vậy? 179 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 Các ngươi nên chôn chúng 180 00:27:59,094 --> 00:28:01,429 lúc chúng ngủ hoặc tiêu hủy chúng chứ! 181 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 Đại nhân, ngài phải trị tội bọn chúng. 182 00:28:05,517 --> 00:28:07,018 Ta sẵn lòng chịu tội, 183 00:28:07,852 --> 00:28:09,938 song tiêu hủy xác cấp bách hơn chứ? 184 00:28:10,772 --> 00:28:13,149 Khi mặt trời lặn, sẽ có thêm quái vật. 185 00:28:13,233 --> 00:28:14,567 Chôn chúng nhanh lên! 186 00:28:14,651 --> 00:28:15,610 Dù có chôn... 187 00:28:15,694 --> 00:28:17,070 - Dạ... - ...sẽ chui ra. 188 00:28:17,153 --> 00:28:19,030 Phải chặt đầu hoặc đốt xác. 189 00:28:21,574 --> 00:28:23,326 - Đốt xác? - Sao cơ? 190 00:28:24,160 --> 00:28:26,037 Ai cho các ngươi đốt xác? 191 00:28:29,040 --> 00:28:30,417 - Ai vậy... - Bẩm... 192 00:28:30,667 --> 00:28:34,087 Bà ta là mẫu thân của chỉ huy cũ. 193 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Chớ có xúc phạm thân thể phụ mẫu cho. 194 00:28:39,050 --> 00:28:42,053 Con trai quý báu của ta là độc đinh ba đời. 195 00:28:42,137 --> 00:28:44,347 Dám động một ngón tay vào thi thể nó, 196 00:28:44,597 --> 00:28:46,057 thì sẽ không yên với ta! 197 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 Nếu các ngươi động vào 198 00:28:48,059 --> 00:28:50,645 thi thể người nhà ta, ta cũng không để yên! 199 00:28:54,315 --> 00:28:57,736 - Bọn họ nói đúng. - Sao? 200 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 Với giới quý tộc, dù họ có phạm tội chết như giết người, 201 00:29:01,322 --> 00:29:04,534 cũng không thể trị tội họ nếu Tư Hiến Phủ chưa đồng ý. 202 00:29:04,617 --> 00:29:05,785 Ngài cũng biết nhỉ? 203 00:29:06,035 --> 00:29:07,871 - Nhưng mà... - Hơn thế nữa, 204 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 nếu chúng ta đốt hết các thi thể, 205 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 sẽ nhận phản ứng giận dữ từ quý tộc. 206 00:29:13,626 --> 00:29:15,295 Vậy ta phải làm gì? 207 00:29:15,378 --> 00:29:16,546 Trời ơi. 208 00:29:21,301 --> 00:29:24,429 - Chúng ta nên đốt xác dân thường... - Được. 209 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 ...và làm lễ an táng tử tế 210 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 cho thi thể trong giới quý tộc. 211 00:29:29,142 --> 00:29:30,935 Sau đó chôn bọn họ 212 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 thật sâu dưới lòng đất. Vậy thì sao? 213 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 Nhiều người vậy, sao phân biệt quý tộc và thường dân? 214 00:29:38,401 --> 00:29:40,403 Trời ơi. Chúng ta có thể phân chia 215 00:29:40,820 --> 00:29:43,740 những thi thể mặc vải lụa và mặc đồ rách nát. 216 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 - Ý hay đấy. - Cảm ơn ngài. 217 00:29:48,328 --> 00:29:49,996 Chia chúng làm hai nhóm! 218 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 - Làm đi. - Làm đi. 219 00:29:52,791 --> 00:29:54,626 Người lo cho an toàn của dân... 220 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 sao lại bất tài thế? 221 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 Ngươi làm gì vậy? 222 00:30:04,010 --> 00:30:06,596 Các ngươi mà rút kiếm ra là bay đầu hết đấy! 223 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 Ngươi là ai mà dám làm thế này hả? 224 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 Không những bất tài, 225 00:30:15,063 --> 00:30:16,397 mà còn vô cùng hèn hạ. 226 00:30:17,357 --> 00:30:19,359 Vì ngươi chặn cổng trại tối qua, 227 00:30:19,734 --> 00:30:21,528 bao người dân vô tội đã chết. 228 00:30:21,611 --> 00:30:24,656 Nếu ta mở cổng, binh lính sẽ gặp nguy hiểm. 229 00:30:24,739 --> 00:30:26,157 Dám bắn tên vào ta 230 00:30:26,616 --> 00:30:29,786 là đáng bị tội chết và tru di tam tộc nhà ngươi rồi! 231 00:30:29,953 --> 00:30:30,870 Đó là làm phản! 232 00:30:31,412 --> 00:30:34,249 Cơ mà, ngài là... 233 00:30:43,341 --> 00:30:47,512 Rồng bốn vuốt...Ngài là... 234 00:30:48,721 --> 00:30:50,431 Bái kiến Thế tử điện hạ! 235 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 Ngài ấy vừa nói gì? 236 00:30:56,396 --> 00:30:57,647 Còn đứng đó làm gì? 237 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 Ngài ấy là Thế tử! 238 00:31:05,905 --> 00:31:07,991 Ta nên giết ngươi ngay bây giờ, 239 00:31:09,242 --> 00:31:11,953 - song cần mọi sự giúp đỡ, nên... - Tha mạng. 240 00:31:12,453 --> 00:31:14,372 ...xong chuyện sẽ trị tội ngươi. 241 00:31:20,003 --> 00:31:21,504 Bao binh lính còn sống? 242 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 Chỉ có 50, Thế tử. 243 00:31:26,759 --> 00:31:29,554 - Phải. - Cho tất cả binh lính đi tìm thi thể. 244 00:31:30,096 --> 00:31:32,265 Phải đem đốt chúng ngay lập tức. 245 00:31:32,348 --> 00:31:34,017 Ngài không thể làm như vậy. 246 00:31:34,100 --> 00:31:37,061 Ta hiểu cảm giác của các ngươi khi mất người thân. 247 00:31:37,520 --> 00:31:39,355 Nhưng phải đốt để ngừa hậu họa. 248 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 Đốt lửa hiệu và cho người đưa tin 249 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 loan tin và yêu cầu giúp đỡ để cách ly Dongnae. 250 00:31:44,402 --> 00:31:45,862 Và chở người sống sót 251 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 bằng thuyền ở bến tàu... 252 00:31:48,698 --> 00:31:50,867 đến nơi an toàn trước khi trời tối. 253 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 Cho Beom Pal, Tuần án của Dongnae, 254 00:31:54,954 --> 00:31:56,873 xin phụng mệnh Thế tử! 255 00:31:57,457 --> 00:31:59,751 - Xin tuân lệnh! - Xin tuân lệnh! 256 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 Lửa hiệu đã thắp! 257 00:32:42,085 --> 00:32:46,756 HANYANG 258 00:32:47,507 --> 00:32:48,508 Đại đề học đâu? 259 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Ngài đang đợi ở trong. 260 00:32:52,971 --> 00:32:54,889 Ta tới vì tôn trọng ngài ấy, 261 00:32:55,807 --> 00:32:58,226 song vụ tạo phản làm tình thế căng thẳng. 262 00:32:58,685 --> 00:33:02,188 Gặp mặt lén lút thế này thật không hay chút nào. 263 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 Bọn ta có chuyện gấp cần nói với ngài. 264 00:33:06,693 --> 00:33:07,610 Mời đi lối này. 265 00:33:14,575 --> 00:33:15,910 Ý ngài là sao? 266 00:33:16,661 --> 00:33:19,122 Xác chết được tìm thấy trong Vương điện? 267 00:33:20,123 --> 00:33:23,001 Chắc chắn có điều kỳ quái đang diễn ra. 268 00:33:24,627 --> 00:33:27,422 Đại nhân Cho đang che giấu chúng ta. 269 00:33:28,548 --> 00:33:31,801 Ta biết ngài là người của ông ta. 270 00:33:32,385 --> 00:33:35,138 Nhưng ta vẫn nói cho ngài biết, vì ta tin 271 00:33:35,221 --> 00:33:36,514 ngài biết đúng sai. 272 00:33:40,476 --> 00:33:41,936 Ta không tin. 273 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 Không thể nào. 274 00:33:46,315 --> 00:33:49,777 Chỉ có một cách duy nhất để tìm ra sự thật. 275 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 Hãy cùng tới Vương điện. 276 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Nếu đến diện kiến Bệ hạ và xác nhận người an toàn, 277 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 mọi chuyện sẽ rõ ràng. 278 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 Vương hậu đã cấm tất cả mọi người 279 00:34:02,248 --> 00:34:03,916 vào Vương điện. 280 00:34:04,000 --> 00:34:07,837 Chúng ta phụng sự Bệ hạ, không phải Vương hậu. 281 00:34:10,923 --> 00:34:13,634 Đại nhân Ahn Hyeon sẽ tham gia cùng chúng ta. 282 00:34:16,054 --> 00:34:18,389 Ý ngài là đại nhân Ahn Hyeon? 283 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Ngài ấy sống ẩn dật ở quê nhà, 284 00:34:22,393 --> 00:34:25,021 để tang cho mẫu thân ngài ấy suốt ba năm qua, 285 00:34:25,271 --> 00:34:26,814 song hễ ngài ấy hành động, 286 00:34:27,190 --> 00:34:31,652 tất cả học sĩ và thần dân sẽ theo ngài ấy. 287 00:34:56,719 --> 00:34:58,179 Ta theo dõi Đại đề học, 288 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 khám xét tên đầy tớ đang vội bỏ đi thì thấy cái này. 289 00:35:01,974 --> 00:35:04,393 Là thư gửi đại nhân Ahn Hyeon ở Sangju. 290 00:35:07,313 --> 00:35:09,232 Trước nay hắn chỉ biết đọc sách. 291 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 Nếu muốn đấu với ta, 292 00:35:12,819 --> 00:35:14,737 hắn sẽ cần đại nhân Ahn giúp đỡ. 293 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 Nên làm gì đây? 294 00:35:19,075 --> 00:35:20,034 Cứ để vậy đi. 295 00:35:20,326 --> 00:35:23,996 Ngài chắc chứ? Cuộc chiến ba năm trước đại nhân Ahn cứu nước. 296 00:35:24,413 --> 00:35:28,084 Nếu ngài ấy ủng hộ Thế tử, người dân cũng sẽ như vậy. 297 00:35:28,167 --> 00:35:29,418 Đại nhân Ahn Hyeon... 298 00:35:31,170 --> 00:35:33,673 không bao giờ có thể đối đầu ta. 299 00:35:36,884 --> 00:35:38,219 Dù thế nào đi nữa. 300 00:35:41,097 --> 00:35:44,183 DONGNAE 301 00:35:45,643 --> 00:35:47,562 Đại nhân, đã đưa phạm nhân đến. 302 00:35:50,189 --> 00:35:51,023 Được. 303 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 Cho cô ấy vào. 304 00:36:03,703 --> 00:36:04,787 Ngài muốn gặp ta? 305 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 Đúng. Ta gọi cô đến đây hôm nay vì... 306 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 Tất cả là lỗi của ta. 307 00:36:12,461 --> 00:36:14,338 Ta nên bẩm báo ngay lúc đó, 308 00:36:14,797 --> 00:36:19,177 nhưng họ giống như người thân của ta, nên ta nghĩ có thể chữa trị cho họ. 309 00:36:19,468 --> 00:36:20,595 Xin hãy giết ta đi. 310 00:36:20,678 --> 00:36:21,762 Không. 311 00:36:23,598 --> 00:36:25,391 Không. Không phải vậy. 312 00:36:25,474 --> 00:36:29,770 À thì, nhiệm vụ của một y sĩ như cô là cứu người. 313 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 Không những vậy, đêm qua cô đã cứu mạng ta. 314 00:36:32,899 --> 00:36:34,233 Đại nhân độ lượng rồi. 315 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 - Ta chỉ... - Không. 316 00:36:37,862 --> 00:36:38,696 Nghe này. 317 00:36:39,989 --> 00:36:41,032 Ta thề... 318 00:36:42,074 --> 00:36:44,619 ta sẽ đền đáp cô vì những gì cô đã làm. 319 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Đến khi tóc trên đầu... 320 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 bạc trắng, 321 00:36:53,461 --> 00:36:55,004 ta sẽ giữ cô lại bên mình. 322 00:36:59,592 --> 00:37:01,594 Ngài cần một y sĩ sao? 323 00:37:02,637 --> 00:37:04,555 Đại nhân bị bệnh à? 324 00:37:06,015 --> 00:37:09,310 - Không, không phải vậy... - Ngài đang đỏ mặt kìa. 325 00:37:10,061 --> 00:37:12,104 Lúc nào ngài cũng như vậy sao? 326 00:37:12,813 --> 00:37:16,734 Hay ngài vẫn bình thường, nhưng chỉ đỏ mặt lúc căng thẳng thôi? 327 00:37:16,817 --> 00:37:20,196 Đó có thể vì tim hoặc gan của ngài không tốt. 328 00:37:20,821 --> 00:37:24,450 Nếu ngài không phiền, để ta bắt mạch cho ngài nhé? 329 00:37:25,034 --> 00:37:25,868 Bắt mạch? 330 00:37:29,747 --> 00:37:31,540 Nam nữ thụ thụ bất tương thân, 331 00:37:32,208 --> 00:37:34,627 nhưng giữa chúng ta không thành vấn đề. 332 00:37:35,419 --> 00:37:36,462 Được. 333 00:37:37,713 --> 00:37:39,173 Cô cứ từ từ bắt mạch đi. 334 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 Ngài tiểu tiện có khó khăn không? 335 00:37:52,561 --> 00:37:55,648 - Cô vừa nói... - Bụng dưới của ngài có thể bị căng. 336 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Ngài cũng có thể thấy đau dương vật. 337 00:38:01,570 --> 00:38:04,073 Dương...vật? 338 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 Ta nghĩ... 339 00:38:08,244 --> 00:38:09,620 đó là bệnh lậu. 340 00:38:10,746 --> 00:38:11,914 Bệnh lậu? 341 00:38:12,623 --> 00:38:14,500 Cái gì? Ta... 342 00:38:15,459 --> 00:38:17,169 Cái đó của ta có vấn đề sao? 343 00:38:17,295 --> 00:38:18,212 Đừng lo lắng. 344 00:38:18,296 --> 00:38:20,339 Nó chưa nghiêm trọng đâu. 345 00:38:20,798 --> 00:38:23,342 Nếu uống thuốc thì ngài sẽ ổn thôi. 346 00:38:24,760 --> 00:38:25,594 Đại nhân. 347 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 Cận vệ của Thế tử đến. 348 00:38:28,764 --> 00:38:30,099 Được rồi. 349 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 Cho vào. 350 00:38:37,148 --> 00:38:39,734 Thế tử sai ta đem nữ y sĩ này đến diện kiến. 351 00:38:40,318 --> 00:38:42,528 À...ta biết rồi. 352 00:38:43,237 --> 00:38:44,322 Vậy thì... 353 00:38:45,406 --> 00:38:47,992 Cô nên đi. Được rồi. Đi đi. 354 00:38:59,837 --> 00:39:02,381 Đại nhân! Trưởng lục sự đây. 355 00:39:05,217 --> 00:39:07,887 Được. Có chuyện gì? 356 00:39:10,681 --> 00:39:13,768 Trong cảnh hỗn loạn tối qua, thuyền chiến bị phá cả. 357 00:39:13,851 --> 00:39:16,937 Và không có đủ thuyền để sơ tán người dân. 358 00:39:17,313 --> 00:39:20,066 Chỉ còn một thuyền chở hàng còn lành lặn, 359 00:39:21,108 --> 00:39:24,445 nên nó có thể xuất phát trong khoảng hai giờ nữa. 360 00:39:24,528 --> 00:39:27,448 Sao có thể sơ tán tất cả chỉ bằng một thuyền hàng? 361 00:39:27,531 --> 00:39:29,450 Ta biết. Chỉ là... 362 00:39:29,533 --> 00:39:31,202 Việc tìm thi thể sao rồi? 363 00:39:32,620 --> 00:39:33,454 Này. 364 00:39:34,288 --> 00:39:37,583 Bọn ta đã cho tất cả binh lính đi tìm kiếm thi thể, 365 00:39:38,292 --> 00:39:39,126 nhưng vô ích. 366 00:39:40,419 --> 00:39:43,255 Vậy cứ tìm nhiều nhất có thể. Đi đi! 367 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 Chẳng đâu ra đâu cả. 368 00:39:54,558 --> 00:39:55,726 Không được! 369 00:39:56,477 --> 00:39:59,730 - Xin lỗi đại nhân. - Thế tử đã ra lệnh. 370 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 Nghĩ cách trước khi mặt trời lặn đi. 371 00:40:55,119 --> 00:40:55,953 Yeong Ju. 372 00:41:15,222 --> 00:41:16,182 Thầy! 373 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 Có chuyện gì vậy? 374 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 Đâu có giống thế này. 375 00:41:21,520 --> 00:41:22,438 Ở Hanyang... 376 00:41:23,689 --> 00:41:25,441 Ở Hanyang không như thế này. 377 00:41:26,025 --> 00:41:26,859 Khi Dan I... 378 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 Khi Dan I... 379 00:41:30,070 --> 00:41:30,946 bị cắn, 380 00:41:32,072 --> 00:41:35,284 nó ốm nhiều ngày và chết như người thường. 381 00:41:38,245 --> 00:41:39,079 Nhưng... 382 00:41:40,456 --> 00:41:41,624 khi đám người đó... 383 00:41:43,042 --> 00:41:44,126 bị cắn, 384 00:41:46,045 --> 00:41:47,588 họ biến thành quái vật. 385 00:41:48,422 --> 00:41:49,798 Dịch bệnh thay đổi rồi. 386 00:41:51,133 --> 00:41:52,593 Nó đã bắt đầu phát tán. 387 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 Thầy đang nói gì vậy? 388 00:42:00,559 --> 00:42:01,560 Ta có thể chữa. 389 00:42:02,311 --> 00:42:03,145 Ta có thể... 390 00:42:04,688 --> 00:42:05,898 chữa được dịch bệnh. 391 00:42:07,191 --> 00:42:10,444 Ta đã ghi chép mọi thứ về dịch bệnh. Mọi thứ... 392 00:42:31,340 --> 00:42:34,093 SAU HAI GIỜ CHÂM KIM TẨM CÂY HỒI SINH ĐÃ NGHIỀN 393 00:42:34,218 --> 00:42:37,972 VÀO TRÁN CỦA BỆ HẠ, NGƯỜI ĐÃ SỐNG LẠI 394 00:42:45,604 --> 00:42:47,314 Dịch bệnh này chữa được ư? 395 00:42:48,774 --> 00:42:49,608 Là thật sao? 396 00:42:50,150 --> 00:42:52,945 Đó là những gì thầy ấy nói. 397 00:42:55,447 --> 00:42:58,534 "Thung lũng lạnh giá sương phủ bốn mùa quanh năm. 398 00:42:58,617 --> 00:43:02,413 Loài cây với hoa màu tím nở vào chớm thu 399 00:43:02,496 --> 00:43:05,916 sẽ hồi sinh được người đã chết." 400 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 Ngươi đến tìm loài cây đó ư? 401 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 Thần nghĩ mình có thể tìm ra cách 402 00:43:11,922 --> 00:43:16,010 để chữa dịch bệnh nếu tìm được loài cây đó, nên thần đã đi, 403 00:43:17,344 --> 00:43:19,346 nhưng không thấy loài cây như vậy. 404 00:43:19,763 --> 00:43:22,766 Hiện giờ không có cách nào để chữa dịch bệnh này. 405 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 Điện hạ. 406 00:43:28,439 --> 00:43:29,857 Thần có chuyện bẩm báo. 407 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 Thần không thấy đầu Chỉ huy Cho. 408 00:43:42,786 --> 00:43:43,996 Nếu ai đó lấy nó... 409 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 đem đến cho Cho Hak Ju... 410 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 Thật là bực bội. 411 00:43:53,714 --> 00:43:56,258 Nên nói chuyện tử tế với hắn. Sao làm vậy? 412 00:43:57,009 --> 00:43:59,637 Hắn ta là quý tử độc nhất của Cho Hak Ju. 413 00:43:59,720 --> 00:44:02,014 Nhận được đầu của con trai duy nhất, 414 00:44:03,098 --> 00:44:04,642 ông ta sẽ không bỏ qua. 415 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 Ta cũng sẽ không bỏ qua cho hắn. 416 00:44:06,935 --> 00:44:07,811 Sao cơ? 417 00:44:09,772 --> 00:44:13,067 Ngài bị buộc tội tạo phản và bỏ trốn tới tận Dongnae. 418 00:44:13,692 --> 00:44:15,653 Ngài định đấu với ông ta thế nào? 419 00:44:16,236 --> 00:44:17,446 Ta đã có bằng chứng. 420 00:44:19,073 --> 00:44:20,282 Phải kêu gọi ủng hộ. 421 00:44:20,491 --> 00:44:21,325 Bằng chứng? 422 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 Bằng chứng gì? 423 00:44:29,166 --> 00:44:30,292 Phải sống. 424 00:44:37,841 --> 00:44:39,218 Con phải sống. 425 00:44:46,767 --> 00:44:47,810 Phụ vương... 426 00:44:51,355 --> 00:44:52,272 đã băng hà rồi. 427 00:44:55,734 --> 00:44:56,652 Sao ạ? 428 00:44:59,321 --> 00:45:00,572 Bệ hạ đã băng hà sao? 429 00:45:02,574 --> 00:45:04,118 Cho Hak Ju và Vương hậu... 430 00:45:04,868 --> 00:45:06,870 cho phụ vương dùng cây hồi sinh... 431 00:45:08,122 --> 00:45:09,540 sau khi người băng hà... 432 00:45:11,583 --> 00:45:12,793 để bảo vệ quyền lực. 433 00:45:18,173 --> 00:45:20,050 Sổ ghi chép đó và vị nữ y sĩ... 434 00:45:20,926 --> 00:45:22,302 sẽ chứng thực điều đó. 435 00:45:26,181 --> 00:45:27,015 Sangju... 436 00:45:29,101 --> 00:45:30,811 Ta sẽ gặp đại nhân Ahn Hyeon. 437 00:45:37,317 --> 00:45:38,610 Nhanh lên. Nhanh. 438 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 Đợi một chút. 439 00:45:44,199 --> 00:45:46,118 Nhanh lên. Di chuyển nhanh lên. 440 00:45:52,624 --> 00:45:54,626 Hoàn tất trước khi người đổ đến. 441 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 Đi thôi. 442 00:46:00,174 --> 00:46:01,842 Sao hắn lại mang theo lợn? 443 00:46:06,221 --> 00:46:08,766 Thuyền đang xuất phát! Nhanh lên! 444 00:46:09,266 --> 00:46:11,226 Mọi người chạy đi! Nhanh lên! 445 00:46:18,942 --> 00:46:21,278 Này! Cho hỏi! 446 00:46:21,361 --> 00:46:22,321 Này, gì vậy? 447 00:46:23,113 --> 00:46:23,989 Bảo trọng! 448 00:46:39,421 --> 00:46:41,256 Đi thuyền đến Sangju nhanh hơn. 449 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 Họ sắp sửa xong thuyền rồi, nên hãy ra bến thôi. 450 00:47:02,569 --> 00:47:03,862 Ôi, không! 451 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 Đừng bỏ bọn ta, đại nhân! Làm ơn! 452 00:47:06,573 --> 00:47:08,534 Cho bọn ta theo với! 453 00:47:09,493 --> 00:47:11,578 Đừng bỏ bọn ta! 454 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 Cho bọn ta theo với! 455 00:47:14,832 --> 00:47:16,041 Đại nhân! 456 00:47:16,124 --> 00:47:19,586 - Hãy mang con ta theo! Chỉ con ta thôi! - Xin quay lại đi! 457 00:47:31,014 --> 00:47:31,932 Tại sao lại... 458 00:47:32,015 --> 00:47:34,726 Chúng nên làm gì đó thay vì chỉ than khóc. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,186 Sao chúng ngu ngốc vậy? 460 00:47:39,982 --> 00:47:41,859 Chúng ta làm vậy không sao chứ? 461 00:47:42,609 --> 00:47:46,905 Không có cách nào để tiêu hủy hết xác chết trước khi mặt trời lặn cả. 462 00:47:47,281 --> 00:47:49,741 Sẽ lại xảy ra hỗn loạn vào buổi tối. 463 00:47:49,992 --> 00:47:51,326 Ở lại đó 464 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 cũng như thêm dầu vào lửa thôi. 465 00:47:56,206 --> 00:48:00,794 Ngài và các quý tộc là trụ cột để nâng đỡ Dongnae. 466 00:48:00,878 --> 00:48:01,920 - Phải. - Đồng ý. 467 00:48:02,004 --> 00:48:05,048 Ngài phải sống và xây dựng lại Dongnae. 468 00:48:12,431 --> 00:48:15,642 Ngươi chắc là Thế tử đã rời Dongnae an toàn, nhỉ? 469 00:48:15,893 --> 00:48:17,227 Tất nhiên rồi. 470 00:48:17,603 --> 00:48:20,480 Ta tận mắt thấy hai người bọn họ rời đi. 471 00:48:20,814 --> 00:48:22,774 Đại nhân không cần lo lắng đâu. 472 00:48:23,066 --> 00:48:25,402 Ngài ấy có đem nữ y sĩ theo không? 473 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 Ai cơ? 474 00:48:28,947 --> 00:48:30,407 Không có gì. 475 00:48:31,617 --> 00:48:34,161 - Cho hỏi. - Đừng lo lắng và... 476 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 - Này. - Đại nhân. 477 00:48:45,756 --> 00:48:46,965 Vậy có ổn không? 478 00:48:47,424 --> 00:48:49,217 Thế tử vẫn còn ở đó. 479 00:48:49,968 --> 00:48:51,887 Nếu ngài ấy biết chúng ta bỏ đi, 480 00:48:53,013 --> 00:48:54,264 sẽ chém đầu chúng ta. 481 00:48:55,557 --> 00:48:58,602 Chúng ta bắn tên vào Thế tử tối qua. 482 00:48:59,269 --> 00:49:03,023 Ngài nói sẽ tru di chúng ta. Đằng nào chúng ta cũng chết. 483 00:49:04,650 --> 00:49:05,484 Nhưng... 484 00:49:06,568 --> 00:49:08,278 Được rồi. Tốt lắm. 485 00:49:27,422 --> 00:49:28,715 Thôi nào. 486 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 Đừng lo lắng. 487 00:49:30,968 --> 00:49:33,679 Ở đất nước này gia tộc Cho kiểm soát nhà Lee. 488 00:49:34,012 --> 00:49:35,055 Nếu chúng ta... 489 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 cứ hầu hạ tốt tuần án, chúng ta sẽ tìm thấy đường sống. 490 00:54:40,026 --> 00:54:45,699 NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 491 00:54:46,283 --> 00:54:48,702 Dịch: Lã Hoàng Nam Phương