1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,306 --> 00:00:16,850
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:01:59,953 --> 00:02:00,829
Υψηλότατε,
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
γιατί το πετάτε αυτό;
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,333
Μετά από τόσες μέρες που το τρώμε,
6
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
το βλέπω και ανακατεύομαι.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Ακριβώς.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
Γιατί κάνατε κάτι τόσο επικίνδυνο;
9
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
Είστε απερίσκεπτος.
10
00:02:17,804 --> 00:02:19,472
Δεν χρειαζόταν να περάσετε όλα αυτά.
11
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
Δεν το έκανα για μένα.
12
00:02:24,185 --> 00:02:27,772
Αν εμένα μ' εκθρόνισαν,
λες οι φρουροί μου να είναι ασφαλείς;
13
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
Ίσως σκοτώσουν
και την καλή γυναίκα σου.
14
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
Ακριβώς.
15
00:02:33,403 --> 00:02:35,238
Δεν έπρεπε να συνωμοτήσετε.
16
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
Μεγάλο στόμα έχεις, να πάρει.
17
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
Ένας ευγενής δεν θα έπρεπε να μιλάει έτσι.
18
00:02:42,996 --> 00:02:45,331
Πού ακούσατε αυτήν την έκφραση;
19
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
Εσύ πού νομίζεις;
20
00:02:47,500 --> 00:02:50,545
Απ' όσους έχω γύρω μου,
μόνο εσύ μιλάς έτσι.
21
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
Κατάλαβα.
22
00:02:52,714 --> 00:02:55,091
Παραδέχομαι ότι μαθαίνετε γρήγορα...
23
00:02:55,175 --> 00:02:58,970
Μάλλον ήμουν πολύ καλός μαζί σου.
Δεν ξέρεις πότε να σταματήσεις.
24
00:02:59,804 --> 00:03:03,391
Άλλη μία λέξη
και θα σκοτώσω όλη την οικογένειά σου.
25
00:03:11,524 --> 00:03:12,525
Αστειευόμουν.
26
00:03:14,277 --> 00:03:15,403
Μη θυμώνεις.
27
00:03:16,487 --> 00:03:18,698
Πώς μπορείτε να αστειεύεστε
με κάτι τέτοιο;
28
00:03:20,325 --> 00:03:24,454
Πώς μπορεί ο φρουρός του διαδόχου
να είναι τόσο δειλός; Είσαι άχρηστος.
29
00:03:24,913 --> 00:03:29,584
Πώς να μη φοβάμαι όταν ο διάδοχος λέει
ότι θα σκοτώσει την οικογένειά μου;
30
00:03:31,377 --> 00:03:32,795
Έτσι διασκεδάζετε εσείς;
31
00:03:35,548 --> 00:03:36,633
Γιατί γελάτε;
32
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
Πάμε σωστά;
33
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
Είπαν να πάμε στο όρος Γκεουμτζέονγκ.
34
00:03:51,731 --> 00:03:54,275
Αυτό είναι το Γκεουμτζέονγκ,
άρα κοντεύουμε.
35
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
Το ίδιο είπες και πριν.
36
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
Αν δεν φτάσουμε σε μισή ώρα,
37
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
θα σκοτώσω την οικογένειά σου.
38
00:04:03,910 --> 00:04:07,163
Υψηλότατε, απολαμβάνετε
να αστειεύεστε γι' αυτό το θέμα;
39
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
Ναι.
40
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
Τότε, συνεχίστε να αστειεύεστε
41
00:04:15,171 --> 00:04:17,048
αν σας ευχαριστεί, υψηλότατε.
42
00:04:17,799 --> 00:04:22,095
Σ' αντάλλαγμα, αν επιζήσουμε,
δώστε μου λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ.
43
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
Μου είπαν ότι κάνουν καλό στις έγκυες.
44
00:04:24,847 --> 00:04:26,641
Και θα εκτιμούσα λίγο μοσχάρι.
45
00:04:29,519 --> 00:04:30,728
Είναι πολύ παράξενο.
46
00:04:31,312 --> 00:04:32,146
Ορίστε;
47
00:04:32,814 --> 00:04:36,025
Υψηλότατε,
άφησα πίσω την ετοιμόγεννη γυναίκα μου.
48
00:04:36,109 --> 00:04:39,237
Είναι παράξενο που ζητάω
λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ;
49
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Δεν εννοούσα αυτό.
50
00:04:41,698 --> 00:04:43,032
Έχει πολλή ησυχία εδώ.
51
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
Έχω ώρα ν' ακούσω τιτίβισμα.
52
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
Υψηλότατε,
53
00:05:05,805 --> 00:05:07,515
είναι ένα σπίτι στο βάθος.
54
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
Νομίζω ότι φτάσαμε,
55
00:05:34,584 --> 00:05:36,419
μα δεν μοιάζει με θεραπευτήριο.
56
00:05:36,669 --> 00:05:38,921
Τι είναι αυτό
το κοκκινωπό πράγμα στον στύλο;
57
00:05:40,298 --> 00:05:41,341
Αίμα δεν είναι;
58
00:05:45,178 --> 00:05:46,721
Περιμένετε εδώ, υψηλότατε.
59
00:06:29,389 --> 00:06:30,431
Υψηλότατε,
60
00:06:31,015 --> 00:06:33,559
είναι κλειδωμένο από μέσα. Θα σκαρφαλώσω.
61
00:06:57,333 --> 00:06:59,168
Μου-Γέονγκ, είσαι εκεί;
62
00:07:02,422 --> 00:07:04,715
Υπάρχει πρόβλημα εκεί μέσα;
63
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Μου-Γέονγκ!
64
00:07:09,470 --> 00:07:13,015
Μου-Γέονγκ!
65
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Νομίζω ότι κάτι φρικτό συνέβη
66
00:08:16,913 --> 00:08:18,873
στους ανθρώπους εδώ.
67
00:08:18,956 --> 00:08:20,249
Πού είναι ο γιατρός Λι;
68
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Κάναμε τόσον δρόμο.
69
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
Πρέπει να τον βρούμε.
70
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
Είναι κανείς εκεί;
71
00:08:29,759 --> 00:08:32,470
Είναι επικίνδυνα.
Μείνετε κοντά μου, υψηλότατε.
72
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
Υψηλότατε!
73
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Είστε καλά;
74
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
Χτυπήσατε;
75
00:09:27,942 --> 00:09:29,068
Τράβα!
76
00:09:39,370 --> 00:09:41,163
-Γιατί είναι τόσο βαρύ;
-Είναι πολλά.
77
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
-Τι;
-Πιάστε τον!
78
00:09:43,624 --> 00:09:49,547
Ένα, δύο!
79
00:10:12,486 --> 00:10:15,489
Τι θέλει εδώ ένας υψηλόβαθμος αξιωματικός
από τη Χάνιανγκ;
80
00:10:15,865 --> 00:10:19,452
Έμαθα ότι ο γιατρός Λι είναι καλός
και θέλω να δει τον αδερφό μου.
81
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
Φαίνεται καλά, αλλά δεν είναι.
82
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
Ο αδερφός μου βιάστηκε και ξέχασε
την ταυτότητά του. Δείξτε κατανόηση.
83
00:10:36,427 --> 00:10:37,428
Καταλαβαίνω.
84
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Είδατε κανέναν ύποπτο
85
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
όταν φτάσατε εδώ;
86
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
Είδα μόνο τα πτώματα.
87
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
Βρήκαμε τα πτώματα
κρυμμένα στα θεμέλια των κτηρίων.
88
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
Είναι συνολικά 48.
89
00:10:54,695 --> 00:10:56,030
Φορτώστε τα στην άμαξα
90
00:10:56,322 --> 00:10:58,115
-και πηγαίνετέ τα στον δικαστή.
-Ναι.
91
00:11:08,709 --> 00:11:10,044
Το πτώμα του λείπει.
92
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
Ορίστε;
93
00:11:12,129 --> 00:11:13,964
Το πτώμα τού γιατρού Λι λείπει.
94
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Πρέπει να ζει.
95
00:11:18,552 --> 00:11:20,888
Πειράζει που χαίρομαι;
96
00:11:20,971 --> 00:11:23,724
Τι λες για μια γρήγορη ματιά;
97
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
Εντάξει, λοιπόν!
98
00:11:29,105 --> 00:11:30,898
Στην υγειά του νεοπροσληφθέντα
99
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
δικαστή Τσο Μπέομ-Παλ
100
00:11:34,652 --> 00:11:37,822
της φατρίας Χεγουόν Τσο!
101
00:11:38,322 --> 00:11:39,824
Στην υγειά του!
102
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
-Ευχαριστώ.
-Περιμένετε!
103
00:11:43,703 --> 00:11:44,704
Σταθείτε!
104
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
-Μάλλον παραήπιες!
-Να πάρει!
105
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
Ας υποκλιθώ μπροστά στον δικαστή
106
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
-αυτήν τη μεγαλειώδη μέρα.
-Τέλεια.
107
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Φυσικά!
108
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Να ζήσετε πολλά και ευτυχή χρόνια!
109
00:12:10,896 --> 00:12:13,149
Άρχοντα!
110
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Άρχοντα!
111
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
-Συνέβη κάτι φρικτό!
-Τι;
112
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
Πώς να σε πιστέψω;
113
00:12:39,717 --> 00:12:40,843
Τι είναι όλα αυτά;
114
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
Πτώματα είναι όλα αυτά;
115
00:12:44,096 --> 00:12:47,850
Βρέθηκαν στο Τζιγιούλχεον,
στο όρος Γκεουμτζέονγκ.
116
00:12:52,188 --> 00:12:54,148
Όχι την πρώτη μου μέρα στη δουλειά...
117
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
Και ο δράστης; Ξέρουμε ποιος το έκανε;
118
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Υπάρχει ένας ύποπτος.
119
00:13:01,363 --> 00:13:04,241
Λέγεται Γέονγκ-Σιν και τον φρόντιζαν εκεί.
120
00:13:04,617 --> 00:13:08,037
Μάζευε κοντάρια μπαμπού στη Ντόνγκνε
εδώ και μερικές μέρες.
121
00:13:08,162 --> 00:13:10,247
-Θες να πεις...
-Μπαμπού;
122
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Υπήρχαν δόρατα από μπαμπού
στα τείχη του θεραπευτηρίου.
123
00:13:13,751 --> 00:13:15,544
Δόρατα από μπαμπού; Γιατί;
124
00:13:15,753 --> 00:13:19,048
Για να μην πλησιάσει κανείς
και να μη βρεθούν τα πτώματα.
125
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
Έλεγξα την ταυτότητά του
και ανήκει σε κάποιον
126
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
που σκοτώθηκε πριν από τρία χρόνια.
127
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
Είναι ύποπτος!
128
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
Μαζέψτε τους στρατιώτες και βρείτε τον!
129
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
Γρήγορα!
130
00:13:33,896 --> 00:13:35,815
Τι συμβαίνει εδώ;
131
00:13:39,235 --> 00:13:41,320
Πώς έγινε κάτι τέτοιο;
132
00:13:43,823 --> 00:13:45,115
Σε παρακαλώ, άρχοντα.
133
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
Τι έκανα, άρχοντα;
134
00:13:46,575 --> 00:13:50,788
-Δεν έκανα τίποτα.
-Μίλα στον δικαστή, όχι σ' εμένα!
135
00:13:50,871 --> 00:13:52,832
Δεν είμαι εγώ αυτός που ψάχνετε.
136
00:13:52,915 --> 00:13:54,834
Σε παρακαλώ, άκουσέ με, άρχοντα.
137
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Δεν το έκανε αυτός.
138
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Τι έγινε;
139
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
Υποπτεύονται κάποιον Γέονγκ-Σιν
και τον ψάχνουν.
140
00:14:31,328 --> 00:14:32,288
Κι ο γιατρός Λι;
141
00:14:32,496 --> 00:14:36,125
Θέλουν μόνο να βρουν τον δράστη
και δεν τον σκέφτηκαν.
142
00:14:44,425 --> 00:14:45,509
Πού πάτε;
143
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
Δεν μπορώ να χάσω άλλον χρόνο εδώ.
144
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
Πρέπει να βρω τον γιατρό Λι,
145
00:14:51,181 --> 00:14:53,183
ακόμα κι αν κάνω την Ντόνγκνε άνω κάτω.
146
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Συμφωνώ, υψηλότατε.
147
00:14:54,935 --> 00:14:58,647
Να βρούμε τον γιατρό, για να γυρίσω
στη γυναίκα μου στη Χάνιανγκ.
148
00:14:58,731 --> 00:14:59,648
Έχεις σχέδιο;
149
00:15:00,482 --> 00:15:02,109
Εσείς είπατε μόλις
150
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
ότι θα ψάξουμε παντού.
151
00:15:04,320 --> 00:15:07,364
Η Ντόνγκνε είναι μικροσκοπική
μπροστά στη Χάνιανγκ.
152
00:15:07,823 --> 00:15:09,909
Δεν θα δυσκολευτούμε να τον βρούμε.
153
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
Σχεδόν φτάσαμε.
154
00:15:27,843 --> 00:15:29,637
Θα χωριστούμε σε τρεις ομάδες.
155
00:15:30,554 --> 00:15:33,390
Αν δείτε τον διάδοχο,
πηγαίνετέ τον στον δικαστή.
156
00:16:48,507 --> 00:16:51,802
Πού είναι η συμφωνία
με την υπογραφή του διαδόχου;
157
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
Τι εννοείς;
158
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
Δώστε αυτήν τη συμφωνία
στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου.
159
00:16:57,016 --> 00:16:59,852
Έτσι, θα εμποδίσουμε
άλλους θανάτους λογίων.
160
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Έχεις τρελαθεί;
161
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
Ο υψηλότατος μάς παράτησε κι έφυγε.
162
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Πρέπει να επιβιώσουμε.
163
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
Φτάνει.
164
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Δεν ξέρετε γιατί ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου,
165
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
που κυνήγησε τον διάδοχο,
δεν σας ενοχλεί;
166
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
Θέλει την υπακοή σας.
167
00:17:19,038 --> 00:17:21,248
Αν εσείς,
ο επικεφαλής του Σουνγκιουνκουάν,
168
00:17:21,331 --> 00:17:24,418
παραδώσετε όλους τους λόγιους
στη φατρία Χεγουόν Τσο,
169
00:17:24,960 --> 00:17:27,504
τουλάχιστον θα τους αφήσει να ζήσουν.
170
00:17:27,713 --> 00:17:29,131
Φτάνει.
171
00:17:29,548 --> 00:17:32,426
Άρχοντά μου, δεν ξέρουμε
πότε θα έρθει ο στρατός.
172
00:17:34,344 --> 00:17:37,681
Να το δώσουμε πριν έρθει να το πάρει.
Έτσι μόνο θα επιβιώσουμε.
173
00:17:42,728 --> 00:17:46,356
Άρχοντα, έχετε έναν επισκέπτη.
174
00:17:50,486 --> 00:17:51,653
Φέρ' τον μέσα.
175
00:17:58,535 --> 00:18:02,831
Τι φέρνει εδώ την επικεφαλής κυρία
της αυλής του παλατιού του διαδόχου;
176
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
Πέρασε.
177
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
Βρέθηκε ένα πτώμα στο παλάτι του βασιλιά;
178
00:18:12,508 --> 00:18:13,759
Δεν το πιστεύω.
179
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Πώς είναι δυνατόν;
180
00:18:16,220 --> 00:18:17,429
Κι εγώ έτσι νιώθω.
181
00:18:17,846 --> 00:18:20,808
Μόνο οι ευγενείς μπαίνουν στην πίσω αυλή.
182
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Εσύ πώς μπήκες;
183
00:18:24,770 --> 00:18:27,856
Άκουσα ότι κάτι παράξενο γίνεται
στο παλάτι του βασιλιά
184
00:18:27,940 --> 00:18:30,275
και ρίσκαρα τη ζωή μου
για να μπω και να δω.
185
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
Σας παρακαλώ, πιστέψτε με.
186
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
Πώς να πω ψέματα για κάτι
απ' το οποίο εξαρτάται η ζωή μου;
187
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
Καταλαβαίνω.
188
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Μπορείς να φύγεις.
189
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
Αυτό μας δίνει ελπίδα.
190
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
Αν όσα είπε είναι αλήθεια,
191
00:19:02,850 --> 00:19:05,394
κάτι τρομερό έγινε στο παλάτι του βασιλιά.
192
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου μάς το έκρυψε.
193
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Αν ανακαλύψουμε τι έγινε,
194
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
θα καταστρέψουμε τη φατρία Χεγουόν Τσο.
195
00:19:16,655 --> 00:19:21,410
Ίσως έτσι σώσουμε τους λόγιους,
τον υψηλότατο και τους εαυτούς μας.
196
00:19:26,290 --> 00:19:29,251
ΝΤΟΝΓΚΝΕ
197
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
Θέλετε βοήθεια;
198
00:19:57,237 --> 00:19:59,698
Είσαι ο Κιμ που προμηθεύει
φαρμακευτικά βότανα;
199
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Άκουσα...
200
00:20:03,577 --> 00:20:07,122
ότι πουλούσες βότανα στο Τζιγιούλχεον.
201
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Δεν ξέρω τι έγινε.
202
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Όχι. Άλλο θέλουμε να μάθουμε.
203
00:20:14,588 --> 00:20:17,466
Ψάχνουμε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι.
Είναι σημαντικό.
204
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
Ξέρεις πού είναι;
205
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Εγώ απλώς πουλούσα βότανα.
Δεν ξέρω τίποτα.
206
00:20:24,139 --> 00:20:28,352
-Συγγνώμη, αλλά έχω δουλειά.
-Δεν τελείωσε όσα έχει να σου πει.
207
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
Δεν έχει τρόπους ο απλός λαός;
208
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
Ο πατέρας μου
209
00:20:38,362 --> 00:20:41,031
δεν έχει φάει όλη μέρα,
εξαιτίας αυτής της φασαρίας.
210
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
Να του δώσω τουλάχιστον λίγο νερό.
211
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
Αν θέλετε να με μαστιγώσετε, εμπρός.
212
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Πάω να φέρω νερό.
213
00:20:56,713 --> 00:21:00,592
Συγγνώμη. Ο συνάδελφός μου το είπε αυτό
γιατί είναι κακομαθημένος.
214
00:21:01,134 --> 00:21:02,386
Δείξε κατανόηση
215
00:21:03,011 --> 00:21:04,888
και πες μου αν ξέρεις κάτι.
216
00:21:05,222 --> 00:21:07,307
Θα σε αποζημιώσω γενναιόδωρα.
217
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
Σας είπα ήδη.
218
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
Έχω να τον δω μήνες.
219
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Σε παρακαλώ, πες μου κάτι. Οτιδήποτε.
220
00:21:23,365 --> 00:21:24,658
Είναι σημαντικό.
221
00:21:25,701 --> 00:21:27,494
Δεν θα ενημερώσω την κυβέρνηση.
222
00:21:30,622 --> 00:21:31,581
Χτες...
223
00:21:33,458 --> 00:21:37,879
η Σέο-Μπι, μια γιατρός του Τζιγιούλχεον,
ήρθε να με δει.
224
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
Επέζησε από το Τζιγιούλχεον;
225
00:21:43,385 --> 00:21:45,053
Πού είναι τώρα;
226
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
Δεν ξέρω.
227
00:21:48,890 --> 00:21:50,809
Ίσως πήγε στην Παγωμένη Κοιλάδα.
228
00:21:51,226 --> 00:21:52,477
Ήρθε και με βρήκε,
229
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
και ρωτούσε για το φυτό της ανάστασης,
που φυτρώνει εκεί.
230
00:21:56,857 --> 00:21:59,359
Λένε ότι φέρνει τους νεκρούς πίσω στη ζωή.
231
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
Τα είχε χαμένα.
232
00:22:02,195 --> 00:22:03,989
Δεν φερόταν φυσιολογικά.
233
00:22:05,907 --> 00:22:09,119
Τι είπες;
Ένα φυτό που ανασταίνει τους νεκρούς;
234
00:22:09,328 --> 00:22:10,162
Ναι.
235
00:22:10,954 --> 00:22:13,540
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
236
00:22:14,499 --> 00:22:16,209
Πού είναι η Παγωμένη Κοιλάδα;
237
00:22:18,920 --> 00:22:22,883
Λέγεται έτσι, γιατί κάνει τόσο κρύο,
που το νερό δεν ξεπαγώνει ποτέ.
238
00:22:23,175 --> 00:22:26,386
Λένε ότι είναι στο όρος Γκόμι,
στα βόρεια της Ντόνγκνε.
239
00:22:37,147 --> 00:22:40,233
Μείνετε εδώ, υψηλότατε. Θα πάω μόνος μου.
240
00:22:40,525 --> 00:22:43,612
Όχι. Φοβάμαι να μείνω μόνος.
241
00:22:55,957 --> 00:22:57,709
Λες και είναι ήδη χειμώνας εδώ.
242
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
Υψηλότατε, μείνετε πίσω μου.
243
00:23:03,840 --> 00:23:04,925
Υψηλότατε!
244
00:23:23,902 --> 00:23:25,946
Είναι επικίνδυνα.
245
00:23:48,510 --> 00:23:50,971
Αυτά φορούσαν οι νεκρές γιατροί
του Τζιγιούλχεον.
246
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Είσαι η Σέο-Μπι,
η γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον;
247
00:24:08,989 --> 00:24:10,240
Έλα έξω.
248
00:24:13,785 --> 00:24:16,288
Μη φοβάσαι. Έλα.
249
00:24:41,229 --> 00:24:42,647
Πού είναι ο γιατρός Λι;
250
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Ήρθαμε από τη Χάνιανγκ για να τον βρούμε.
251
00:24:49,154 --> 00:24:50,238
Πού είναι;
252
00:24:52,032 --> 00:24:53,116
Ο γιατρός Λι...
253
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
δεν μπόρεσε να αποφύγει την καταστροφή.
254
00:24:59,831 --> 00:25:00,999
Τι εννοείς;
255
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
Είναι νεκρός;
256
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
Για όλα...
257
00:25:10,759 --> 00:25:12,177
φταίει...
258
00:25:13,386 --> 00:25:15,096
το φυτό της ανάστασης.
259
00:25:16,848 --> 00:25:19,100
Είπε ότι το φυτό
260
00:25:19,768 --> 00:25:25,148
φταίει για ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ
και στο Τζιγιούλχεον.
261
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
Τι εννοείς;
262
00:25:28,276 --> 00:25:32,531
Δηλαδή, οι θάνατοι στο Τζιγιούλχεον
σχετίζονται με ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ;
263
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
Πώς ξέρετε για τους νεκρούς
στο Τζιγιούλχεον;
264
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
Τους είδατε;
265
00:25:45,544 --> 00:25:46,378
Ναι.
266
00:25:49,256 --> 00:25:51,925
Πήγαν τα πτώματα στον δικαστή,
για να ερευνήσουν το συμβάν.
267
00:25:54,177 --> 00:25:57,556
Τα μετακινήσατε από το Τζιγιούλχεον;
268
00:25:59,599 --> 00:26:00,725
Όχι.
269
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
Όχι. Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί.
270
00:26:05,814 --> 00:26:07,440
Πρέπει να τους σταματήσουμε.
271
00:26:14,990 --> 00:26:15,949
Να πάρει!
272
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Ποιος είσαι εσύ;
273
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Σταμάτα!
274
00:26:23,790 --> 00:26:25,166
Σε ρώτησα ποιος είσαι!
275
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Πού είναι;
276
00:26:26,960 --> 00:26:27,919
Πού πήγαν;
277
00:26:28,003 --> 00:26:29,296
Παλιο...
278
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Πού είναι οι άνθρωποι
279
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
που ήταν εδώ;
280
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
Τι έγινε;
281
00:26:51,318 --> 00:26:53,820
Φαίνεται σαν να την κατασπάραξε
κάποιο ζώο,
282
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
αλλά το μέγεθος των δαγκωματιών
είναι πολύ μικρό
283
00:26:58,158 --> 00:26:59,451
για να ήταν τίγρης ή λύκος.
284
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
Μήπως ήταν αλεπού;
285
00:27:05,457 --> 00:27:06,416
Όχι.
286
00:27:08,543 --> 00:27:10,837
Δεν μοιάζουν με δαγκωματιές ζώου.
287
00:27:11,755 --> 00:27:15,550
Μοιάζουν με ανθρώπινες δαγκωματιές.
288
00:27:15,800 --> 00:27:18,053
Τι; Ανθρώπινες;
289
00:27:18,261 --> 00:27:21,222
Τι; Αυτό είναι τρελό.
290
00:27:21,973 --> 00:27:24,476
Πώς να δαγκώσει κάποιος
έναν άλλον μέχρι θανάτου;
291
00:27:26,686 --> 00:27:29,105
Φύγετε από μπροστά μου! Κουνηθείτε!
292
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Μην τους αφήσετε εδώ!
Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου!
293
00:27:39,074 --> 00:27:42,285
Ποιος είσαι εσύ
που φωνάζεις μπροστά στον δικαστή;
294
00:27:42,535 --> 00:27:44,037
Είμαι αυτός...
295
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
που ψάχνετε.
296
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Τα είδα όλα!
297
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
Δεν είναι νεκροί!
298
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Μοιάζει μ' αυτόν που ψάχνουμε.
299
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
Τι;
300
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
Αυτός είναι ο δράστης.
301
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Τι;
302
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Τι κάνετε; Συλλάβετέ τον!
303
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
Δεν είναι νεκροί!
304
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Θα ξυπνήσουν και θα σας επιτεθούν!
305
00:28:16,486 --> 00:28:18,029
Σας παρακαλώ, πιστέψτε με!
306
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
Γιατί δεν συλλαμβάνετε αυτόν τον τρελό;
307
00:28:20,657 --> 00:28:21,991
Συλλάβετέ τον, αμέσως!
308
00:28:25,704 --> 00:28:27,914
Θεέ μου! Τα πτώματα θα πιάσουν φωτιά!
309
00:28:47,809 --> 00:28:49,060
Όχι!
310
00:29:04,409 --> 00:29:05,827
Πού νομίζεις ότι πας;
311
00:29:06,745 --> 00:29:09,873
Δεν έχουμε χρόνο. Σε λίγο θα ξυπνήσουν.
312
00:29:10,290 --> 00:29:11,791
Είναι τρελή.
313
00:29:12,000 --> 00:29:13,626
Οι νεκροί θα ξυπνήσουν;
314
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Όχι. Σας λέω την αλήθεια.
315
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
Τι ακριβώς εννοείς;
316
00:29:17,922 --> 00:29:20,633
Είπες ότι το φυτό προκάλεσε κάτι.
317
00:29:21,009 --> 00:29:25,388
Ο δάσκαλός μου είπε ότι έσωσε κάποιον
στη Χάνιανγκ με το φυτό της ανάστασης.
318
00:29:26,473 --> 00:29:28,433
Το ίδιο έγινε και στο Τζιγιούλχεον.
319
00:29:28,516 --> 00:29:31,728
Οι νεκροί επέστρεψαν στη ζωή ως τέρατα.
320
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Πρέπει να πάμε και να τους σταματήσουμε!
321
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Πώς ήταν αυτοί που πέθαναν
και αναστήθηκαν;
322
00:29:37,442 --> 00:29:40,487
Βρομούσαν και έβγαζαν ήχους σαν κτήνη;
323
00:29:42,906 --> 00:29:44,282
Σωστά.
324
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
Έχεις αποδείξεις για όσα λες;
325
00:29:49,245 --> 00:29:52,916
Το ημερολόγιο του γιατρού Λι είναι
στην καλύβα του στο Τζιγιούλχεον.
326
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Τα γράφει όλα εκεί.
327
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
Είπε ότι, αν βρούμε το φυτό,
328
00:29:57,045 --> 00:29:59,714
θα βρούμε τον τρόπο
να θεραπεύσουμε την ασθένεια.
329
00:29:59,798 --> 00:30:02,175
Ήρθα εδώ για να βρω μια θεραπεία.
330
00:30:02,258 --> 00:30:04,594
Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. Δεν έχω χρόνο.
331
00:30:04,677 --> 00:30:08,181
Πρέπει να φύγουμε πριν το ηλιοβασίλεμα
και ν' αποτρέψουμε άλλους θανάτους.
332
00:30:10,183 --> 00:30:11,768
Εγώ θα πάω στο Τζιγιούλχεον.
333
00:30:11,851 --> 00:30:14,354
Πήγαινε στον δικαστή μαζί της
και επιβεβαίωσε όσα λέει.
334
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Όχι. Είναι δυνατόν
να πιστεύετε μια τρελή...
335
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Είναι σοβαρό το θέμα.
336
00:30:19,275 --> 00:30:21,736
Πήγαινε και μάθε αν λέει αλήθεια ή ψέματα.
337
00:30:29,536 --> 00:30:30,662
Προχώρα μπροστά.
338
00:31:58,541 --> 00:32:00,627
Γι' αυτό ήρθατε;
339
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
Είναι πολύ μακριά η Ντόνγκνε.
340
00:32:10,553 --> 00:32:12,680
Η διαταγή του μεγαλειότατου.
341
00:32:19,771 --> 00:32:24,734
"Απ' την ανάκριση των 89 σπουδαστών
που διένειμαν προπαγανδιστικά φυλλάδια,
342
00:32:25,735 --> 00:32:27,779
αποκαλύφθηκε ότι ο ιθύνων νους...
343
00:32:29,197 --> 00:32:31,282
πίσω απ' όλα αυτά, ήταν ο διάδοχος.
344
00:32:31,699 --> 00:32:34,202
Φέρτε τον διάδοχο
στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών
345
00:32:34,369 --> 00:32:35,870
και μάθετε τα πάντα...
346
00:32:37,246 --> 00:32:40,333
για τη... συνωμοσία".
347
00:32:44,963 --> 00:32:48,633
Θα υπακούσω στη διαταγή του μεγαλειότατου
και θα σας πάω στη Χάνιανγκ.
348
00:32:48,716 --> 00:32:50,677
Δεν θα σας δέσω, είστε ο διάδοχος
349
00:32:51,177 --> 00:32:52,845
αυτού του έθνους.
350
00:32:54,639 --> 00:32:55,932
Ακολουθήστε με ήσυχα.
351
00:32:59,519 --> 00:33:00,937
Η διαταγή του μεγαλειότατου...
352
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
Έχει όντως βασιλιά αυτό το έθνος;
353
00:33:06,818 --> 00:33:08,945
Τι εννοείτε;
354
00:33:09,320 --> 00:33:11,739
Γιατί κάλεσες τον γιατρό Λι στη Χάνιανγκ;
355
00:33:12,365 --> 00:33:15,368
Είναι ο καλύτερος γιατρός για την ευλογιά.
356
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Τότε, γιατί χρησιμοποίησε
357
00:33:17,537 --> 00:33:18,871
το φυτό της ανάστασης;
358
00:33:21,040 --> 00:33:23,418
Πέθανε ο πατέρας μου;
359
00:33:26,170 --> 00:33:29,882
Φυσικά και όχι, υψηλότατε.
360
00:33:30,675 --> 00:33:31,759
Ο μεγαλειότατος...
361
00:33:32,593 --> 00:33:34,554
είναι ζωντανός.
362
00:33:35,847 --> 00:33:39,809
Για να είμαι ειλικρινής,
οι νοητικές του ικανότητες έχουν μειωθεί.
363
00:33:40,935 --> 00:33:45,023
Ωστόσο, μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα,
θα έχει αναρρώσει.
364
00:33:48,901 --> 00:33:50,445
Τόσο πολύ το θες;
365
00:33:53,614 --> 00:33:56,034
Τόσο πολύ λαχταράς την εξουσία;
366
00:33:56,993 --> 00:34:00,663
Γι' αυτό έκανες πράγματα που ένας πιστός
στον βασιλιά δεν θα έκανε ποτέ;
367
00:34:02,457 --> 00:34:04,208
Τόσο πολύ το θες;
368
00:34:06,419 --> 00:34:08,796
Εσείς τι έχετε κάνει, υψηλότατε;
369
00:34:10,381 --> 00:34:12,967
Είχατε την τύχη να είστε γιος του βασιλιά.
370
00:34:13,843 --> 00:34:15,762
Δεν έχετε κάνει τίποτα.
371
00:34:16,345 --> 00:34:20,475
Κι όμως, πάντα κοιτούσατε
τον πατέρα μου κι εμένα...
372
00:34:22,977 --> 00:34:25,730
με το ίδιο βλέμμα που με κοιτάτε τώρα.
373
00:34:27,231 --> 00:34:30,151
Σαν να λέτε "Εγώ διαφέρω
374
00:34:31,402 --> 00:34:32,820
από εσάς, σιχαμερά έντομα".
375
00:34:34,614 --> 00:34:35,698
Δίκιο έχεις.
376
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Είστε έντομα.
377
00:34:38,284 --> 00:34:41,162
Απαξιώσατε τον βασιλιά
και τη βασιλική οικογένεια.
378
00:34:41,370 --> 00:34:43,664
Κάνατε τον λαό δυστυχισμένο!
379
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
Αυτό έκανε η φατρία Χεγουόν Τσο.
380
00:34:54,467 --> 00:34:56,677
Μου είπατε να σας χτυπήσω, έτσι δεν είναι;
381
00:34:58,763 --> 00:35:00,389
Σήμερα, θα το κάνω.
382
00:35:08,606 --> 00:35:10,608
Είπες ότι ήμουν απλώς τυχερός;
383
00:35:11,526 --> 00:35:12,443
Όχι.
384
00:35:13,194 --> 00:35:14,862
Ήμουν ο εκλεκτός.
385
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
Με τη εξουσία που μου δόθηκε
από τον πατέρα μου,
386
00:35:19,575 --> 00:35:20,535
θα...
387
00:35:22,954 --> 00:35:24,288
σε τιμωρήσω.
388
00:35:26,749 --> 00:35:29,460
Δεν γίνεται να σκοτώσετε κανέναν
μ' αυτό το σπαθί.
389
00:36:42,783 --> 00:36:45,077
Δεν έπρεπε να είστε εσείς ο διάδοχος.
390
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Ομολόγησε τώρα!
391
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
-Γιατί σκότωσες αυτούς τους ανθρώπους;
-Μίλα!
392
00:37:47,974 --> 00:37:49,892
Πόσες φορές θέλετε να σας το πω;
393
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
Είναι τέρατα. Δεν πεθαίνουν.
394
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Πρέπει να φύγουμε όλοι,
πριν από το ηλιοβασίλεμα.
395
00:37:57,400 --> 00:37:58,818
Έχει τρελαθεί.
396
00:37:59,986 --> 00:38:01,153
Χτύπα τον ξανά!
397
00:38:11,747 --> 00:38:13,082
Συγγνώμη.
398
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
Άρχοντα!
399
00:38:17,211 --> 00:38:20,298
Αφήστε με να περάσω!
Είμαι γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον!
400
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
Να περάσει!
401
00:38:31,559 --> 00:38:33,102
Λέει την αλήθεια!
402
00:38:33,519 --> 00:38:35,521
Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί.
403
00:38:35,980 --> 00:38:39,108
Μόλις δύσει ο ήλιος, θα αναστηθούν
και θα κατασπαράξουν τον κόσμο.
404
00:38:39,734 --> 00:38:41,777
Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου αμέσως.
405
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Έχουν τρελαθεί τελείως;
406
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Σας παρακαλώ, πιστέψτε με.
407
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Κλειδώστε τους, γρήγορα.
408
00:38:51,329 --> 00:38:54,540
Αλλιώς, όλοι όσοι είναι στην Ντόνγκνε
θα κινδυνεύσουν.
409
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Πρέπει να φύγετε. Γρήγορα!
410
00:39:14,018 --> 00:39:15,770
Φυλακίστε τους τρελούς αμέσως!
411
00:39:16,604 --> 00:39:17,438
Κλειδώστε τους!
412
00:39:18,105 --> 00:39:21,692
Άρχοντα! Πρέπει να διώξετε τον κόσμο!
413
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Πρέπει να φύγετε τώρα!
414
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Φύγετε! Πρέπει να φύγετε!
415
00:39:29,241 --> 00:39:30,493
-Γιατί...
-Τρέξτε!
416
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Φωνάζει πολύ.
417
00:39:33,537 --> 00:39:35,748
Γιατί να φύγουμε μακριά από τα πτώματα;
418
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
Κουνήθηκε.
419
00:40:45,860 --> 00:40:48,279
Ο γιατρός του βασιλιά είχε δίκιο.
420
00:40:48,821 --> 00:40:50,281
Ο μεγαλειότατος...
421
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
πέθανε.
422
00:40:56,579 --> 00:40:59,206
Πέθανε; Τι εννοείς;
423
00:41:00,583 --> 00:41:02,042
Ο μεγαλειότατος ζει.
424
00:41:11,469 --> 00:41:12,845
Σ' έναν μήνα από τώρα..
425
00:41:14,889 --> 00:41:18,184
Μέχρι να γεννήσει
τον πρίγκιπα η βασίλισσα,
426
00:41:19,894 --> 00:41:21,937
πρέπει να μείνει ζωντανός.
427
00:41:22,855 --> 00:41:25,191
-Άρχοντα Τσο.
-Γιατί διστάζεις;
428
00:41:26,692 --> 00:41:29,403
Είναι καθήκον του γιατρού
να σώσει τον βασιλιά.
429
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
Πρέπει μόνο να κάνεις το καθήκον σου.
430
00:41:37,745 --> 00:41:39,413
Μη φοβάσαι τίποτα.
431
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
Κάνε αυτό που έκανες
432
00:41:45,503 --> 00:41:47,338
πριν από τρία χρόνια.
433
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
Κουνήθηκε!
434
00:42:32,883 --> 00:42:33,926
Τι;
435
00:42:58,659 --> 00:43:01,120
Εσύ!
436
00:43:02,538 --> 00:43:05,457
Πήγαινε να το σηκώσεις εκείνο.
437
00:43:06,917 --> 00:43:08,043
Εμπρός!
438
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
-Τι...
-Πώς...
439
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Πιάσ' το με το χέρι σου.
440
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Φέρσου σαν άντρας! Μη δειλιάζεις.
441
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Τι είναι αυτό...
442
00:44:15,861 --> 00:44:18,739
-Το πτώμα...
-Γλυκιά μου!
443
00:44:19,615 --> 00:44:23,118
Αφήστε με! Είναι η γυναίκα μου!
444
00:44:23,202 --> 00:44:25,871
Γλυκιά μου!
445
00:44:26,455 --> 00:44:28,082
Καλή μου.
446
00:44:28,165 --> 00:44:30,376
Αγάπη μου...
447
00:53:35,086 --> 00:53:40,759
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ
448
00:53:40,926 --> 00:53:43,345
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου