1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,808 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Δεν πρέπει ποτέ... 4 00:02:56,968 --> 00:02:59,137 να κοιτάξεις μέσα στην κάμαρα του μεγαλειότατου. 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 Κατάλαβες; 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,683 Μάλιστα, αφέντη. 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,981 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΟΣ ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ ΑΝΕΜΟΣ ΘΑ ΠΝΕΥΣΕΙ 8 00:06:05,031 --> 00:06:07,200 -Ο θάνατος μάς αξίζει! -Ο θάνατος μάς αξίζει! 9 00:06:07,450 --> 00:06:11,829 Πάνω από 100 τέτοιες ανακοινώσεις τοιχοκολλήθηκαν χτες βράδυ στη Χάνιανγκ. 10 00:06:12,622 --> 00:06:14,540 Ο μεγαλειότατος, που φυσικά ζει, 11 00:06:15,166 --> 00:06:16,417 πέθανε; 12 00:06:24,425 --> 00:06:26,052 Πιάστε όποιον τις τοιχοκόλλησε, 13 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 τις έγραψε 14 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 ή διέταξε να γραφτούν. 15 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Συλλάβετέ τους όλους. 16 00:06:31,682 --> 00:06:33,601 Θα αφανίσω τις οικογένειές τους. 17 00:06:38,731 --> 00:06:40,024 Το ίδιο ισχύει... 18 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 για όσους έμειναν άπραγοι ενώ τοιχοκολλούνταν οι ανακοινώσεις... 19 00:06:45,988 --> 00:06:49,242 -στην πρωτεύουσα. -Άρχοντα, σε παρακαλώ, λυπήσου με! 20 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 Άρχοντα, σε παρακαλώ! 21 00:06:51,244 --> 00:06:52,995 Συγχώρεσέ με, άρχοντα. 22 00:06:53,704 --> 00:06:54,705 -Σε παρακαλώ! -Άρχοντα! 23 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 Σε παρακαλώ, λυπήσου με! 24 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 Η φατρία Χεγουόν Τσο συλλαμβάνει νεαρούς σπουδαστές. 25 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 Θεέ μου! Τι κάνετε; 26 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Όχι! Γκέονγκ-Σέοκ! 27 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 Γκέονγκ-Σέοκ! Θεέ μου! 28 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Γκέονγκ-Σέοκ! 29 00:07:25,945 --> 00:07:27,155 Συλλάβετέ τους! 30 00:07:34,203 --> 00:07:37,748 Δέκα μέρες πέρασαν που ο μεγαλειότατος αρρώστησε από ευλογιά. 31 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 Οι μόνοι που είδαν τον μεγαλειότατο αυτές τις δέκα μέρες 32 00:07:41,586 --> 00:07:44,922 είναι ο επικεφαλής σύμβουλος και η κόρη του, η δεύτερη βασίλισσα. 33 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 Λογικό είναι να διαδόθηκε η φρικτή φήμη 34 00:07:47,467 --> 00:07:49,844 ότι ο μεγαλειότατος πέθανε. 35 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 Σταματήστε! 36 00:08:10,948 --> 00:08:15,661 Λάβαμε αναφορά ότι 89 σπουδαστές από πανεπιστήμια κοντά στη Χάνιανγκ 37 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 συνεργάστηκαν γι' αυτές τις ειδεχθείς ανακοινώσεις. 38 00:08:18,789 --> 00:08:20,249 Ομολογήστε! 39 00:08:20,333 --> 00:08:24,670 Στον πρώτο που θα ομολογήσει, θα του χαριστεί η ζωή! 40 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 Ποιοι είναι οι πραγματικοί προδότες αυτού του έθνους; 41 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 Μέσα απ' το σάπιο σύστημα και τους εκβιασμούς... 42 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 τρέφεται η σατανική οικογένεια της βασίλισσας. 43 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 Προδότες ψάχνετε; 44 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Ψάξτε στη φατρία Χεγουόν Τσο! 45 00:08:44,565 --> 00:08:46,150 Πώς τολμάς! Πάψε! 46 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Τα μέλη της φατρίας Χεγουόν Τσο είναι έντομα 47 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 που ρουφάνε το αίμα του κόσμου. 48 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 Σε τι διαφέρουν απ' τα γουρούνια που τρώνε κόπρανα; 49 00:08:55,618 --> 00:08:58,704 Ίσως θα ήταν καλύτερα για τον βασιλιά να ήταν νεκρός. 50 00:08:58,913 --> 00:09:01,916 Είναι ένας ανίσχυρος βασιλιάς, που παρέδωσε το έθνος 51 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου, τον αρχηγό αυτών των γουρουνιών. 52 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 Πώς τολμάς; 53 00:09:07,713 --> 00:09:11,092 Είπες ότι θα ήταν καλύτερα να ήταν νεκρός ο μεγαλειότατος; 54 00:09:11,425 --> 00:09:13,427 Ομολογείς ότι είσαι προδότης; 55 00:09:27,191 --> 00:09:29,402 Τότε, σε ποιον αναφέρεστε με το "νέος άνεμος"; 56 00:09:29,944 --> 00:09:33,030 Ποιος είναι ο νέος βασιλιάς που θέλετε; 57 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 Μήπως ο διάδοχος του θρόνου; 58 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 ΤΟΝΓΚΜΙΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ 59 00:10:11,861 --> 00:10:12,695 Υψηλότατε. 60 00:10:13,613 --> 00:10:18,159 Έρχεσαι στα διαμερίσματά μου μέρες τώρα, παρόλο που δεν μπορώ να μετακινηθώ. 61 00:10:18,951 --> 00:10:21,787 Ο πατέρας είναι άρρωστος δέκα μέρες τώρα, 62 00:10:22,705 --> 00:10:24,915 αλλά δεν μπορώ να τον βοηθήσω. 63 00:10:25,958 --> 00:10:28,461 Νιώθω άσχημα που δεν μπορώ να κάνω κάτι ως γιος του. 64 00:10:30,755 --> 00:10:33,382 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να μπω στο παλάτι του βασιλιά 65 00:10:33,716 --> 00:10:35,760 και να μείνω πλάι στον πατέρα μου. 66 00:10:36,010 --> 00:10:38,471 Ο πατέρας σου πάσχει από ευλογιά. 67 00:10:38,679 --> 00:10:42,391 Αν πας να τον φροντίσεις και αρρωστήσεις, 68 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 ποιος θα ηγηθεί του έθνους; 69 00:10:44,852 --> 00:10:47,897 Δεν το επιτρέπω, ως ανώτατο μέλος της βασιλικής οικογένειας, 70 00:10:48,189 --> 00:10:49,690 γι' αυτό, σε παρακαλώ, φύγε. 71 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 Τότε, πείτε μου κάτι. 72 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 Ο πατέρας... 73 00:10:58,991 --> 00:11:00,409 είναι όντως ζωντανός; 74 00:11:09,168 --> 00:11:13,673 Έχεις μάθει να συμπεριφέρεσαι σωστά στον πατέρα σου, 75 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 όχι όμως και στη μητέρα σου. 76 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 Πώς μπορείς να με παρακούς μπροστά στους υπηρέτες; 77 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 Τόσο πολύ με μισείς; 78 00:11:24,266 --> 00:11:28,104 Ή μήπως... μισείς... 79 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 τον αγέννητο αδερφό σου; 80 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 Μεγαλειοτάτη, πώς θα τολμούσα... 81 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 Αν δεν ισχύει αυτό... 82 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 σε παρακαλώ, φύγε. 83 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Τι περιμένετε; Συνοδέψτε τον διάδοχο. 84 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 Πρέπει να δω τον πατέρα μου. 85 00:12:13,858 --> 00:12:15,651 Θα μπω στο παλάτι του βασιλιά. 86 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 Υψηλότατε, το ξεχάσατε; 87 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 Η βασίλισσα σάς διέταξε να μείνετε μακριά απ' το παλάτι. 88 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 Κάντε στην άκρη. 89 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 Είπα, κάντε στην άκρη! 90 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Δείξτε κατανόηση. 91 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 Ποιον υπηρετείτε; 92 00:12:36,255 --> 00:12:38,132 Ποιον θεωρείτε βασιλιά του έθνους; 93 00:12:38,632 --> 00:12:40,801 Τον πατέρα μου ή τη φατρία Χεγουόν Τσο; 94 00:12:41,719 --> 00:12:44,013 Υπάρχει κανείς στο παλάτι 95 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 που να μην εκτελεί τις εντολές της φατρίας Χεγουόν Τσο; 96 00:12:48,350 --> 00:12:49,351 Υψηλότατε! 97 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 -Δείξτε κατανόηση! -Δείξτε κατανόηση! 98 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 Κάλεσε τον Μου-Γέονγκ. 99 00:13:24,637 --> 00:13:25,554 Υψηλότατε. 100 00:13:42,488 --> 00:13:46,283 Γιατί πετάτε κάτι που αξίζει περισσότερα απ' όσα βγάζω σ' έναν χρόνο; 101 00:13:48,661 --> 00:13:50,704 Αν θέλετε να ξεσπάσετε, 102 00:13:51,664 --> 00:13:53,332 ξεσπάστε στη βασίλισσα. 103 00:13:53,541 --> 00:13:56,126 Το να σέβομαι τους γονείς μου είναι αρετή. 104 00:13:56,919 --> 00:13:59,046 Αν σταματήσω, κινδυνεύω ν' αποκαλυφθώ. 105 00:13:59,922 --> 00:14:02,466 Μπορεί μόλις να ενηλικιώθηκε το παλιοθήλυκο, 106 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 μα δεν παύει να είναι η μητέρα μου. 107 00:14:05,094 --> 00:14:05,928 Κατάλαβα. 108 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Είστε ένας αφοσιωμένος γιος. 109 00:14:08,764 --> 00:14:09,849 Σου έχω μια δουλειά. 110 00:14:16,063 --> 00:14:16,939 Μήπως... 111 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 Μήπως θέλετε να πάω στο παλάτι και να δω τον μεγαλειότατο; 112 00:14:23,195 --> 00:14:25,114 Φέρε το ημερολόγιο του Βασιλικού Ιατρείου. 113 00:14:25,197 --> 00:14:28,742 Οι φύλακες το προσέχουν μέρα νύχτα. 114 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 Πώς να το πάρω; 115 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 Τα αχλάδια απ' τη Νατζού, τα ρόδια απ' την Γκοτσάνγκ 116 00:14:34,206 --> 00:14:37,251 και τα γλυκά από τζίντζερ που έφτιαχναν στη βασιλική κουζίνα... 117 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Θυμάσαι που μου τα έκλεβες όλα αυτά; 118 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Υψηλότατε. 119 00:14:43,007 --> 00:14:46,427 Σκέψου τη σύζυγό σου. Σε στήριζε μέχρι να γίνεις υπάλληλος του κράτους 120 00:14:46,510 --> 00:14:47,803 στα 40 σου. 121 00:14:49,638 --> 00:14:53,017 Έκλεβες από εμένα για να τα πας στην καλή γυναίκα σου 122 00:14:53,350 --> 00:14:56,979 που τελικά έμεινε έγκυος μετά από δέκα χρόνια γάμου, σωστά; 123 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 Υψηλότατε, ξέρετε την κατάστασή μου. 124 00:15:00,065 --> 00:15:02,484 Πόσο ακόμα θα τη χρησιμοποιείτε εναντίον μου; 125 00:15:04,278 --> 00:15:06,655 Αν μαθευτεί ότι έκλεβες το φαγητό μου... 126 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 θα απολυθείς. 127 00:15:09,283 --> 00:15:12,119 Θ' απολυθώ κι αν πιαστώ να κλέβω το ημερολόγιο. 128 00:15:12,328 --> 00:15:13,329 Κατάλαβα. 129 00:15:15,080 --> 00:15:18,042 Άκουσα ότι το φαγητό απόψε είναι κρέπες με μοσχάρι. 130 00:15:20,252 --> 00:15:23,172 Όμως, υποθέτω... δεν μπορώ να σε πιέσω. 131 00:15:30,304 --> 00:15:33,849 Αν τρυπώσω πριν το χάραμα, όταν αλλάζουν βάρδια οι φύλακες... 132 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 ίσως καταφέρω να το πάρω. 133 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 Οι φύλακες δεν θα είναι πολύ προσεκτικοί πριν το ξημέρωμα. 134 00:15:46,362 --> 00:15:49,907 Ίσως καταφέρω να το πάρω, αν μπω κατά την αλλαγή της βάρδιας. 135 00:17:24,043 --> 00:17:25,586 Ο μεγαλειότατος αγνοείται; 136 00:17:25,669 --> 00:17:27,004 Συγχωρήστε με. 137 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 Βγήκα για ένα λεπτό μόνο... 138 00:17:29,131 --> 00:17:31,008 Αν θες να ζήσεις, βρες τον. 139 00:17:31,508 --> 00:17:32,342 Τώρα! 140 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 Ο πατέρας... 141 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 αγνοείται; 142 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 Τι κάνετε εδώ, υψηλότατε; 143 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Υπήρχε... 144 00:20:10,584 --> 00:20:13,420 -κάτι τερατώδες στον διάδρομο. -Κάτι τερατώδες; 145 00:20:13,921 --> 00:20:15,130 Ακούστηκε σαν τέρας. 146 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 Μύριζε αίμα και βρομούσε απαίσια. 147 00:20:19,801 --> 00:20:22,846 Δεν ήταν άνθρωπος. Είχε το σχήμα τέρατος. 148 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 Αυτό αποκλείεται. 149 00:20:25,599 --> 00:20:27,392 Ένα τέρας στο παλάτι του βασιλιά; 150 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Πρέπει να κάνετε λάθος. 151 00:20:29,728 --> 00:20:31,271 Δεν με πιστεύεις; 152 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Πρέπει να είστε αδύναμος απ' τις τόσες μέρες προσευχής. 153 00:20:35,692 --> 00:20:41,198 Παρακαλώ, γυρίστε στα διαμερίσματά σας και καλέστε έναν γιατρό να σας δει. 154 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Να συνοδεύσουν τον υψηλότατο οι υπηρέτες του. 155 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 Βρήκες τον πατέρα μου; 156 00:21:00,884 --> 00:21:02,970 Τι εννοείτε; 157 00:21:06,431 --> 00:21:07,516 Ο μεγαλειότατος... 158 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 είναι στο κρεβάτι του. 159 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 Είναι στο κρεβάτι του; 160 00:21:15,565 --> 00:21:18,110 Τότε, μπορώ να το εξακριβώσω ο ίδιος. 161 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 Υψηλότατε, παρακαλώ, σταματήστε. 162 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 Πατέρα, εγώ είμαι, ο Τσανγκ. 163 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 Σταθείτε, υψηλότατε. 164 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 -Άνοιξε την πόρτα. -Όχι! 165 00:21:30,372 --> 00:21:31,581 Άνοιξέ την αμέσως! 166 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 Τολμάς να με απειλείς... 167 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 με το σπαθί σου; 168 00:21:42,426 --> 00:21:44,594 Εντολές της βασίλισσας. 169 00:21:45,012 --> 00:21:46,972 Απλώς υπακούω στους νόμους του παλατιού. 170 00:21:47,180 --> 00:21:49,391 Μπορεί ένας αξιωματικός του Βασιλικού Στρατού 171 00:21:49,933 --> 00:21:52,477 να χτυπήσει μέλος της βασιλικής οικογένειας; 172 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 Αν μπορείς... 173 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 χτύπα με. 174 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 Πού είναι ο πατέρας μου; 175 00:22:17,377 --> 00:22:18,253 Γιατί; 176 00:22:18,837 --> 00:22:21,673 Φοβάσαι για την ασφάλεια του πατέρα σου; 177 00:22:21,923 --> 00:22:23,300 Είδα... 178 00:22:24,885 --> 00:22:27,512 ένα φρικτό τέρας μέσα στο παλάτι του βασιλιά. 179 00:22:28,847 --> 00:22:30,223 Είδα κι εγώ ένα. 180 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 Έναν γιο που παριστάνει ότι ανησυχεί για τον πατέρα του, 181 00:22:41,943 --> 00:22:45,530 ενώ κρυφά επιθυμεί να πεθάνει ο πατέρας του, 182 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 για να πάρει στα χέρια του την εξουσία. 183 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 Αυτό το τέρας είδα εγώ. 184 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Κι όχι μόνο αυτό, 185 00:22:54,873 --> 00:22:56,583 αλλά είδα και τέρατα 186 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 γεμάτα σατανικές σκέψεις, 187 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 που θέλουν να τον χρησιμοποιήσουν, για να σκοτώσουν τον βασιλιά 188 00:23:02,964 --> 00:23:04,674 και να πάρουν τον έλεγχο του έθνους. 189 00:23:04,883 --> 00:23:08,929 Το αίμα των τεράτων ρέει στην αυλή του Βασιλικού Γραφείου Ερευνών. 190 00:23:09,221 --> 00:23:12,808 Αν το αίμα υπερχειλίσει, ο αρχηγός της συνωμοσίας... 191 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 αυτός που θέλουν να βάλουν στον θρόνο, θα αναγνωριστεί. 192 00:23:20,315 --> 00:23:21,441 Όταν έρθει η ώρα... 193 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 ακόμα κι ένας απλός αξιωματικός του Βασιλικού Στρατού 194 00:23:25,821 --> 00:23:28,407 ίσως χύσει το αίμα ενός μέλους της βασιλικής οικογένειας. 195 00:23:30,992 --> 00:23:35,122 Μπορείτε να περιμένετε, όμως ο μεγαλειότατος δεν θα γυρίσει. 196 00:23:35,288 --> 00:23:39,084 Η ασθένειά του υποχώρησε κι έχει πάει στο παλάτι της βασίλισσας. 197 00:23:41,670 --> 00:23:42,712 Μπέομ-Ιλ... 198 00:23:44,214 --> 00:23:45,924 συνόδεψε έξω τον υψηλότατο. 199 00:23:46,716 --> 00:23:47,968 Μάλιστα, πατέρα. 200 00:24:18,415 --> 00:24:21,376 Ο υψηλότατος μάλλον τρόμαξε. 201 00:24:21,668 --> 00:24:23,712 Δώστε του λίγο φάρμακο για να ηρεμήσει. 202 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Υψηλότατε. 203 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 Το πήρες; 204 00:24:45,025 --> 00:24:49,321 Ναι. Παραλίγο να με πιάσουν, αλλά κατάφερα να το πάρω. 205 00:24:55,410 --> 00:24:57,787 Ο πατέρας αρρώστησε πριν από δέκα μέρες, 206 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 στο τέλος του μήνα. 207 00:25:04,377 --> 00:25:05,212 "Σύγκρυο... 208 00:25:06,213 --> 00:25:07,047 πυρετός... 209 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 και πονοκέφαλος. 210 00:25:10,759 --> 00:25:14,179 Του δόθηκε πολλές φορές αφέψημα για τα εξανθήματα, χωρίς αποτέλεσμα. 211 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 Αν ήταν ανεμοβλογιά, δεν θα είχε τόσο υψηλό πυρετό. 212 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 Τα συμπτώματα είναι σοβαρά. 213 00:25:25,690 --> 00:25:27,108 Ίσως να μην υπάρχει ίαση". 214 00:25:29,402 --> 00:25:30,529 Υψηλότατε, 215 00:25:30,820 --> 00:25:33,907 γιατί δεν υπάρχουν άλλες εγγραφές; Δεν είναι δυνατόν. 216 00:25:34,241 --> 00:25:37,536 Οι γιατροί θα έπρεπε να καταγράφουν την κάθε μέρα. 217 00:25:38,995 --> 00:25:41,706 Εξάλλου, ο πατέρας ήταν σε κρίσιμη κατάσταση. 218 00:25:47,879 --> 00:25:50,006 Εκτός κι αν είχαν κάτι να κρύψουν... 219 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 και σκόπιμα δεν καταχωρούσαν τίποτα. 220 00:25:56,846 --> 00:25:59,599 Τι να συμβαίνει στον πατέρα μου αυτήν τη στιγμή... 221 00:26:00,642 --> 00:26:02,602 στο ίδιο του το παλάτι; 222 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 Υψηλότατε. 223 00:26:08,733 --> 00:26:10,652 Ποιος είναι ο γιατρός Λι Σέουνγκ-Χούι; 224 00:26:12,904 --> 00:26:16,199 Ήταν γιατρός του παλατιού, παραιτήθηκε πριν από τρία χρόνια. 225 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 Πώς τον ξέρεις; 226 00:26:19,035 --> 00:26:22,914 Υπάρχει το όνομά του στην τελευταία εγγραφή που αφορά τον μεγαλειότατο. 227 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 Ο ΓΙΑΤΡΟΣ ΛΙ ΣΕΟΥΝΓΚ-ΧΟΥΙ ΤΟΥ ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ ΚΛΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΠΑΛΑΤΙ 228 00:26:32,507 --> 00:26:34,050 Θα βγω έξω μεταμφιεσμένος. 229 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 Ορίστε; Μεταμφιεσμένος; 230 00:26:36,970 --> 00:26:40,348 Δεν γίνεται. Ποιος ξέρει τι θα σας κάνει η βασίλισσα... 231 00:26:40,599 --> 00:26:42,517 Μου απαγόρευσε να μπω στο παλάτι... 232 00:26:42,726 --> 00:26:44,561 Όχι να βγω απ' το παλάτι. 233 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 Υψηλότατε! 234 00:26:46,646 --> 00:26:47,897 Ετοιμάσου να φύγουμε. 235 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 Θα είμαστε μόνο οι δυο μας. 236 00:26:52,485 --> 00:26:53,737 Και τι θα γίνουν... 237 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 οι κρέπες με μοσχάρι; 238 00:27:04,706 --> 00:27:07,959 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 239 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ 240 00:27:28,021 --> 00:27:31,691 Φάε λίγο ακόμα. Έτσι θα γίνεις καλά πιο γρήγορα. 241 00:27:31,775 --> 00:27:32,901 Θα το φάω αργότερα. 242 00:27:35,403 --> 00:27:36,863 Φαγητό το λες αυτό; 243 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 Θα πεθάνουν απ' την πείνα πριν τους σκοτώσει η ασθένεια. 244 00:27:44,329 --> 00:27:47,666 Η κυβέρνηση υποσχέθηκε να μας στείλει ρύζι σύντομα, 245 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 οπότε, κάνε υπομονή. 246 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 Σιγά μη στείλουν. 247 00:27:51,878 --> 00:27:56,132 Δεκάδες άνθρωποι πεθαίνουν κάθε μέρα, περιμένοντας το ρύζι τους. 248 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 Ξεκουράσου. 249 00:28:21,366 --> 00:28:22,450 Τι κάνεις; 250 00:28:23,243 --> 00:28:27,163 Αυτοί οι άνθρωποι θα γίνουν χειρότερα αν δεν φάνε, 251 00:28:27,622 --> 00:28:29,124 γι' αυτό πρόσεχε τι λες. 252 00:28:39,426 --> 00:28:40,719 Παρεμπιπτόντως, 253 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 πότε θα έρθει ο γιατρός Λι; 254 00:28:42,804 --> 00:28:45,056 Σου είπα ότι πήγε στη Χάνιανγκ. 255 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 Και πότε θα γυρίσει; 256 00:28:47,267 --> 00:28:49,894 Ήρθα εδώ, γιατί μου είπαν ότι είναι ο καλύτερος. 257 00:28:51,146 --> 00:28:52,397 Η πληγή θα κλείσει... 258 00:28:53,690 --> 00:28:56,317 αν κλείσεις το στόμα σου. 259 00:28:56,985 --> 00:28:58,486 Γι' αυτό, πήγαινε. 260 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 Τι στο καλό... 261 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 Τι... 262 00:29:08,705 --> 00:29:09,539 Τι κοιτάς; 263 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 Το φάρμακο δεν επιδρά γιατί δεν τρώνε αρκετά. 264 00:29:24,137 --> 00:29:25,472 Δεν είναι καλό αυτό. 265 00:29:27,015 --> 00:29:29,058 -Γύρισε ο γιατρός Λι! -Βιαστείτε! 266 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Γύρισε ο γιατρός Λι! 267 00:29:35,148 --> 00:29:36,316 Να τος! 268 00:30:01,090 --> 00:30:02,383 Καλώς ήρθες, δάσκαλε. 269 00:30:06,513 --> 00:30:09,390 Τι είναι αυτό, δάσκαλε; 270 00:30:16,356 --> 00:30:17,690 Ετοιμαστείτε για κηδεία. 271 00:30:18,858 --> 00:30:19,692 Ορίστε; 272 00:30:20,693 --> 00:30:22,821 Ποιος πέθανε; 273 00:30:30,787 --> 00:30:31,830 Από εδώ. 274 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 Βοηθήστε με. 275 00:30:39,712 --> 00:30:40,547 Να το ανοίξουμε. 276 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 -Ο Νταν-Ι. -Ο Νταν-Ι! 277 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 -Ο Νταν-Ι! -Θεέ μου. 278 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 -Τι έγινε; -Τι έπαθε; 279 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 -Θεέ μου. -Νταν-Ι... 280 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 Τι έπαθε ο Νταν-Ι; 281 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 Πώς του συνέβη αυτό; 282 00:31:04,904 --> 00:31:06,239 Δάσκαλε! 283 00:31:06,489 --> 00:31:10,159 Τι έγινε; Σε παρακαλώ, πες μου! 284 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 Τι έγινε στη Χάνιανγκ 285 00:31:14,205 --> 00:31:17,208 κι ο Νταν-Ι γύρισε σ' αυτήν τη φρικτή κατάσταση; 286 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 Σε παρακαλώ, πες μου, δάσκαλε. 287 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 Τίποτα δεν έγινε. 288 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Τίποτα. 289 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 Δεν έγινε τίποτα. 290 00:31:46,029 --> 00:31:47,822 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 291 00:31:47,906 --> 00:31:52,660 Λέει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά, θα βάλουν τον διάδοχο στον θρόνο 292 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 και θα φτιάξουν έναν νέο κόσμο. 293 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 Αυτό αποδεικνύει την προδοσία. 294 00:32:02,128 --> 00:32:05,256 Πρέπει να φέρουμε τον διάδοχο στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών 295 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 και να τον ανακρίνουμε αμέσως. 296 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 Πού και πώς βρήκατε αυτό το γράμμα; 297 00:32:12,472 --> 00:32:15,099 Κάποιος ανέφερε ότι ένας απ' τους σπουδαστές 298 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 που συνελήφθη, είχε το γράμμα στο σπίτι του. 299 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 Χρήσιμος αυτός ο πληροφοριοδότης. 300 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 Ήξερε και τους 89 σπουδαστές που διέπραξαν προδοσία, 301 00:32:24,484 --> 00:32:27,987 αλλά και πού ήταν το μυστικό γράμμα, για το οποίο κανείς δεν γνώριζε. 302 00:32:28,613 --> 00:32:30,406 Ποιος είναι ο πληροφοριοδότης; 303 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 Τι σημασία έχει; 304 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 Κανείς απ' τους 89 σπουδαστές δεν ομολογεί. 305 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 Κι όμως, 306 00:32:42,293 --> 00:32:46,005 τους κατηγορείτε για προδοσία, βάσει της αναφοράς ενός πληροφοριοδότη. 307 00:32:46,464 --> 00:32:50,176 Προσβάλλετε τους κομφουκιανούς λόγιους, τη βάση αυτού του έθνους. 308 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 Είναι οι κομφουκιανοί λόγιοι η βάση του έθνους; 309 00:32:58,768 --> 00:33:00,103 Τι έκαναν οι λόγιοι... 310 00:33:01,145 --> 00:33:03,606 γι' αυτό το έθνος; 311 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 Τι θέλετε να πείτε; 312 00:33:07,402 --> 00:33:09,445 Δύο καταστροφικοί πόλεμοι... 313 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 διέλυσαν τη χώρα. 314 00:33:14,659 --> 00:33:15,493 Ξέρετε... 315 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 γιατί νικηθήκαμε έτσι, αμαχητί; 316 00:33:21,416 --> 00:33:23,251 Επειδή οι αδύναμοι λόγιοι, 317 00:33:23,876 --> 00:33:26,587 που όλο μιλούσαν για τα Ανάλεκτα και τον Μέγκιο 318 00:33:26,671 --> 00:33:29,465 χωρίς να αναλαμβάνουν καμία δράση, ηγούνταν του έθνους. 319 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 Αυτό ισχύει και σήμερα. 320 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 Παραφέρεστε, κύριε σύμβουλε. 321 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 Τι νομίζετε ότι κάνετε; 322 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 Δεν βλέπεις; 323 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 Θες να σε βοηθήσω κι άλλο; 324 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 Βλέπεις τώρα τι γράφει; 325 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 Γράφει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά, 326 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 θα διαταράξουν την τάξη, 327 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 θα δημιουργήσουν χάος και έτσι θα διαλύσουν το έθνος. 328 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 Έχοντας διαβάσει ένα τέτοιο γράμμα, 329 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 είναι δυνατόν τα μέλη της Αυλής να μένουν άπραγα και να συζητάνε 330 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 τι θα έπρεπε να γίνει, όπως έκαναν σε εκείνους τους πολέμους; 331 00:34:07,920 --> 00:34:09,005 Άρχοντα Τσο... 332 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 αρκετά. 333 00:34:22,685 --> 00:34:25,980 Συλλάβετε τον διάδοχο και φέρτε τον στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών. 334 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 Πού είναι ο διάδοχος; 335 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 Δεν ξέρουμε. 336 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 Αν μου δώσετε ξανά την ίδια απάντηση, θα σας πάρω τα κεφάλια. 337 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 Πού είναι ο διάδοχος; 338 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 -Πραγματικά, δεν... -Αν μου επιτρέπετε, 339 00:34:57,804 --> 00:35:00,139 τον ψάχνουμε όλη μέρα, 340 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 αλλά δεν είναι πουθενά στο παλάτι του. 341 00:35:03,267 --> 00:35:05,269 Το ίδιο δεν διαπιστώσατε κι εσείς; 342 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Βρείτε τον διάδοχο! 343 00:35:09,524 --> 00:35:13,486 Ψάξτε όλο το παλάτι και τη Χάνιανγκ και φέρτε τον στο Γραφείο Ερευνών! 344 00:35:14,445 --> 00:35:16,114 Ο διάδοχος δεν πρόκειται πλέον... 345 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 να κληρονομήσει τον θρόνο. 346 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 Είναι συνωμότης και διέπραξε προδοσία. 347 00:35:48,938 --> 00:35:49,814 Θεέ μου. 348 00:35:56,279 --> 00:35:57,155 Είναι κανείς εκεί; 349 00:36:02,994 --> 00:36:03,911 Κάνει μπάνιο. 350 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 -Είναι κανείς εκεί; -Φυσικά. 351 00:36:11,294 --> 00:36:12,587 Είσαι ο Παρκ Τζονγκ-Γέονγκ, 352 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 -νοσοκόμος στο Βασιλικό Ιατρείο; -Ναι, εγώ είμαι. 353 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 Τι φέρνει εδώ τη φρουρά του διαδόχου; 354 00:36:22,847 --> 00:36:25,349 Ψάχνω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι, απ' την Ντόνγκνε. 355 00:36:25,474 --> 00:36:29,020 Ήρθε στο παλάτι στις τρεις του μήνα, όσο είχες εσύ βάρδια. 356 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 Δεν ξέρω το όνομά του, 357 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 αλλά αυτός ο γιατρός έχει φύγει. 358 00:36:35,902 --> 00:36:39,697 Αυτός που ήρθε μαζί του αρρώστησε βαριά κι έπρεπε να επιστρέψουν. 359 00:36:41,365 --> 00:36:42,617 Μάθε τα συμπτώματά του. 360 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Πώς αρρώστησε αυτός ο άνθρωπος; 361 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 Κόλλησε ευλογιά; 362 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 Ένας ανόητος σαν εμένα δεν ξέρει πολλά, 363 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 αλλά δεν ήταν αρρώστια. 364 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 Είχε βαθιές πληγές σε όλο του το σώμα. 365 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 Έμοιαζε σαν να τον είχε δαγκώσει ένα τεράστιο κτήνος. 366 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 Υψηλότατε, πρέπει να βιαστούμε. 367 00:37:14,732 --> 00:37:16,984 Θα μας πιάσουν. Πρέπει να επιστρέψουμε γρήγορα. 368 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 Ο νότος είναι εκεί, άρα η Ντόνγκνε θα είναι προς τα εκεί. 369 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 Πρέπει να μάθω 370 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 τι έπαθε ο πατέρας μου και η βασιλική οικογένεια 371 00:37:29,121 --> 00:37:30,665 αυτού του έθνους. 372 00:37:30,915 --> 00:37:32,124 Τι εννοείτε; 373 00:37:33,292 --> 00:37:34,418 Θα πάω στην Ντόνγκνε. 374 00:37:34,794 --> 00:37:35,795 Στην Ντόνγκνε; 375 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 Τώρα; 376 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 Χωρίς να πάρετε ευνούχους ή κυρίες της Αυλής μαζί σας; 377 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 Μόνο εσείς κι εγώ; 378 00:37:47,223 --> 00:37:48,140 Δεν γίνεται. 379 00:37:48,474 --> 00:37:49,600 Πρέπει να πάω. 380 00:37:49,767 --> 00:37:52,770 Ξέρετε πόσο μακριά είναι η Ντόνγκνε από τη Χάνιανγκ; 381 00:37:53,646 --> 00:37:57,066 Παραλίγο να κάνετε εμετό στον δρόμο από το παλάτι, 382 00:37:57,149 --> 00:37:58,693 εξαιτίας της βρόμας. 383 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 Πώς θα φτάσετε στην Ντόνγκνε, 384 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 από τέτοιο δύσκολο δρόμο; Είναι σχεδόν 350 χιλιόμετρα. 385 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 Στη ζωή μου, πέρασα και μεγαλύτερες δυσκολίες. 386 00:38:08,744 --> 00:38:09,954 Και τι θα τρώτε; 387 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 Δεν θα έχετε τις νοστιμιές που απολαμβάνετε στο παλάτι. 388 00:38:14,125 --> 00:38:15,084 Δεν με νοιάζει. 389 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 Ίσως συναντήσουμε ληστές ή ταραξίες. 390 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 Ίσως μας σκοτώσουν. 391 00:38:20,006 --> 00:38:21,632 Θα πεθάνω έτσι κι αλλιώς... 392 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 αν μείνω εδώ. 393 00:38:24,343 --> 00:38:26,137 Επειδή σας κατηγορούν για προδοσία; 394 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 Υψηλότατε, η φατρία Χεγουόν Τσο 395 00:38:29,807 --> 00:38:32,893 δεν μπορεί να σας τιμωρήσει για κάτι που δεν κάνατε. 396 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 Εγώ το έκανα. 397 00:38:37,732 --> 00:38:38,566 Ορίστε; 398 00:38:40,526 --> 00:38:41,610 Πώς είπατε; 399 00:38:41,694 --> 00:38:42,528 Εγώ... 400 00:38:43,946 --> 00:38:45,781 συνωμότησα κατά του πατέρα μου. 401 00:38:47,992 --> 00:38:49,118 Γιατί; 402 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Πώς... 403 00:38:53,331 --> 00:38:57,376 Είστε ο διάδοχος. Ο θρόνος θα γίνει δικός σας, έτσι κι αλλιώς. 404 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 Οπότε, γιατί; 405 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 ΕΧΕΙ ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΕΝΟΣ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 406 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ 407 00:39:24,653 --> 00:39:26,030 Διάδοχος... 408 00:39:27,448 --> 00:39:28,491 Σωστά. 409 00:39:29,784 --> 00:39:31,660 Είμαι ο διάδοχος του θρόνου. 410 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 Είμαι ο γιος του πατέρα μου, 411 00:39:35,664 --> 00:39:38,459 αλλά, αν η βασίλισσα κάνει γιο, θα με σκοτώσουν. 412 00:39:39,043 --> 00:39:41,754 Εγώ είμαι νόθος διάδοχος, γιος μιας παλλακίδας. 413 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 Γι' αυτό το έκανα. 414 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Επειδή θέλω να ζήσω. 415 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 -Κι όμως... -Δεν αλλάζει το πώς νιώθω. 416 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 Το Γραφείο Ερευνών θα σκοτώσει όσους λόγιους με προστατεύσουν. 417 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 Ο μόνος τρόπος για να σωθούμε... 418 00:40:03,484 --> 00:40:05,486 είναι να πάω νότια, στην Ντόνγκνε. 419 00:40:06,737 --> 00:40:09,156 Θα πάω να βρω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι 420 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 και ν' ανακαλύψω 421 00:40:12,910 --> 00:40:14,370 τι έχει συμβεί στον πατέρα μου. 422 00:40:36,142 --> 00:40:38,185 Είπα μόνο ότι γύρισε τον νεαρό σπίτι, 423 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 γιατί ήταν σε κρίσιμη κατάσταση. 424 00:40:42,022 --> 00:40:45,401 Συγχωρέστε με, άρχοντά μου! 425 00:40:45,609 --> 00:40:46,610 Είμαι σίγουρος 426 00:40:47,236 --> 00:40:50,030 ότι ο διάδοχος πήγε στην Ντόνγκνε, για να βρει τον γιατρό. 427 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 Σας το είχα πει, έτσι δεν είναι; 428 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 Έπρεπε να σκοτώσουμε τον Λι Σέουνγκ-Χούι. 429 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 Ο γιατρός Λι... 430 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 μας είναι ακόμα χρήσιμος. 431 00:41:02,501 --> 00:41:03,335 Ωστόσο... 432 00:41:05,129 --> 00:41:06,922 ο διάδοχος μάς είναι άχρηστος. 433 00:41:17,057 --> 00:41:20,352 Οι αγγελιοφόροι μας δεν θα φτάσουν πριν από τον διάδοχο. 434 00:41:21,270 --> 00:41:24,398 Πρέπει να πάτε εσείς και να τον σταματήσετε. 435 00:41:25,191 --> 00:41:27,610 Μια ομάδα δέκα γρήγορων ιππέων θα προηγηθεί 436 00:41:28,819 --> 00:41:32,364 και 50 ικανοί στρατιώτες του Βασιλικού Στρατού θα ακολουθήσουν. 437 00:41:33,032 --> 00:41:34,533 Πρέπει να τον σταματήσετε 438 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 πριν φτάσει στην Ντόνγκνε 439 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 και στο Τζιγιούλχεον. 440 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Αν χρειαστεί, σκοτώστε τον. 441 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 442 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 Συνέχεια σκέφτομαι... 443 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 τις παράξενες πληγές... 444 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 στο σώμα του Νταν-Ι. 445 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 Πάμε, τώρα. 446 00:42:32,216 --> 00:42:33,842 Καπνός από την καμινάδα. 447 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 Τι γίνεται; 448 00:42:43,727 --> 00:42:45,354 Καιρό έχω να φάω κρέας. 449 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 Νιώθω καλύτερα τώρα. 450 00:42:57,116 --> 00:42:59,785 -Ωραίο είναι! -Μου δίνεις άλλο ένα πιάτο; 451 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 Είναι πεντανόστιμο. 452 00:43:04,498 --> 00:43:06,292 -Τι είναι; -Είναι πεντανόστιμο! 453 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 Τι γίνεται; 454 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 Δεν βλέπεις; 455 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 Οι ασθενείς λιμοκτονούν... 456 00:43:36,363 --> 00:43:39,033 μα ο γιατρός είναι κλεισμένος στο δωμάτιό του. 457 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 Έπρεπε να φάω, κι έτσι σκότωσα ένα ελάφι. 458 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 Ένα ελάφι; 459 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 Βρήκες ελάφι στα βουνά; 460 00:43:50,169 --> 00:43:51,378 Πήρες κυβερνητική άδεια; 461 00:43:52,379 --> 00:43:54,798 Θέλουμε άδεια και για να πεθάνουμε; 462 00:43:55,924 --> 00:43:58,552 Και φαγητό να τους πας, ο κόσμος εδώ γκρινιάζει. 463 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 Κυρά μου. 464 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 Συγγνώμη που ρωτάω, αλλά μήπως υπάρχει κι άλλο; 465 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 Η γυναίκα μου θηλάζει το μωρό, μα δυσκολεύεται... 466 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 -Φυσικά. -Ευχαριστώ. 467 00:44:54,692 --> 00:44:56,860 Δεν πειράζει. Μην κλαις. 468 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 Τι; 469 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Πώς μπόρεσες να το κάνεις; 470 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 -Πώς μπόρεσες; -Για τι πράγμα μιλάς; 471 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 Το είδα. 472 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 Το είδα. 473 00:46:06,722 --> 00:46:08,807 Πώς το έκανες αυτό σ' έναν άνθρωπο; 474 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 Πώς μπόρεσες... 475 00:46:10,976 --> 00:46:13,395 Ήταν σαν συγγενής μας. 476 00:46:13,604 --> 00:46:15,147 Ποιος νοιάζεται; 477 00:46:17,608 --> 00:46:19,943 Όταν πεθαίνεις, είσαι απλώς ένα κομμάτι κρέας. 478 00:46:21,737 --> 00:46:23,197 Έχεις τρελαθεί; 479 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 Ήταν ένας άνθρωπος σαν εμάς! 480 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 Πώς μπορεί κάποιος 481 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 -να φάει κάποιον άλλον; -Και λοιπόν; 482 00:46:36,794 --> 00:46:38,754 Θες να πεθάνουμε απ' την πείνα... 483 00:46:40,088 --> 00:46:42,508 συζητώντας για τον σκοπό μας ως άνθρωποι; 484 00:46:43,926 --> 00:46:45,052 Αν ζούσαν όλοι έτσι, 485 00:46:45,135 --> 00:46:47,429 ο μισός πληθυσμός της Ντόνγκνε θα είχε ήδη πεθάνει. 486 00:46:47,846 --> 00:46:49,014 Τι εννοείς; 487 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 Πώς νομίζεις ότι επιβίωσε ο κόσμος στα νότια; 488 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Νομίζεις ότι τους έσωσε ο μεγαλειότατος; 489 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 Όχι. Σώθηκαν από... 490 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 τη σάρκα και τα οστά όσων πέθαναν απ' την πείνα. 491 00:47:08,075 --> 00:47:09,159 Δεν είναι δυνατόν. 492 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 Ζήσε όπως θες. 493 00:47:13,664 --> 00:47:16,166 Εγώ θα κάνω τα πάντα για να μείνω ζωντανός. 494 00:47:19,086 --> 00:47:20,212 Είναι πεντανόστιμο. 495 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 Τζονγκ-Γκου! 496 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 Είσαι καλά; 497 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 Τι είναι; Τι έχεις; 498 00:47:30,931 --> 00:47:31,849 Τζονγκ-Γκου! 499 00:47:33,559 --> 00:47:36,436 Τζονγκ-Γκου! 500 00:47:37,855 --> 00:47:40,399 Τζονγκ-Γκου! 501 00:47:50,242 --> 00:47:52,327 Τζονγκ-Γκου! 502 00:47:58,500 --> 00:48:01,295 Τζονγκ-Γκου! 503 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 Δάσκαλε! 504 00:49:31,009 --> 00:49:33,637 Κύριε! 505 00:49:34,805 --> 00:49:35,639 Κύριε, κρατηθείτε. 506 00:49:41,311 --> 00:49:42,145 Κύριε! 507 00:50:39,411 --> 00:50:40,829 Έχεις κάτι άλλο να πεις; 508 00:52:19,511 --> 00:52:26,309 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 509 00:56:12,452 --> 00:56:14,496 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου