1 00:00:05,922 --> 00:00:07,882 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,808 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ 3 00:01:59,828 --> 00:02:00,703 Vaše Výsosti, 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 proč to vyhazujete? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Už několik dní jíme jen tohle, 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 je mi z toho zle už od pohledu. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Přesně tak. 8 00:02:13,091 --> 00:02:15,593 Proč jste udělal něco tak nebezpečného? 9 00:02:16,052 --> 00:02:17,303 Jste nezodpovědný. 10 00:02:17,846 --> 00:02:19,472 Nemusel jste to dělat. 11 00:02:21,141 --> 00:02:23,017 Neudělal jsem to pro sebe. 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,854 Když mě sesadí z trůnu, 13 00:02:26,229 --> 00:02:27,772 bude má osobní stráž v bezpečí? 14 00:02:28,106 --> 00:02:31,067 Vaši milou ženu nejspíš taky zabijí. 15 00:02:31,901 --> 00:02:32,986 Přesně tak. 16 00:02:33,361 --> 00:02:35,196 Neměl jste nic takového plánovat. 17 00:02:35,697 --> 00:02:38,324 Až moc sakra mluvíš. 18 00:02:39,868 --> 00:02:42,370 Někdo tak ušlechtilý jako vy by neměl říkat „sakra“. 19 00:02:42,954 --> 00:02:45,331 Kde jste se to naučil? 20 00:02:45,415 --> 00:02:46,791 Kde myslíš? 21 00:02:47,458 --> 00:02:50,503 Jsi jediný člověk v mém okolí, co mluví takhle. 22 00:02:51,212 --> 00:02:52,046 Aha. 23 00:02:52,672 --> 00:02:55,008 Musím přiznat, že se učíte rychle... 24 00:02:55,091 --> 00:02:58,887 Asi jsem k tobě byl moc dobrý. Nevíš, kdy přestat. 25 00:02:59,721 --> 00:03:03,349 Ještě slovo a vyhladím celou tvou rodinu. 26 00:03:11,399 --> 00:03:12,400 Jen jsem žertoval. 27 00:03:14,110 --> 00:03:15,236 Nezlob se. 28 00:03:16,446 --> 00:03:18,364 Jak můžete o něčem takovém žertovat? 29 00:03:20,325 --> 00:03:22,327 Jak může být osobní stráž korunního prince 30 00:03:22,452 --> 00:03:24,454 takový zbabělec? Jsi k ničemu. 31 00:03:24,829 --> 00:03:26,289 Jak bych se mohl nebát, 32 00:03:26,372 --> 00:03:27,916 když korunní princ řekne, 33 00:03:28,458 --> 00:03:29,584 že vyhladí moji rodinu? 34 00:03:31,377 --> 00:03:32,712 Baví vás to? 35 00:03:35,465 --> 00:03:36,716 Co je na tom tak zábavného? 36 00:03:46,517 --> 00:03:47,852 Je to správná cesta? 37 00:03:49,437 --> 00:03:51,231 Řekli nám, ať jedeme na horu Gumčong. 38 00:03:51,814 --> 00:03:54,234 Tohle je hora Gumčong, tak tam brzy budeme. 39 00:03:54,567 --> 00:03:55,735 To už jsi říkal. 40 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 Jestli tam nebudeme do 30 minut, 41 00:03:59,614 --> 00:04:01,574 vyhladím tvou rodinu. 42 00:04:03,910 --> 00:04:06,829 Vaše královská Výsosti, opravdu vás baví o tomhle vtipkovat? 43 00:04:07,538 --> 00:04:08,706 Ano. 44 00:04:12,710 --> 00:04:14,295 Klidně o tom dál žertujte, 45 00:04:15,046 --> 00:04:16,923 když vás to baví, Vaše královská Výsosti. 46 00:04:17,632 --> 00:04:22,095 Na oplátku mi dejte nějaké mořské řasy z Gičangu, jestli přežijeme. 47 00:04:22,178 --> 00:04:24,597 Prý jsou pro těhotné ženy nejlepší. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 Taky bych ocenil trochu hovězího. 49 00:04:29,394 --> 00:04:30,436 To je vážně zvláštní. 50 00:04:30,937 --> 00:04:31,813 Prosím? 51 00:04:32,647 --> 00:04:33,815 Vaše Výsosti, 52 00:04:33,898 --> 00:04:35,858 mám doma těhotnou ženu, která brzy porodí. 53 00:04:35,942 --> 00:04:39,070 Je to zvláštní, že žádám o mořské řasy z Gičangu? 54 00:04:39,153 --> 00:04:40,363 To jsem nemyslel. 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 Je tu až moc ticho. 56 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 Už chvíli jsem neslyšel ani cvrlikání hmyzu. 57 00:05:03,386 --> 00:05:04,387 Vaše výsosti, 58 00:05:05,596 --> 00:05:07,140 před námi je dům. 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 ČIJULHON 60 00:05:31,372 --> 00:05:33,499 Myslím, že to je ono, 61 00:05:34,375 --> 00:05:36,210 ale vypadá to na kliniku zvláštně. 62 00:05:36,711 --> 00:05:38,504 Co je ta černo červená věc na tom kůlu? 63 00:05:39,964 --> 00:05:41,090 Není to krev? 64 00:05:45,094 --> 00:05:46,346 Počkejte tu, Vaše Výsosti. 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 Vaše královská Výsosti. 66 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Je to zamčené zevnitř. Přelezu tu zeď. 67 00:06:57,208 --> 00:06:59,043 Mu-jongu, jsi tam? 68 00:07:02,130 --> 00:07:04,382 Je tam nějaký problém? 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Mu-jongu! 70 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 Mu-jongu! 71 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 Mu-jongu! 72 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Myslím, že lidem tady 73 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 se stalo něco hrozného. 74 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 Kde je lékař I Sung-hui? 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Přijeli jsme až sem. 76 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 Musíme ho najít. 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Je tam někdo? 78 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 Je to nebezpečné. Zůstaňte mi nablízku, Vaše Výsosti. 79 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 Vaše královská Výsosti! 80 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 Jste v pořádku? 81 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 Jste zraněný? 82 00:09:27,858 --> 00:09:28,985 Táhněte! 83 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - Proč je to tak těžké? - Je jich víc. 84 00:09:41,163 --> 00:09:42,331 - Cože? - Chyťte je! 85 00:09:43,541 --> 00:09:45,293 Raz, dva! 86 00:09:45,585 --> 00:09:47,336 Raz, dva! 87 00:09:47,670 --> 00:09:49,463 Raz, dva! 88 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 Co přivádí vysokého vojenského důstojníka z Hanjangu až sem? 89 00:10:15,573 --> 00:10:18,659 Slyšel jsem o lékaři I Sung-hui, tak jsem chtěl, aby prohlédl bratra. 90 00:10:21,454 --> 00:10:24,123 Vypadá v pořádku, ale není mu dobře. 91 00:10:32,715 --> 00:10:36,093 Můj bratr pospíchal a zapomněl svůj identifikační štítek. Mějte pochopení. 92 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Chápu to. 93 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Když jste sem přijel, 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 viděl jste někoho podezřelého? 95 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 Viděl jsem jen ty mrtvoly. 96 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 Našli jsme všechny ty mrtvoly skryté pod podlahou každé budovy. 97 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 Je jich celkem 48. 98 00:10:54,654 --> 00:10:56,197 Naložte je na káru 99 00:10:56,280 --> 00:10:58,449 - a odvezte je na úřad. - Ano, pane. 100 00:11:08,668 --> 00:11:09,835 Jeho mrtvola tu není. 101 00:11:10,252 --> 00:11:11,087 Prosím? 102 00:11:11,962 --> 00:11:13,589 Mrtvola doktora I tu není. 103 00:11:14,924 --> 00:11:16,050 Musí být naživu. 104 00:11:18,302 --> 00:11:20,638 Můžu být tak šťastný? 105 00:11:20,721 --> 00:11:23,474 Co jenom nakouknout? 106 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 Tak jo, lidi! 107 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 Připijme na našeho nového 108 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 soudce Čcho Bom-pala 109 00:11:34,610 --> 00:11:37,697 z klanu Hewon Čcho! 110 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 Připijme si na něj! 111 00:11:40,616 --> 00:11:42,201 - Děkuju. - Zadržte! 112 00:11:43,119 --> 00:11:44,120 Počkejte! Zadržte! 113 00:11:47,832 --> 00:11:51,127 - Musel jsi toho moc vypít! - Zatraceně! 114 00:11:58,092 --> 00:12:00,010 Rád bych se v tento krásný den 115 00:12:00,094 --> 00:12:03,222 - poklonil soudci. - To zní skvěle. 116 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Jistě! 117 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Žijte dlouho a blaze! 118 00:12:10,646 --> 00:12:12,898 Můj pane! 119 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Můj pane! 120 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 - Stalo se něco strašného. - Cože? 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 Jak ti můžu věřit? 122 00:12:39,508 --> 00:12:40,843 Co je to? 123 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 Jsou to všechno mrtvoly? 124 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 Našli je 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,850 v Čijulhonu na hoře Gunčong. 126 00:12:51,979 --> 00:12:53,731 Ne můj první den ve funkci... 127 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 A co pachatel? Víme, kdo to udělal? 128 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 Máme podezřelého. 129 00:13:01,280 --> 00:13:03,866 Muž jménem Jong-sin, který se na klinice léčil 130 00:13:04,408 --> 00:13:06,494 a sbíral bambusové tyče v okolí Tongnä 131 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 posledních pár dní. 132 00:13:08,078 --> 00:13:10,331 - Řekl jste... - Bambus? 133 00:13:10,414 --> 00:13:13,459 Na zdi kliniky byla bambusová kopí. 134 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 Bambusová kopí? Proč? 135 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 Asi aby tam nikdo nechodil 136 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 a nenašel ty mrtvoly. 137 00:13:19,632 --> 00:13:21,967 Zkontroloval jsem jeho štítek a patřil muži, 138 00:13:22,176 --> 00:13:23,928 který zemřel před třemi lety ve válce. 139 00:13:26,222 --> 00:13:27,556 Ten chlap je podezřelý! 140 00:13:27,640 --> 00:13:30,351 Svolejte vojáky a najděte ho! 141 00:13:30,976 --> 00:13:32,728 Rychle! 142 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Co se to tu děje? 143 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 Jak se tu mohlo něco takového stát? 144 00:13:44,406 --> 00:13:45,699 Prosím, můj pane. 145 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 Co jsem udělal, můj pane? 146 00:13:47,201 --> 00:13:50,663 - Já nic neudělal. - To říkej soudci, ne mně! 147 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Já nejsem ten, koho hledáte. 148 00:13:52,665 --> 00:13:54,959 Vyslechněte mě, můj pane. 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Nehledáte jeho. 150 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 Co se stalo? 151 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 Hledají muže jménem Jong-sin, kterého podezírají. 152 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 A co doktor I? 153 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 Jsou příliš soustředěni na nalezení pachatele, než aby na něj mysleli. 154 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 Kam jdete? 155 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 Nemůžu tu ztrácet čas čekáním. 156 00:14:49,179 --> 00:14:50,681 Musím najít doktora I, 157 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 i kdybych měl Tongnä obrátit vzhůru nohama. 158 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Souhlasím, Vaše Výsosti. 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 Musíme najít toho doktora, abych se vrátil za ženou do Hanjangu. 160 00:14:58,731 --> 00:14:59,648 Napadá tě něco? 161 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 Vaše královská Výsost říkala, 162 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 že obrátíme Tongnä vzhůru nohama. 163 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 Tongnä je menší než Hanjang. 164 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 Najít lékaře nemůže být tak těžké. 165 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 Brzy tam budeme. 166 00:15:27,843 --> 00:15:29,428 Rozdělíme se do tří skupin. 167 00:15:30,512 --> 00:15:33,098 Jestli uvidíte korunního prince, odveďte ho k soudci. 168 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 KANGNJONGČON 169 00:16:48,549 --> 00:16:51,719 Kde je ta úmluva s podpisem korunního prince? 170 00:16:51,927 --> 00:16:52,970 Jak to myslíte? 171 00:16:53,595 --> 00:16:56,640 Vezměte tu úmluvu lordu Čcho Hak-čuovi. 172 00:16:56,932 --> 00:16:59,768 Tak zabráníte dalším úmrtím učenců. 173 00:16:59,935 --> 00:17:01,061 Zbláznil jste se? 174 00:17:01,145 --> 00:17:03,439 Jeho královská Výsost nás opustila a uprchla. 175 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Musíme vymyslet, jak přežít. 176 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 To stačí. 177 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 Copak nevíte, proč vás lord Čcho Hak-ču, 178 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 který šel i po korunním princi, nechává být? 179 00:17:17,411 --> 00:17:18,746 Chce, abyste se mu poddal. 180 00:17:18,996 --> 00:17:21,206 Pokud vy, šéf Sungkjunkwanu, 181 00:17:21,331 --> 00:17:24,334 přivedete všechny učence do klanu Hewon Čcho, 182 00:17:24,918 --> 00:17:27,463 alespoň ušetří jejich životy. 183 00:17:27,713 --> 00:17:29,339 To stačí. 184 00:17:29,506 --> 00:17:32,342 Můj pane, nevíme, kdy sem vtrhne královská armáda. 185 00:17:34,303 --> 00:17:36,096 Musíme to předat, než to zabaví. 186 00:17:36,180 --> 00:17:37,639 Jen tak přežijeme. 187 00:17:42,686 --> 00:17:46,273 Můj pane, máte hosta. 188 00:17:50,360 --> 00:17:51,528 Pošlete ho dál. 189 00:17:58,452 --> 00:18:02,748 Co sem přivádí hlavní dvorní dámu z paláce korunního prince? 190 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Pojď dál. 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 V královském paláci našli mrtvolu? 192 00:18:12,466 --> 00:18:13,717 Nemůžu tomu uvěřit. 193 00:18:14,093 --> 00:18:15,385 Jak je to možné? 194 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 Cítím to stejně. 195 00:18:17,805 --> 00:18:20,766 Na dvůr smí vstoupit jen šlechta. 196 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 Jak ses tam dostala? 197 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 Když jsem slyšela, že se v královském paláci děje něco divného, 198 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 riskovala jsem svůj život, abych tam proklouzla. 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 Prosím, věřte mi. 200 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 Jak bych mohla lhát o něčem, na čem závisí můj život? 201 00:18:39,409 --> 00:18:40,494 Rozumím. 202 00:18:41,411 --> 00:18:42,663 Můžete jít. 203 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 To nám dává naději. 204 00:19:00,180 --> 00:19:02,182 Pokud mluví pravdu, 205 00:19:02,641 --> 00:19:05,185 pak se v Královském paláci stalo něco hrozného. 206 00:19:05,853 --> 00:19:09,231 Lord Čcho Hak-ču nám to zatajil. 207 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Když zjistíme, co se stalo, 208 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 možná se nám podaří zničit klan Hewon Čcho. 209 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 Možná dokážeme zachránit ty učence, Jeho Výsost i sami sebe. 210 00:19:26,331 --> 00:19:28,876 {\an8}TONGNÄ 211 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 Přejete si? 212 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 Jsi Kim, dodavatel léčivých bylin? 213 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Slyšel jsem, 214 00:20:03,452 --> 00:20:06,997 že jsi dodával léčivé byliny do Čijulhonu. 215 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Nevím nic o tom, co se stalo. 216 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Ne. Jsme tu kvůli něčemu jinému. 217 00:20:14,463 --> 00:20:17,174 Hledáme lékaře I Sung-huie kvůli něčemu důležitého. 218 00:20:17,841 --> 00:20:19,301 Víš, kde je? 219 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 Jen jsem jim dodával bylinky. Nic jiného nevím. 220 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 Omlouvám se, ale nemám čas. 221 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 Ještě nedomluvil. 222 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Copak lidé nízkého původu nemají vychování? 223 00:20:36,276 --> 00:20:37,444 Můj starý otec 224 00:20:38,362 --> 00:20:40,739 kvůli tomu povyku celý den nejedl. 225 00:20:41,740 --> 00:20:43,825 Alespoň mu donesu trochu vody. 226 00:20:45,077 --> 00:20:46,787 Jestli mě chcete potrestat, do toho. 227 00:20:47,412 --> 00:20:48,747 Já jdu pro tu vodu. 228 00:20:56,713 --> 00:21:00,342 Omlouvám se. Můj druh je takový, protože ho jako dítě rozmazlili. 229 00:21:01,093 --> 00:21:02,344 Mějte, prosím, pochopení 230 00:21:02,970 --> 00:21:04,846 a povězte mi, jestli něco víte. 231 00:21:05,180 --> 00:21:07,266 Bohatě vám za to zaplatím. 232 00:21:08,225 --> 00:21:09,851 Už jsem vám to říkal. 233 00:21:10,519 --> 00:21:13,480 Už měsíce jsem ho neviděl. 234 00:21:16,900 --> 00:21:19,861 Cokoli pomůže. Prosím, povězte něco. 235 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 Je to velmi důležité. 236 00:21:25,701 --> 00:21:27,494 Neoznámím to vládě. 237 00:21:30,580 --> 00:21:31,540 Včera 238 00:21:33,417 --> 00:21:37,838 za mnou přišla So-bi, lékařka z Čijulhonu. 239 00:21:38,839 --> 00:21:40,966 Někdo z Čijulhonu přežil? 240 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 Kde je teď? 241 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 To nevím, 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 ale nejspíš šla do Ledového Údolí. 243 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Přišla za mnou 244 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 a ptala se na květ života, který tam roste. 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,151 Prý umí přivést mrtvé zpět k životu. 246 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 Byla z toho tak mimo. 247 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 Nevypadala normálně. 248 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 Co jsi říkal? 249 00:22:07,159 --> 00:22:09,119 Rostlina, která oživuje mrtvé? 250 00:22:09,202 --> 00:22:10,162 Ano. 251 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 Ale na světě nic takového neexistuje. 252 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 Kde je to „Ledové Údolí“? 253 00:22:19,004 --> 00:22:21,089 Říká se tomu „Ledové Údolí, “ protože je tam 254 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 taková zima, že voda nerozmrzá. 255 00:22:23,133 --> 00:22:26,053 Slyšel jsem, že je na hoře Gomi, severně od Tongnä. 256 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 Zůstaňte tu, Vaše královská Výsosti. Půjdu tam sám. 257 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 Ne. Mám strach zůstat sám. 258 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 Už teď mi to přijde jako zima. 259 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 Vaše Výsosti, zůstaňte za mnou. 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,883 Vaše Výsosti! 261 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Vaše Výsosti, je to nebezpečné. 262 00:23:48,176 --> 00:23:50,679 Tohle na sobě měly ty mrtvé lékařky v Čijulhonu. 263 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Jsi So-bi, lékařka z Čijulhonu? 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 Pojď ven. 265 00:24:13,743 --> 00:24:16,121 To je v pořádku. Pojď ven. 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 Kde je lékař I Sung-hui? 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 Přijeli jsme ho sem hledat až z Hanjangu. 268 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 Kde je? 269 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 Lékař I 270 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 se nedokázal té pohromě vyhnout. 271 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 Jak to myslíš? 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 Je mrtvý? 273 00:25:08,131 --> 00:25:09,174 Je to... 274 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 všechno kvůli... 275 00:25:13,303 --> 00:25:15,013 tomu květu života. 276 00:25:16,765 --> 00:25:19,017 Říkal, že ten květ může za všechno, 277 00:25:19,809 --> 00:25:25,106 co se stalo v Hanjangu a Čijulhonu. 278 00:25:26,107 --> 00:25:27,317 Jak to myslíš? 279 00:25:28,276 --> 00:25:29,903 Říkáš, že úmrtí v Čijulhonu 280 00:25:30,320 --> 00:25:32,239 souvisí s tím, co se stalo v Hanjangu? 281 00:25:36,159 --> 00:25:39,079 Jak jste věděli, že lidé v Čijulhonu umřeli? 282 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 Viděli jste je? 283 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 Ano. 284 00:25:48,755 --> 00:25:51,883 Odvezli ta těla k soudci, aby ten případ prošetřil. 285 00:25:54,261 --> 00:25:57,514 Odvezli jste je z Čijulhonu? 286 00:25:59,558 --> 00:26:00,767 Ne. 287 00:26:01,935 --> 00:26:05,105 Ne. Ti lidé nejsou mrtví. 288 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Musíme to zastavit. 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 Zatraceně! 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Kdo jste? 291 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Stát! 292 00:26:23,832 --> 00:26:25,208 Ptal jsem se, kdo jste! 293 00:26:25,292 --> 00:26:26,459 Kde jsou? 294 00:26:27,002 --> 00:26:27,961 Kam zmizeli? 295 00:26:28,753 --> 00:26:30,046 Proč jste... 296 00:26:30,130 --> 00:26:31,381 Kde jsou ti lidé, 297 00:26:32,007 --> 00:26:33,508 kteří tu byli? 298 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 Co se stalo? 299 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 Vypadá to, že ji roztrhalo zvíře, 300 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 ale ta kousnutí jsou na tygra nebo vlka 301 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 moc malá. 302 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 Mohla to být liška? 303 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 Ne. 304 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 Nevypadá to na zvířecí kousnutí. 305 00:27:11,755 --> 00:27:15,508 Vypadají jako lidská. 306 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 Cože? Lidská? 307 00:27:18,219 --> 00:27:21,181 Co? To je absurdní. 308 00:27:21,765 --> 00:27:24,142 Jak by mohl jeden člověk ukousat druhého k smrti? 309 00:27:26,811 --> 00:27:27,979 Z cesty! 310 00:27:28,229 --> 00:27:29,230 Rychle! 311 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Nemůžete je tam nechat! Musíte je někam zavřít! 312 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 Kdo jsi, že na úřadu soudce tak povykuješ? 313 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 Já jsem ten, 314 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 koho jste hledali. 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 Všechno jsem viděl! 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 Ti lidé nejsou mrtví! 317 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 Vypadá jako ten, kterého hledáme. 318 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 Cože? 319 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 Je to ten pachatel. 320 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Cože? 321 00:27:56,257 --> 00:27:58,009 Co to děláte? Zatkněte ho! 322 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 Ti lidé nejsou mrtví! 323 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 Brzy se probudí a napadnou lidi! 324 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Prosím, věřte mi! 325 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Proč jste toho šílence ještě nezatkli? 326 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 Hned ho zatkněte! 327 00:28:25,704 --> 00:28:27,789 Panebože. Spálí ty mrtvoly. 328 00:28:47,767 --> 00:28:49,018 Ne! 329 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Kam si myslíš, že jdeš? 330 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 Nemáme čas. Brzy se probudí. 331 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 Ta ženská je šílená. 332 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 Mrtví se probudí? 333 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Ne. Je to pravda. 334 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Co jsi říkala? 335 00:29:18,006 --> 00:29:20,675 Říkalas, že ten květ způsobil něco v Hanjangu a Čijulhonu. 336 00:29:21,050 --> 00:29:25,221 Můj pán řekl, že v Hanjangu zachránil mrtvého květem života. 337 00:29:26,514 --> 00:29:28,475 To samé se stalo v Čijulhonu. 338 00:29:28,558 --> 00:29:31,728 Mrtví se vrátili k životu jako příšery. 339 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 Musíme je zastavit! 340 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Jací byli ti lidé, co zemřeli a zase ožili? 341 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Páchli a vydávali zvířecí zvuky? 342 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 Přesně tak. 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 Máš o tom důkazy? 344 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 Deníky doktora I jsou v lékařské boudě v Čijulhonu. 345 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Všechno v nich je. 346 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 Řekl, že když najdeme ten květ života, 347 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 dokážeme tu nemoc vyléčit. 348 00:29:59,798 --> 00:30:02,133 Přišla jsem sem hledat lék. 349 00:30:02,217 --> 00:30:03,468 Prosím, věřte mi. 350 00:30:03,551 --> 00:30:04,552 Nemám čas. 351 00:30:04,636 --> 00:30:08,139 Musíme jít, než zapadne slunce, a zabránit dalším úmrtím. 352 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 Pojedu do Čijulhonu. 353 00:30:11,810 --> 00:30:14,312 Běž s ní k soudci a potvrď to, co říká. 354 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Ne. Jak můžete věřit, že bláznivá ženská a... 355 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Je to vážná záležitost. 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 Jeď tam a potvrď, jestli to je pravda. 357 00:30:29,452 --> 00:30:30,578 Veď mě. 358 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Pro tohle jste si přišel? 359 00:32:05,298 --> 00:32:07,800 Až do Tongnä? 360 00:32:10,511 --> 00:32:12,639 Mám rozkaz od Jeho Veličenstva. 361 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 „Během výslechu 89 učenců, kteří šířili propagační materiály, 362 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 bylo odhaleno, že vůdcem 363 00:32:29,238 --> 00:32:31,199 celé operace byl korunní princ. 364 00:32:31,699 --> 00:32:34,243 Přiveďte korunního prince Královskému vyšetřovacímu úřadu 365 00:32:34,369 --> 00:32:35,870 a získejte celé vysvětlení 366 00:32:37,246 --> 00:32:40,208 toho spiknutí.“ 367 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 Poslechnu rozkaz Jeho Veličenstva a vezmu vás do Hanjangu. 368 00:32:48,716 --> 00:32:51,135 Nebudu vás svazovat, protože jste přeci jen 369 00:32:51,219 --> 00:32:52,845 korunní princ tohoto národa. 370 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 Prosím, pojďte tiše za mnou. 371 00:32:59,435 --> 00:33:00,853 Rozkaz Jeho Veličenstva... 372 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 Má tento národ opravdu krále? 373 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 Jak to myslíte? 374 00:33:09,320 --> 00:33:11,531 Proč jsi zavolal doktora I Sung-hui do Hanjangu? 375 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 Je nejlepší na léčbu neštovic. 376 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 Tak na co pak použil 377 00:33:17,537 --> 00:33:18,788 ten květ života? 378 00:33:20,999 --> 00:33:23,459 Zemřel můj otec? 379 00:33:26,087 --> 00:33:29,799 Jistě, že ne, Vaše královská Výsosti. 380 00:33:30,633 --> 00:33:31,592 Jeho Veličenstvo... 381 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 je stále naživu. 382 00:33:35,805 --> 00:33:39,767 Abych řekl pravdu, není až tak duševně způsobilý. 383 00:33:40,893 --> 00:33:44,981 Nicméně, bude v pořádku, dokud královna neporodí. 384 00:33:48,818 --> 00:33:50,361 Opravdu to tolik chceš? 385 00:33:53,531 --> 00:33:55,950 Opravdu tak toužíš po moci? 386 00:33:56,993 --> 00:34:00,455 Proto jsi spáchal to, co nesmí učinit někdo, kdo slouží králi? 387 00:34:02,373 --> 00:34:04,125 Opravdu to tolik chceš? 388 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 Co jste udělal vy, Vaše královská Výsosti? 389 00:34:10,381 --> 00:34:12,925 Měl jste jen štěstí, že jste se narodil jako syn krále. 390 00:34:13,801 --> 00:34:15,720 Nic jste neudělal. 391 00:34:16,304 --> 00:34:20,433 A přesto jste se vždycky díval na mě a mého otce tak, 392 00:34:22,935 --> 00:34:25,688 jako se díváte teď. 393 00:34:27,190 --> 00:34:30,109 Jako byste říkal: „Jsem jiný než vy, 394 00:34:31,360 --> 00:34:32,612 ten odporný hmyz.“ 395 00:34:34,572 --> 00:34:36,032 Máš pravdu. 396 00:34:36,532 --> 00:34:37,658 Jste hmyz. 397 00:34:38,242 --> 00:34:40,912 Opovrhli jste králem a královskou rodinou. 398 00:34:41,329 --> 00:34:43,623 Přinesli jste lidu utrpení! 399 00:34:44,499 --> 00:34:47,418 To je to, co jste vy, klan Hewon Čcho, udělali. 400 00:34:54,425 --> 00:34:56,594 Řekl jste, ať vás udeřím, že? 401 00:34:58,679 --> 00:35:00,306 Dnes vám to přání splním. 402 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 Říkals, že jsem měl prostě štěstí? 403 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 Ne. 404 00:35:13,194 --> 00:35:14,862 Byl jsem vyvolen. 405 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 S mocí, kterou mi udělil můj otec, 406 00:35:19,575 --> 00:35:20,910 tě... 407 00:35:22,870 --> 00:35:24,205 potrestám. 408 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 Tímhle mečem nikoho nezabijete. 409 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 Neměl jste se narodit jako korunní princ. 410 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Hned se přiznej! 411 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 - Proč jsi ty lidi zabil? - Řekni něco! 412 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 Kolikrát vám to mám opakovat? 413 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 Jsou to monstra. Neumírají. 414 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 Všichni musíme před západem slunce uprchnout. 415 00:37:57,400 --> 00:37:59,235 Zbláznil se. 416 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 Znova ho udeř! 417 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 Promiňte. 418 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Můj pane! 419 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 Pusťte mě dovnitř! 420 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Jsem lékařka z Čijulhonu! 421 00:38:25,594 --> 00:38:26,804 Pusťte ji dál! 422 00:38:31,517 --> 00:38:32,935 Říká vám pravdu. 423 00:38:33,519 --> 00:38:35,187 Ti lidé nejsou mrtví. 424 00:38:35,813 --> 00:38:38,941 Až zapadne slunce, povstanou a roztrhají a zabijí lidi. 425 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 Musíte je okamžitě zavřít. 426 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Zbláznili se? 427 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 Prosím, věřte mi. 428 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 Musíte je rychle někam zavřít. 429 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 Jinak budou všichni v Tongnä ohrožení. 430 00:39:03,507 --> 00:39:05,551 Musíte utéct! Rychle! 431 00:39:14,101 --> 00:39:16,354 Zavřete ty šílence hned do vězení! 432 00:39:16,604 --> 00:39:17,438 Zavřete je! 433 00:39:18,022 --> 00:39:21,609 Můj pane. Můj pane! Musíte evakuovat lidi! 434 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 Musíte okamžitě utéct! 435 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Utéct! Musíte utéct! 436 00:39:27,698 --> 00:39:28,949 - Proč to... - Utečte! 437 00:39:29,200 --> 00:39:30,576 Je tak hlučná. 438 00:39:30,659 --> 00:39:32,870 Proč bychom utíkali před mrtvolami? 439 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Pohnulo se to. 440 00:40:45,818 --> 00:40:48,237 Královský lékař měl pravdu. 441 00:40:48,779 --> 00:40:50,239 Jeho Veličenstvo... 442 00:40:51,365 --> 00:40:53,075 zemřelo. 443 00:40:56,537 --> 00:40:59,165 Zemřelo? Co to říkáš? 444 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 Jeho Veličenstvo je naživu. 445 00:41:11,427 --> 00:41:12,761 Ještě měsíc... 446 00:41:14,847 --> 00:41:18,142 Než královna porodí prince, 447 00:41:19,852 --> 00:41:21,896 musí zůstat naživu. 448 00:41:22,813 --> 00:41:25,149 - Lorde Čcho. - Proč váháš? 449 00:41:26,692 --> 00:41:29,361 Je povinností lékaře zachránit krále. 450 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 Musíš jen splnit svou povinnost. 451 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 Ničeho se neboj. 452 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 Jen udělej to, co jsi udělal 453 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 před třemi lety. 454 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Pohnulo se to! 455 00:42:32,883 --> 00:42:33,884 Jako co? 456 00:42:58,576 --> 00:43:01,036 Hej! 457 00:43:02,454 --> 00:43:05,374 Hej, zkus to zvednout! 458 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 No tak! 459 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 - Co? - Proč... 460 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 Prostě použij ruku. 461 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 Buď chlap! Proč jsi takový zbabělec? 462 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 Co je tohle... 463 00:44:15,694 --> 00:44:17,696 - Ta mrtvola... - Zlato! 464 00:44:18,072 --> 00:44:19,156 Zlato! 465 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 Pusťte mě! To je moje žena! 466 00:44:21,784 --> 00:44:22,951 Je to moje žena! 467 00:44:23,035 --> 00:44:25,704 Zlato! Drahoušku! 468 00:44:26,288 --> 00:44:27,915 Zlato. 469 00:44:27,998 --> 00:44:30,209 Drahoušku! Drahoušku... 470 00:53:33,710 --> 00:53:39,382 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 471 00:53:39,549 --> 00:53:41,927 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková