1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,808
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
Δεν πρέπει ποτέ...
4
00:02:56,968 --> 00:02:59,137
να κοιτάξεις
μέσα στην κάμαρα του μεγαλειότατου.
5
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Κατάλαβες;
6
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
Μάλιστα, αφέντη.
7
00:05:53,102 --> 00:05:56,981
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΟΣ
ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ ΑΝΕΜΟΣ ΘΑ ΠΝΕΥΣΕΙ
8
00:06:05,031 --> 00:06:07,200
-Ο θάνατος μάς αξίζει!
-Ο θάνατος μάς αξίζει!
9
00:06:07,450 --> 00:06:11,829
Πάνω από 100 τέτοιες ανακοινώσεις
τοιχοκολλήθηκαν χτες βράδυ στη Χάνιανγκ.
10
00:06:12,622 --> 00:06:14,540
Ο μεγαλειότατος, που φυσικά ζει,
11
00:06:15,166 --> 00:06:16,417
πέθανε;
12
00:06:24,425 --> 00:06:26,052
Πιάστε όποιον τις τοιχοκόλλησε,
13
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
τις έγραψε
14
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
ή διέταξε να γραφτούν.
15
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Συλλάβετέ τους όλους.
16
00:06:31,682 --> 00:06:33,601
Θα αφανίσω τις οικογένειές τους.
17
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
Το ίδιο ισχύει...
18
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
για όσους έμειναν άπραγοι
ενώ τοιχοκολλούνταν οι ανακοινώσεις...
19
00:06:45,988 --> 00:06:49,242
-στην πρωτεύουσα.
-Άρχοντα, σε παρακαλώ, λυπήσου με!
20
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
Άρχοντα, σε παρακαλώ!
21
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
Συγχώρεσέ με, άρχοντα.
22
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
-Σε παρακαλώ!
-Άρχοντα!
23
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Σε παρακαλώ, λυπήσου με!
24
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
Η φατρία Χεγουόν Τσο
συλλαμβάνει νεαρούς σπουδαστές.
25
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
Θεέ μου! Τι κάνετε;
26
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Όχι! Γκέονγκ-Σέοκ!
27
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Γκέονγκ-Σέοκ! Θεέ μου!
28
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Γκέονγκ-Σέοκ!
29
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
Συλλάβετέ τους!
30
00:07:34,203 --> 00:07:37,748
Δέκα μέρες πέρασαν
που ο μεγαλειότατος αρρώστησε από ευλογιά.
31
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
Οι μόνοι που είδαν τον μεγαλειότατο
αυτές τις δέκα μέρες
32
00:07:41,586 --> 00:07:44,922
είναι ο επικεφαλής σύμβουλος
και η κόρη του, η δεύτερη βασίλισσα.
33
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
Λογικό είναι να διαδόθηκε η φρικτή φήμη
34
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
ότι ο μεγαλειότατος πέθανε.
35
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Σταματήστε!
36
00:08:10,948 --> 00:08:15,661
Λάβαμε αναφορά ότι 89 σπουδαστές
από πανεπιστήμια κοντά στη Χάνιανγκ
37
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
συνεργάστηκαν
γι' αυτές τις ειδεχθείς ανακοινώσεις.
38
00:08:18,789 --> 00:08:20,249
Ομολογήστε!
39
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
Στον πρώτο που θα ομολογήσει,
θα του χαριστεί η ζωή!
40
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Ποιοι είναι οι πραγματικοί προδότες
αυτού του έθνους;
41
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Μέσα απ' το σάπιο σύστημα
και τους εκβιασμούς...
42
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
τρέφεται η σατανική οικογένεια
της βασίλισσας.
43
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
Προδότες ψάχνετε;
44
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Ψάξτε στη φατρία Χεγουόν Τσο!
45
00:08:44,565 --> 00:08:46,150
Πώς τολμάς! Πάψε!
46
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Τα μέλη της φατρίας Χεγουόν Τσο
είναι έντομα
47
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
που ρουφάνε το αίμα του κόσμου.
48
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
Σε τι διαφέρουν
απ' τα γουρούνια που τρώνε κόπρανα;
49
00:08:55,618 --> 00:08:58,704
Ίσως θα ήταν καλύτερα για τον βασιλιά
να ήταν νεκρός.
50
00:08:58,913 --> 00:09:01,916
Είναι ένας ανίσχυρος βασιλιάς,
που παρέδωσε το έθνος
51
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου,
τον αρχηγό αυτών των γουρουνιών.
52
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
Πώς τολμάς;
53
00:09:07,713 --> 00:09:11,092
Είπες ότι θα ήταν καλύτερα
να ήταν νεκρός ο μεγαλειότατος;
54
00:09:11,425 --> 00:09:13,427
Ομολογείς ότι είσαι προδότης;
55
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
Τότε, σε ποιον αναφέρεστε
με το "νέος άνεμος";
56
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
Ποιος είναι ο νέος βασιλιάς που θέλετε;
57
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
Μήπως ο διάδοχος του θρόνου;
58
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
ΤΟΝΓΚΜΙΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ
59
00:10:11,861 --> 00:10:12,695
Υψηλότατε.
60
00:10:13,613 --> 00:10:18,159
Έρχεσαι στα διαμερίσματά μου μέρες τώρα,
παρόλο που δεν μπορώ να μετακινηθώ.
61
00:10:18,951 --> 00:10:21,787
Ο πατέρας είναι άρρωστος δέκα μέρες τώρα,
62
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
αλλά δεν μπορώ να τον βοηθήσω.
63
00:10:25,958 --> 00:10:28,461
Νιώθω άσχημα που δεν μπορώ
να κάνω κάτι ως γιος του.
64
00:10:30,755 --> 00:10:33,382
Παρακαλώ, επιτρέψτε μου
να μπω στο παλάτι του βασιλιά
65
00:10:33,716 --> 00:10:35,760
και να μείνω πλάι στον πατέρα μου.
66
00:10:36,010 --> 00:10:38,471
Ο πατέρας σου πάσχει από ευλογιά.
67
00:10:38,679 --> 00:10:42,391
Αν πας να τον φροντίσεις και αρρωστήσεις,
68
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
ποιος θα ηγηθεί του έθνους;
69
00:10:44,852 --> 00:10:47,897
Δεν το επιτρέπω, ως ανώτατο μέλος
της βασιλικής οικογένειας,
70
00:10:48,189 --> 00:10:49,690
γι' αυτό, σε παρακαλώ, φύγε.
71
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
Τότε, πείτε μου κάτι.
72
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
Ο πατέρας...
73
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
είναι όντως ζωντανός;
74
00:11:09,168 --> 00:11:13,673
Έχεις μάθει να συμπεριφέρεσαι
σωστά στον πατέρα σου,
75
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
όχι όμως και στη μητέρα σου.
76
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
Πώς μπορείς να με παρακούς
μπροστά στους υπηρέτες;
77
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Τόσο πολύ με μισείς;
78
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
Ή μήπως... μισείς...
79
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
τον αγέννητο αδερφό σου;
80
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
Μεγαλειοτάτη, πώς θα τολμούσα...
81
00:11:35,361 --> 00:11:36,612
Αν δεν ισχύει αυτό...
82
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
σε παρακαλώ, φύγε.
83
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Τι περιμένετε; Συνοδέψτε τον διάδοχο.
84
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
Πρέπει να δω τον πατέρα μου.
85
00:12:13,858 --> 00:12:15,651
Θα μπω στο παλάτι του βασιλιά.
86
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Υψηλότατε, το ξεχάσατε;
87
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
Η βασίλισσα σάς διέταξε
να μείνετε μακριά απ' το παλάτι.
88
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
Κάντε στην άκρη.
89
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
Είπα, κάντε στην άκρη!
90
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Δείξτε κατανόηση.
91
00:12:32,835 --> 00:12:34,503
Ποιον υπηρετείτε;
92
00:12:36,255 --> 00:12:38,132
Ποιον θεωρείτε βασιλιά του έθνους;
93
00:12:38,632 --> 00:12:40,801
Τον πατέρα μου ή τη φατρία Χεγουόν Τσο;
94
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
Υπάρχει κανείς στο παλάτι
95
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
που να μην εκτελεί τις εντολές
της φατρίας Χεγουόν Τσο;
96
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
Υψηλότατε!
97
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
-Δείξτε κατανόηση!
-Δείξτε κατανόηση!
98
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Κάλεσε τον Μου-Γέονγκ.
99
00:13:24,637 --> 00:13:25,554
Υψηλότατε.
100
00:13:42,488 --> 00:13:46,283
Γιατί πετάτε κάτι που αξίζει περισσότερα
απ' όσα βγάζω σ' έναν χρόνο;
101
00:13:48,661 --> 00:13:50,704
Αν θέλετε να ξεσπάσετε,
102
00:13:51,664 --> 00:13:53,332
ξεσπάστε στη βασίλισσα.
103
00:13:53,541 --> 00:13:56,126
Το να σέβομαι τους γονείς μου είναι αρετή.
104
00:13:56,919 --> 00:13:59,046
Αν σταματήσω, κινδυνεύω ν' αποκαλυφθώ.
105
00:13:59,922 --> 00:14:02,466
Μπορεί μόλις
να ενηλικιώθηκε το παλιοθήλυκο,
106
00:14:03,050 --> 00:14:04,802
μα δεν παύει να είναι η μητέρα μου.
107
00:14:05,094 --> 00:14:05,928
Κατάλαβα.
108
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Είστε ένας αφοσιωμένος γιος.
109
00:14:08,764 --> 00:14:09,849
Σου έχω μια δουλειά.
110
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
Μήπως...
111
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
Μήπως θέλετε να πάω στο παλάτι
και να δω τον μεγαλειότατο;
112
00:14:23,195 --> 00:14:25,114
Φέρε το ημερολόγιο του Βασιλικού Ιατρείου.
113
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
Οι φύλακες το προσέχουν μέρα νύχτα.
114
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
Πώς να το πάρω;
115
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
Τα αχλάδια απ' τη Νατζού,
τα ρόδια απ' την Γκοτσάνγκ
116
00:14:34,206 --> 00:14:37,251
και τα γλυκά από τζίντζερ
που έφτιαχναν στη βασιλική κουζίνα...
117
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Θυμάσαι που μου τα έκλεβες όλα αυτά;
118
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Υψηλότατε.
119
00:14:43,007 --> 00:14:46,427
Σκέψου τη σύζυγό σου. Σε στήριζε
μέχρι να γίνεις υπάλληλος του κράτους
120
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
στα 40 σου.
121
00:14:49,638 --> 00:14:53,017
Έκλεβες από εμένα
για να τα πας στην καλή γυναίκα σου
122
00:14:53,350 --> 00:14:56,979
που τελικά έμεινε έγκυος
μετά από δέκα χρόνια γάμου, σωστά;
123
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
Υψηλότατε, ξέρετε την κατάστασή μου.
124
00:15:00,065 --> 00:15:02,484
Πόσο ακόμα
θα τη χρησιμοποιείτε εναντίον μου;
125
00:15:04,278 --> 00:15:06,655
Αν μαθευτεί ότι έκλεβες το φαγητό μου...
126
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
θα απολυθείς.
127
00:15:09,283 --> 00:15:12,119
Θ' απολυθώ κι αν πιαστώ
να κλέβω το ημερολόγιο.
128
00:15:12,328 --> 00:15:13,329
Κατάλαβα.
129
00:15:15,080 --> 00:15:18,042
Άκουσα ότι το φαγητό απόψε
είναι κρέπες με μοσχάρι.
130
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
Όμως, υποθέτω... δεν μπορώ να σε πιέσω.
131
00:15:30,304 --> 00:15:33,849
Αν τρυπώσω πριν το χάραμα,
όταν αλλάζουν βάρδια οι φύλακες...
132
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
ίσως καταφέρω να το πάρω.
133
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
Οι φύλακες δεν θα είναι
πολύ προσεκτικοί πριν το ξημέρωμα.
134
00:15:46,362 --> 00:15:49,907
Ίσως καταφέρω να το πάρω,
αν μπω κατά την αλλαγή της βάρδιας.
135
00:17:24,043 --> 00:17:25,586
Ο μεγαλειότατος αγνοείται;
136
00:17:25,669 --> 00:17:27,004
Συγχωρήστε με.
137
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
Βγήκα για ένα λεπτό μόνο...
138
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
Αν θες να ζήσεις, βρες τον.
139
00:17:31,508 --> 00:17:32,342
Τώρα!
140
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
Ο πατέρας...
141
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
αγνοείται;
142
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
Τι κάνετε εδώ, υψηλότατε;
143
00:20:08,415 --> 00:20:09,374
Υπήρχε...
144
00:20:10,584 --> 00:20:13,420
-κάτι τερατώδες στον διάδρομο.
-Κάτι τερατώδες;
145
00:20:13,921 --> 00:20:15,130
Ακούστηκε σαν τέρας.
146
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
Μύριζε αίμα και βρομούσε απαίσια.
147
00:20:19,801 --> 00:20:22,846
Δεν ήταν άνθρωπος. Είχε το σχήμα τέρατος.
148
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
Αυτό αποκλείεται.
149
00:20:25,599 --> 00:20:27,392
Ένα τέρας στο παλάτι του βασιλιά;
150
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Πρέπει να κάνετε λάθος.
151
00:20:29,728 --> 00:20:31,271
Δεν με πιστεύεις;
152
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Πρέπει να είστε αδύναμος
απ' τις τόσες μέρες προσευχής.
153
00:20:35,692 --> 00:20:41,198
Παρακαλώ, γυρίστε στα διαμερίσματά σας
και καλέστε έναν γιατρό να σας δει.
154
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
Να συνοδεύσουν τον υψηλότατο
οι υπηρέτες του.
155
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Βρήκες τον πατέρα μου;
156
00:21:00,884 --> 00:21:02,970
Τι εννοείτε;
157
00:21:06,431 --> 00:21:07,516
Ο μεγαλειότατος...
158
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
είναι στο κρεβάτι του.
159
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
Είναι στο κρεβάτι του;
160
00:21:15,565 --> 00:21:18,110
Τότε, μπορώ να το εξακριβώσω ο ίδιος.
161
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Υψηλότατε, παρακαλώ, σταματήστε.
162
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
Πατέρα, εγώ είμαι, ο Τσανγκ.
163
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Σταθείτε, υψηλότατε.
164
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
-Άνοιξε την πόρτα.
-Όχι!
165
00:21:30,372 --> 00:21:31,581
Άνοιξέ την αμέσως!
166
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
Τολμάς να με απειλείς...
167
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
με το σπαθί σου;
168
00:21:42,426 --> 00:21:44,594
Εντολές της βασίλισσας.
169
00:21:45,012 --> 00:21:46,972
Απλώς υπακούω στους νόμους του παλατιού.
170
00:21:47,180 --> 00:21:49,391
Μπορεί ένας αξιωματικός
του Βασιλικού Στρατού
171
00:21:49,933 --> 00:21:52,477
να χτυπήσει μέλος
της βασιλικής οικογένειας;
172
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
Αν μπορείς...
173
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
χτύπα με.
174
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
Πού είναι ο πατέρας μου;
175
00:22:17,377 --> 00:22:18,253
Γιατί;
176
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
Φοβάσαι για την ασφάλεια του πατέρα σου;
177
00:22:21,923 --> 00:22:23,300
Είδα...
178
00:22:24,885 --> 00:22:27,512
ένα φρικτό τέρας
μέσα στο παλάτι του βασιλιά.
179
00:22:28,847 --> 00:22:30,223
Είδα κι εγώ ένα.
180
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
Έναν γιο που παριστάνει
ότι ανησυχεί για τον πατέρα του,
181
00:22:41,943 --> 00:22:45,530
ενώ κρυφά επιθυμεί
να πεθάνει ο πατέρας του,
182
00:22:46,782 --> 00:22:49,117
για να πάρει στα χέρια του την εξουσία.
183
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
Αυτό το τέρας είδα εγώ.
184
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Κι όχι μόνο αυτό,
185
00:22:54,873 --> 00:22:56,583
αλλά είδα και τέρατα
186
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
γεμάτα σατανικές σκέψεις,
187
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
που θέλουν να τον χρησιμοποιήσουν,
για να σκοτώσουν τον βασιλιά
188
00:23:02,964 --> 00:23:04,674
και να πάρουν τον έλεγχο του έθνους.
189
00:23:04,883 --> 00:23:08,929
Το αίμα των τεράτων ρέει στην αυλή
του Βασιλικού Γραφείου Ερευνών.
190
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
Αν το αίμα υπερχειλίσει,
ο αρχηγός της συνωμοσίας...
191
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
αυτός που θέλουν να βάλουν
στον θρόνο, θα αναγνωριστεί.
192
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
Όταν έρθει η ώρα...
193
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
ακόμα κι ένας απλός αξιωματικός
του Βασιλικού Στρατού
194
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
ίσως χύσει το αίμα
ενός μέλους της βασιλικής οικογένειας.
195
00:23:30,992 --> 00:23:35,122
Μπορείτε να περιμένετε,
όμως ο μεγαλειότατος δεν θα γυρίσει.
196
00:23:35,288 --> 00:23:39,084
Η ασθένειά του υποχώρησε
κι έχει πάει στο παλάτι της βασίλισσας.
197
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
Μπέομ-Ιλ...
198
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
συνόδεψε έξω τον υψηλότατο.
199
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
Μάλιστα, πατέρα.
200
00:24:18,415 --> 00:24:21,376
Ο υψηλότατος μάλλον τρόμαξε.
201
00:24:21,668 --> 00:24:23,712
Δώστε του λίγο φάρμακο για να ηρεμήσει.
202
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Υψηλότατε.
203
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
Το πήρες;
204
00:24:45,025 --> 00:24:49,321
Ναι. Παραλίγο να με πιάσουν,
αλλά κατάφερα να το πάρω.
205
00:24:55,410 --> 00:24:57,787
Ο πατέρας αρρώστησε πριν από δέκα μέρες,
206
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
στο τέλος του μήνα.
207
00:25:04,377 --> 00:25:05,212
"Σύγκρυο...
208
00:25:06,213 --> 00:25:07,047
πυρετός...
209
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
και πονοκέφαλος.
210
00:25:10,759 --> 00:25:14,179
Του δόθηκε πολλές φορές αφέψημα
για τα εξανθήματα, χωρίς αποτέλεσμα.
211
00:25:16,556 --> 00:25:19,309
Αν ήταν ανεμοβλογιά,
δεν θα είχε τόσο υψηλό πυρετό.
212
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Τα συμπτώματα είναι σοβαρά.
213
00:25:25,690 --> 00:25:27,108
Ίσως να μην υπάρχει ίαση".
214
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
Υψηλότατε,
215
00:25:30,820 --> 00:25:33,907
γιατί δεν υπάρχουν άλλες εγγραφές;
Δεν είναι δυνατόν.
216
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
Οι γιατροί θα έπρεπε
να καταγράφουν την κάθε μέρα.
217
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
Εξάλλου, ο πατέρας ήταν
σε κρίσιμη κατάσταση.
218
00:25:47,879 --> 00:25:50,006
Εκτός κι αν είχαν κάτι να κρύψουν...
219
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
και σκόπιμα δεν καταχωρούσαν τίποτα.
220
00:25:56,846 --> 00:25:59,599
Τι να συμβαίνει στον πατέρα μου
αυτήν τη στιγμή...
221
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
στο ίδιο του το παλάτι;
222
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Υψηλότατε.
223
00:26:08,733 --> 00:26:10,652
Ποιος είναι ο γιατρός Λι Σέουνγκ-Χούι;
224
00:26:12,904 --> 00:26:16,199
Ήταν γιατρός του παλατιού,
παραιτήθηκε πριν από τρία χρόνια.
225
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
Πώς τον ξέρεις;
226
00:26:19,035 --> 00:26:22,914
Υπάρχει το όνομά του στην τελευταία
εγγραφή που αφορά τον μεγαλειότατο.
227
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
Ο ΓΙΑΤΡΟΣ ΛΙ ΣΕΟΥΝΓΚ-ΧΟΥΙ
ΤΟΥ ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ ΚΛΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΠΑΛΑΤΙ
228
00:26:32,507 --> 00:26:34,050
Θα βγω έξω μεταμφιεσμένος.
229
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Ορίστε; Μεταμφιεσμένος;
230
00:26:36,970 --> 00:26:40,348
Δεν γίνεται. Ποιος ξέρει
τι θα σας κάνει η βασίλισσα...
231
00:26:40,599 --> 00:26:42,517
Μου απαγόρευσε να μπω στο παλάτι...
232
00:26:42,726 --> 00:26:44,561
Όχι να βγω απ' το παλάτι.
233
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Υψηλότατε!
234
00:26:46,646 --> 00:26:47,897
Ετοιμάσου να φύγουμε.
235
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
Θα είμαστε μόνο οι δυο μας.
236
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
Και τι θα γίνουν...
237
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
οι κρέπες με μοσχάρι;
238
00:27:04,706 --> 00:27:07,959
ΝΤΟΝΓΚΝΕ
239
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ
240
00:27:28,021 --> 00:27:31,691
Φάε λίγο ακόμα.
Έτσι θα γίνεις καλά πιο γρήγορα.
241
00:27:31,775 --> 00:27:32,901
Θα το φάω αργότερα.
242
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
Φαγητό το λες αυτό;
243
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
Θα πεθάνουν απ' την πείνα
πριν τους σκοτώσει η ασθένεια.
244
00:27:44,329 --> 00:27:47,666
Η κυβέρνηση υποσχέθηκε
να μας στείλει ρύζι σύντομα,
245
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
οπότε, κάνε υπομονή.
246
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Σιγά μη στείλουν.
247
00:27:51,878 --> 00:27:56,132
Δεκάδες άνθρωποι πεθαίνουν κάθε μέρα,
περιμένοντας το ρύζι τους.
248
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
Ξεκουράσου.
249
00:28:21,366 --> 00:28:22,450
Τι κάνεις;
250
00:28:23,243 --> 00:28:27,163
Αυτοί οι άνθρωποι
θα γίνουν χειρότερα αν δεν φάνε,
251
00:28:27,622 --> 00:28:29,124
γι' αυτό πρόσεχε τι λες.
252
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
Παρεμπιπτόντως,
253
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
πότε θα έρθει ο γιατρός Λι;
254
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
Σου είπα ότι πήγε στη Χάνιανγκ.
255
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
Και πότε θα γυρίσει;
256
00:28:47,267 --> 00:28:49,894
Ήρθα εδώ, γιατί μου είπαν
ότι είναι ο καλύτερος.
257
00:28:51,146 --> 00:28:52,397
Η πληγή θα κλείσει...
258
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
αν κλείσεις το στόμα σου.
259
00:28:56,985 --> 00:28:58,486
Γι' αυτό, πήγαινε.
260
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
Τι στο καλό...
261
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
Τι...
262
00:29:08,705 --> 00:29:09,539
Τι κοιτάς;
263
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
Το φάρμακο δεν επιδρά
γιατί δεν τρώνε αρκετά.
264
00:29:24,137 --> 00:29:25,472
Δεν είναι καλό αυτό.
265
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
-Γύρισε ο γιατρός Λι!
-Βιαστείτε!
266
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Γύρισε ο γιατρός Λι!
267
00:29:35,148 --> 00:29:36,316
Να τος!
268
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
Καλώς ήρθες, δάσκαλε.
269
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
Τι είναι αυτό, δάσκαλε;
270
00:30:16,356 --> 00:30:17,690
Ετοιμαστείτε για κηδεία.
271
00:30:18,858 --> 00:30:19,692
Ορίστε;
272
00:30:20,693 --> 00:30:22,821
Ποιος πέθανε;
273
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
Από εδώ.
274
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
Βοηθήστε με.
275
00:30:39,712 --> 00:30:40,547
Να το ανοίξουμε.
276
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
-Ο Νταν-Ι.
-Ο Νταν-Ι!
277
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
-Ο Νταν-Ι!
-Θεέ μου.
278
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
-Τι έγινε;
-Τι έπαθε;
279
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
-Θεέ μου.
-Νταν-Ι...
280
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
Τι έπαθε ο Νταν-Ι;
281
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
Πώς του συνέβη αυτό;
282
00:31:04,904 --> 00:31:06,239
Δάσκαλε!
283
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
Τι έγινε; Σε παρακαλώ, πες μου!
284
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
Τι έγινε στη Χάνιανγκ
285
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
κι ο Νταν-Ι γύρισε
σ' αυτήν τη φρικτή κατάσταση;
286
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Σε παρακαλώ, πες μου, δάσκαλε.
287
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
Τίποτα δεν έγινε.
288
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Τίποτα.
289
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Δεν έγινε τίποτα.
290
00:31:46,029 --> 00:31:47,822
ΧΑΝΙΑΝΓΚ
291
00:31:47,906 --> 00:31:52,660
Λέει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά,
θα βάλουν τον διάδοχο στον θρόνο
292
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
και θα φτιάξουν έναν νέο κόσμο.
293
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
Αυτό αποδεικνύει την προδοσία.
294
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
Πρέπει να φέρουμε τον διάδοχο
στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών
295
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
και να τον ανακρίνουμε αμέσως.
296
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Πού και πώς βρήκατε αυτό το γράμμα;
297
00:32:12,472 --> 00:32:15,099
Κάποιος ανέφερε
ότι ένας απ' τους σπουδαστές
298
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
που συνελήφθη,
είχε το γράμμα στο σπίτι του.
299
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
Χρήσιμος αυτός ο πληροφοριοδότης.
300
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
Ήξερε και τους 89 σπουδαστές
που διέπραξαν προδοσία,
301
00:32:24,484 --> 00:32:27,987
αλλά και πού ήταν το μυστικό γράμμα,
για το οποίο κανείς δεν γνώριζε.
302
00:32:28,613 --> 00:32:30,406
Ποιος είναι ο πληροφοριοδότης;
303
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
Τι σημασία έχει;
304
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
Κανείς απ' τους 89 σπουδαστές
δεν ομολογεί.
305
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
Κι όμως,
306
00:32:42,293 --> 00:32:46,005
τους κατηγορείτε για προδοσία,
βάσει της αναφοράς ενός πληροφοριοδότη.
307
00:32:46,464 --> 00:32:50,176
Προσβάλλετε τους κομφουκιανούς λόγιους,
τη βάση αυτού του έθνους.
308
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
Είναι οι κομφουκιανοί λόγιοι
η βάση του έθνους;
309
00:32:58,768 --> 00:33:00,103
Τι έκαναν οι λόγιοι...
310
00:33:01,145 --> 00:33:03,606
γι' αυτό το έθνος;
311
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Τι θέλετε να πείτε;
312
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
Δύο καταστροφικοί πόλεμοι...
313
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
διέλυσαν τη χώρα.
314
00:33:14,659 --> 00:33:15,493
Ξέρετε...
315
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
γιατί νικηθήκαμε έτσι, αμαχητί;
316
00:33:21,416 --> 00:33:23,251
Επειδή οι αδύναμοι λόγιοι,
317
00:33:23,876 --> 00:33:26,587
που όλο μιλούσαν
για τα Ανάλεκτα και τον Μέγκιο
318
00:33:26,671 --> 00:33:29,465
χωρίς να αναλαμβάνουν καμία δράση,
ηγούνταν του έθνους.
319
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
Αυτό ισχύει και σήμερα.
320
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
Παραφέρεστε, κύριε σύμβουλε.
321
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
Τι νομίζετε ότι κάνετε;
322
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Δεν βλέπεις;
323
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Θες να σε βοηθήσω κι άλλο;
324
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Βλέπεις τώρα τι γράφει;
325
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
Γράφει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά,
326
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
θα διαταράξουν την τάξη,
327
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
θα δημιουργήσουν χάος
και έτσι θα διαλύσουν το έθνος.
328
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
Έχοντας διαβάσει ένα τέτοιο γράμμα,
329
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
είναι δυνατόν τα μέλη της Αυλής
να μένουν άπραγα και να συζητάνε
330
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
τι θα έπρεπε να γίνει,
όπως έκαναν σε εκείνους τους πολέμους;
331
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
Άρχοντα Τσο...
332
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
αρκετά.
333
00:34:22,685 --> 00:34:25,980
Συλλάβετε τον διάδοχο και φέρτε τον
στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών.
334
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Πού είναι ο διάδοχος;
335
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
Δεν ξέρουμε.
336
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Αν μου δώσετε ξανά την ίδια απάντηση,
θα σας πάρω τα κεφάλια.
337
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Πού είναι ο διάδοχος;
338
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
-Πραγματικά, δεν...
-Αν μου επιτρέπετε,
339
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
τον ψάχνουμε όλη μέρα,
340
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
αλλά δεν είναι πουθενά στο παλάτι του.
341
00:35:03,267 --> 00:35:05,269
Το ίδιο δεν διαπιστώσατε κι εσείς;
342
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Βρείτε τον διάδοχο!
343
00:35:09,524 --> 00:35:13,486
Ψάξτε όλο το παλάτι και τη Χάνιανγκ
και φέρτε τον στο Γραφείο Ερευνών!
344
00:35:14,445 --> 00:35:16,114
Ο διάδοχος δεν πρόκειται πλέον...
345
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
να κληρονομήσει τον θρόνο.
346
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
Είναι συνωμότης και διέπραξε προδοσία.
347
00:35:48,938 --> 00:35:49,814
Θεέ μου.
348
00:35:56,279 --> 00:35:57,155
Είναι κανείς εκεί;
349
00:36:02,994 --> 00:36:03,911
Κάνει μπάνιο.
350
00:36:07,957 --> 00:36:10,334
-Είναι κανείς εκεί;
-Φυσικά.
351
00:36:11,294 --> 00:36:12,587
Είσαι ο Παρκ Τζονγκ-Γέονγκ,
352
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
-νοσοκόμος στο Βασιλικό Ιατρείο;
-Ναι, εγώ είμαι.
353
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
Τι φέρνει εδώ τη φρουρά του διαδόχου;
354
00:36:22,847 --> 00:36:25,349
Ψάχνω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι,
απ' την Ντόνγκνε.
355
00:36:25,474 --> 00:36:29,020
Ήρθε στο παλάτι στις τρεις του μήνα,
όσο είχες εσύ βάρδια.
356
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
Δεν ξέρω το όνομά του,
357
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
αλλά αυτός ο γιατρός έχει φύγει.
358
00:36:35,902 --> 00:36:39,697
Αυτός που ήρθε μαζί του αρρώστησε βαριά
κι έπρεπε να επιστρέψουν.
359
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
Μάθε τα συμπτώματά του.
360
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Πώς αρρώστησε αυτός ο άνθρωπος;
361
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
Κόλλησε ευλογιά;
362
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
Ένας ανόητος σαν εμένα δεν ξέρει πολλά,
363
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
αλλά δεν ήταν αρρώστια.
364
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
Είχε βαθιές πληγές σε όλο του το σώμα.
365
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
Έμοιαζε σαν να τον είχε δαγκώσει
ένα τεράστιο κτήνος.
366
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
Υψηλότατε, πρέπει να βιαστούμε.
367
00:37:14,732 --> 00:37:16,984
Θα μας πιάσουν.
Πρέπει να επιστρέψουμε γρήγορα.
368
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
Ο νότος είναι εκεί,
άρα η Ντόνγκνε θα είναι προς τα εκεί.
369
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
Πρέπει να μάθω
370
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
τι έπαθε ο πατέρας μου
και η βασιλική οικογένεια
371
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
αυτού του έθνους.
372
00:37:30,915 --> 00:37:32,124
Τι εννοείτε;
373
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
Θα πάω στην Ντόνγκνε.
374
00:37:34,794 --> 00:37:35,795
Στην Ντόνγκνε;
375
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
Τώρα;
376
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
Χωρίς να πάρετε ευνούχους
ή κυρίες της Αυλής μαζί σας;
377
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
Μόνο εσείς κι εγώ;
378
00:37:47,223 --> 00:37:48,140
Δεν γίνεται.
379
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
Πρέπει να πάω.
380
00:37:49,767 --> 00:37:52,770
Ξέρετε πόσο μακριά
είναι η Ντόνγκνε από τη Χάνιανγκ;
381
00:37:53,646 --> 00:37:57,066
Παραλίγο να κάνετε εμετό
στον δρόμο από το παλάτι,
382
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
εξαιτίας της βρόμας.
383
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
Πώς θα φτάσετε στην Ντόνγκνε,
384
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
από τέτοιο δύσκολο δρόμο;
Είναι σχεδόν 350 χιλιόμετρα.
385
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
Στη ζωή μου,
πέρασα και μεγαλύτερες δυσκολίες.
386
00:38:08,744 --> 00:38:09,954
Και τι θα τρώτε;
387
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
Δεν θα έχετε τις νοστιμιές
που απολαμβάνετε στο παλάτι.
388
00:38:14,125 --> 00:38:15,084
Δεν με νοιάζει.
389
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
Ίσως συναντήσουμε ληστές ή ταραξίες.
390
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
Ίσως μας σκοτώσουν.
391
00:38:20,006 --> 00:38:21,632
Θα πεθάνω έτσι κι αλλιώς...
392
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
αν μείνω εδώ.
393
00:38:24,343 --> 00:38:26,137
Επειδή σας κατηγορούν για προδοσία;
394
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Υψηλότατε, η φατρία Χεγουόν Τσο
395
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
δεν μπορεί να σας τιμωρήσει
για κάτι που δεν κάνατε.
396
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
Εγώ το έκανα.
397
00:38:37,732 --> 00:38:38,566
Ορίστε;
398
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
Πώς είπατε;
399
00:38:41,694 --> 00:38:42,528
Εγώ...
400
00:38:43,946 --> 00:38:45,781
συνωμότησα κατά του πατέρα μου.
401
00:38:47,992 --> 00:38:49,118
Γιατί;
402
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Πώς...
403
00:38:53,331 --> 00:38:57,376
Είστε ο διάδοχος. Ο θρόνος
θα γίνει δικός σας, έτσι κι αλλιώς.
404
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
Οπότε, γιατί;
405
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
ΕΧΕΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
ΣΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΕΝΟΣ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
406
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ
407
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
Διάδοχος...
408
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
Σωστά.
409
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
Είμαι ο διάδοχος του θρόνου.
410
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
Είμαι ο γιος του πατέρα μου,
411
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
αλλά, αν η βασίλισσα κάνει γιο,
θα με σκοτώσουν.
412
00:39:39,043 --> 00:39:41,754
Εγώ είμαι νόθος διάδοχος,
γιος μιας παλλακίδας.
413
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
Γι' αυτό το έκανα.
414
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
Επειδή θέλω να ζήσω.
415
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
-Κι όμως...
-Δεν αλλάζει το πώς νιώθω.
416
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Το Γραφείο Ερευνών θα σκοτώσει
όσους λόγιους με προστατεύσουν.
417
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
Ο μόνος τρόπος για να σωθούμε...
418
00:40:03,484 --> 00:40:05,486
είναι να πάω νότια, στην Ντόνγκνε.
419
00:40:06,737 --> 00:40:09,156
Θα πάω να βρω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι
420
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
και ν' ανακαλύψω
421
00:40:12,910 --> 00:40:14,370
τι έχει συμβεί στον πατέρα μου.
422
00:40:36,142 --> 00:40:38,185
Είπα μόνο ότι γύρισε τον νεαρό σπίτι,
423
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
γιατί ήταν σε κρίσιμη κατάσταση.
424
00:40:42,022 --> 00:40:45,401
Συγχωρέστε με, άρχοντά μου!
425
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
Είμαι σίγουρος
426
00:40:47,236 --> 00:40:50,030
ότι ο διάδοχος πήγε στην Ντόνγκνε,
για να βρει τον γιατρό.
427
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
Σας το είχα πει, έτσι δεν είναι;
428
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
Έπρεπε να σκοτώσουμε τον Λι Σέουνγκ-Χούι.
429
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
Ο γιατρός Λι...
430
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
μας είναι ακόμα χρήσιμος.
431
00:41:02,501 --> 00:41:03,335
Ωστόσο...
432
00:41:05,129 --> 00:41:06,922
ο διάδοχος μάς είναι άχρηστος.
433
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
Οι αγγελιοφόροι μας δεν θα φτάσουν
πριν από τον διάδοχο.
434
00:41:21,270 --> 00:41:24,398
Πρέπει να πάτε εσείς
και να τον σταματήσετε.
435
00:41:25,191 --> 00:41:27,610
Μια ομάδα δέκα γρήγορων ιππέων
θα προηγηθεί
436
00:41:28,819 --> 00:41:32,364
και 50 ικανοί στρατιώτες
του Βασιλικού Στρατού θα ακολουθήσουν.
437
00:41:33,032 --> 00:41:34,533
Πρέπει να τον σταματήσετε
438
00:41:35,284 --> 00:41:36,660
πριν φτάσει στην Ντόνγκνε
439
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
και στο Τζιγιούλχεον.
440
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Αν χρειαστεί, σκοτώστε τον.
441
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
ΝΤΟΝΓΚΝΕ
442
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
Συνέχεια σκέφτομαι...
443
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
τις παράξενες πληγές...
444
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
στο σώμα του Νταν-Ι.
445
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
Πάμε, τώρα.
446
00:42:32,216 --> 00:42:33,842
Καπνός από την καμινάδα.
447
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
Τι γίνεται;
448
00:42:43,727 --> 00:42:45,354
Καιρό έχω να φάω κρέας.
449
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
Νιώθω καλύτερα τώρα.
450
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
-Ωραίο είναι!
-Μου δίνεις άλλο ένα πιάτο;
451
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
Είναι πεντανόστιμο.
452
00:43:04,498 --> 00:43:06,292
-Τι είναι;
-Είναι πεντανόστιμο!
453
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
Τι γίνεται;
454
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
Δεν βλέπεις;
455
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
Οι ασθενείς λιμοκτονούν...
456
00:43:36,363 --> 00:43:39,033
μα ο γιατρός είναι κλεισμένος
στο δωμάτιό του.
457
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
Έπρεπε να φάω, κι έτσι σκότωσα ένα ελάφι.
458
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
Ένα ελάφι;
459
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
Βρήκες ελάφι στα βουνά;
460
00:43:50,169 --> 00:43:51,378
Πήρες κυβερνητική άδεια;
461
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
Θέλουμε άδεια και για να πεθάνουμε;
462
00:43:55,924 --> 00:43:58,552
Και φαγητό να τους πας,
ο κόσμος εδώ γκρινιάζει.
463
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
Κυρά μου.
464
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
Συγγνώμη που ρωτάω,
αλλά μήπως υπάρχει κι άλλο;
465
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
Η γυναίκα μου θηλάζει το μωρό,
μα δυσκολεύεται...
466
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
-Φυσικά.
-Ευχαριστώ.
467
00:44:54,692 --> 00:44:56,860
Δεν πειράζει. Μην κλαις.
468
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
Τι;
469
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Πώς μπόρεσες να το κάνεις;
470
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
-Πώς μπόρεσες;
-Για τι πράγμα μιλάς;
471
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
Το είδα.
472
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
Το είδα.
473
00:46:06,722 --> 00:46:08,807
Πώς το έκανες αυτό σ' έναν άνθρωπο;
474
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
Πώς μπόρεσες...
475
00:46:10,976 --> 00:46:13,395
Ήταν σαν συγγενής μας.
476
00:46:13,604 --> 00:46:15,147
Ποιος νοιάζεται;
477
00:46:17,608 --> 00:46:19,943
Όταν πεθαίνεις,
είσαι απλώς ένα κομμάτι κρέας.
478
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
Έχεις τρελαθεί;
479
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
Ήταν ένας άνθρωπος σαν εμάς!
480
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
Πώς μπορεί κάποιος
481
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
-να φάει κάποιον άλλον;
-Και λοιπόν;
482
00:46:36,794 --> 00:46:38,754
Θες να πεθάνουμε απ' την πείνα...
483
00:46:40,088 --> 00:46:42,508
συζητώντας για τον σκοπό μας ως άνθρωποι;
484
00:46:43,926 --> 00:46:45,052
Αν ζούσαν όλοι έτσι,
485
00:46:45,135 --> 00:46:47,429
ο μισός πληθυσμός της Ντόνγκνε
θα είχε ήδη πεθάνει.
486
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
Τι εννοείς;
487
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
Πώς νομίζεις ότι επιβίωσε
ο κόσμος στα νότια;
488
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Νομίζεις ότι τους έσωσε ο μεγαλειότατος;
489
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
Όχι. Σώθηκαν από...
490
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
τη σάρκα και τα οστά
όσων πέθαναν απ' την πείνα.
491
00:47:08,075 --> 00:47:09,159
Δεν είναι δυνατόν.
492
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
Ζήσε όπως θες.
493
00:47:13,664 --> 00:47:16,166
Εγώ θα κάνω τα πάντα
για να μείνω ζωντανός.
494
00:47:19,086 --> 00:47:20,212
Είναι πεντανόστιμο.
495
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
Τζονγκ-Γκου!
496
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
Είσαι καλά;
497
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
Τι είναι; Τι έχεις;
498
00:47:30,931 --> 00:47:31,849
Τζονγκ-Γκου!
499
00:47:33,559 --> 00:47:36,436
Τζονγκ-Γκου!
500
00:47:37,855 --> 00:47:40,399
Τζονγκ-Γκου!
501
00:47:50,242 --> 00:47:52,327
Τζονγκ-Γκου!
502
00:47:58,500 --> 00:48:01,295
Τζονγκ-Γκου!
503
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Δάσκαλε!
504
00:49:31,009 --> 00:49:33,637
Κύριε!
505
00:49:34,805 --> 00:49:35,639
Κύριε, κρατηθείτε.
506
00:49:41,311 --> 00:49:42,145
Κύριε!
507
00:50:39,411 --> 00:50:40,829
Έχεις κάτι άλλο να πεις;
508
00:52:19,511 --> 00:52:26,309
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ
509
00:56:12,452 --> 00:56:14,496
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου