1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,850 ‫"مقتبس عن روايات مملكة الآلهة"‬ 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 ‫صاحب السموّ،‬ 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 ‫لماذا ترمي هذه؟‬ 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 ‫بما أنني لم آكل سوى هذه لأيام،‬ 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 ‫فمجرد النظر إليها يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 ‫تماماً.‬ 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 ‫لماذا قمت شرعت في أمر بهذه الخطورة؟‬ 9 00:02:16,094 --> 00:02:17,345 ‫أنت متهور.‬ 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,681 ‫لم تكن مضطراً لأن تضع نفسك في هذا الموقف.‬ 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 ‫لم أفعل ذلك من أجل مصلحتي.‬ 12 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 ‫إذا حُرمت من العرش،‬ 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,064 ‫فهل تظن أن حراسي الشخصيين سيكونون بمأمن؟‬ 14 00:02:28,148 --> 00:02:31,109 ‫من المحتمل أيضاً أن تُقتل زوجتك اللطيفة.‬ 15 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 ‫تماماً.‬ 16 00:02:33,403 --> 00:02:35,238 ‫ما كان عليك أن تدبر أمراً كهذا.‬ 17 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 ‫اللعنة، أنت تثرثر كثيراً.‬ 18 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 ‫يجب على شخص نبيل جداً مثل سموّك‬ ‫ألا يقول، "اللعنة".‬ 19 00:02:42,996 --> 00:02:45,373 ‫من أين تعلمت كلمة كهذه؟‬ 20 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ‫من أين برأيك؟‬ 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 ‫أنت الوحيد حولي الذي يتحدث بتلك الطريقة.‬ 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 ‫فهمت.‬ 23 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 ‫عليّ أن أعترف أنك سريع جداً في التعلم...‬ 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 ‫لا بد أنني بالغت في لطفي معك،‬ ‫أنت لا تعرف متى يجب أن تتوقف.‬ 25 00:02:59,804 --> 00:03:03,433 ‫تفوه بكلمة واحدة وسأبيد عائلتك‬ ‫عن بكرة أبيها.‬ 26 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 ‫كنت أمازحك وحسب.‬ 27 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 ‫لا تغضب.‬ 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,448 ‫كيف أمكنك أن تمزح في أمر كهذا؟‬ 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 ‫كيف يمكن لحارس ولي العهد الشخصي‬ 30 00:03:22,535 --> 00:03:24,662 ‫أن يكون جباناً لهذه الدرجة؟ أنت عديم النفع.‬ 31 00:03:24,913 --> 00:03:26,372 ‫كيف لي ألا أخاف‬ 32 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 ‫وولي العهد يقول‬ 33 00:03:28,541 --> 00:03:29,709 ‫إنه سيبيد عائلتي؟‬ 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,795 ‫هل هذا الأمر يسليك؟‬ 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,841 ‫ما المسلي جداً في هذا؟‬ 36 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 ‫هل هذا هو الطريق الصحيح؟‬ 37 00:03:49,395 --> 00:03:51,189 ‫أخبرونا بالتوجه إلى جبل "غيومجيونغ".‬ 38 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 ‫هذا جبل "غيومجيونغ"،‬ ‫لذا سنصل إلى هناك قريباً.‬ 39 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 ‫قلت ذلك من قبل.‬ 40 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫إذا لم نصل خلال 30 دقيقة،‬ 41 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 ‫سوف أبيد عائلتك.‬ 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 ‫هل تستمتع يا صاحب السموّ حقاً بالمزاح‬ ‫بخصوص ذلك؟‬ 43 00:04:07,664 --> 00:04:08,831 ‫نعم.‬ 44 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 ‫فلتستمر بالمزاح بخصوص إبادة عائلتي‬ 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 ‫إن كان ذلك يسليك يا صاحب السموّ.‬ 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 ‫بالمقابل، أرجو أن تعطيني القليل‬ ‫من أعشاب البحر من "غيجانغ" إذا نجونا.‬ 47 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 ‫سمعت أنها الأفضل من أجل المرأة الحامل.‬ 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 ‫وسأكون ممتناً‬ ‫إذا أعطيتني بعض لحم البقر أيضاً.‬ 49 00:04:29,560 --> 00:04:30,603 ‫هذا غريب جداً.‬ 50 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‫عفواً؟‬ 51 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 ‫صاحب السموّ،‬ 52 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‫تركت ورائي زوجتي الحامل التي قد تلد‬ ‫في أي يوم.‬ 53 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 ‫هل من الغريب إلى تلك الدرجة أن أطلب‬ ‫القليل من أعشاب البحر من "غيجانغ"؟‬ 54 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 ‫ليس ذلك ما قصدته.‬ 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 ‫المكان هنا هادئ جداً.‬ 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‫حتى إنني لم أسمع أصوات حشرات منذ فترة.‬ 57 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 ‫صاحب السموّ،‬ 58 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 ‫يوجد منزل أمامنا.‬ 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 ‫"(جيولهيون)"‬ 60 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 ‫أظن أن هذا هو المكان المنشود،‬ 61 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 ‫لكنه يبدو غريباً بالنسبة إلى كونه عيادة.‬ 62 00:05:36,502 --> 00:05:38,671 ‫ما هذا الشيء الأحمر المائل إلى السواد‬ ‫على الأوتاد؟‬ 63 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 ‫أليس ذلك دماً؟‬ 64 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 ‫انتظر هنا يا صاحب السموّ.‬ 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 ‫صاحب السموّ.‬ 66 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 ‫إنه مقفل من الداخل، سأتسلق الجدار.‬ 67 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 ‫هل تسمعني يا "مو يونغ"؟‬ 68 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 ‫هل من خطب في الداخل؟‬ 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 ‫"مو يونغ"!‬ 70 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 ‫"مو يونغ"!‬ 71 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 ‫"مو يونغ"!‬ 72 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 ‫أظن أن أمراً فظيعاً حدث‬ 73 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‫للناس هنا.‬ 74 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 ‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 ‫تكبدنا عناء المجيء إلى هنا.‬ 76 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 ‫يجب أن نجده.‬ 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 ‫هل من أحد هناك؟‬ 78 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 ‫هذا خطير، فلتبق قريباً مني يا صاحب السموّ.‬ 79 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 ‫يا صاحب السموّ!‬ 80 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 ‫هل أنت بخير؟‬ 81 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 ‫هل تأذيت؟‬ 82 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 ‫اسحبا!‬ 83 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫- لماذا الوزن ثقيل جداً؟‬ ‫- إنهم كثر.‬ 84 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمسكوا!‬ 85 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 ‫1، 2!‬ 86 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 ‫1، 2!‬ 87 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 ‫1، 2!‬ 88 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 ‫ما الذي أتى بضابط برتبة عالية من "هانيانغ"‬ ‫إلى هذا المكان البعيد؟‬ 89 00:10:16,073 --> 00:10:19,160 ‫سمعت أن الطبيب "لي سيونغ هوي" ماهر،‬ ‫لذا أردت منه أن يفحص أخي.‬ 90 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 ‫يبدو بخير، لكنه ليس على ما يُرام.‬ 91 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‫أسرع أخي بالخروج ونسي لوحته التعريفية،‬ ‫أرجو أن تكون متفهماً.‬ 92 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 ‫أنا أفهم.‬ 93 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ‫هل رأيت أحداً مثيراً للشبهات‬ 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 ‫حين وصلتما إلى هنا؟‬ 95 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 ‫لم أر سوى الجثث.‬ 96 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 ‫وجدنا كل الجثث مخبأة تحت أرضية كل مبنى.‬ 97 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 ‫توجد 48 جثة بالمجمل.‬ 98 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 ‫حمّلوها على العربة‬ 99 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 ‫- وخذوها إلى مقر الحاكم.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 100 00:11:08,876 --> 00:11:10,044 ‫جثته ليست هنا.‬ 101 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 ‫عفواً؟‬ 102 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 ‫جثة الطبيب "لي" ليست هنا.‬ 103 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‫لا بد أنه على قيد الحياة.‬ 104 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 ‫هل من مانع في أن أكون سعيداً لهذه الدرجة؟‬ 105 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 ‫ما رأيكم باختلاس النظر قليلاً؟‬ 106 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 ‫حسناً، يا جماعة!‬ 107 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 ‫سنشرب نخب حاكمنا المُعين حديثاً‬ 108 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 ‫"تشو بيوم بال"‬ 109 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ‫من قبيلة "هايوون تشو"!‬ 110 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 ‫فلنشرب نخبه!‬ 111 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 ‫- شكراً.‬ ‫- مهلاً!‬ 112 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 ‫انتظر، تمهل!‬ 113 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 ‫- لا بد أنك أفرطت في الشرب!‬ ‫- اللعنة!‬ 114 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 ‫دعوني أنحني أمام الحاكم‬ 115 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 ‫- في هذا اليوم المجيد.‬ ‫- يبدو ذلك رائعاً.‬ 116 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 ‫بالتأكيد!‬ 117 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 ‫طال عمرك وازدهر نجاحك!‬ 118 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 ‫سيدي!‬ 119 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 ‫سيدي!‬ 120 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 ‫- وقع أمر مريع.‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 ‫كيف لي أن أصدقك؟‬ 122 00:12:37,548 --> 00:12:40,843 ‫ما كل هذا؟‬ 123 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 ‫هل كل هذه جثث؟‬ 124 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 ‫قد وُجدت‬ 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,850 ‫في "جيولهيون" على جبل "غيومجيونغ".‬ 126 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 ‫في أول يوم لي في الحكم...‬ 127 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 ‫ماذا عن القاتل؟ هل نعرف من اقترف هذا؟‬ 128 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 ‫هناك مشتبه به.‬ 129 00:13:01,447 --> 00:13:04,074 ‫رجل يُدعى "يونغ سين" كان يُعالج‬ ‫في العيادة،‬ 130 00:13:04,492 --> 00:13:06,577 ‫كان يجمع أوتاد الخيزران‬ ‫من كل أرجاء "دونغناي"‬ 131 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 132 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 ‫- هل قلت...‬ ‫- خيزران؟‬ 133 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 ‫كانت هناك رماح من الخيزران‬ ‫في أعلى جدران العيادة.‬ 134 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 ‫رماح من الخيزران؟ لماذا؟‬ 135 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 ‫ربما لإبقاء الناس في الخارج‬ 136 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 ‫كي لا يجدوا الجثث.‬ 137 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 ‫تحققت من لوحته التعريفية وهي تعود لرجل‬ 138 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 ‫مات في حرب منذ 3 سنوات.‬ 139 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 ‫ذلك الرجل مثير للشكوك!‬ 140 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 ‫اجمع الجنود ولتجدوه!‬ 141 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 ‫بسرعة!‬ 142 00:13:33,896 --> 00:13:37,191 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 143 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 ‫كيف أمكن حدوث أمر كهذا؟‬ 144 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 145 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 ‫ماذا فعلت يا سيدي؟‬ 146 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 ‫- لم أفعل شيئاً.‬ ‫- عليك أن تتحدث إلى لحاكم وليس إليّ!‬ 147 00:13:51,038 --> 00:13:52,832 ‫لست من تبحثون عنه.‬ 148 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 ‫اسمعني يا سيدي أرجوك.‬ 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 ‫ليس من تبحثون عنه.‬ 150 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 ‫ماذا حدث؟‬ 151 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 ‫يبحثون عن رجل يشكون به ويُدعى "يونغ سين".‬ 152 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 ‫ماذا عن الطبيب "لي"؟‬ 153 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 ‫إنهم يركزون كثيراً على إيجاد الفاعل‬ ‫لدرجة أنهم لا يشكّون به.‬ 154 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 155 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 ‫لا أستطيع أن أضيع الوقت بالانتظار هنا.‬ 156 00:14:49,179 --> 00:14:50,681 ‫يجب أن أجد الطبيب "لي"،‬ 157 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 ‫حتى لو اضطررت إلى قلب "دونغناي"‬ ‫رأساً على عقب.‬ 158 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 ‫أوافقك الرأي يا صاحب السموّ.‬ 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 ‫يجب أن نجد ذلك الطبيب لأتمكن من العودة‬ ‫إلى زوجتي في "هانيانغ".‬ 160 00:14:58,731 --> 00:14:59,648 ‫هل تفكر في خطة ما؟‬ 161 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 ‫قلت للتو يا صاحب السموّ‬ 162 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 ‫إننا سنقلب "دونغناي" رأساً على عقب.‬ 163 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 ‫"دونغناي" صغيرة جداً مقارنة بـ"هانيانغ".‬ 164 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 ‫لن يكون من الصعب جداً إيجاد الطبيب.‬ 165 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 ‫كدنا نصل.‬ 166 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 ‫سننقسم إلى 3 مجموعات.‬ 167 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 ‫إذا رأيتم ولي العهد، خذوه إلى مقر الحاكم.‬ 168 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 ‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬ 169 00:16:48,590 --> 00:16:51,802 ‫أين الميثاق الذي يحمل توقيع ولي العهد؟‬ 170 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 ‫ماذا تقصد؟‬ 171 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 ‫خذ تلك الاتفاقية إلى السيد "تشو هاك جو".‬ 172 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 ‫عندها ستتمكن من إيقاف موت المزيد‬ ‫من الطلاب.‬ 173 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 174 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 ‫سموّه تركنا وهرب.‬ 175 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 ‫يجب أن نجد سبيلاً للنجاة.‬ 176 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 ‫هذا يكفي.‬ 177 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 ‫هل تعرف لماذا السيد "تشو هاك جو"‬ ‫يدعك وشأنك‬ 178 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 ‫وهو الذي لحق بولي العهد؟‬ 179 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 ‫يريد منك أن تنصاع له.‬ 180 00:17:18,871 --> 00:17:21,248 ‫يا رئيس "سونغ كيون كوان"،‬ 181 00:17:21,373 --> 00:17:24,376 ‫إذا جعلت كل الطلاب ينضمون‬ ‫إلى قبيلة "هايوون تشو"،‬ 182 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ‫فعلى الأقل لن يقتل الطلاب.‬ 183 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 ‫هذا يكفي.‬ 184 00:17:29,548 --> 00:17:32,426 ‫لا نعرف متى سيقتحم الجيش الملكي المكان.‬ 185 00:17:34,344 --> 00:17:36,138 ‫علينا تسليمه قبل أن يُنتزع منا.‬ 186 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 ‫ذلك هو السبيل الوحيد للنجاة.‬ 187 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 ‫لديك ضيف يا سيدي.‬ 188 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 ‫أدخل الضيف.‬ 189 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 ‫ما الذي أتى برئيسة سيدات بلاط‬ ‫قصر ولي العهد إلى هنا؟‬ 190 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 ‫ادخلي.‬ 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 ‫وُجدت جثة في قصر الملك؟‬ 192 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 ‫لا أصدق ذلك.‬ 193 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 ‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬ 194 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 ‫أفكر بالأمر ذاته.‬ 195 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 ‫لا يُسمح إلا لأفراد الأسرة الملكية بالدخول‬ ‫إلى الفناء.‬ 196 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 ‫كيف دخلت؟‬ 197 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 ‫بعد أن سمعت بأن أمراً غريباً يجري‬ ‫في قصر الملك،‬ 198 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 ‫خاطرت بحياتي لأتسلل وأرى ما الأمر.‬ 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 ‫صدقني أرجوك.‬ 200 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 ‫كيف لي أن أكذب بشأن أمر حياتي مرهونة به؟‬ 201 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 ‫فهمتك.‬ 202 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ‫يمكنك الذهاب.‬ 203 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 ‫هذا يمنحنا الأمل.‬ 204 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ 205 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 ‫فذلك يعني أن أمراً مريعاً وقع‬ ‫في قصر الملك.‬ 206 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 ‫السيد "تشو هاك جو" أخفى ذلك عنا.‬ 207 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 ‫إذا اكتشفنا ما جرى،‬ 208 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ‫فربما نتمكن من تدمير قبيلة "هايوون تشو".‬ 209 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 ‫ربما نتمكن من إنقاذ الطلاب‬ ‫وسموّ الأمير وأنفسنا.‬ 210 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 {\an8}‫"(دونغناي)"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 211 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 ‫هل لي بمساعدتكما؟‬ 212 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 ‫هل أنت "كيم" جامع الأعشاب الطبية؟‬ 213 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 ‫سمعت‬ 214 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ‫أنك تؤمن الأعشاب الطبية لـ"جيولهيون".‬ 215 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‫لا أعرف شيئاً بخصوص ما حدث.‬ 216 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 ‫لا، نحن هنا بخصوص أمر آخر.‬ 217 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 ‫نحن نبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫من أجل أمر مهم.‬ 218 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 ‫هل تعرف أين هو؟‬ 219 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‫كل ما كنت أفعله هو تزويدهم بالأعشاب،‬ ‫لا أعرف شيئاً.‬ 220 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 ‫أعتذر، لكنني مشغول.‬ 221 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 ‫لم ينته من الكلام بعد.‬ 222 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 ‫هل وضيعو النسب لا يتعلمون التهذيب؟‬ 223 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 ‫أبي العجوز‬ 224 00:20:38,403 --> 00:20:40,781 ‫لم يتناول الطعام طوال اليوم‬ ‫بسبب الضجة التي أُثيرت.‬ 225 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 ‫سأحضر له بعض الماء على الأقل.‬ 226 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 ‫إن كنت تريد جلدي، فاجلدني.‬ 227 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 ‫سأسحب الماء.‬ 228 00:20:56,922 --> 00:21:00,592 ‫المعذرة، زميلي يتصرف على هذا النحو‬ ‫لأنه تربى كطفل مدلل.‬ 229 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 ‫أرجو أن تكون متفهماً،‬ 230 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 ‫وأخبرني إن كنت تعرف شيئاً.‬ 231 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 ‫سأكافئك بكرم.‬ 232 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 ‫سبق وأخبرتك.‬ 233 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 ‫لم أره منذ شهور.‬ 234 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‫أي معلومة ستفيدني، أرجوك أخبرني شيئاً.‬ 235 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‫هذا من أجل مسألة هامة.‬ 236 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 ‫لن أخبر الحكومة.‬ 237 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 ‫البارحة،‬ 238 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 ‫"سيو بي"، طبيبة في "جيولهيون"،‬ ‫أتت لزيارتي.‬ 239 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 ‫هناك ناجية من "جيولهيون"؟‬ 240 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 ‫أين هي الآن؟‬ 241 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 ‫لا أعرف،‬ 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 ‫لكن ربما ذهبت إلى "الوادي المتجمد".‬ 243 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 ‫جاءت إليّ‬ 244 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ‫وسألت عن كل شيء بخصوص نبتة إحياء الموتى‬ ‫التي تنمو هناك.‬ 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,151 ‫يُقال إن لها القدرة على إحياء الموتى.‬ 246 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 ‫كانت فاقدة لصوابها.‬ 247 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 ‫لم تبد طبيعية.‬ 248 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 ‫ماذا قلت؟‬ 249 00:22:07,159 --> 00:22:09,119 ‫نبتة تحيي الموتى؟‬ 250 00:22:09,202 --> 00:22:10,162 ‫نعم.‬ 251 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 ‫لكن لا يوجد شيء كهذا في هذا العالم.‬ 252 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 ‫أين يقع هذا "الوادي المتجمد"؟‬ 253 00:22:19,004 --> 00:22:21,131 ‫يُسمى "الوادي المتجمد" لأن البرد قارس هناك‬ 254 00:22:21,214 --> 00:22:22,758 ‫لدرجة أن المياه تتجمد طوال العام.‬ 255 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 ‫سمعت أنه في جبل "غومي"‬ ‫في الجانب الشمالي من "دونغناي".‬ 256 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 ‫ابق هنا يا صاحب السموّ، سأذهب وحدي.‬ 257 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 ‫لا، أخاف من البقاء وحيداً.‬ 258 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 ‫يشعرك هذا المكان بأن الشتاء قد حلّ هنا.‬ 259 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 ‫ابق خلفي يا صاحب السموّ.‬ 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 ‫يا صاحب السموّ!‬ 261 00:23:23,902 --> 00:23:25,862 ‫هذا خطير يا صاحب السموّ.‬ 262 00:23:48,427 --> 00:23:50,679 ‫ذلك ما كانت ترتديه الطبيبة الميتة‬ ‫في "جيولهيون".‬ 263 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 ‫هل أنت "سيو بي"، الطبيبة من "جيولهيون"؟‬ 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 ‫فلتخرجي.‬ 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 ‫لا تقلقي، اخرجي.‬ 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 ‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‫تكبدنا عناء المجيء من "هانيانغ"‬ ‫إلى هنا للبحث عنه.‬ 268 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 ‫أين هو؟‬ 269 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 ‫الطبيب "لي"‬ 270 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 ‫لم يستطع تفادي الكارثة.‬ 271 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 ‫ماذا تقصدين؟‬ 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 ‫هل مات؟‬ 273 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 ‫كان...‬ 274 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 ‫ذلك كله بسبب...‬ 275 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 ‫نبتة إحياء الموتى.‬ 276 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 ‫قال إن النبتة‬ 277 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 ‫كانت السبب في كل ما حدث‬ ‫في "هانيانغ" و"جيولهيون".‬ 278 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 ‫ماذا تقصدين؟‬ 279 00:25:28,318 --> 00:25:29,945 ‫هل تقصدين أن الوفيات في "جيولهيون"‬ 280 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 ‫مرتبطة بما حدث في "هانيانغ"؟‬ 281 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 ‫كيف علمتما أن الناس‬ ‫في "جيولهيون" قد ماتوا؟‬ 282 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 ‫هل رأيتماهم؟‬ 283 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 ‫نعم.‬ 284 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 ‫أخذوا الجثث إلى مقر الحاكم‬ ‫ليحققوا في الحادثة.‬ 285 00:25:54,302 --> 00:25:57,556 ‫هل أخرجتموهم من "جيولهيون"؟‬ 286 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 ‫لا.‬ 287 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 ‫لا، أولئك الناس ليسوا أمواتاً.‬ 288 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 ‫لا بد من إيقاف ذلك.‬ 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 ‫اللعنة!‬ 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 ‫من أنت؟‬ 291 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 ‫توقف!‬ 292 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 ‫سألتك من أنت!‬ 293 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‫أين هم؟‬ 294 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 ‫أين اختفوا؟‬ 295 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 ‫لماذا...‬ 296 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 ‫أين الأشخاص‬ 297 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 ‫الذين كانوا هنا؟‬ 298 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 ‫ماذا جرى؟‬ 299 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 ‫يبدو وكأن وحشاً افترسها،‬ 300 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 ‫لكن حجم آثار العضة أصغر جداً‬ 301 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 ‫من أن تكون آثار عضة نمر أو ذئب.‬ 302 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 ‫هل كان ثعلباً إذاً؟‬ 303 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 ‫لا.‬ 304 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 ‫لا تبدو وكأنها آثار عضة حيوان.‬ 305 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 ‫إنها تطابق آثار عضة إنسان.‬ 306 00:27:15,800 --> 00:27:18,053 ‫ماذا؟ عضة إنسان؟‬ 307 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 ‫ماذا؟ هذا هراء.‬ 308 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 ‫كيف لإنسان أن يعض إنساناً آخر حتى الموت؟‬ 309 00:27:26,686 --> 00:27:27,854 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 310 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 ‫ابتعدوا!‬ 311 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 ‫يجب ألا تتركوهم هنا، يجب أن تحتجزوهم!‬ 312 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 ‫من تكون أنت لتسبب ضجة في مقر الحاكم؟‬ 313 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 ‫أنا الرجل‬ 314 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 ‫الذي كنتم تبحثون عنه.‬ 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 ‫رأيت كل شيء!‬ 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬ 317 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 ‫إنه يشبه الرجل الذي نبحث عنه.‬ 318 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‫ماذا؟‬ 319 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 ‫إنه الجاني.‬ 320 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 ‫ماذا؟‬ 321 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 ‫ماذا تفعلون؟ أمسكوا به!‬ 322 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬ 323 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 ‫سيصحون قريباً ويهاجمون الناس!‬ 324 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 ‫صدقوني أرجوكم!‬ 325 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 ‫لماذا لا تعتقلون ذلك المجنون؟‬ 326 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 ‫اعتقلوه حالاً!‬ 327 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 ‫يا للهول، ستحترق الجثث.‬ 328 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 ‫لا!‬ 329 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 330 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 ‫ليس لدينا وقت، سيصحون قريباً.‬ 331 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 ‫هذه الفتاة مجنونة.‬ 332 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 ‫الموتى سيصحون؟‬ 333 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 ‫لا، هذا صحيح تماماً.‬ 334 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 335 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 ‫قلت إن النبتة سببت أمراً ما‬ ‫في "هانيانغ" وفي "جيولهيون".‬ 336 00:29:21,217 --> 00:29:25,388 ‫قال سيدي إنه أنقذ رجلاً في "هانيانغ"‬ ‫من خلال نبتة إحياء الموتى.‬ 337 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 ‫الأمر ذاته حدث في "جيولهيون".‬ 338 00:29:28,516 --> 00:29:31,728 ‫عاد الأموات إلى الحياة كوحوش.‬ 339 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 ‫يجب أن نذهب لإيقافهم!‬ 340 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 ‫كيف كان حال أولئك الأشخاص الذين ماتوا‬ ‫وعادوا إلى الحياة؟‬ 341 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 ‫هل كانت رائحتهم نتنة ويصدرون أصواتاً‬ ‫كالوحوش؟‬ 342 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 ‫هذا صحيح.‬ 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 ‫هل لديك دليل لتثبتي صحة ما تدّعين؟‬ 344 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 ‫السجلات اليومية للطبيب "لي" محفوظة‬ ‫في كوخ الدواء في "جيولهيون".‬ 345 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 ‫كل شيء مكتوب هناك.‬ 346 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 ‫قال إنه إذا وجدنا نبتة إحياء الموتى،‬ 347 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 ‫فسنستطيع أن نكتشف كيف نعالج المرض.‬ 348 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 ‫جئت إلى هنا لأجد علاجاً لهم.‬ 349 00:30:02,258 --> 00:30:03,510 ‫صدقاني أرجوكما.‬ 350 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 ‫ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 351 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 ‫يجب أن نذهب قبل غروب الشمس ونحول دون‬ ‫حدوث المزيد من الوفيات.‬ 352 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 ‫سوف أذهب إلى "جيولهيون".‬ 353 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 ‫اذهب معها إلى مقر الحاكم‬ ‫وتأكد من صحة ما تفيد به.‬ 354 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 ‫لا، كيف أمكنك أن تصدق فتاة مجنونة و...‬ 355 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 ‫إنها مسألة بالغة الخطورة.‬ 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 ‫اذهب وتأكد إن كان ذلك صحيحاً أم لا.‬ 357 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 ‫تقدميني.‬ 358 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 ‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬ 359 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 ‫تكبدت عناء المجيء إلى "دونغناي"؟‬ 360 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 ‫هذا أمر جلالته.‬ 361 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 ‫"بناءً على استجواب الـ89 طالباً‬ ‫الذين نشروا الأكاذيب،‬ 362 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 ‫كُشف أن العقل المدبر‬ 363 00:32:29,238 --> 00:32:31,199 ‫وراء ذلك كله هو ولي العهد.‬ 364 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 ‫سوقوا ولي العهد إلى ديوان التحقيق الملكي‬ 365 00:32:34,285 --> 00:32:35,870 ‫وتبينوا منه‬ 366 00:32:37,372 --> 00:32:40,333 ‫كل خيوط المؤامرة."‬ 367 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 ‫سأطيع أمر جلالته وآخذك إلى "هانيانغ".‬ 368 00:32:48,800 --> 00:32:51,260 ‫لن أقيدك لأنك في النهاية‬ 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‫ولي عهد هذه الأمة.‬ 370 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 ‫أرجوك أن تتبعني بهدوء.‬ 371 00:32:59,519 --> 00:33:00,937 ‫أمر جلالته...‬ 372 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 ‫هل لهذه الأمة ملك حقاً؟‬ 373 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 ‫ماذا تقصد؟‬ 374 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 ‫لماذا استدعيتم الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫إلى "هانيانغ"؟‬ 375 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 ‫إنه الأبرع في علاج الجدري.‬ 376 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 ‫إذاً، من أجل ماذا استخدم‬ 377 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 ‫نبتة إحياء الموتى؟‬ 378 00:33:20,957 --> 00:33:23,418 ‫هل مات والدي؟‬ 379 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 ‫بالطبع لم يمت يا صاحب السموّ.‬ 380 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 ‫جلالته...‬ 381 00:33:32,635 --> 00:33:34,554 ‫ما يزال حياً.‬ 382 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 ‫لأصدقك القول، فإن قدراته العقلية‬ ‫ليست سليمة تماماً.‬ 383 00:33:40,935 --> 00:33:45,023 ‫لكنه سيبقى على ما يُرام حتى تلد الملكة.‬ 384 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 ‫هل تريدونها إلى تلك الدرجة؟‬ 385 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 ‫هل تتوقون إلى السلطة لدرجة أنكم‬ 386 00:33:57,076 --> 00:34:00,538 ‫اقترفتم أفعالاً يجب ألا يقترفها‬ ‫من يخدم الملك؟‬ 387 00:34:02,457 --> 00:34:04,208 ‫هل ترغبون فيها إلى تلك الدرجة؟‬ 388 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 ‫ماذا فعلت يا صاحب السموّ؟‬ 389 00:34:10,381 --> 00:34:12,967 ‫كنت محظوظاً لمجرد أنك وُلدت كابن للملك.‬ 390 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 ‫لم تقم بشيء.‬ 391 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 ‫ومع ذلك، كنت تنظر دائماً إليّ وإلى والدي‬ 392 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 ‫بتلك النظرة التي على وجهك الآن.‬ 393 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 ‫وكأنك كنت تقول، "أنا مميز عنكما‬ 394 00:34:31,402 --> 00:34:32,653 ‫أيتها الحشرتان المقرفتان."‬ 395 00:34:34,614 --> 00:34:36,074 ‫أنت محق.‬ 396 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 ‫أنتما حشرتان.‬ 397 00:34:38,284 --> 00:34:40,953 ‫احتقرتما الملك والعائلة الملكية.‬ 398 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 ‫سببتما البؤس للشعب!‬ 399 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 ‫هذا ما فعلتموه أنتم يا قبيلة "هايوون تشو".‬ 400 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 ‫طلبت مني أن أضربك، أليس كذلك؟‬ 401 00:34:58,763 --> 00:35:00,389 ‫سأحقق لك أمنيتك اليوم.‬ 402 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 ‫قلت إنني كنت محظوظاً فحسب؟‬ 403 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 ‫لا.‬ 404 00:35:13,194 --> 00:35:14,862 ‫كنت مختاراً.‬ 405 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 ‫من خلال السلطة التي منحني إياها أبي،‬ 406 00:35:19,575 --> 00:35:20,910 ‫فسوف...‬ 407 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 ‫أعاقبك.‬ 408 00:35:26,874 --> 00:35:29,127 ‫لا يمكنك أن تقتل شخصاً بهذا السيف.‬ 409 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 ‫ما كان يجب أن تُولد كولي للعهد.‬ 410 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 ‫اعترف حالاً!‬ 411 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 ‫- لماذا قتلت أولئك الأشخاص؟‬ ‫- قل شيئاً!‬ 412 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 ‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬ 413 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 ‫إنهم وحوش، لا يموتون.‬ 414 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‫علينا أن نهرب جميعاً قبل أن تغرب الشمس.‬ 415 00:37:57,400 --> 00:37:59,235 ‫لقد فقد عقله.‬ 416 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 ‫اضربه مجدداً!‬ 417 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 ‫المعذرة.‬ 418 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 ‫يا سيدي!‬ 419 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 ‫أدخلوني أرجوكم!‬ 420 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 ‫أنا طبيبة في "جيولهيون"!‬ 421 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 ‫أدخلوها!‬ 422 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 ‫ما يقوله هي الحقيقة.‬ 423 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 ‫هؤلاء الأشخاص لم يموتوا.‬ 424 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 ‫حين تغرب الشمس، سينهضون ويفترسون الناس‬ ‫حتى الموت.‬ 425 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 ‫يجب أن تحتجزوهم حالاً.‬ 426 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 ‫هل فقدا عقليهما؟‬ 427 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 ‫صدقوني أرجوكم.‬ 428 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 ‫يجب أن تحتجزوهم بسرعة.‬ 429 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 ‫وإلا سيتعرض سكان "دونغناي" للخطر.‬ 430 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 ‫يجب أن تهربوا، أسرعوا!‬ 431 00:39:14,101 --> 00:39:16,354 ‫اسجنوا هذين المجنونين حالاً!‬ 432 00:39:16,687 --> 00:39:18,022 ‫احتجزوهما!‬ 433 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 ‫يجب أن تجلي الناس يا سيدي!‬ 434 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 ‫يجب أن تهربوا حالاً!‬ 435 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 ‫اهربوا، يجب أن تهربوا!‬ 436 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 ‫- ما الذي...‬ ‫- اهربوا!‬ 437 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 ‫صوتها عال جداً.‬ 438 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 ‫لماذا قد نهرب من الجثث؟‬ 439 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 ‫تحركت.‬ 440 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 ‫الطبيب الملكي كان محقاً.‬ 441 00:40:48,821 --> 00:40:50,281 ‫جلالته...‬ 442 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ‫قد مات.‬ 443 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 ‫مات؟ ما الذي تقوله؟‬ 444 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 ‫جلالته على قيد الحياة.‬ 445 00:41:11,469 --> 00:41:12,803 ‫حتى شهر من الآن...‬ 446 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 ‫حتى تلد الملكة أميراً،‬ 447 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 ‫عليه أن يبقى حياً.‬ 448 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 ‫- سيد "تشو".‬ ‫- لماذا تتردد؟‬ 449 00:41:26,692 --> 00:41:29,361 ‫من واجب الطبيب أن ينقذ الملك.‬ 450 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 ‫كل ما عليك فعله هو أن تؤدي واجبك.‬ 451 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 ‫لا تخف.‬ 452 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 ‫فلتفعل ما فعلته‬ 453 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 ‫منذ 3 سنوات وحسب.‬ 454 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 ‫تحركت!‬ 455 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 ‫ماذا فعلت؟‬ 456 00:42:58,659 --> 00:43:01,120 ‫أنت!‬ 457 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 ‫حاول أن ترفع الغطاء!‬ 458 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 ‫هيا!‬ 459 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 ‫- ماذا...‬ ‫- لماذا تلك...‬ 460 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 ‫استخدم يدك وحسب.‬ 461 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 ‫فلتكن رجلاً!‬ ‫لماذا أنت جبان إلى هذه الدرجة؟‬ 462 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 ‫ما تلك...‬ 463 00:44:15,861 --> 00:44:17,863 ‫- الجثة...‬ ‫- عزيزتي!‬ 464 00:44:18,238 --> 00:44:19,323 ‫عزيزتي!‬ 465 00:44:19,615 --> 00:44:21,867 ‫اتركاني، تلك زوجتي!‬ 466 00:44:21,950 --> 00:44:23,118 ‫تلك زوجتي!‬ 467 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 ‫عزيزتي، حبيبتي!‬ 468 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 ‫عزيزتي.‬ 469 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 ‫حبيبتي...‬ 470 00:53:35,086 --> 00:53:40,759 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 471 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi