1 00:00:05,922 --> 00:00:07,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,225 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:01:59,911 --> 00:02:00,787 Felség, 4 00:02:01,621 --> 00:02:03,248 miért dobtad azt el? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Napok óta csak ezt eszem, 6 00:02:06,084 --> 00:02:07,710 és már látni sem bírom. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Pontosan. 8 00:02:13,091 --> 00:02:15,593 Miért vetemedtél ilyen veszélyes tettre? 9 00:02:16,052 --> 00:02:17,303 Meggondolatlan vagy. 10 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 Nem kellett volna ezt tenned. 11 00:02:21,141 --> 00:02:23,017 Nem magamért tettem. 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,854 Ha trónfosztott leszek, 13 00:02:26,312 --> 00:02:28,022 a személyi őreimre mi vár? 14 00:02:28,106 --> 00:02:31,067 Valószínűleg megölnék a kedves nejed is. 15 00:02:31,901 --> 00:02:32,986 Pontosan. 16 00:02:33,319 --> 00:02:35,405 Nem lett volna szabad ármánykodnod. 17 00:02:35,488 --> 00:02:38,324 Rohadt sokat jár a szád. 18 00:02:39,742 --> 00:02:42,579 Nemesnek nem szabadna a "rohadt" szót használnia. 19 00:02:42,954 --> 00:02:45,331 Honnan veszed ezt a kifejezést? 20 00:02:45,415 --> 00:02:46,791 Szerinted honnan? 21 00:02:47,458 --> 00:02:50,545 Csak te beszélsz így a környezetemben. 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Értem. 23 00:02:52,463 --> 00:02:55,049 Elismerem, gyorsan eltanulod a dolgokat. 24 00:02:55,133 --> 00:02:58,928 Biztos túl kedves voltam hozzád. Nem tudod, mikor állj le. 25 00:02:59,762 --> 00:03:03,391 Még egy szó, és kiirtom az egész családodat. 26 00:03:11,441 --> 00:03:12,442 Csak tréfáltam. 27 00:03:13,943 --> 00:03:15,278 Ne haragudj! 28 00:03:16,487 --> 00:03:18,406 Miért viccelődsz ilyesmivel? 29 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 A királyi herceg testőre hogy lehet ennyire gyáva? Haszontalan vagy. 30 00:03:24,871 --> 00:03:26,331 Hogyan ne félnék 31 00:03:26,414 --> 00:03:28,208 ha a a herceg kiirtaná 32 00:03:28,499 --> 00:03:29,584 a családomat? 33 00:03:31,211 --> 00:03:32,795 Viccesnek találod? 34 00:03:35,423 --> 00:03:36,633 Mi olyan mulatságos? 35 00:03:46,601 --> 00:03:47,936 Jó helyen járunk? 36 00:03:49,354 --> 00:03:51,147 A Geumjeong-hegyre küldtek. 37 00:03:51,814 --> 00:03:54,275 Ez a Geumjeong-hegy. Hamarosan odaérünk. 38 00:03:54,817 --> 00:03:55,985 Ezt már mondtad. 39 00:03:57,195 --> 00:03:59,197 Ha 30 percen belül nem érünk oda, 40 00:03:59,697 --> 00:04:01,658 kiirtom a családodat. 41 00:04:03,785 --> 00:04:06,913 Királyi felség, élvezeted leled ebben a tréfában? 42 00:04:07,622 --> 00:04:08,790 Igen. 43 00:04:12,794 --> 00:04:14,462 Ha szórakoztat, viccelj csak 44 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 a családom kiirtásával! 45 00:04:17,757 --> 00:04:22,053 Cserébe ha túléljük, adj nekem egy kis gijangi hínárt! 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 Úgy hallottam, jót tesz az állapotos nőknek. 47 00:04:24,847 --> 00:04:26,641 Egy kis marhahús is jól jönne. 48 00:04:29,519 --> 00:04:30,561 Ez nagyon furcsa. 49 00:04:31,062 --> 00:04:31,938 Tessék? 50 00:04:32,772 --> 00:04:33,773 Királyi fenséged, 51 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 otthon hagytam a nagy terhes nejem. 52 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 Furcsa, hogy hínárt kérek Gijangból? 53 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 Nem az furcsa. 54 00:04:41,572 --> 00:04:42,782 Túl nagy a csend. 55 00:04:44,158 --> 00:04:46,494 Egy ideje a rovarokat sem hallani. 56 00:05:03,553 --> 00:05:04,554 Királyi fenség, 57 00:05:05,763 --> 00:05:07,307 ott elől van egy ház. 58 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 JIYULHEON 59 00:05:31,539 --> 00:05:33,666 Azt hiszem, ez az a hely, 60 00:05:34,459 --> 00:05:36,419 de nem úgy fest, mint egy kórház. 61 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 Mi az a feketés-vörös dolog a karón? 62 00:05:40,298 --> 00:05:41,299 Csaknem vér? 63 00:05:45,178 --> 00:05:46,429 Maradj itt, felség! 64 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 Királyi fenség. 65 00:06:30,973 --> 00:06:33,810 Belülről van bezárva. Átmászom a falon. 66 00:06:57,291 --> 00:06:59,127 Mu-yeong, ott vagy? 67 00:07:02,422 --> 00:07:04,674 Valami baj van odabent? 68 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Mu-yeong! 69 00:07:09,429 --> 00:07:10,513 Mu-yeong! 70 00:07:11,722 --> 00:07:13,224 Mu-yeong! 71 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Szerintem az ittlévőkkel 72 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 valami szörnyű dolog történhetett. 73 00:08:18,956 --> 00:08:20,666 Hol van Lee Seung-hui doktor? 74 00:08:21,042 --> 00:08:22,251 Eljöttünk ide. 75 00:08:22,752 --> 00:08:24,003 Meg kell találnunk. 76 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Van ott valaki? 77 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 Ez veszélyes. Maradj mellettem, királyi fenség! 78 00:08:37,141 --> 00:08:38,184 Királyi fenség! 79 00:08:38,267 --> 00:08:39,769 Jól vagy? 80 00:08:40,102 --> 00:08:41,229 Megsérültél? 81 00:09:27,900 --> 00:09:29,026 Húzd! 82 00:09:39,453 --> 00:09:41,122 - Miért olyan nehéz? - Többen vannak. 83 00:09:41,205 --> 00:09:42,373 - Micsoda? - Fogd! 84 00:09:43,583 --> 00:09:45,334 Egy, kettő! 85 00:09:45,626 --> 00:09:47,378 Egy, kettő! 86 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 Egy, kettő! 87 00:10:12,361 --> 00:10:15,448 Mit keres egy magas rangú tiszt ily távol Hanjangtól? 88 00:10:16,032 --> 00:10:19,327 Lee Seung-hui jó hírben áll, megvizsgáltatnám az öcsémet. 89 00:10:21,454 --> 00:10:24,123 Nem látni rajta, de nincs jól. 90 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Sietségében elfelejtett az azonosítóját. Kérem, nézze el! 91 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Megértettem. 92 00:10:39,180 --> 00:10:40,598 Látott valakit gyanúsat, 93 00:10:41,098 --> 00:10:43,017 amikor ideért? 94 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 Csak a holttesteket. 95 00:10:49,565 --> 00:10:52,777 Minden holttestet kihúztunk a deszkaburkolatok alól. 96 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Összesen 48 van. 97 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 Tegyétek őket a szekérre, 98 00:10:56,113 --> 00:10:58,449 - és vigyétek a bíróhoz! - Igenis, uram. 99 00:11:08,834 --> 00:11:10,044 Nincs itt a hullája. 100 00:11:10,419 --> 00:11:11,295 Tessék? 101 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 Lee doktor teste nincs itt. 102 00:11:15,132 --> 00:11:16,175 Bizonyára még él. 103 00:11:18,511 --> 00:11:20,846 Nem baj, hogy ilyen boldog vagyok? 104 00:11:20,930 --> 00:11:23,683 Kérsz egy kis ízelítőt? 105 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Jól van, emberek. 106 00:11:29,063 --> 00:11:30,690 Emelem poharam 107 00:11:31,273 --> 00:11:34,193 az újonnan kinevezett Cho Beom-pal bíróra, 108 00:11:34,694 --> 00:11:37,780 a Haewon Cho klán tagjára! 109 00:11:38,280 --> 00:11:39,782 Igyunk az egészségére! 110 00:11:41,158 --> 00:11:42,785 - Köszönöm. - Várjatok! 111 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 Várjatok! 112 00:11:47,581 --> 00:11:50,876 - Úgy látszik, túl sokat ittál! - A francba! 113 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 Hadd hajoljak meg a bíró előtt 114 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 - eme dicső napon! - Jól hangzik. 115 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Rajta! 116 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Legyen hosszú, boldog életed! 117 00:12:10,855 --> 00:12:13,107 Uram! 118 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Uram! 119 00:12:17,987 --> 00:12:19,947 - Szörnyű dolog történt. - Mi? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,536 Hogy hihetném ezt el neked? 121 00:12:37,548 --> 00:12:40,843 Mi ez az egész? 122 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 Ezek a holttestek? 123 00:12:44,054 --> 00:12:47,808 Jiyulheonban találták őket, a Geumjeong-hegyen. 124 00:12:52,229 --> 00:12:54,023 Ne az első napomon bíróként... 125 00:12:56,567 --> 00:12:59,236 És a tettes? Tudjuk, ki tette ezt? 126 00:12:59,779 --> 00:13:01,197 Van egy gyanúsított. 127 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 A kórházban kezeltek egy Yeong-sin nevű férfit, 128 00:13:04,450 --> 00:13:06,577 aki a napokban bambuszrudakat vágott 129 00:13:06,869 --> 00:13:07,870 Dongnae szerte. 130 00:13:07,953 --> 00:13:10,206 - Azt mondtad... - Bambusz? 131 00:13:10,289 --> 00:13:13,459 A kórház tetőzete tele volt bambuszdárdákkal. 132 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 Bambuszdárda? Miért? 133 00:13:15,628 --> 00:13:17,046 Hogy ne menjen be senki, 134 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 és ne találják meg a hullákat. 135 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 Megnéztem az azonosítóját. Egy férfié, 136 00:13:22,092 --> 00:13:24,094 aki három éve meghalt a háborúban. 137 00:13:26,222 --> 00:13:27,556 Az az ember gyanús! 138 00:13:27,640 --> 00:13:30,351 Fogd a csapataidat, és találjátok meg! 139 00:13:30,976 --> 00:13:32,728 Gyorsan! 140 00:13:33,854 --> 00:13:37,149 Mi folyik itt? 141 00:13:39,193 --> 00:13:41,987 Hogy történhetett ilyesmi? 142 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 Kérem, uram. 143 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 Mit vétettem, uram? 144 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 - Nem tettem semmit. - A bírónak mondd, ne nekem! 145 00:13:50,996 --> 00:13:52,790 Nem én vagyok az, akit keres. 146 00:13:52,957 --> 00:13:54,708 Kérem, hallgasson meg, uram! 147 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Nem őt keresik. 148 00:14:25,197 --> 00:14:26,490 Mi történt? 149 00:14:27,032 --> 00:14:29,660 Egy Yeong-sin nevű gyanúsítottat keresnek. 150 00:14:31,245 --> 00:14:32,288 És Lee doktor? 151 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 A tettest keresik, így nem is gondolnak rá. 152 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Hová mész? 153 00:14:45,843 --> 00:14:48,053 Nem pazarolhatom itt az időt. 154 00:14:49,138 --> 00:14:50,639 Megkeresem Lee doktort, 155 00:14:51,181 --> 00:14:53,142 ha tűvé is kell tennem Dongnae-t. 156 00:14:53,225 --> 00:14:54,476 Egyetértek, felség. 157 00:14:54,977 --> 00:14:58,606 Meg kell találnunk, hogy visszatérhessem a nejemhez Hanjangba. 158 00:14:58,689 --> 00:14:59,607 Van terved? 159 00:15:00,441 --> 00:15:02,067 Hisz most mondtad: 160 00:15:02,192 --> 00:15:03,861 tűvé tesszük Dongnae-t. 161 00:15:04,278 --> 00:15:07,323 Hanjanghoz képes Dongnae kicsi. 162 00:15:07,781 --> 00:15:09,783 Nem lesz nehéz meglelni az orvost. 163 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 Mindjárt ott vagyunk. 164 00:15:27,843 --> 00:15:29,428 Három csoportra oszlunk. 165 00:15:30,512 --> 00:15:33,307 Ha megtaláljátok a herceget, vigyétek a bíróhoz! 166 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 GANGNYEONGJEON 167 00:16:48,590 --> 00:16:51,760 Hol van a herceg aláírásával ellátott egyezmény? 168 00:16:51,969 --> 00:16:53,053 Hogy érted? 169 00:16:53,637 --> 00:16:56,682 Vidd az egyezményt Cho Hak-ju nagyúrhoz! 170 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Így a krónikások megmenekülnek. 171 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Elment az eszed? 172 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 A herceg elhagyott minket, elmenekült. 173 00:17:03,856 --> 00:17:05,482 Életben kell maradnunk. 174 00:17:07,526 --> 00:17:08,610 Elég legyen! 175 00:17:09,862 --> 00:17:12,406 Hát nem tudod, hogy Cho Hak-ju nagyúr, 176 00:17:12,781 --> 00:17:15,284 aki a hercegre vadászik, téged miért kímél? 177 00:17:17,411 --> 00:17:18,787 Hogy meghajolj előtte. 178 00:17:18,871 --> 00:17:21,248 Ha te, a Szonggjungvan feje, 179 00:17:21,331 --> 00:17:24,334 átviszed az krónikásokat a Haewon Cho klánhoz, 180 00:17:24,918 --> 00:17:27,504 legalább az ő életüket megkíméli. 181 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Elég! 182 00:17:29,548 --> 00:17:32,384 Nem tudni, mikor támad ránk a királyi hadsereg. 183 00:17:34,303 --> 00:17:36,096 Adjuk oda, mielőtt elvennék! 184 00:17:36,180 --> 00:17:37,681 Csak így élhetjük túl. 185 00:17:42,770 --> 00:17:46,398 Uram, vendége érkezett. 186 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Vezesd be! 187 00:17:58,494 --> 00:18:02,790 Mi szél hozza ide a királyi herceg főudvarhölgyét? 188 00:18:05,375 --> 00:18:06,376 Jöjjön be! 189 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 Hullát találtak a palotában? 190 00:18:12,466 --> 00:18:13,717 Nem hiszem el. 191 00:18:14,093 --> 00:18:15,385 Hogy lehetséges ez? 192 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 Ugyanígy érzek. 193 00:18:17,805 --> 00:18:20,766 A hátsó udvarba csak a királyi család léphet be. 194 00:18:21,642 --> 00:18:23,477 Hogy jutott be? 195 00:18:24,645 --> 00:18:27,606 Hallottam, hogy valami furcsa történik a palotában, 196 00:18:27,898 --> 00:18:30,275 így az életemet kockáztatva besurrantam. 197 00:18:31,568 --> 00:18:32,861 Kérem, higgyen nekem! 198 00:18:33,487 --> 00:18:37,199 Hogy hazudhatnék olyasmiről, amitől az életem függ? 199 00:18:39,451 --> 00:18:40,536 Értem. 200 00:18:41,453 --> 00:18:42,746 Elmehet. 201 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 Ez reményt ad nekünk. 202 00:19:00,347 --> 00:19:02,349 Ha igaz az, amit mondott, 203 00:19:02,808 --> 00:19:05,352 szörnyűség történt a királyi palotában. 204 00:19:05,853 --> 00:19:09,231 Ezt próbálta Cho Hak-ju nagyúr eltitkolni előlünk. 205 00:19:11,233 --> 00:19:12,818 Ha kiderítjük, mi történt, 206 00:19:13,527 --> 00:19:16,321 talán elpusztíthatjuk a Haewon Cho klánt. 207 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 Így talán megmenthetnénk a krónikásokat, őfelségét és magunkat is. 208 00:19:26,248 --> 00:19:28,292 {\an8}DONGNAE 209 00:19:51,815 --> 00:19:52,941 Segíthetek? 210 00:19:57,279 --> 00:19:59,698 Maga Kim, a gyógynövényárus? 211 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Úgy hallottam, 212 00:20:03,535 --> 00:20:07,122 gyógynövényeket szállított Jiyulheonba. 213 00:20:08,207 --> 00:20:10,626 Semmit sem tudok a történtekről. 214 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Nem. Más miatt jöttünk. 215 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 Fontos ügyben keressük Lee Seung-hui doktort. 216 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 Tudja, hol lehet? 217 00:20:20,302 --> 00:20:23,222 Csak gyógynövényeket vittem oda. Nem tudok semmit. 218 00:20:24,097 --> 00:20:26,350 Elnézést, de nem érek rá. 219 00:20:26,516 --> 00:20:28,352 Még nem végeztünk. 220 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Az alacsony rangban születés modortalansággal jár? 221 00:20:36,276 --> 00:20:37,444 Az idős apám 222 00:20:38,362 --> 00:20:40,739 egész nap nem evett a felhajtás miatt. 223 00:20:41,740 --> 00:20:43,825 Legalább vizet vinnék neki. 224 00:20:45,077 --> 00:20:46,912 Ha megkorbácsolnál, csak rajta! 225 00:20:47,412 --> 00:20:48,789 Megyek vízért. 226 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Elnézést. A kollégámat elkényeztették gyermekkorában. 227 00:21:01,093 --> 00:21:02,427 Kérem, legyen megértő, 228 00:21:02,970 --> 00:21:04,846 és ha tud valamit, mondja el! 229 00:21:05,180 --> 00:21:07,266 Bőségesen megfizetem érte. 230 00:21:08,225 --> 00:21:09,851 Már mondtam. 231 00:21:10,435 --> 00:21:13,397 Hónapok óta nem láttam őt. 232 00:21:16,942 --> 00:21:19,903 Minden adat segít. Kérem, mondjon valamit! 233 00:21:23,323 --> 00:21:24,992 Fontos ügyről van szó. 234 00:21:25,534 --> 00:21:27,494 Nem értesítem róla a kormányt. 235 00:21:30,580 --> 00:21:31,540 Tegnap 236 00:21:33,417 --> 00:21:37,879 meglátogatott Seo-bi, egy doktornő Jiyulheonból. 237 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 Van egy jiyulheoni túlélő? 238 00:21:43,343 --> 00:21:45,012 Most hol van? 239 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 Nem tudom, 240 00:21:48,849 --> 00:21:50,559 de talán a Fagyvölgybe ment. 241 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Eljött hozzám, 242 00:21:53,395 --> 00:21:56,606 és a feltámasztó növényről faggatott, ami ott nő. 243 00:21:56,690 --> 00:21:59,234 Azt mondják, azzal feléleszthetőek a holtak. 244 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 Bele volt bolondulva. 245 00:22:02,154 --> 00:22:03,989 Mint aki nem épeszű. 246 00:22:05,866 --> 00:22:07,034 Mit mondtál neki? 247 00:22:07,159 --> 00:22:09,119 Növény, ami holtakat éleszt fel? 248 00:22:09,202 --> 00:22:10,162 Igen. 249 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 De nem létezik. 250 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 Hol van ez a "Fagyvölgy"? 251 00:22:18,879 --> 00:22:23,008 Annak köszönheti a nevét, hogy a hidegtől egész évben jéggé fagy a víz. 252 00:22:23,133 --> 00:22:26,345 Állítólag a Gomi-hegységben van, Dongnae északi részén. 253 00:22:37,105 --> 00:22:40,192 Maradj itt, királyi fenség! Majd én felmegyek. 254 00:22:40,484 --> 00:22:43,570 Nem. Félek egyedül. 255 00:22:56,124 --> 00:22:57,709 Mintha már tél lenne itt. 256 00:23:00,003 --> 00:23:01,630 Felséged, maradj mögöttem! 257 00:23:03,840 --> 00:23:04,883 Királyi fenség! 258 00:23:23,860 --> 00:23:25,821 Felség, ez veszélyes. 259 00:23:48,260 --> 00:23:50,887 A jiyulheoni halott orvosnők is ezt viselték. 260 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Te vagy Seo-bi, az orvosnő Jiyulheonból? 261 00:24:08,947 --> 00:24:10,198 Gyere elő! 262 00:24:13,869 --> 00:24:16,246 Semmi baj. Gyere elő! 263 00:24:41,188 --> 00:24:43,064 Hol van Lee Seung-hui doktor? 264 00:24:46,151 --> 00:24:48,612 Hangjangból jöttünk, őt keressük. 265 00:24:49,112 --> 00:24:50,238 Hol találjuk őt? 266 00:24:51,990 --> 00:24:53,074 Lee doktor 267 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 nem tudta elkerülni a katasztrófát. 268 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 Hogy érted ezt? 269 00:25:01,958 --> 00:25:03,168 Meghalt? 270 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 Ez az egész... 271 00:25:10,717 --> 00:25:12,135 a feltámasztó növény... 272 00:25:13,345 --> 00:25:15,055 miatt van. 273 00:25:16,806 --> 00:25:19,059 A doktor szerint az okozta 274 00:25:19,809 --> 00:25:25,148 a Hanjangban és a Jiyulheonban történteket. 275 00:25:26,107 --> 00:25:27,317 Ezt hogy érted? 276 00:25:28,276 --> 00:25:29,903 A jiyulheoni haláleseteknek 277 00:25:30,320 --> 00:25:32,531 közük van a Hangjangban történtekhez? 278 00:25:36,243 --> 00:25:39,162 Honnan tudtok a jiyuelhoni halottakról? 279 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Láttátok őket? 280 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 Igen. 281 00:25:48,630 --> 00:25:51,925 A hullákat a bíróhoz vitték, hogy kivizsgálják az esetet. 282 00:25:54,261 --> 00:25:57,556 Elszállítottátok őket Jiyulheonból? 283 00:25:59,558 --> 00:26:00,684 Ne! 284 00:26:01,851 --> 00:26:05,021 Ne. Ők nem halottak. 285 00:26:05,814 --> 00:26:07,440 Ezt meg kell akadályoznunk! 286 00:26:14,948 --> 00:26:15,949 A francba! 287 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Ki vagy te? 288 00:26:18,743 --> 00:26:19,828 Állj! 289 00:26:23,748 --> 00:26:25,125 Azt kérdeztem, ki vagy? 290 00:26:25,208 --> 00:26:26,376 Hol vannak? 291 00:26:26,918 --> 00:26:27,877 Hová tűntek? 292 00:26:27,961 --> 00:26:29,254 Miért... 293 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 Hol vannak azok, 294 00:26:32,007 --> 00:26:33,508 akik itt voltak? 295 00:26:47,063 --> 00:26:49,399 Mi történt? 296 00:26:51,276 --> 00:26:53,820 Mintha egy vad marcangolta volna szét, 297 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 de a harapás nyoma jóval kisebb, mint egy tigrisé 298 00:26:58,116 --> 00:26:59,451 vagy farkasé. 299 00:27:01,745 --> 00:27:04,122 Akkor róka volt? 300 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 Nem. 301 00:27:08,501 --> 00:27:10,837 Nem is hasonlít állati harapásnyomra. 302 00:27:11,755 --> 00:27:15,508 Olyan, mintha egy ember marta volna meg. 303 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 Mi? Egy ember? 304 00:27:18,219 --> 00:27:21,181 Micsoda? Ez abszurdum. 305 00:27:21,765 --> 00:27:24,142 Hogy marna valaki halálra egy embert? 306 00:27:26,645 --> 00:27:27,812 El az utamból! 307 00:27:28,063 --> 00:27:29,064 Mozgás! 308 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Nem hagyhatják itt őket! Zárjátok be őket! 309 00:27:39,032 --> 00:27:42,285 Ki vagy, hogy csak így betörsz a bírói udvarba? 310 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 Én vagyok az, 311 00:27:45,121 --> 00:27:46,081 akit kerestek. 312 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 Mindent láttam! 313 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 Ezek nem halottak! 314 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 Hasonlít a keresett férfira. 315 00:27:52,212 --> 00:27:53,129 Tessék? 316 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 Ő a tettes. 317 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Mi? 318 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Mit műveltek? Elfogni! 319 00:28:11,690 --> 00:28:13,108 Ezek nem halottak! 320 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 Hamarosan felébrednek, és ránk támadnak! 321 00:28:16,486 --> 00:28:18,029 Higgyenek nekem! 322 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Miért nem tartóztatod le azt az őrültet? 323 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 Fogjátok el! 324 00:28:25,704 --> 00:28:27,789 Te jó ég! Meggyújtja a hullákat! 325 00:28:47,767 --> 00:28:49,018 Ne! 326 00:29:04,367 --> 00:29:05,785 Mit képzelsz, hova mész? 327 00:29:06,703 --> 00:29:09,831 Nincs sok időnk. Hamarosan felébrednek. 328 00:29:10,248 --> 00:29:11,791 Ez a némber őrült. 329 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 Felébrednek a halottak? 330 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Nem. Minden szó igaz. 331 00:29:16,004 --> 00:29:17,338 Mit mondtál? 332 00:29:17,839 --> 00:29:20,675 Mit okozott a növény Hangjangban és Jiyulheonban? 333 00:29:21,176 --> 00:29:25,346 A mester megmentett valakit Hangjanban a feltámasztó növénnyel. 334 00:29:26,431 --> 00:29:28,391 Ugyanez történt Jiyulheonban is. 335 00:29:28,475 --> 00:29:31,728 A halottak szörnyekként tértek vissza. 336 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 Meg kell állítanunk őket! 337 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Milyenek voltak aki meghaltak, majd életre keltek? 338 00:29:37,400 --> 00:29:40,445 Bűzlöttek, és vadállatok módjára morogtak? 339 00:29:42,864 --> 00:29:44,240 Pontosan. 340 00:29:46,910 --> 00:29:48,661 Van erre bizonyítékod? 341 00:29:49,287 --> 00:29:52,916 Lee doktor naplója a Jiyulheon orvosi szobájában van. 342 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Abban minden benne van. 343 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 Azt mondta, a feltámasztó növénnyel 344 00:29:57,045 --> 00:29:59,756 talán sikerül találnunk egy gyógymódot. 345 00:29:59,839 --> 00:30:02,217 Ezért a gyógymódért jöttem ide. 346 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 Higgyetek nekem! 347 00:30:03,635 --> 00:30:04,636 Nincs időm. 348 00:30:04,719 --> 00:30:08,181 Naplemente előtt oda kell érnünk, hanem mások is meghalnak. 349 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 Elmegyek Jiyulheonba. 350 00:30:11,810 --> 00:30:14,354 Vidd a bíróhoz, támassza alá az állítását! 351 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Nem. Hogy hihetsz egy őrült némber... 352 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Ez nagyon fontos. 353 00:30:19,442 --> 00:30:21,486 Menj, ellenőrizd, igaz-e vagy sem! 354 00:30:29,494 --> 00:30:30,620 Csak utánad! 355 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Ezért jöttél? 356 00:32:05,298 --> 00:32:07,800 Egészen Dongnae-ig? 357 00:32:10,511 --> 00:32:12,639 Itt van őfelsége parancslevele. 358 00:32:19,729 --> 00:32:24,692 "A lázító propagandát folytató 89 krónikás kihallgatásából kiderült, 359 00:32:25,693 --> 00:32:27,737 hogy a háttérből irányító erő 360 00:32:29,197 --> 00:32:31,157 maga a királyi herceg volt. 361 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 A herceg a királyi kivizsgálóba hozandó, 362 00:32:34,285 --> 00:32:35,954 az összeesküvés részleteinek 363 00:32:37,330 --> 00:32:40,291 felfedésére. 364 00:32:44,921 --> 00:32:48,257 Engedelmeskedve őfelsége parancsának Hangjangba viszlek. 365 00:32:48,800 --> 00:32:51,219 Mivel te vagy a nemzet hercege, 366 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 nem kötözlek meg. 367 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 Kövess önként, kérlek! 368 00:32:59,477 --> 00:33:00,895 Őfelsége parancsa... 369 00:33:03,481 --> 00:33:05,900 Valóban van királya a nemzetnek? 370 00:33:06,776 --> 00:33:08,945 Ezt hogy érted? 371 00:33:09,362 --> 00:33:11,739 Miért kérették Lee Seung-huit Hanjangba? 372 00:33:12,323 --> 00:33:15,368 Ő ért a legjobban a himlő kezeléséhez. 373 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 Akkor minek kellett 374 00:33:17,578 --> 00:33:18,913 a feltámasztó növény? 375 00:33:20,999 --> 00:33:23,459 Atyám meghalt? 376 00:33:26,129 --> 00:33:29,882 Természetesen nem, királyi fenség. 377 00:33:30,717 --> 00:33:31,676 Őfelsége... 378 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 még életben van. 379 00:33:35,805 --> 00:33:39,767 Őszintén szólva, nincs szellemi képességei csúcsán. 380 00:33:40,893 --> 00:33:44,981 De amíg a királyné megszül, nem esik baja. 381 00:33:48,860 --> 00:33:50,403 Hát ennyire akarod? 382 00:33:53,573 --> 00:33:55,992 Ennyire sóvárogsz a hatalom után? 383 00:33:57,035 --> 00:34:00,496 Ezért követtél el olyasmit, ami a király szolgáinak tilos? 384 00:34:02,415 --> 00:34:04,167 Ennyire vágysz rá? 385 00:34:06,377 --> 00:34:08,796 Mit tettél te, királyi felség? 386 00:34:10,381 --> 00:34:13,217 Puszta szerencse, hogy a király fiának születtél. 387 00:34:13,801 --> 00:34:15,762 Semmit nem tettél érte! 388 00:34:16,304 --> 00:34:20,433 Mégis mindig olyan tekintettel néztél apámra és rám, 389 00:34:22,935 --> 00:34:25,688 mint amilyennel most nézel. 390 00:34:27,190 --> 00:34:30,109 Mintha azt mondanád: "Különb vagyok nálatok, 391 00:34:31,360 --> 00:34:32,612 undorító férgek." 392 00:34:34,572 --> 00:34:36,032 Igazad van. 393 00:34:36,532 --> 00:34:37,700 Férgek vagytok. 394 00:34:38,117 --> 00:34:41,204 Megdöntöttétek a király és a királyi család hatalmát. 395 00:34:41,329 --> 00:34:43,623 Nyomorba döntöttétek a népet! 396 00:34:44,499 --> 00:34:47,460 Ez a ti művetek, a Haewon Cho kláné! 397 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 Azt mondtad, szúrjalak le, ugye? 398 00:34:58,721 --> 00:35:00,348 Teljesítem a kívánságod. 399 00:35:08,564 --> 00:35:10,691 Szerinted pusztán szerencsés vagyok? 400 00:35:11,484 --> 00:35:12,401 Nem. 401 00:35:13,152 --> 00:35:14,821 Kiválasztott vagyok. 402 00:35:16,114 --> 00:35:18,908 Az apám által rám ruházott hatalommal 403 00:35:19,534 --> 00:35:20,868 megbüntetlek... 404 00:35:22,912 --> 00:35:24,247 téged. 405 00:35:26,833 --> 00:35:29,085 Senkit nem ölsz meg azzal a karddal. 406 00:36:42,742 --> 00:36:45,077 Nem kellett volna hercegnek születned. 407 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Azonnal tégy vallomást! 408 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 - Miért ölted meg őket? - Mondj valamit! 409 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 Hányszor kell még elmondanom? 410 00:37:50,476 --> 00:37:52,853 Ezek szörnyek. Nem halnak meg. 411 00:37:53,604 --> 00:37:56,816 Mind el kell menekülnünk, még naplemente előtt. 412 00:37:57,358 --> 00:37:59,193 Ennek elment az esze. 413 00:37:59,944 --> 00:38:01,195 Üsd meg még egyszer! 414 00:38:11,706 --> 00:38:13,082 Elnézést! 415 00:38:15,626 --> 00:38:16,669 Uram! 416 00:38:17,211 --> 00:38:18,296 Engedjen be! 417 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Gyógyító vagyok Jiyulheonból! 418 00:38:25,720 --> 00:38:26,971 Engedjétek be! 419 00:38:31,642 --> 00:38:33,060 A férfi igazat szól. 420 00:38:33,644 --> 00:38:35,354 Ezek az emberek nem halottak. 421 00:38:35,938 --> 00:38:39,108 Naplementekor felélednek, és halálra marnak mindenkit. 422 00:38:39,692 --> 00:38:41,777 Azonnal be kell zárnia őket! 423 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Elment az eszük? 424 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 Higgyen nekem, kérem! 425 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 Gyorsan be kell zárnia őket! 426 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 Különben veszélybe sodorja Dongnae lakosait. 427 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 Meneküljenek! Gyorsan! 428 00:39:14,060 --> 00:39:16,312 Börtönbe ezekkel a holdkórosokkal! 429 00:39:16,562 --> 00:39:17,438 Zárd be őket! 430 00:39:18,064 --> 00:39:21,650 Uram! Ki kell menekítenie innen az embereket! 431 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 Meneküljenek, most azonnal! 432 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Meneküljenek! El kell menniük innen! 433 00:39:29,033 --> 00:39:30,451 - Miért... - Fussanak! 434 00:39:30,534 --> 00:39:31,952 Szörnyen hangos ez a nő. 435 00:39:33,245 --> 00:39:35,706 Miért menekülnénk a holttestek elől? 436 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Megmozdult. 437 00:40:45,818 --> 00:40:48,237 A királyi gyógyítónak igaza volt. 438 00:40:48,779 --> 00:40:50,239 Őfelsége... 439 00:40:51,365 --> 00:40:53,117 elhunyt. 440 00:40:56,537 --> 00:40:59,165 Elhunyt? Mit beszélsz? 441 00:41:00,541 --> 00:41:02,001 Őfelsége még él. 442 00:41:11,427 --> 00:41:12,761 Még egy hónap... 443 00:41:14,847 --> 00:41:18,142 Amíg a királyné életet nem ad a hercegnek, 444 00:41:19,852 --> 00:41:21,896 őfelségének életben kell maradnia, 445 00:41:22,813 --> 00:41:25,149 - Cho uraság. - Miért habozol? 446 00:41:26,650 --> 00:41:29,320 A gyógyító köteles megmenteni a királyt. 447 00:41:31,155 --> 00:41:34,575 Csak végezd a kötelességed! 448 00:41:37,703 --> 00:41:39,371 Ne félj semmitől! 449 00:41:41,248 --> 00:41:43,125 Csak tedd azt, 450 00:41:45,461 --> 00:41:47,296 három éve is tettél! 451 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Megmozdult. 452 00:42:32,883 --> 00:42:33,884 Micsoda? 453 00:43:02,496 --> 00:43:05,416 Próbáld meg felemelni a leplet! 454 00:43:06,875 --> 00:43:08,043 Rajta! 455 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 - Mi... - Miért... 456 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 Használd a kezed! 457 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 Légy férfi! Mitől félsz? 458 00:44:05,225 --> 00:44:06,852 Mi az a... 459 00:44:15,819 --> 00:44:17,488 - A holttest... - Szívem! 460 00:44:18,197 --> 00:44:19,281 Drágám! 461 00:44:19,573 --> 00:44:21,825 Engedjetek! Ő a feleségem! 462 00:44:21,909 --> 00:44:23,077 Ő a feleségem. 463 00:44:23,160 --> 00:44:25,829 Édesem! Drágám! 464 00:44:26,413 --> 00:44:28,040 Drágám! 465 00:44:28,123 --> 00:44:30,334 Drágám... 466 00:53:35,045 --> 00:53:40,759 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 467 00:53:40,926 --> 00:53:43,303 A feliratot fordította: Péter Orsolya