1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,517
BAZAT PE THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:59,953 --> 00:02:00,829
Alteță,
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
de ce ați aruncat asta?
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,708
După ce am mâncat doar asta atâtea zile,
6
00:02:06,126 --> 00:02:07,919
mi se face rău și când o văd.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Exact.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
De ce ați făcut ceva atât de periculos?
9
00:02:16,010 --> 00:02:19,472
Sunteți nechibzuit.
N-ar fi trebuit să vă băgați în asta.
10
00:02:21,182 --> 00:02:22,851
N-am făcut-o de dragul meu.
11
00:02:24,185 --> 00:02:27,730
Dacă voi fi detronat,
crezi că gărzile mele vor fi bine?
12
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
Și buna ta soție va fi omorâtă.
13
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
Exact.
14
00:02:33,403 --> 00:02:35,405
N-ar fi trebuit să puneți la cale asta.
15
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
La naiba, vorbești prea mult!
16
00:02:39,909 --> 00:02:42,579
Un nobil ca Alteța Sa
n-ar trebui să spună „la naiba”.
17
00:02:42,996 --> 00:02:45,331
De la cine ați învățat expresia asta?
18
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
De la cine crezi?
19
00:02:47,500 --> 00:02:50,545
Numai tu vorbești așa din anturajul meu.
20
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
Înțeleg.
21
00:02:52,714 --> 00:02:55,091
Recunosc, învățați repede...
22
00:02:55,175 --> 00:02:58,970
Cred că am fost prea drăguț cu tine.
Nu știi când să te oprești.
23
00:02:59,804 --> 00:03:03,391
Mai zi un cuvânt
și îți voi ucide toată familia.
24
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Am glumit.
25
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
Nu sta supărat.
26
00:03:16,529 --> 00:03:18,448
Cum puteți glumi cu așa ceva?
27
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
Cum poate garda mea personală
28
00:03:22,493 --> 00:03:24,454
să fie atât de lașă? Ești inutil.
29
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
Cum să nu mă tem
30
00:03:26,331 --> 00:03:28,041
când prințul moștenitor spune
31
00:03:28,124 --> 00:03:29,584
spune că-mi va ucide familia?
32
00:03:31,461 --> 00:03:32,670
Vă amuză asta?
33
00:03:35,548 --> 00:03:36,633
Ce-i atât de amuzant?
34
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
Ăsta e drumul cel bun?
35
00:03:49,395 --> 00:03:51,272
Au zis să mergem spre muntele Geumjeong.
36
00:03:51,731 --> 00:03:54,275
Ăsta e muntele Geumjeong,
deci vom ajunge în curând.
37
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
Ai mai zis asta.
38
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
Dacă nu ajungem în 30 de minute,
39
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
îți voi nimici toată familia.
40
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
Alteță, chiar vă distrați glumind astfel?
41
00:04:07,538 --> 00:04:08,373
Da.
42
00:04:12,710 --> 00:04:17,048
Glumiți în continuare despre asta
dacă vă amuză, Alteță.
43
00:04:17,799 --> 00:04:22,095
În schimb, vă rog să-mi oferiți
niște alge de Gijang dacă supraviețuim.
44
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
Am auzit că sunt excelente
pentru femeile gravide.
45
00:04:24,847 --> 00:04:26,849
Aș aprecia și niște carne de vită.
46
00:04:29,560 --> 00:04:30,603
E foarte ciudat.
47
00:04:31,104 --> 00:04:31,980
Poftim?
48
00:04:32,814 --> 00:04:33,815
Alteță,
49
00:04:33,898 --> 00:04:36,025
soția mea e gravidă. Va naște în curând.
50
00:04:36,109 --> 00:04:39,237
E ciudat să vă cer niște alge de Gijang?
51
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Nu la asta mă refer.
52
00:04:41,614 --> 00:04:43,074
E prea liniște pe aici.
53
00:04:44,117 --> 00:04:46,494
De o vreme,
n-am mai auzit nici măcar o insectă.
54
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
Alteță,
55
00:05:05,805 --> 00:05:07,348
e o casă mai în față.
56
00:05:31,581 --> 00:05:36,419
Cred că ăsta e locul,
dar arată cam ciudat pentru o clinică.
57
00:05:36,502 --> 00:05:38,796
Ce-i chestia aia roșiatică de pe țepușe?
58
00:05:39,797 --> 00:05:41,341
Nu cumva e sânge?
59
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Așteptați aici, Alteță!
60
00:06:29,389 --> 00:06:30,431
Alteță.
61
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
E încuiat pe dinăuntru.
Mă voi cățăra pe zid.
62
00:06:57,333 --> 00:06:59,168
Mu-yeong, ești acolo?
63
00:07:02,422 --> 00:07:04,715
E vreo problemă înăuntru?
64
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Mu-yeong!
65
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
Mu-yeong!
66
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
Mu-yeong!
67
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Cred că s-a întâmplat ceva oribil
68
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
cu oamenii de aici.
69
00:08:18,956 --> 00:08:20,249
Unde e doctorul Lee?
70
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Am venit până aici.
71
00:08:22,793 --> 00:08:24,003
Trebuie să-l găsim.
72
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
E cineva acolo?
73
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
E periculos.
Stați aproape de mine, Alteță!
74
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
Alteță!
75
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Sunteți bine?
76
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
V-ați lovit?
77
00:09:27,942 --> 00:09:29,068
Trageți!
78
00:09:39,370 --> 00:09:41,163
- De ce e așa greu?
- Sunt mai mulți.
79
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
- Ce?
- Haideți!
80
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
Unu, doi!
81
00:09:45,668 --> 00:09:47,420
Unu, doi!
82
00:09:47,753 --> 00:09:49,547
Unu, doi!
83
00:10:12,486 --> 00:10:15,489
Dle, cu ce ocazie vine aici
un ofițer de rang înalt din Hanyang?
84
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
Am auzit că doctorul e priceput,
așa că l-am adus pe fratele meu.
85
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
Pare sănătos, dar nu e.
86
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
În grabă, fratele meu și-a uitat
plăcuța de identificare. Sper să înțelegi.
87
00:10:36,510 --> 00:10:37,595
Înțeleg.
88
00:10:39,221 --> 00:10:40,890
Ați văzut pe cineva suspect
89
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
când ați ajuns aici?
90
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
Doar cadavrele.
91
00:10:49,607 --> 00:10:52,902
Am găsit toate cadavrele ascunse
sub dușumelele caselor.
92
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
Sunt 48 în total.
93
00:10:54,820 --> 00:10:56,280
Urcați-le într-o căruță
94
00:10:56,364 --> 00:10:58,449
- ...și duceți-le la judecător!
- Da, domnule.
95
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
Cadavrul lui nu e aici.
96
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
Poftim?
97
00:11:12,171 --> 00:11:14,006
Cadavrul doctorului Lee nu e aici.
98
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Sigur trăiește.
99
00:11:18,552 --> 00:11:20,888
Oare e bine să fiu așa fericit?
100
00:11:20,971 --> 00:11:23,724
Ce-ar fi să trag puțin cu ochiul?
101
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
În regulă, oameni buni!
102
00:11:29,105 --> 00:11:30,731
Să ciocnim în cinstea
103
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
noului judecător, Cho Beom-pal,
104
00:11:34,735 --> 00:11:37,822
din clanul Haewon Cho!
105
00:11:38,322 --> 00:11:39,824
Să bem în cinstea lui!
106
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
- Mulțumesc!
- Stați așa!
107
00:11:43,703 --> 00:11:44,704
Așteptați! Stați!
108
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
- Ai băut prea mult!
- La naiba!
109
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
Mă plec în fața judecătorului
110
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
- ...în această zi glorioasă.
- Sună minunat.
111
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Sigur!
112
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Să trăiești mult și bine!
113
00:12:10,896 --> 00:12:13,149
Stăpâne!
114
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Stăpâne!
115
00:12:18,028 --> 00:12:20,239
- S-a întâmplat ceva îngrozitor.
- Ce?
116
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
Cum să cred așa ceva?
117
00:12:39,508 --> 00:12:40,843
Ce-i asta?
118
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
Toate astea sunt cadavre?
119
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
Au fost găsite
120
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
la Jiyulheon, pe muntele Geumjeong.
121
00:12:52,271 --> 00:12:53,939
Nu în prima mea zi...
122
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
Și criminalul? Știm cine a făcut asta?
123
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Există un suspect.
124
00:13:01,447 --> 00:13:04,366
Un bărbat pe nume Yeong-sin,
care era pacient al clinicii,
125
00:13:04,492 --> 00:13:06,827
a fost văzut adunând
bețe de bambus prin zonă
126
00:13:06,911 --> 00:13:07,912
în ultimele zile.
127
00:13:08,120 --> 00:13:10,247
- Ai zis cumva...
- Bambus?
128
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Erau țepușe din bambus
pe vârful zidurilor clinicii.
129
00:13:13,834 --> 00:13:15,544
Țepușe din bambus? De ce?
130
00:13:15,878 --> 00:13:18,923
Ca să nu intre oamenii
și să găsească cadavrele?
131
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
Am verificat plăcuța de identificare.
E a unui bărbat
132
00:13:22,092 --> 00:13:23,886
mort acum trei ani în război.
133
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
Bărbatul acela e suspect!
134
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
Adunați trupele și găsiți-l!
135
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
Grăbiți-vă!
136
00:13:33,896 --> 00:13:37,191
Ce se întâmplă?
137
00:13:39,235 --> 00:13:42,029
Cum s-a putut întâmpla așa ceva?
138
00:13:43,823 --> 00:13:45,115
Vă rog, stăpâne!
139
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
Ce-am făcut, stăpâne?
140
00:13:46,575 --> 00:13:50,120
- N-am făcut nimic.
- Vorbește cu judecătorul, nu cu mine!
141
00:13:50,955 --> 00:13:52,832
Nu pe mine mă căutați.
142
00:13:52,998 --> 00:13:54,750
Ascultă-mă, stăpâne!
143
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Nu pe el îl cauți.
144
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Ce s-a întâmplat?
145
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
Îl caută pe un suspect pe nume Yeong-sin.
146
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
Și doctorul Lee?
147
00:14:32,371 --> 00:14:36,458
Sunt prea concentrați să găsească
vinovatul ca să se gândească la doctor.
148
00:14:44,425 --> 00:14:45,509
Unde mergem?
149
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
Nu mai pot pierde vremea așteptând.
150
00:14:49,179 --> 00:14:51,056
Trebuie să-l găsesc pe doctor,
151
00:14:51,140 --> 00:14:53,267
chiar dacă întorc Dongnae cu susul în jos.
152
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
Sunt de acord, Alteță.
153
00:14:54,935 --> 00:14:58,772
Trebuie să-l găsim pe doctor ca să mă pot
întoarce la soția mea, în Hanyang.
154
00:14:58,856 --> 00:14:59,773
Ai vreun plan?
155
00:15:00,482 --> 00:15:03,903
Alteța Sa tocmai a spus
că întoarcem Dongnae cu susu-n jos.
156
00:15:04,320 --> 00:15:07,364
Dongnae e mic în comparație cu Hanyang.
157
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
Nu va fi așa greu să-l găsim pe doctor.
158
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
Aproape am ajuns.
159
00:15:27,885 --> 00:15:29,678
Ne vom despărți în trei grupuri.
160
00:15:30,554 --> 00:15:33,474
Dacă-l găsiți pe prinț,
duceți-l la biroul judecătorului!
161
00:16:48,590 --> 00:16:51,802
Unde e tratatul
cu semnătura prințului moștenitor?
162
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
Ce vrei să spui?
163
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
Duceți tratatul domnului Cho Hak-ju!
164
00:16:57,016 --> 00:16:59,852
Atunci veți putea preveni
moartea altor cărturari.
165
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Ai înnebunit?
166
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
Alteța Sa ne-a abandonat și a fugit.
167
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Acum trebuie să supraviețuim.
168
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
Ajunge.
169
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Știți de ce domnul Cho Hak-ju,
170
00:17:12,948 --> 00:17:15,284
care e pe urmele prințului,
v-a lăsat în pace?
171
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
Vrea să vă supuneți lui.
172
00:17:19,121 --> 00:17:21,248
Dacă dv, conducătorul Sungkyunkwan,
173
00:17:21,331 --> 00:17:24,793
veți convinge cărturarii
să fie de partea clanului Haewon Cho,
174
00:17:24,960 --> 00:17:27,504
cel puțin va cruța viețile cărturarilor.
175
00:17:27,838 --> 00:17:29,214
Ajunge.
176
00:17:29,548 --> 00:17:32,801
Domnule, nu știm când va năvăli
armata regală peste noi.
177
00:17:34,344 --> 00:17:37,681
Să-l dăm înainte să ni-l ia cu forța.
Doar așa supraviețuim.
178
00:17:42,811 --> 00:17:46,398
Domnule, aveți un musafir.
179
00:17:50,444 --> 00:17:51,653
Poftește-l înăuntru!
180
00:17:58,535 --> 00:18:02,831
Ce caută aici
șefa de la curtea prințului moștenitor?
181
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
Intră!
182
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
S-a găsit un cadavru în palatul regal?
183
00:18:12,508 --> 00:18:13,759
Nu pot să cred.
184
00:18:14,051 --> 00:18:15,427
Cum e posibil așa ceva?
185
00:18:16,220 --> 00:18:17,596
Sunt de aceeași părere.
186
00:18:17,846 --> 00:18:20,808
Doar familia regală
are voie să intre în curte.
187
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Tu cum ai intrat?
188
00:18:24,686 --> 00:18:27,898
După ce am auzit că s-a întâmplat
ceva ciudat la palatul regal,
189
00:18:27,981 --> 00:18:30,275
mi-am riscat viața ca să aflu mai multe.
190
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
Vă rog să mă credeți!
191
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
Cum aș putea să mint în legătură
cu ceva de care depinde viața mea?
192
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
Înțeleg.
193
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Poți pleca.
194
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
Asta ne dă speranță.
195
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
Dacă e adevărat ce a spus ea
196
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
înseamnă că s-a întâmplat
ceva groaznic la palatul regal.
197
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Domnul Cho Hak-ju ne-a ascuns asta.
198
00:19:11,275 --> 00:19:13,068
Dacă am afla ce s-a întâmplat,
199
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
am putea să distrugem clanul Haewon Cho.
200
00:19:16,655 --> 00:19:21,410
Am putea să-i salvăm pe cărturari,
pe Alteța Sa și pe noi înșine.
201
00:19:26,290 --> 00:19:29,251
{\an8}DONGNAE
202
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
Cu ce vă pot ajuta?
203
00:19:57,321 --> 00:19:59,698
Tu ești Kim,
furnizorul de ierburi medicinale?
204
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Am auzit
205
00:20:03,577 --> 00:20:07,122
că tu duceai ierburi medicinale
clinicii Jiyulheon.
206
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Nu știu ce s-a întâmplat acolo.
207
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Nu. Am venit aici pentru altceva.
208
00:20:14,588 --> 00:20:17,591
Îl căutăm pe doctorul Lee Seung-hui
pentru ceva important.
209
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
Știi unde e?
210
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Eu doar i-am dus ierburi.
Nu știu nimic altceva.
211
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
Îmi cer scuze, dar sunt ocupat.
212
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
N-a terminat de vorbit.
213
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
Cei cu origini modeste
nu știu bunele maniere?
214
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
Tatăl meu bătrân
215
00:20:38,362 --> 00:20:41,031
n-a mâncat azi toată ziua
din cauza agitației.
216
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
Mă voi duce să-i duc măcar apă.
217
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
Biciuți-mă, dacă vreți.
218
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Mă duc să scot apă.
219
00:20:56,672 --> 00:21:00,592
Scuze! Colegul meu e așa
fiindcă a fost un copil răsfățat.
220
00:21:01,134 --> 00:21:02,386
Fii înțelegător
221
00:21:03,011 --> 00:21:04,888
și spune-mi dacă știi ceva.
222
00:21:05,222 --> 00:21:07,307
Te voi recompensa cu generozitate.
223
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
V-am zis deja.
224
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
Nu l-am văzut de luni întregi.
225
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Orice informație ar fi bună.
Spune-mi ceva, orice!
226
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
E foarte important.
227
00:21:25,784 --> 00:21:27,494
Nu voi anunța guvernul.
228
00:21:30,622 --> 00:21:31,581
Ieri,
229
00:21:33,458 --> 00:21:37,879
Seo-bi, o doctoriță de la Jiyulheon,
a venit să mă vadă.
230
00:21:38,922 --> 00:21:41,300
Există o supraviețuitoare de la clinică?
231
00:21:43,385 --> 00:21:45,053
Unde e?
232
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
Nu știu,
233
00:21:48,890 --> 00:21:50,851
dar o fi mers în Valea Înghețată.
234
00:21:51,310 --> 00:21:52,477
A venit la mine
235
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
și m-a întrebat de planta învierii
care crește acolo.
236
00:21:56,857 --> 00:21:59,568
Oamenii cred că îi aduce
pe morți înapoi la viață.
237
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
Parcă-și pierduse mințile.
238
00:22:02,195 --> 00:22:03,989
Nu părea normală.
239
00:22:05,907 --> 00:22:09,119
Ce-ai zis? O plantă
care aduce morții înapoi la viață?
240
00:22:09,411 --> 00:22:10,370
Da.
241
00:22:10,954 --> 00:22:13,540
Dar nu există așa ceva pe lume.
242
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
Unde e Valea Înghețată?
243
00:22:18,837 --> 00:22:21,256
Îi zice Valea Înghețată
fiindcă, de la frig,
244
00:22:21,340 --> 00:22:22,841
apa e înghețată tot anul.
245
00:22:23,175 --> 00:22:26,553
Am auzit că e pe muntele Gomi,
în nordul regiunii Dongnae.
246
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Rămâneți aici, Alteță! Mă voi duce singur.
247
00:22:40,525 --> 00:22:43,612
Nu, mi-e frică să rămân singur.
248
00:22:55,999 --> 00:22:57,709
Deja parcă ar fi iarnă aici.
249
00:23:00,003 --> 00:23:01,797
Alteță, rămâneți în spatele meu!
250
00:23:03,840 --> 00:23:04,925
Alteță!
251
00:23:23,902 --> 00:23:25,862
Alteță, e periculos.
252
00:23:48,427 --> 00:23:51,012
Așa era îmbrăcată
doctorița moartă din Jiyulheon.
253
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Tu ești Seo-bi, doctorița din Jiyulheon?
254
00:24:08,989 --> 00:24:10,240
Vino afară!
255
00:24:13,910 --> 00:24:16,288
E în regulă. Vino afară!
256
00:24:41,146 --> 00:24:42,939
Unde e doctorul Lee Seung-hui?
257
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Am venit din Hanyang ca să-l vedem.
258
00:24:49,154 --> 00:24:50,238
Unde e?
259
00:24:52,032 --> 00:24:53,116
Doctorul Lee...
260
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
n-a putut evita dezastrul.
261
00:24:59,915 --> 00:25:00,874
Ce vrei să spui?
262
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
A murit?
263
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
Totul...
264
00:25:10,759 --> 00:25:12,177
e din cauza...
265
00:25:13,386 --> 00:25:15,096
plantei învierii.
266
00:25:16,848 --> 00:25:19,100
El a zis că planta
267
00:25:19,851 --> 00:25:25,148
e de vină pentru ce s-a întâmplat
în Hanyang și la Jiyulheon.
268
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
Ce vrei să spui?
269
00:25:28,318 --> 00:25:30,111
Adică decesele de la Jiyulheon
270
00:25:30,195 --> 00:25:32,697
au legătură
cu ce s-a întâmplat în Hanyang?
271
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
De unde ați știut
că au murit oameni la Jiyulheon?
272
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
I-ați văzut?
273
00:25:45,544 --> 00:25:46,586
Da.
274
00:25:48,755 --> 00:25:51,925
Cadavrele au fost duse
la biroul judecătorului pentru anchetă.
275
00:25:54,302 --> 00:25:57,556
Le-ați mutat de la Jiyulheon?
276
00:25:59,558 --> 00:26:00,725
Nu...
277
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
Nu. Oamenii aceia nu sunt morți.
278
00:26:05,855 --> 00:26:07,440
Trebuie să oprim totul.
279
00:26:14,990 --> 00:26:15,949
La naiba!
280
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Cine ești?
281
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Oprește-te!
282
00:26:23,790 --> 00:26:25,166
Te-am întrebat cine ești!
283
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Unde sunt?
284
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
Unde s-au dus?
285
00:26:28,169 --> 00:26:29,296
De ce...
286
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Unde-s oamenii
287
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
care erau aici?
288
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
Ce s-a întâmplat?
289
00:26:51,318 --> 00:26:53,820
Pare că a fost ciopârțită de o bestie,
290
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
dar dimensiunile mușcăturilor
sunt prea mici.
291
00:26:58,158 --> 00:26:59,451
Nu-s de tigru sau de lup.
292
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
Atunci poate a fost o vulpe?
293
00:27:05,498 --> 00:27:06,416
Nu.
294
00:27:08,543 --> 00:27:10,837
Nu arată ca mușcăturile de animale.
295
00:27:11,755 --> 00:27:15,550
Par a fi mușcături de om.
296
00:27:15,800 --> 00:27:16,635
Ce?
297
00:27:17,093 --> 00:27:18,053
De om?
298
00:27:18,219 --> 00:27:19,054
Poftim?
299
00:27:19,971 --> 00:27:21,222
E absurd.
300
00:27:21,806 --> 00:27:24,476
Cum să muște un om
pe un altul până la moarte?
301
00:27:26,686 --> 00:27:28,021
Dați-vă din calea mea!
302
00:27:28,104 --> 00:27:29,105
Dați-vă!
303
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Nu-i puteți lăsa aici!
Trebuie să-i încuiați!
304
00:27:39,074 --> 00:27:42,285
Cine te crezi să faci atâta scandal
la biroul judecătorului?
305
00:27:42,661 --> 00:27:46,081
Eu sunt... cel pe care-l căutați.
306
00:27:47,290 --> 00:27:50,335
Am văzut totul!
Oamenii ăștia nu sunt morți!
307
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Arată ca cel pe care-l căutăm.
308
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
Poftim?
309
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
El e vinovatul.
310
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Ce?
311
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Ce mai așteptați? Arestați-l!
312
00:28:11,648 --> 00:28:13,108
Oamenii ăștia nu sunt morți!
313
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Se vor trezi în curând și ne vor ataca!
314
00:28:16,528 --> 00:28:18,029
Vă rog să mă credeți!
315
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
De ce nu-l arestați pe nebun?
316
00:28:20,657 --> 00:28:22,033
Arestați-l chiar acum!
317
00:28:25,704 --> 00:28:27,831
Vai de mine! Vor lua foc cadavrele.
318
00:28:47,809 --> 00:28:49,060
Nu!
319
00:29:04,409 --> 00:29:05,827
Unde te duci?
320
00:29:06,745 --> 00:29:09,998
Nu mai avem timp la dispoziție.
Se vor trezi în curând.
321
00:29:10,290 --> 00:29:11,791
Femeia e nebună.
322
00:29:12,000 --> 00:29:13,626
Morții se vor trezi?
323
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Nu sunt nebună. E adevărat.
324
00:29:16,004 --> 00:29:17,547
Ce ai zis mai devreme?
325
00:29:17,922 --> 00:29:20,675
Planta e de vină pentru cazurile
din Hanyang și Jiyulheon.
326
00:29:21,092 --> 00:29:25,388
Maestrul mi-a zis că a salvat un om mort
în Hanyang cu planta învierii.
327
00:29:26,473 --> 00:29:28,433
Asta s-a întâmplat și la Jiyulheon.
328
00:29:28,516 --> 00:29:31,728
Morții au înviat, dar ca monștri.
329
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Trebuie să mergem și să-i oprim!
330
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Cum erau cei care au murit și au înviat?
331
00:29:37,442 --> 00:29:40,487
Aveau o duhoare anume
și scoteau sunete de bestie?
332
00:29:42,906 --> 00:29:44,282
Așa e.
333
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
Ai vreo dovadă cu privire la asta?
334
00:29:49,245 --> 00:29:52,916
Registrele doctorului Lee sunt ținute
în magazia cu medicamente de la Jiyulheon.
335
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Totul e scris în ele.
336
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
A zis că dacă am găsi planta învierii,
337
00:29:57,045 --> 00:29:59,714
am putea descoperi un leac pentru boală.
338
00:29:59,798 --> 00:30:02,008
Am venit să caut un leac pentru ei.
339
00:30:02,091 --> 00:30:03,510
Vă rog să mă credeți!
340
00:30:03,593 --> 00:30:04,594
Nu mai am timp.
341
00:30:04,677 --> 00:30:08,181
Trebuie să plecăm înainte de apus
ca să nu mai fie și alți morți.
342
00:30:10,225 --> 00:30:11,810
Eu voi merge la Jiyulheon.
343
00:30:12,018 --> 00:30:14,354
Du-te la judecător cu ea
și verifică ce spune!
344
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Nu. Cum s-o credeți
pe femeia asta nebună...
345
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
E o problemă gravă.
346
00:30:19,484 --> 00:30:21,778
Du-te și află dacă e adevărat sau nu!
347
00:30:29,536 --> 00:30:30,662
După tine.
348
00:31:58,499 --> 00:32:00,627
Pentru asta ai venit?
349
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
Până în Dongnae?
350
00:32:10,553 --> 00:32:12,680
Asta e porunca Maiestății Sale.
351
00:32:19,771 --> 00:32:24,734
„După interogarea celor 89 de cărturari
responsabili de propagandă,
352
00:32:25,735 --> 00:32:27,987
s-a descoperit că inițiatorul acțiunii...
353
00:32:29,113 --> 00:32:31,449
era nimeni altul decât prințul moștenitor.
354
00:32:31,699 --> 00:32:34,202
Aduceți-l pe prinț
la biroul regal de investigații
355
00:32:34,285 --> 00:32:35,870
și aflați...
356
00:32:37,288 --> 00:32:40,333
toate detaliile conspirației.”
357
00:32:44,963 --> 00:32:48,591
Voi asculta porunca Maiestății Sale
și te voi duce în Hanyang.
358
00:32:48,800 --> 00:32:52,845
Nu te voi lega, până la urmă
ești prințul moștenitor al națiunii.
359
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Te rog să mă urmezi fără zarvă.
360
00:32:59,519 --> 00:33:00,937
Porunca Maiestății Sale...
361
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
Mai are națiunea asta rege?
362
00:33:06,818 --> 00:33:08,945
Ce vrei să spui?
363
00:33:09,320 --> 00:33:11,739
De ce l-ați adus
pe dr. Lee Seung-hui în Hanyang?
364
00:33:12,365 --> 00:33:15,368
Se pricepe cel mai bine
să trateze variola.
365
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Atunci de ce a folosit
366
00:33:17,620 --> 00:33:18,871
planta învierii?
367
00:33:20,999 --> 00:33:23,418
Tatăl meu este mort?
368
00:33:26,170 --> 00:33:29,882
Sigur că nu, Alteță.
369
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
Maiestatea Sa e...
370
00:33:32,635 --> 00:33:34,262
încă în viață.
371
00:33:35,847 --> 00:33:39,809
Ce-i drept, capacitățile sale mintale
nu mai sunt ca altădată.
372
00:33:40,935 --> 00:33:45,023
Dar va rezista până va naște regina.
373
00:33:48,901 --> 00:33:50,445
Atât de mult o vrei?
374
00:33:53,614 --> 00:33:56,034
Vrei puterea cu atâta sete,
375
00:33:56,993 --> 00:34:00,663
încât ai comis acte abominabile
în calitate de slujitor al regelui?
376
00:34:02,457 --> 00:34:04,208
Atât de mult o vrei?
377
00:34:06,419 --> 00:34:08,796
Tu ce-ai făcut, Alteță?
378
00:34:10,381 --> 00:34:13,176
Ai avut noroc că te-ai născut
ca fiu al regelui.
379
00:34:13,843 --> 00:34:15,762
N-ai făcut nimic până acum.
380
00:34:16,345 --> 00:34:20,475
Și, totuși, mereu te-ai uitat
la mine și la tatăl meu...
381
00:34:22,977 --> 00:34:25,730
cu aceeași privire ca acum.
382
00:34:27,231 --> 00:34:30,151
De parcă ai zice: „Eu sunt altfel
383
00:34:31,402 --> 00:34:32,737
decât voi, viermilor.”
384
00:34:34,614 --> 00:34:36,074
Așa și e.
385
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Sunteți viermi.
386
00:34:38,284 --> 00:34:41,287
L-ați disprețuit pe rege,
ați disprețuit familia regală.
387
00:34:41,370 --> 00:34:43,664
Ați atras nenorocire asupra poporului!
388
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
Asta ați făcut voi, clanul Haewon Cho.
389
00:34:54,467 --> 00:34:56,677
Mai știi când mi-ai zis să te lovesc?
390
00:34:58,763 --> 00:35:00,556
Azi îți voi îndeplini dorința.
391
00:35:08,606 --> 00:35:10,608
Ai zis că am avut noroc?
392
00:35:11,526 --> 00:35:12,443
Nu.
393
00:35:13,194 --> 00:35:14,612
Am fost ales.
394
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
Cu puterea
pe care mi-a încredințat-o tata,
395
00:35:19,575 --> 00:35:20,660
eu...
396
00:35:22,954 --> 00:35:24,288
te voi pedepsi.
397
00:35:26,874 --> 00:35:29,293
Nu poți să omori pe cineva cu sabia aia.
398
00:36:42,783 --> 00:36:45,077
N-ar fi trebuit
să te naști prinț moștenitor.
399
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Mărturisește chiar acum!
400
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
- De ce i-ai omorât pe oamenii aceia?
- Spune ceva!
401
00:37:47,932 --> 00:37:49,892
De câte ori să vă spun?
402
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
Sunt monștri. Nu mor.
403
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Trebuie să fugim înainte să apună soarele.
404
00:37:57,400 --> 00:37:58,943
Și-a ieșit din minți.
405
00:37:59,986 --> 00:38:01,153
Lovește-l din nou!
406
00:38:11,747 --> 00:38:13,082
Scuzați-mă!
407
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
Domnule!
408
00:38:17,253 --> 00:38:18,296
Lăsați-mă să intru!
409
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Sunt doctoriță la Jiyulheon!
410
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
Lăsați-o să intre!
411
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
El vă spune adevărul.
412
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
Oamenii ăștia nu sunt morți.
413
00:38:35,980 --> 00:38:39,108
La apusul soarelui, se vor ridica
și îi vor ciopârți pe restul.
414
00:38:39,734 --> 00:38:41,777
Trebuie să-i închideți chiar acum.
415
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Au înnebunit amândoi?
416
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Vă rog să mă credeți!
417
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Trebuie să-i închideți repede!
418
00:38:51,329 --> 00:38:54,457
Altfel toți locuitorii
din Dongnae vor fi în pericol.
419
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Trebuie să fugiți. Repede!
420
00:39:14,101 --> 00:39:15,770
Închideți-i pe nebunii ăștia!
421
00:39:16,604 --> 00:39:17,438
Închideți-i!
422
00:39:18,105 --> 00:39:21,692
Domnule! Trebuie să evacuați lumea!
423
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Trebuie să fugiți acum!
424
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Fugiți! Trebuie să fugiți!
425
00:39:29,241 --> 00:39:30,493
- Ce...
- Fugiți!
426
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
E atât de gălăgioasă.
427
00:39:33,537 --> 00:39:35,748
De ce să fugim de cadavre?
428
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
S-a mișcat.
429
00:40:45,860 --> 00:40:48,279
Doctorul regal a avut dreptate.
430
00:40:48,821 --> 00:40:50,030
Maiestatea Sa...
431
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
a murit.
432
00:40:56,579 --> 00:40:59,206
A murit? Ce vorbești?
433
00:41:00,583 --> 00:41:02,042
Maiestatea Sa trăiește.
434
00:41:11,469 --> 00:41:13,053
Încă o lună de-acum încolo...
435
00:41:14,889 --> 00:41:18,184
Până va naște regina un prinț,
436
00:41:19,894 --> 00:41:21,896
el trebuie să rămână în viață.
437
00:41:22,855 --> 00:41:25,191
- Stăpâne Cho.
- De ce eziți?
438
00:41:26,692 --> 00:41:29,361
E datoria doctorului să-l salveze pe rege.
439
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
Trebuie doar să-ți faci datoria.
440
00:41:37,745 --> 00:41:39,413
Nu te teme!
441
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
Fă ce ai făcut...
442
00:41:45,503 --> 00:41:47,338
acum trei ani!
443
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
S-a mișcat!
444
00:42:32,883 --> 00:42:33,926
Ce s-a mișcat?
445
00:42:58,659 --> 00:43:00,536
Tu, de colo!
446
00:43:02,538 --> 00:43:05,457
Încearcă să ridici aia!
447
00:43:06,917 --> 00:43:08,043
Haide!
448
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
- Ce...
- Ce mama...
449
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Folosește-ți mâna!
450
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Fii bărbat! Nu mai fi așa fricos!
451
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Ce e aia...
452
00:44:15,861 --> 00:44:17,488
- Cadavrul e...
- Scumpo!
453
00:44:18,238 --> 00:44:19,323
Scumpo!
454
00:44:19,615 --> 00:44:21,659
Dați-mi drumul! Aia e soția mea!
455
00:44:21,742 --> 00:44:23,118
Aia e soția mea!
456
00:44:23,202 --> 00:44:25,871
Scumpo! Draga mea!
457
00:44:26,455 --> 00:44:28,082
Scumpa mea...
458
00:44:28,165 --> 00:44:29,166
Draga mea!
459
00:44:29,625 --> 00:44:30,542
Draga mea...
460
00:53:35,086 --> 00:53:40,634
ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE
461
00:53:40,926 --> 00:53:43,345
Subtitrarea: Alexandru Pintilei