1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,975 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,954 Ваше Высочество, 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 зачем вы выбрасываете еду? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Который день ем одно и то же... 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 опротивело до тошноты. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Вот именно. 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Почему вы решились на такое опасное дело? 9 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 Вы безрассудны. 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,472 Зачем вам эти лишения? 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 Я сделал это не ради себя. 12 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 Если меня низвергнут, 13 00:02:26,354 --> 00:02:27,772 моей охране не поздоровится. 14 00:02:27,856 --> 00:02:31,067 И твою жену тоже убьют. 15 00:02:31,943 --> 00:02:32,944 Именно. 16 00:02:33,361 --> 00:02:35,405 Не стоило затевать сговор. 17 00:02:35,488 --> 00:02:38,324 Ты чертовски много болтаешь. 18 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 Принц не должен говорить «чертовски». 19 00:02:42,954 --> 00:02:45,331 Где вы услышали это слово? 20 00:02:45,415 --> 00:02:46,708 А ты как думаешь? 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 В моем окружении только ты так говоришь. 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Понятно. 23 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 Должен признать, вы быстро учитесь... 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 Я тебя разбаловал, ты забыл свое место. 25 00:02:59,804 --> 00:03:03,391 Еще одно слово, и я уничтожу всю твою семью. 26 00:03:11,524 --> 00:03:12,525 Я лишь пошутил. 27 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 Не сердись. 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,448 Как можно шутить о таком? 29 00:03:20,325 --> 00:03:22,243 Как личный охранник кронпринца 30 00:03:22,452 --> 00:03:24,454 может быть таким непутевым трусом? 31 00:03:24,913 --> 00:03:26,372 Как мне не бояться, 32 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 когда наследный принц угрожает 33 00:03:28,541 --> 00:03:29,584 убить мою семью? 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,795 Вам смешно? 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,633 Что в этом смешного? 36 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 Это правильный путь? 37 00:03:49,395 --> 00:03:51,189 Cказали ехать к горе Гымчон. 38 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 Вот эта гора. Значит, наша цель близко. 39 00:03:54,651 --> 00:03:55,818 Я это уже слышал. 40 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 Если мы не приедем через 30 минут, 41 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 я уничтожу твою семью. 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 Ваше Высочество, вам правда нравится так шутить? 43 00:04:07,664 --> 00:04:08,831 Да. 44 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 Если вас это забавляет, 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 шутите об убийстве моей семьи. 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 Но если нам суждено вернуться, даруйте мне водоросли из Кичана. 47 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 Они очень полезны для беременных. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 Говядина тоже не помешает. 49 00:04:29,560 --> 00:04:30,603 Как странно. 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Простите? 51 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 Ваше Высочество, 52 00:04:33,898 --> 00:04:35,900 моя жена вот-вот родит. 53 00:04:35,984 --> 00:04:39,237 Вам кажется странным, что я прошу водоросли из Кичана? 54 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 Я не о том. 55 00:04:41,739 --> 00:04:42,865 Здесь слишком тихо. 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 Даже насекомых давно не слышно. 57 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 Ваше Высочество, 58 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 впереди дом. 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 ДЖИЮЛЬХОН 60 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Думаю, мы на месте. 61 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 Но здание не похоже на больницу. 62 00:05:36,502 --> 00:05:38,671 Что там черно-красное на шесте? 63 00:05:39,797 --> 00:05:40,840 Это ведь кровь? 64 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 Подождите здесь. 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Ваше Высочество. 66 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Закрыто изнутри. Я перелезу через стену. 67 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 Муён, ты там? 68 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 Всё в порядке? 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Муён! 70 00:07:09,554 --> 00:07:10,555 Муён! 71 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 Муён! 72 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Думаю, с людьми здесь случилось 73 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 нечто страшное. 74 00:08:18,956 --> 00:08:19,999 Где лекарь Ли Сынхи? 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Мы так долго ехали. 76 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 Нужно его найти. 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Есть кто-нибудь? 78 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 Тут опасно. Держитесь рядом, Ваше Высочество. 79 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 Ваше Высочество! 80 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 Вы в порядке? 81 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 Вы ранены? 82 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 Тяни! 83 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 - Тяжело! - Там их много. 84 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 - Что? - Хватайся! 85 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 Раз, два! 86 00:09:45,626 --> 00:09:47,420 Раз, два! 87 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 Раз, два! 88 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 Что привело столь высокого чина в охране из Ханяна сюда? 89 00:10:16,073 --> 00:10:19,201 Я хотел, чтобы славный лекарь Сынхи помог моему брату. 90 00:10:21,579 --> 00:10:24,165 Его здоровье куда хуже, чем он выглядит. 91 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Мой брат поспешил и уехал без документов. Прошу его понять. 92 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Я понимаю. 93 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Вы не видели тут 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 никого подозрительного? 95 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 Я видел только трупы. 96 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 Под настилом каждого здания мы нашли трупы. 97 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 Всего 48 тел. 98 00:10:54,487 --> 00:10:56,113 Грузите их на телегу, 99 00:10:56,197 --> 00:10:58,157 - отвезите в магистрат. - Хорошо. 100 00:11:08,834 --> 00:11:10,044 Его трупа здесь нет. 101 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 Простите? 102 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 Трупа лекаря Ли здесь нет. 103 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 Может, он жив. 104 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 Я так счастлив. 105 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 Я лишь взгляну украдкой. 106 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 Прошу внимания. 107 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 Выпьем за новоиспеченного 108 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 наместника Чо Бомпала 109 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 из клана Хэвон Чо! 110 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 Выпьем за него! 111 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 - Спасибо. - Постойте! 112 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 Минуточку! Стоп! 113 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 - Ты слишком много выпил! - Чёрт! 114 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 Хочу поклониться наместнику 115 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 - в этот великий день. - Замечательно. 116 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Точно! 117 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Долгой жизни и процветания! 118 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 Господин! 119 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Мой господин! 120 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 - Случилось ужасное. - Что? 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 Как я могу тебе поверить? 122 00:12:37,548 --> 00:12:40,843 Что это значит? 123 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 Это всё трупы? 124 00:12:44,180 --> 00:12:45,514 Их нашли в Джиюльхоне 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,850 на горе Гымчон. 126 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 Первый день в должности... 127 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 Кто виновен? Кто совершил это? 128 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Есть подозреваемый. 129 00:13:01,447 --> 00:13:04,074 Некий Йонсин, который лечился в лазарете, 130 00:13:04,575 --> 00:13:06,577 недавно собирал бамбуковые колья 131 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 по всему Тоннэ. 132 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 - Ты сказал... - Бамбук? 133 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Стены лечебницы усеяны кольями из бамбука. 134 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 Кольями из бамбука? Но зачем? 135 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 Чтобы отвадить людей. 136 00:13:17,087 --> 00:13:18,923 Не дать найти трупы. 137 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 Его документы принадлежат человеку, 138 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 погибшему три года назад. 139 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 Это наш подозреваемый! 140 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 Собирай гвардию на его поиски! 141 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 Поспеши! 142 00:13:33,896 --> 00:13:37,191 Что здесь происходит? 143 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 Как такое могло произойти? 144 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 Пожалуйста, господин. 145 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 В чем я повинен? 146 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 - Я ничего не сделал. - Расскажешь это судье! 147 00:13:51,038 --> 00:13:52,915 Я не тот, кого вы ищете. 148 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 Послушайте, Ваша Светлость. 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Он не преступник. 150 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 Что случилось? 151 00:14:27,032 --> 00:14:29,660 Они ищут некоего Йонсина, он под подозрением. 152 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 А лекаря ищут? 153 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 Их цель — найти виновного. Они и не думают о лекаре. 154 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 Куда вы идете? 155 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 Я не могу терять здесь время. 156 00:14:49,179 --> 00:14:50,681 Я весь Тоннэ переверну, 157 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 чтобы найти лекаря Ли. 158 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Я согласен. 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 Чем скорее найдем лекаря, тем скорее я вернусь в Ханян к жене. 160 00:14:58,731 --> 00:14:59,648 Есть идеи? 161 00:15:00,482 --> 00:15:02,151 Ваше Высочество же сказали, 162 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 перевернем весь Тоннэ. 163 00:15:04,403 --> 00:15:07,364 Ведь он гораздо меньше Ханяна. 164 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 Найти лекаря будет несложно. 165 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 Мы почти на месте. 166 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 Разделимся на три группы. 167 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 Если найдете принца, ведите его к наместнику. 168 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 КАННЁНЧЖОН 169 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Где документ, скрепленный печатью наследного принца? 170 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 О чём ты? 171 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 Нужно отнести его господину Чо Хакчу. 172 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 Так мы остановим убийство ученых. 173 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Ты сошел с ума? 174 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 Его Высочество покинул нас и сбежал. 175 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Мы должны спасти себя. 176 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 Хватит. 177 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 Как думаете, почему лорд Чо Хакчу, 178 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 жаждущий расправы над принцом, вас пощадил? 179 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 Он ждет подчинения. 180 00:17:18,871 --> 00:17:21,081 Если вы, глава Академии Сонгюнгван, 181 00:17:21,373 --> 00:17:24,376 приведете своих ученых под эгиду клана Хэвон Чо, 182 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 он сохранит им жизни. 183 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Довольно. 184 00:17:29,548 --> 00:17:32,426 Господин, вот-вот нагрянет армия короля. 185 00:17:34,344 --> 00:17:36,138 Отдайте то, что и так отнимут. 186 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 Только так мы выживем. 187 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 Господин, к вам посетитель. 188 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 Пусть войдет. 189 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 Что привело сюда главную фрейлину из дворца наследного принца? 190 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Войдите. 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 В королевском дворце нашли труп? 192 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 Не могу поверить. 193 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 Как такое возможно? 194 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 У меня тот же вопрос. 195 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 Во двор допускаются только члены королевской семьи. 196 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 Как вам удалось пробраться? 197 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 Узнав о том, что произошло во дворце короля, 198 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 я рискнула жизнью, чтобы туда проникнуть. 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 Прошу, поверьте. 200 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 Я бы не стала врать о том, за что могу лишиться жизни. 201 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 Понимаю. 202 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Можете идти. 203 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 Теперь у нас есть надежда. 204 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 Если она говорит правду, 205 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 в королевском дворце произошло нечто ужасное. 206 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 Советник Чо Хакчу от нас это скрыл. 207 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Выясним, что произошло. 208 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 Возможно, удастся уничтожить клан Хэвон Чо. 209 00:19:16,405 --> 00:19:21,076 Мы спасем ученых, Его Высочество и самих себя. 210 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 {\an8}ТОННЭ 211 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Чем могу помочь? 212 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 Вы Ким, травник? 213 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Мне известно, 214 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 что вы снабжали Джиюльхон лекарственными растениями. 215 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Я ничего не знаю. 216 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Мы здесь по другому поводу. 217 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 У нас важное дело к лекарю Ли Сынхи. 218 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 Ты знаешь, где он? 219 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 Я лишь собирал травы. Я ничего не знаю. 220 00:20:24,139 --> 00:20:26,475 Простите, но я занят. 221 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 Мы не закончили. 222 00:20:28,435 --> 00:20:31,396 Разве низкое происхождение оправдывает неучтивость? 223 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Мой старик отец 224 00:20:38,403 --> 00:20:40,781 не ел целый день из-за этой суматохи. 225 00:20:41,865 --> 00:20:43,867 Ему нужно дать хотя бы воды. 226 00:20:45,202 --> 00:20:46,912 Хотите высечь меня — давайте. 227 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Я наберу воды. 228 00:20:56,755 --> 00:21:00,425 Извини. Мой собрат избалован с детства. 229 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 Прояви понимание 230 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 и расскажи всё, что знаешь. 231 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 Я тебя щедро вознагражу. 232 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 Я уже сказал. 233 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 Я не видел лекаря несколько месяцев. 234 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Расскажи хоть что-то. Что угодно. 235 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 Это очень важно. 236 00:21:25,701 --> 00:21:27,494 Я не сообщу правительству. 237 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 Вчера 238 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 ко мне приходила Соби, медсестра из Джиюльхона. 239 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 Кто-то выжил в Джиюльхоне? 240 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 Где она сейчас? 241 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 Не знаю. 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 Думаю, пошла в Замерзшую долину. 243 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Она пришла ко мне 244 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 и расспрашивала о живоцвете, который там растет. 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,151 Говорят, он воскрешает мертвых. 246 00:21:59,651 --> 00:22:00,902 Ей было не по себе. 247 00:22:02,279 --> 00:22:03,989 Вела себя, как сумасшедшая. 248 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 Как ты сказал? 249 00:22:07,492 --> 00:22:09,119 Растение, воскрешающее мертвых? 250 00:22:09,202 --> 00:22:10,037 Да. 251 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 Но его не существует. 252 00:22:14,666 --> 00:22:16,209 Где эта Замерзшая долина? 253 00:22:18,962 --> 00:22:21,089 Она Замерзшая, поскольку там так холодно, 254 00:22:21,256 --> 00:22:22,841 что вода скована льдом весь год. 255 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Говорят, она на горе Гоми, на севере Тоннэ. 256 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 Оставайтесь здесь, Ваше Высочество. Я пойду сам. 257 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 Нет. Мне одному страшно. 258 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 Здесь будто уже зима. 259 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 Держитесь за мной. 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,841 Ваше Высочество! 261 00:23:23,902 --> 00:23:25,862 Это небезопасно. 262 00:23:48,301 --> 00:23:50,804 Так же была одета мертвая медсестра в Джиюльхоне. 263 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Ты Соби, целительница из Джиюльхона? 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 Выходи. 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 Не бойся. Выходи. 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 Где доктор Ли Сынхи? 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 Мы приехали из самого Ханяна, чтобы найти его. 268 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 Где он? 269 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 Доктор Ли 270 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 не смог избежать злой участи. 271 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 Что ты имеешь в виду? 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 Он мертв? 273 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 Это... 274 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 ...из-за... 275 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 ...живоцвета. 276 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 Он сказал, что растение... 277 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 причина произошедшего в Ханяне и Джиюльхоне. 278 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 О чём ты говоришь? 279 00:25:28,318 --> 00:25:29,945 По-твоему, смерти в Джиюльхоне 280 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 связаны с происшедшим в Ханяне? 281 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 Откуда вы знаете, что в Джиюльхоне погибли люди? 282 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 Вы их видели? 283 00:25:45,544 --> 00:25:46,378 Да. 284 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 Тела унесли в магистрат для расследования. 285 00:25:54,302 --> 00:25:57,556 Вы вывезли их из Джиюльхона? 286 00:25:59,558 --> 00:26:00,725 Только не это. 287 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 Эти люди не мертвы. 288 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 Мы должны остановить беду. 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 Проклятье! 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Кто ты? 291 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 Остановись! 292 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 Я спросил, кто ты! 293 00:26:25,250 --> 00:26:26,167 Где они? 294 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 Куда они делись? 295 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 Почему ты... 296 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 Где люди, 297 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 которые были здесь? 298 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 Что такое? 299 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 Ее будто истерзало чудовище, 300 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 но укусы слишком маленькие 301 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 для тигра или волка. 302 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 Может, лисица? 303 00:27:05,415 --> 00:27:06,416 Нет. 304 00:27:08,585 --> 00:27:10,837 Это не укусы животного. 305 00:27:11,838 --> 00:27:15,550 Больше похожи на человеческие. 306 00:27:15,800 --> 00:27:17,677 Что? Человеческие? 307 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 Вздор. 308 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 Как может человек искусать кого-то до смерти? 309 00:27:26,686 --> 00:27:27,854 С дороги! 310 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 Расступись! 311 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Нельзя оставлять их здесь! Их нужно закрыть! 312 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 Кто осмелился устроить дебош в магистрате? 313 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 Я тот, 314 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 кого вы ищете. 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 Я всё видел! 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 Эти люди не мертвы! 317 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 Он похож на того, кого мы ищем. 318 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 - Что? - Это и есть преступник. 319 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Что? 320 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Что стоите? Арестуйте его! 321 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 Эти люди не мертвы! 322 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 Они скоро проснутся и нападут! 323 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Прошу, поверьте! 324 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Почему вы не свяжете этого безумца? 325 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 Арестуйте его! 326 00:28:25,704 --> 00:28:27,747 Что он делает? Трупы ведь загорятся. 327 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 Нет! 328 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Куда ты побежала? 329 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 Некогда. Они скоро проснутся. 330 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 Девка сумасшедшая. 331 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 Мертвые проснутся? 332 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Нет. Я говорю правду. 333 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Какую правду? 334 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 Живоцвет наделал шуму в Ханяне и Джиюльхоне. 335 00:29:21,217 --> 00:29:25,388 С его помощью мой учитель оживил мертвого в Ханяне 336 00:29:26,473 --> 00:29:28,475 и в Джиюльхоне. 337 00:29:28,558 --> 00:29:31,728 Но ожившие превратились в монстров. 338 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 Мы должны остановить их! 339 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Как выглядели эти воскресшие? 340 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Они испускали зловоние? Рычали? 341 00:29:42,989 --> 00:29:44,157 Да. 342 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 Ты можешь это доказать? 343 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 Записи доктора Ли хранятся в кладовой в Джиюльхоне. 344 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Там всё написано. 345 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 Он сказал, если найдем живоцвет, 346 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 то поймем, как вылечить эту болезнь. 347 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 Я пришла сюда за лекарством. 348 00:30:02,258 --> 00:30:03,510 Поверьте мне. 349 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 Нет времени. 350 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 Нужно успеть до заката, чтобы не допустить больше смертей. 351 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 Я поеду в Джиюльхон. 352 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 Отвезу ее в магистрат и подтвержу ее слова. 353 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Нет. Как можно верить сумасшедшей девке... 354 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Это серьезное дело. 355 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 Нужно поехать и выяснить. 356 00:30:29,536 --> 00:30:30,537 Показывайте дорогу. 357 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Вы за этим приехали? 358 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 Преодолели такой путь? 359 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 Это распоряжение Его Величества. 360 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 «При допросе 89 ученых, которые распространяли пропаганду, 361 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 было выяснено, что зачинщиком 362 00:32:29,238 --> 00:32:31,199 выступил кронпринц. 363 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 Доставить кронпринца в Ведомство справедливости 364 00:32:34,285 --> 00:32:35,870 и узнать все детали 365 00:32:37,372 --> 00:32:40,333 заговора». 366 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 Я должен подчиниться приказу и отвезти вас в Ханян. 367 00:32:48,800 --> 00:32:52,845 Я не буду вас связывать, ведь вы кронпринц, как-никак. 368 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 Следуйте молча за мной. 369 00:32:59,519 --> 00:33:00,937 Приказ Его Величества... 370 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 Есть ли у этого народа король? 371 00:33:06,901 --> 00:33:08,945 О чём вы? 372 00:33:09,404 --> 00:33:11,739 Зачем к отцу вызвали лекаря Ли Сынхи? 373 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 Он лучший в лечении оспы. 374 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 Для чего он использовал 375 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 живоцвет? 376 00:33:20,999 --> 00:33:23,418 Мой отец ушел из жизни? 377 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 Конечно, нет, Ваше Высочество. 378 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 Его Величество... 379 00:33:32,635 --> 00:33:34,387 ...всё еще жив. 380 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 По правде, его психическое состояние оставляет желать лучшего. 381 00:33:40,935 --> 00:33:44,689 Но он поправится до родов супруги. 382 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Это всё жажда власти? 383 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 Вы так сильно ее желаете? 384 00:33:57,076 --> 00:34:00,538 И поэтому вершите то, что не подобает служителю короля? 385 00:34:02,457 --> 00:34:03,916 Вы так сильно ее хотите? 386 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 Чего вы достигли, Ваше Высочество? 387 00:34:10,381 --> 00:34:12,967 Вам повезло родиться сыном короля. 388 00:34:13,801 --> 00:34:15,762 Это ваше единственное достижение. 389 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 Однако во взгляде, которым вы смотрите на меня 390 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 и на моего отца, 391 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 неизменно читается: «Я не такой, как вы, 392 00:34:31,402 --> 00:34:32,653 омерзительные насекомые». 393 00:34:34,614 --> 00:34:35,990 Ты прав. 394 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Ты вошь. 395 00:34:38,284 --> 00:34:40,953 Вы поглумились над королем и королевской семьей. 396 00:34:41,370 --> 00:34:43,456 Вы принесли несчастье этому народу! 397 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 Вот что сделал клан Хэвон Чо. 398 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 Ты просил меня пронзить тебя? 399 00:34:58,763 --> 00:35:00,389 Я исполню это желание. 400 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 Говоришь, мне повезло? 401 00:35:11,567 --> 00:35:12,401 Нет. 402 00:35:13,194 --> 00:35:14,779 Я был избран. 403 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 Властью, дарованной мне отцом, 404 00:35:19,575 --> 00:35:20,701 я... 405 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 ...покараю тебя. 406 00:35:26,707 --> 00:35:29,127 Этот меч не видел крови, им меня не убить. 407 00:36:42,825 --> 00:36:45,077 Ты не годишься в наследные принцы. 408 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Живо признавайся! 409 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 - Зачем ты убил тех людей? - Говори! 410 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 Сколько раз можно повторять? 411 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 Они монстры. Они не умерли. 412 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 Нам нужно бежать отсюда до заката. 413 00:37:57,400 --> 00:37:59,235 Да он с ума сошел. 414 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 Хлестните его еще! 415 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 Простите. 416 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Господин! 417 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 Пропустите меня! 418 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Я медсестра из Джиюльхон! 419 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 Дайте ей пройти! 420 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 Он говорит правду. 421 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 Эти люди не умерли. 422 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 Как только сядет солнце, они очнутся и растерзают нас. 423 00:38:39,734 --> 00:38:41,485 Сейчас же нужно их запереть. 424 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Вы тут все с ума посходили? 425 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 Прошу, поверьте мне. 426 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 Заприте их немедленно. 427 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 Или подвергнете опасности всех жителей Тоннэ. 428 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 Бегите отсюда. Сейчас же! 429 00:39:14,101 --> 00:39:16,354 Под стражу этих безумцев немедленно! 430 00:39:16,604 --> 00:39:17,438 Заприте их! 431 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 Господин! Людей нужно вывозить! 432 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 Бегите отсюда немедля! 433 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Бегите! Спасайтесь! 434 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 - Почему... - Бегите! 435 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Какая голосистая. 436 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 Зачем нам бежать от трупов? 437 00:39:44,715 --> 00:39:45,716 Он пошевелился. 438 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 Королевский врач был прав. 439 00:40:48,821 --> 00:40:50,281 Его Величество 440 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 скончался. 441 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 Скончался? Ты что такое говоришь? 442 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 Его Величество в здравии. 443 00:41:11,469 --> 00:41:12,803 Еще месяц... 444 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 Пока королева не родит принца, 445 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 он обязан оставаться в живых. 446 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 - Но господин... - В чём сомнение? 447 00:41:26,775 --> 00:41:29,361 Обязанность врача — спасение короля. 448 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 Выполняйте свою обязанность. 449 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 Ничего не бойтесь. 450 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 Просто повторите то же, 451 00:41:45,586 --> 00:41:47,338 что и три года назад. 452 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Он пошевелился! 453 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 Кто пошевелился? 454 00:42:58,659 --> 00:43:01,120 Эй ты! 455 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 Сними-ка с него циновку! 456 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 Давай! 457 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 - Что... - Почему... 458 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 Руками давай. 459 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 Ну же! Что хвост поджал? 460 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 Что происходит... 461 00:44:15,861 --> 00:44:17,488 - Труп... - Любимая! 462 00:44:18,238 --> 00:44:19,323 Любимая! 463 00:44:19,615 --> 00:44:21,867 Пустите! Это моя жена! 464 00:44:21,950 --> 00:44:23,118 Это моя жена! 465 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 Дорогая! Любимая! 466 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Дорогая. 467 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 Любимая! Любовь моя... 468 00:53:35,045 --> 00:53:40,842 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ