1 00:00:05,922 --> 00:00:07,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,100 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:02:54,549 --> 00:02:56,259 Soha... 4 00:02:57,093 --> 00:02:59,345 ne pillants be őfelsége hálószobájába! 5 00:02:59,470 --> 00:03:00,555 Megértetted? 6 00:03:02,140 --> 00:03:03,641 Igen, uram. 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,939 {\an8}A KIRÁLY HALOTT. ÚJ SZELEK JÁRNAK. 8 00:06:05,073 --> 00:06:06,908 - Halált érdemlünk. - Halált. 9 00:06:07,450 --> 00:06:09,994 Több, mint 100 ilyen írást függesztettek ki 10 00:06:10,078 --> 00:06:11,829 az éjjel Hanjang-szerte. 11 00:06:12,663 --> 00:06:14,290 Őfelsége, aki nagyon is él, 12 00:06:14,999 --> 00:06:16,376 pusztulását hirdetve? 13 00:06:24,467 --> 00:06:26,010 Fogjatok el mindenkit, 14 00:06:26,135 --> 00:06:28,971 aki kifüggesztette, írta vagy a megírását kérte! 15 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Mindenkit vezessetek elém! 16 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 Megsemmisítem a családjaikat. 17 00:06:38,689 --> 00:06:39,982 Ugyanez vonatkozik... 18 00:06:41,234 --> 00:06:44,404 azokra, akik tétlenül nézték az iromány kifüggesztését 19 00:06:45,947 --> 00:06:46,906 a fővárosban. 20 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 Uram, kegyelmezzen! 21 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 Kérem, uram! 22 00:06:51,244 --> 00:06:52,954 Bocsásson meg, uram! 23 00:06:53,663 --> 00:06:54,664 - Kérem! - Uram! 24 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 Könyörüljön rajtam! 25 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 A Haewon Cho klán ifjú krónikásokat terel össze. 26 00:07:10,972 --> 00:07:12,890 Te jóságos ég! Mit művel? 27 00:07:12,974 --> 00:07:15,226 Ne! Gyeong-seok! 28 00:07:15,309 --> 00:07:17,145 Gyeong-seok! Jóságos ég! 29 00:07:17,228 --> 00:07:19,230 Gyeong-seok! 30 00:07:25,903 --> 00:07:27,321 Mindenkit letartóztatni! 31 00:07:34,203 --> 00:07:37,457 Tíz nap telt el, mióta őfelsége himlővel ágynak esett. 32 00:07:37,790 --> 00:07:41,461 Az elmúlt tíz napban őfelségét csak két személy látta: 33 00:07:41,544 --> 00:07:44,839 Cho Hak-ju, a főtanácsos és a lánya, a második királyné. 34 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 Nem csoda, hogy elterjedt 35 00:07:47,467 --> 00:07:49,844 a szörnyű pletyka őfelsége haláláról. 36 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Leállni! 37 00:08:10,907 --> 00:08:15,953 Úgy értesültünk, hogy ezek a förtelmes irományok 89 krónikás munkája, 38 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 Hanjang környéki intézményekből. 39 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Tegyetek vallomást! 40 00:08:20,333 --> 00:08:24,670 Az első, aki bevallja tettét, annak megkíméljük az életét! 41 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 Kik a nemzet igazi árulói? 42 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 A zsákmányrendszert és a zsarolást használva 43 00:08:32,428 --> 00:08:37,225 a királyné gonosz családja csak önmaga fenntartásával törődik. 44 00:08:38,267 --> 00:08:39,393 Árulók? 45 00:08:41,646 --> 00:08:43,689 Nézzenek a Haewon Cho klánra! 46 00:08:43,773 --> 00:08:46,108 Hogy merészeled? Fogd be a szád! 47 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 A Haewon Cho klán tagjai rovarok, 48 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 akik a nép vérét szívják. 49 00:08:52,490 --> 00:08:55,535 Mivel jobbak az ürüléket fogyasztó disznóknál? 50 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 Talán jobb is őfelségének, ha meghalt. 51 00:08:58,955 --> 00:09:01,874 Gyönge király ő, aki odavetette a nemzetét 52 00:09:02,333 --> 00:09:05,878 Cho Hak-ju úrnak, a disznók vezérének! 53 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 Hogy merészeled? 54 00:09:07,755 --> 00:09:11,008 Azt mondtad, jobb, hogy őfelsége meghalt? 55 00:09:11,384 --> 00:09:13,386 Bevallod az árulást? 56 00:09:27,191 --> 00:09:29,569 Kire utaltok az "új szeleket" emlegetve? 57 00:09:29,902 --> 00:09:32,989 Ki az új király, akit szolgálni kívánnátok? 58 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 Netán a királyi herceg? 59 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 TONGMYEONGJEON 60 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Királyi fenség. 61 00:10:13,654 --> 00:10:15,823 Napok óta a szobámban tartózkodsz, 62 00:10:15,906 --> 00:10:18,492 holott már nehezemre esik a mozgás. 63 00:10:19,035 --> 00:10:21,746 Apám tíz napja beteg, 64 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 de nem tehetek érte semmit. 65 00:10:25,916 --> 00:10:28,753 Emészt, hogy nem teljesíthetem fiúi kötelességem. 66 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 Kérlek, engedj be a királyi palotába, 67 00:10:33,716 --> 00:10:35,718 apám mellé! 68 00:10:35,843 --> 00:10:38,429 Apád himlőben szenved. 69 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 Ha elkapod, és magad is megbetegedsz, míg őfelségét ápolod, 70 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 ki vezeti majd az országot? 71 00:10:44,852 --> 00:10:47,688 A királyi család vezető tagjaként nem engedhetem, 72 00:10:48,147 --> 00:10:49,523 szóval kérlek, távozz! 73 00:10:52,068 --> 00:10:53,861 Csak egyet mondj el nekem! 74 00:10:56,572 --> 00:10:58,115 Atyám... 75 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 valóban életben van? 76 00:11:09,126 --> 00:11:13,673 Apáddal gyermekeként viselkedsz, 77 00:11:14,298 --> 00:11:16,801 de az anyáddal nem. 78 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 Hogy lehetsz ilyen engedetlen velem a szolgák előtt? 79 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 Ennyire gyűlölsz? 80 00:11:24,225 --> 00:11:28,062 Vagy a gyűlöleted... 81 00:11:30,022 --> 00:11:31,857 a születendő testvérednek szól? 82 00:11:33,275 --> 00:11:35,277 Fenség, sosem merészelnék... 83 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 Ha nem így van, 84 00:11:38,114 --> 00:11:39,448 kérlek, térj haza! 85 00:11:41,742 --> 00:11:44,412 Mire vártok? Kísérjétek ki a királyi herceget! 86 00:12:10,813 --> 00:12:12,857 Látnom kell az apámat. 87 00:12:13,816 --> 00:12:15,276 Elmegyek a palotába. 88 00:12:19,029 --> 00:12:20,990 Királyi fenség, elfelejtette? 89 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 A királyné elrendelte, hogy a királyi fenség kerülje a palotát. 90 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 Álljatok félre! 91 00:12:27,246 --> 00:12:28,664 Azt mondtam, félre! 92 00:12:31,167 --> 00:12:32,418 Kérem, értse meg! 93 00:12:32,960 --> 00:12:34,462 Kit szolgáltok? 94 00:12:36,338 --> 00:12:38,299 Kit tartotok a nemzet királyának? 95 00:12:38,716 --> 00:12:40,760 Apámat vagy a Haewon Cho klánt? 96 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 Van olyasvalaki a palotában, 97 00:12:44,638 --> 00:12:47,850 aki nem a Haewon Cho klán parancsainak engedelmeskedik? 98 00:12:48,309 --> 00:12:49,602 Királyi fenség. 99 00:12:50,227 --> 00:12:52,438 - Kérem, értse meg! - Kérjük! 100 00:12:57,735 --> 00:12:59,111 Küldd be Mu-yeongot! 101 00:13:24,595 --> 00:13:25,888 Királyi fenség. 102 00:13:42,446 --> 00:13:45,825 Miért dobod el azt, ami többet ér az éves fizetésemnél? 103 00:13:48,536 --> 00:13:50,704 Ha dührohamot akarsz kapni, 104 00:13:51,622 --> 00:13:53,874 a királyné előtt kellett volna tenned. 105 00:13:53,958 --> 00:13:56,377 Egy királyi herceg fő erénye a jámborság. 106 00:13:56,919 --> 00:13:59,630 Az erényt kockáztatva védtelenné válnék. 107 00:14:00,005 --> 00:14:02,383 Az a némber épp csak nagykorú, 108 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 mégis az anyám. 109 00:14:04,885 --> 00:14:05,928 Értem. 110 00:14:06,637 --> 00:14:08,681 Királyi fenség igazán odaadó fiú. 111 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 Feladatom van a számodra. 112 00:14:16,021 --> 00:14:16,939 Netán az... 113 00:14:18,566 --> 00:14:22,194 Menjek a palotába, meglátogatni őfelségét? 114 00:14:23,112 --> 00:14:25,072 Hozd el a királyi gyengélkedő naplóját! 115 00:14:25,155 --> 00:14:28,701 A palota őrei éjjel-nappal őrzik. 116 00:14:28,909 --> 00:14:30,703 Mégis hogy szerezhetném meg? 117 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 A nadzsui körték, a gránátalmák Gochangból, 118 00:14:34,206 --> 00:14:37,084 a királyi konyha fenséges cukros gyömbérjei... 119 00:14:39,086 --> 00:14:41,589 Elfelejtetted, mi mindent loptál tőlem? 120 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Királyi fenség. 121 00:14:43,007 --> 00:14:46,385 Gondolj a nejedre, aki támogatott, amíg 40 évesen végre 122 00:14:46,468 --> 00:14:47,803 sikerült levizsgáznod! 123 00:14:49,430 --> 00:14:53,017 A drága feleségednek loptál a desszertes asztalomról, 124 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 aki tíz év házasság után 125 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 végre terhes lett, nem? 126 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 Ismered a helyzetem, felség. 127 00:15:00,107 --> 00:15:02,484 Meddig fogod ezt használni ellenem? 128 00:15:04,320 --> 00:15:06,739 Ha megtudják, hogy loptál az asztalomról, 129 00:15:07,990 --> 00:15:09,074 kirúgnak. 130 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 Ha naplólopáson kapnak, szintén. 131 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 Értem. 132 00:15:15,080 --> 00:15:17,833 Úgy hallom, ma marhahúsos palacsinta lesz. 133 00:15:20,210 --> 00:15:23,172 De nem kényszeríthetlek. 134 00:15:30,429 --> 00:15:33,807 Ha napkeltekor besurranok, amikor őrségváltás van, 135 00:15:35,225 --> 00:15:37,019 talán megszerezhetem a naplót. 136 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 Az őrök napfelkelte előtt nem lesznek figyelmesek. 137 00:15:46,362 --> 00:15:49,448 Talán őrségváltás alatt besurranhatok érte. 138 00:17:24,043 --> 00:17:25,544 Őfelsége eltűnt? 139 00:17:25,794 --> 00:17:27,171 Bocsáss meg! 140 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 Egy pillanatra mentem el... 141 00:17:29,131 --> 00:17:31,133 Ha élni akarsz, meg kell találnod. 142 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 De rögtön! 143 00:17:37,347 --> 00:17:39,016 Atyám... 144 00:17:39,808 --> 00:17:40,893 eltűnt? 145 00:20:03,702 --> 00:20:05,621 Mit keres itt, királyi fenség? 146 00:20:08,373 --> 00:20:09,333 Valami... 147 00:20:10,334 --> 00:20:11,752 szörny volt a folyosón. 148 00:20:12,294 --> 00:20:13,420 Valami szörny? 149 00:20:14,004 --> 00:20:15,547 Hangja, akár egy fenevadé. 150 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 Vér és rothadás szaga lengte körül. 151 00:20:19,843 --> 00:20:22,846 Nem ember volt. Szörny alakja volt. 152 00:20:23,513 --> 00:20:24,890 Ez nem lehet igaz. 153 00:20:25,599 --> 00:20:27,434 Egy szörny a királyi palotában? 154 00:20:28,060 --> 00:20:29,519 Bizonyára téved. 155 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 Nem hiszel nekem? 156 00:20:31,355 --> 00:20:35,150 Felséged legyengülhetett a napokig tartó bűnbánati térdepelésben. 157 00:20:35,651 --> 00:20:37,444 Kérem, térjen haza, 158 00:20:37,527 --> 00:20:41,198 és vizsgáltassa meg magát az orvosokkal! 159 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Kísérjétek ki a királyi fenséget! 160 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 Megtaláltad az apámat? 161 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 Ezt hogy érti? 162 00:21:06,431 --> 00:21:07,474 Őfelsége... 163 00:21:08,809 --> 00:21:10,894 épp az ágyában fekszik. 164 00:21:11,436 --> 00:21:12,980 Az ágyában fekszik? 165 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 Akkor megnézem én magam is. 166 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 Királyi fenség, kérem, álljon meg! 167 00:21:25,242 --> 00:21:27,035 Atyám, Chang vagyok. 168 00:21:27,327 --> 00:21:28,704 Állj, királyi fenség! 169 00:21:28,787 --> 00:21:30,122 - Nyiss ajtót! - Ne! 170 00:21:30,205 --> 00:21:31,540 Azonnal nyisd ki! 171 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 Kardot mersz 172 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 emelni rám? 173 00:21:42,551 --> 00:21:44,553 Ez a királyné parancsa. 174 00:21:44,928 --> 00:21:46,972 A palota törvényei szerint teszek. 175 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 A királyi hadsereg parancsnoka 176 00:21:50,058 --> 00:21:52,102 kionthatja a királyi család vérét? 177 00:21:55,480 --> 00:21:56,815 Ha igen, 178 00:21:59,318 --> 00:22:00,402 rajta! 179 00:22:13,832 --> 00:22:15,667 Hol van az apám? 180 00:22:17,336 --> 00:22:18,211 Miért? 181 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 Az apád biztonságáért aggódsz? 182 00:22:22,090 --> 00:22:23,258 Láttam... 183 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 egy undorító szörnyet a királyi palotában. 184 00:22:28,638 --> 00:22:30,182 Én is láttam egyet. 185 00:22:38,273 --> 00:22:41,651 Egy fiút, aki látszólag aggódik az apjáért, 186 00:22:41,735 --> 00:22:45,864 de titokban az apja halálát kívánja, 187 00:22:46,740 --> 00:22:49,284 hogy megkaparintsa a védelmet és a hatalmat. 188 00:22:49,910 --> 00:22:52,329 Én ezt a szörnyet láttam. 189 00:22:53,330 --> 00:22:54,623 És nem csak ezt. 190 00:22:54,706 --> 00:22:56,583 Láttam olyan szörnyeket, 191 00:22:57,167 --> 00:22:58,668 akik gonosz gondolatokkal 192 00:22:59,503 --> 00:23:02,881 a fiút felhasználnák a király megölésére, 193 00:23:02,964 --> 00:23:04,674 hogy uralkodjanak a nemzeten. 194 00:23:04,758 --> 00:23:06,593 Ezen szörnyek vére borítja most 195 00:23:06,676 --> 00:23:08,887 a királyi kivizsgálói udvart. 196 00:23:09,179 --> 00:23:12,766 Ha már elég vér folyt, azonosítani fogjuk 197 00:23:14,810 --> 00:23:19,022 az összeesküvés vezérét, a királyt, akit trónra helyeznének. 198 00:23:20,273 --> 00:23:21,400 Eljön az az idő, 199 00:23:22,692 --> 00:23:25,070 amikor a királyi hadsereg parancsnoka is 200 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 kionthatja a királyi család vérét. 201 00:23:30,951 --> 00:23:35,038 Felség várakozhat itt, de őfelsége nem tér vissza. 202 00:23:35,122 --> 00:23:39,042 A betegsége csillapodott, ezért a királyné palotájába ment. 203 00:23:41,628 --> 00:23:42,712 Beom-il, 204 00:23:44,214 --> 00:23:45,924 kísérd ki a királyi fenséget! 205 00:23:46,675 --> 00:23:47,926 Igenis, atyám. 206 00:24:18,373 --> 00:24:21,418 A királyi fenség bizonyára megrémült. 207 00:24:21,501 --> 00:24:23,628 Hozzatok neki nyugtatót az idegeire! 208 00:24:39,769 --> 00:24:40,770 Királyi fenség. 209 00:24:43,064 --> 00:24:44,274 Megszerezted? 210 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 Igen. 211 00:24:45,901 --> 00:24:49,279 Majdnem elkaptak, de sikerült kiosonnom. 212 00:24:55,285 --> 00:24:57,662 Atyám tíz napja esett össze, 213 00:24:58,246 --> 00:24:59,456 a hónap végén. 214 00:25:04,252 --> 00:25:07,172 "Hidegrázás, láz 215 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 és fejfájás. 216 00:25:10,759 --> 00:25:14,137 A kiütések ellen adott főzet többször is csődöt mondott. 217 00:25:16,515 --> 00:25:19,267 A láz túl magas ahhoz, hogy bárányhimlő legyen. 218 00:25:21,186 --> 00:25:23,063 A tünetek súlyosak. 219 00:25:25,690 --> 00:25:27,067 Talán gyógyíthatatlan." 220 00:25:29,361 --> 00:25:30,529 Királyi fenség, 221 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 miért nincs több bejegyzés? 222 00:25:32,447 --> 00:25:33,615 Ez lehetetlen. 223 00:25:34,199 --> 00:25:37,577 A királyi gyengélkedőben kötelező a mindennapos bejegyzés. 224 00:25:38,954 --> 00:25:41,665 Főképp mivel atyám állapota kritikus volt. 225 00:25:47,879 --> 00:25:49,631 Hacsak nem titkolnak valamit, 226 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 és szándékosan nem jegyezték fel... 227 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 Mi történik most az apámmal 228 00:26:00,600 --> 00:26:02,561 a saját palotájában? 229 00:26:04,479 --> 00:26:05,480 Királyi fenség. 230 00:26:08,692 --> 00:26:10,485 Ki az a Lee Seung-hui doktor? 231 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 Királyi orvos volt, de három éve felmondott. 232 00:26:16,866 --> 00:26:18,159 Honnan tudsz róla? 233 00:26:19,119 --> 00:26:22,622 Az ő neve szerepel az őfelségét érintő utolsó bejegyzésnél. 234 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 {\an8}A JIYULHEONI LEE SEUNG-HUI DOKTORT A PALOTÁBA HÍVTÁK 235 00:26:32,507 --> 00:26:34,050 Ki kell mennem, álruhában. 236 00:26:34,384 --> 00:26:36,678 Hogy mi? Álruhában? 237 00:26:37,095 --> 00:26:40,348 Azt nem lehet. Ki tudja, mit tenne a királyné... 238 00:26:40,432 --> 00:26:42,350 A királyi palotából tiltott ki. 239 00:26:42,726 --> 00:26:44,811 De nem tiltotta meg, hogy kimenjek. 240 00:26:44,978 --> 00:26:46,229 Királyi fenség! 241 00:26:46,646 --> 00:26:47,814 Készülődj! 242 00:26:48,565 --> 00:26:51,026 Csak mi ketten megyünk. 243 00:26:52,444 --> 00:26:53,695 És mi lesz... 244 00:26:54,904 --> 00:26:56,406 a marhahús palacsintával? 245 00:27:04,247 --> 00:27:07,917 {\an8}DONGNAE 246 00:27:09,502 --> 00:27:14,591 {\an8}JIYULHEON 247 00:27:27,979 --> 00:27:31,691 Egyél még egy kicsit! Akkor gyorsabban felépülsz. 248 00:27:31,775 --> 00:27:33,443 Majd később. 249 00:27:35,362 --> 00:27:36,863 Ezt nevezed ételnek? 250 00:27:37,739 --> 00:27:41,201 Nem a betegség öli meg őket, hanem éhen halnak. 251 00:27:44,287 --> 00:27:47,999 A kormány azt ígérte, hamarosan küldenek rizst, 252 00:27:48,083 --> 00:27:49,751 addig várunk. 253 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 Na persze! 254 00:27:51,961 --> 00:27:56,132 Naponta több tucat ember hal meg arra a rizsre várva. 255 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 Pihenned kéne. 256 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 Mit művelsz? 257 00:28:23,368 --> 00:28:27,122 Ha nem esznek, még betegebbek lesznek, szóval vigyázz, 258 00:28:27,580 --> 00:28:28,957 mit beszélsz! 259 00:28:39,217 --> 00:28:40,719 Apropó, 260 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 mikor jön már Lee doktor? 261 00:28:42,804 --> 00:28:45,056 Mondtam, hogy Hanjangba ment. 262 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 És mikor jön vissza? 263 00:28:47,267 --> 00:28:49,894 Azért jöttem ide, mert állítólag ő a legjobb. 264 00:28:51,187 --> 00:28:52,313 Ha befogod a szád, 265 00:28:53,648 --> 00:28:56,276 gyorsan begyógyul a sebed, 266 00:28:57,026 --> 00:28:58,445 szóval elmehetsz. 267 00:29:00,530 --> 00:29:01,656 Mit mondtál... 268 00:29:03,366 --> 00:29:04,659 Mi a... 269 00:29:08,663 --> 00:29:09,873 Mit bámulsz? 270 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 Az orvosság nem hat, mert alig esznek. 271 00:29:24,304 --> 00:29:25,430 Ez baj. 272 00:29:27,015 --> 00:29:29,058 - Visszatért Lee doktor! - Siess! 273 00:29:29,184 --> 00:29:30,518 Lee doktor visszatért! 274 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 Ott jön! 275 00:30:01,090 --> 00:30:02,342 Üdv itthon, mester! 276 00:30:06,471 --> 00:30:09,349 Az mi, mester? 277 00:30:16,397 --> 00:30:17,732 Készüljetek temetésre! 278 00:30:18,817 --> 00:30:19,776 Tessék? 279 00:30:20,235 --> 00:30:22,821 Kinek a temetésére? 280 00:30:30,745 --> 00:30:31,830 Itt van. 281 00:30:34,582 --> 00:30:36,543 Segíts! 282 00:30:39,337 --> 00:30:40,547 Nyissuk ki! 283 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 - Istenem! - Dan-i! 284 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 - Te jó ég! Dan-i! - Egek! 285 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 - Mi történt? - Mi lett vele? 286 00:30:55,603 --> 00:30:57,605 - Te jó ég! - Dan-i... 287 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 Mi történt Dan-ival? 288 00:31:00,149 --> 00:31:01,401 Hogy történhet ez? 289 00:31:04,863 --> 00:31:06,197 Mester! 290 00:31:06,447 --> 00:31:10,118 Mester, mi történt? Kérlek, mondd el! 291 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 Mi történt Hanjangban, 292 00:31:14,163 --> 00:31:17,166 amitől Dan-i ilyen szörnyű állapotban tért vissza? 293 00:31:19,127 --> 00:31:20,795 Kérlek, mester, mondd el! 294 00:31:27,719 --> 00:31:29,053 Semmi sem történt. 295 00:31:30,847 --> 00:31:31,973 Semmi. 296 00:31:33,892 --> 00:31:35,226 Nem történt semmi. 297 00:31:45,820 --> 00:31:47,822 {\an8}HANJANG 298 00:31:47,906 --> 00:31:49,782 {\an8}Azt írja, leváltják őfelségét, 299 00:31:49,866 --> 00:31:52,660 a királyi herceget teszik a trónra, 300 00:31:53,328 --> 00:31:56,331 és egy új világot teremtenek. 301 00:31:57,332 --> 00:32:00,919 Ez egyértelmű bizonyíték a hazaárulásra. 302 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 Rögtön a királyi kivizsgálóba kell hozatnunk a herceget, 303 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 és ki kell hallgatnunk őt. 304 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 Hol és hogyan találták meg a levelet? 305 00:32:12,555 --> 00:32:17,936 Jelentették, hogy az egyik elfogott krónikás őrzi az otthonában. 306 00:32:18,019 --> 00:32:20,271 Mily hasznos informátoruk van! 307 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 Ismerte mind a 89 áruló krónikást, és tudta, 308 00:32:24,484 --> 00:32:27,695 hol rejtegetik a titkos levelet, amiről más nem tudott. 309 00:32:28,571 --> 00:32:30,323 Ki ez az informátor? 310 00:32:30,823 --> 00:32:33,242 Mit számít ez? 311 00:32:36,245 --> 00:32:40,500 A 89 elfogott krónikás egyike sem ismerte be az árulást. 312 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 És mégis 313 00:32:42,335 --> 00:32:45,630 egyetlen besúgó vallomása alapján árulással vádolja őket. 314 00:32:46,506 --> 00:32:48,883 Ez megsérti a konfuciánus iskolát, 315 00:32:48,967 --> 00:32:50,176 a nemzet alapjait. 316 00:32:53,054 --> 00:32:57,016 Tényleg a konfuciánus tanok követői lennének a nemzet alapjai? 317 00:32:58,726 --> 00:33:00,019 Mit tettek ők 318 00:33:01,229 --> 00:33:03,606 a nemzetért? 319 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 Miről beszél? 320 00:33:07,360 --> 00:33:09,404 Két katasztrofális háború 321 00:33:10,613 --> 00:33:12,782 söpört végig ezen az országon. 322 00:33:14,617 --> 00:33:15,952 Tudja... 323 00:33:16,619 --> 00:33:19,497 miért arattak felettünk elsöprő győzelmet? 324 00:33:21,374 --> 00:33:23,209 Mert az országot gyenge 325 00:33:23,876 --> 00:33:26,295 konfuciánus tudósok vezették, 326 00:33:26,629 --> 00:33:29,632 akik tétlenül ülve analektákat és Menciuszt idézték, 327 00:33:30,508 --> 00:33:32,093 Ugyanez történik most is. 328 00:33:32,176 --> 00:33:34,846 Ezzel túllépett minden határt, főtanácsos. 329 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 Mégis mit képzel? 330 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 Hát nem látja? 331 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 Segítsek, hogy lássa? 332 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 Látja már, mit ír? 333 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 Azt írja, megsemmisítik a királyt, 334 00:33:51,904 --> 00:33:53,740 felbontják a rendet, 335 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 és káoszt teremtenek, ami a nemzet vesztéhez vezet. 336 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 Egy ilyen szörnyű levél után 337 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 a tanács tagjai csak üljenek, és vitassák meg, mi legyen, 338 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 semmit sem téve, ahogy az a háború alatt is történt? 339 00:34:07,920 --> 00:34:09,047 Elég legyen, 340 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 Cho nagyúr! 341 00:34:22,685 --> 00:34:26,606 Fogjátok el a királyi herceget, és vigyétek a királyi kivizsgálóba! 342 00:34:36,991 --> 00:34:38,326 Hol van a herceg? 343 00:34:38,868 --> 00:34:40,161 Nem tudom. 344 00:34:45,625 --> 00:34:49,545 Ha még egyszer ezt válaszolod, fejedet veszem. 345 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 Hol van a királyi herceg? 346 00:34:54,383 --> 00:34:57,470 - Tényleg nem... - Ha válaszolhatok: 347 00:34:57,762 --> 00:35:00,098 egész nap kerestük, 348 00:35:00,181 --> 00:35:02,683 de nincs a hercegi palotában. 349 00:35:03,226 --> 00:35:05,061 Maga is láthatja, igaz? 350 00:35:08,272 --> 00:35:09,190 Találjátok meg! 351 00:35:09,273 --> 00:35:13,528 Kutassátok át a palotát és Hanjangot, és vigyétek a királyi kivizsgálóba! 352 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 A királyi herceg... 353 00:35:17,031 --> 00:35:18,908 többé már nem trónörökös. 354 00:35:19,325 --> 00:35:21,661 Hanem bűnöző, aki árulásra készült. 355 00:35:48,896 --> 00:35:50,982 Te jó ég! 356 00:35:56,195 --> 00:35:57,155 Van itt valaki? 357 00:36:02,952 --> 00:36:03,870 Épp fürdik. 358 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 Van ott valaki? 359 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 Persze. 360 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 Te vagy Park Jong-yeong, 361 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 - a királyi gyengélkedő futára? - Igen. 362 00:36:18,217 --> 00:36:22,597 Mit keres itt a királyi herceg személyes őre? 363 00:36:22,680 --> 00:36:25,183 Lee Seung-hui doktort keresem Dongnae-ból. 364 00:36:25,391 --> 00:36:29,020 A hónap harmadik napján volt a palotában, a szolgálatod alatt. 365 00:36:29,604 --> 00:36:32,148 Nem ismerem a nevét, 366 00:36:32,231 --> 00:36:35,484 de a Dongnae-i orvos már elment. 367 00:36:35,735 --> 00:36:39,447 Az őt kísérő fiú súlyos beteg lett, ezért haza kellett menniük. 368 00:36:41,324 --> 00:36:42,575 Kérdezd a tünetekről! 369 00:36:45,161 --> 00:36:47,288 Miért volt kritikus a fiú állapota? 370 00:36:48,080 --> 00:36:49,207 Elkapta a himlőt? 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,793 Egy hozzám hasonló fajankó nem ért az ilyesmihez, 372 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 de nem betegség volt az. 373 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 Mély sebekkel volt tele a teste. 374 00:36:57,924 --> 00:37:02,178 Úgy nézett ki, mintha egy hatalmas szörny megharapta volna. 375 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 Királyi fenség, sietnünk kell. 376 00:37:14,732 --> 00:37:16,984 Ebben a tempóban elkapnak. Siessünk! 377 00:37:17,944 --> 00:37:21,614 Arra van dél, úgyhogy Dongnae-nek is arra kell lennie. 378 00:37:22,990 --> 00:37:24,617 Tudnom kell, 379 00:37:25,201 --> 00:37:27,995 mi történt apámmal és a nemzet 380 00:37:29,080 --> 00:37:30,623 királyi családjával. 381 00:37:30,748 --> 00:37:32,166 Ezt hogy érted? 382 00:37:33,209 --> 00:37:34,418 Dongnae-ba megyek. 383 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 Dongnae-ba? 384 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 Most? 385 00:37:41,842 --> 00:37:45,012 Eunuchok és udvarhölgyek nélkül? 386 00:37:45,096 --> 00:37:46,764 Csak mi ketten? 387 00:37:47,181 --> 00:37:48,099 Azt nem lehet. 388 00:37:48,266 --> 00:37:49,600 Én megyek. 389 00:37:49,684 --> 00:37:52,603 Tudod, milyen messze van Dongnae Hanjangtól? 390 00:37:53,604 --> 00:37:54,981 Már a palotától idáig 391 00:37:55,064 --> 00:37:57,024 szinte elhánytad magad 392 00:37:57,108 --> 00:37:58,693 a bűztől. 393 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 Hogy jutnál el a messzi Dongnae-ba 394 00:38:01,404 --> 00:38:04,657 ilyen durva és nehéz utakon? Szinte 350 kilométerre van. 395 00:38:04,740 --> 00:38:08,452 Eddig ennél nehezebb volt az életem. 396 00:38:08,577 --> 00:38:10,079 És az ételek? 397 00:38:10,830 --> 00:38:13,916 Az úton nincsenek olyan finomságok, mint a palotában. 398 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 Nem érdekel! 399 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 Banditákba vagy lázadókba futhatunk. 400 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 Megölhetnek minket. 401 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 Úgyis meghalok... 402 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ha itt maradok. 403 00:38:24,093 --> 00:38:26,137 Az árulás vádja miatt? 404 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 Királyi fenség, még a Haewon Cho klán 405 00:38:29,765 --> 00:38:32,852 sem árthat neked olyasmiért, amit nem tettél. 406 00:38:35,479 --> 00:38:36,564 De megtettem. 407 00:38:37,648 --> 00:38:38,649 Tessék? 408 00:38:40,484 --> 00:38:41,610 Hogy mondod? 409 00:38:41,694 --> 00:38:42,611 Én.. 410 00:38:43,988 --> 00:38:45,948 terveztem az apám elleni árulást. 411 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 Miért? 412 00:38:51,120 --> 00:38:51,954 Hogyan... 413 00:38:53,456 --> 00:38:57,335 Te vagy a királyi herceg. A trón is úgyis a tiéd lenne. 414 00:38:57,418 --> 00:38:58,627 Akkor miért? 415 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 {\an8}EGY ÚJ VILÁG TEREMTÉSÉBEN VAN SZEREPE 416 00:39:07,303 --> 00:39:10,848 {\an8}LEE CHANG 417 00:39:24,612 --> 00:39:25,988 Királyi herceg... 418 00:39:27,406 --> 00:39:28,449 Így igaz. 419 00:39:29,742 --> 00:39:31,660 A nemzet királyi hercege vagyok. 420 00:39:33,329 --> 00:39:35,122 Apám egyetlen fia vagyok, 421 00:39:35,623 --> 00:39:38,584 da ha a királyné egy törvényes fiút szül, meghalok. 422 00:39:39,001 --> 00:39:41,670 Mert ágyastól születtem, törvénytelen fiúként. 423 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 Hát ezért. 424 00:39:45,883 --> 00:39:47,259 Mert élni akartam. 425 00:39:52,598 --> 00:39:55,017 - Akkor is... - Még mindig így érzek. 426 00:39:56,435 --> 00:40:00,106 Sok krónikás haldoklik a királyi kivizsgálóban, hogy megvédjen. 427 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 Az ők és saját menekülésem... 428 00:40:03,526 --> 00:40:05,403 délen van, Dongnae-ban. 429 00:40:06,695 --> 00:40:09,031 El kell mennem Lee Seung-hui doktorhoz, 430 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 hogy megtudjam, 431 00:40:12,701 --> 00:40:14,161 mi történt az apámmal. 432 00:40:36,183 --> 00:40:37,977 Azt mondtam, hazavitte a fiút, 433 00:40:38,686 --> 00:40:41,647 mert kritikus volt az állapota, ez minden. 434 00:40:41,730 --> 00:40:45,401 Bocsásson meg, uram! 435 00:40:45,568 --> 00:40:46,569 Biztos, 436 00:40:47,319 --> 00:40:50,030 {\an8}hogy a herceg elment Dongnae-ba Lee doktorhoz. 437 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 Hát nem megmondtam? 438 00:40:53,075 --> 00:40:55,453 Meg kellett volna ölnünk Lee Seung-huit. 439 00:40:57,705 --> 00:40:58,914 Lee doktor... 440 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 még hasznos lehet a számunkra. 441 00:41:02,376 --> 00:41:03,335 Ellenben 442 00:41:05,087 --> 00:41:06,672 a királyi herceg már nem. 443 00:41:17,016 --> 00:41:20,311 A hírnökeink nem érnek oda a királyi herceg előtt. 444 00:41:21,312 --> 00:41:24,356 Magad kell odamenned és megállítanod őt. 445 00:41:25,065 --> 00:41:28,152 Tízen előrelovagolnak a leggyorsabb lovakon, 446 00:41:28,611 --> 00:41:32,198 őket követi a királyi hadsereg ötven válogatott katonája. 447 00:41:32,990 --> 00:41:34,325 Állítsd meg őt, 448 00:41:34,742 --> 00:41:36,368 mielőtt eléri Dongnae-t 449 00:41:36,952 --> 00:41:38,537 és Jiyulheont! 450 00:41:39,205 --> 00:41:41,415 Még ha meg is kell ölnöd. 451 00:41:42,082 --> 00:41:45,252 {\an8}HANJANG, DONGNAE 452 00:41:45,961 --> 00:41:50,633 {\an8}DONGNAE 453 00:42:06,023 --> 00:42:07,316 Folyton azokon... 454 00:42:09,985 --> 00:42:11,028 a különös sebeken 455 00:42:12,029 --> 00:42:13,572 jár az eszem Dan-i testén. 456 00:42:19,286 --> 00:42:20,204 Menjünk! 457 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 Füstöl a kémény. 458 00:42:36,804 --> 00:42:37,805 Mi ez? 459 00:42:43,727 --> 00:42:45,354 Olyan régen ettem már húst. 460 00:42:55,197 --> 00:42:56,740 Sokkal jobban érzem magam. 461 00:42:57,074 --> 00:42:59,743 - Ez isteni! - Kaphatok még egy tállal? 462 00:43:02,913 --> 00:43:04,373 Ez nagyon finom. 463 00:43:04,456 --> 00:43:06,250 - Mi ez? - Hihetetlenül finom! 464 00:43:28,564 --> 00:43:29,607 Mi ez az egész? 465 00:43:30,399 --> 00:43:31,984 Nem nyilvánvaló? 466 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 A betegek éhen halnak, 467 00:43:36,405 --> 00:43:38,866 de az orvos a szobájába zárkózott. 468 00:43:40,451 --> 00:43:43,787 Élelem kellett, szóval levadásztam egy szarvast. 469 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 Szarvast? 470 00:43:46,206 --> 00:43:48,417 Szarvast találtál a hegyekben? 471 00:43:50,127 --> 00:43:51,920 Kértél engedélyt a kormánytól? 472 00:43:52,338 --> 00:43:54,798 A halálra is engedélyt kellene kérnünk? 473 00:43:56,008 --> 00:43:58,344 Ezek ha enni kapnak is panaszkodnak. 474 00:44:21,533 --> 00:44:22,701 Hölgyem. 475 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 Bocsánat, hogy ezt kérdezem, de kérhetnék még? 476 00:44:26,997 --> 00:44:29,917 A feleségem szoptatná a babát, de nehezen megy. 477 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 - Hogyne. - Köszönöm. 478 00:44:54,692 --> 00:44:56,902 Semmi baj. Ne sírj! 479 00:45:51,790 --> 00:45:52,916 Mi van? 480 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Hogy tehetted ezt? 481 00:45:57,921 --> 00:46:00,174 - Hogy tehetted? - Miről beszélsz? 482 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 Láttam. 483 00:46:03,427 --> 00:46:04,511 Láttam. 484 00:46:06,680 --> 00:46:08,515 Hogy tehetted ezt egy emberrel? 485 00:46:08,974 --> 00:46:10,267 Hogy tehettél... 486 00:46:10,934 --> 00:46:13,520 Majdhogynem családtagunk volt. 487 00:46:13,604 --> 00:46:15,272 Kit érdekel, mi volt? 488 00:46:17,608 --> 00:46:19,943 Ha meghalsz, csak egy darab hús vagy. 489 00:46:21,695 --> 00:46:23,197 Neked elment az eszed? 490 00:46:24,865 --> 00:46:27,659 Ember volt, akárcsak mi. 491 00:46:28,619 --> 00:46:30,162 Hogy ehet meg 492 00:46:30,829 --> 00:46:33,707 - egy ember egy másik embert? - Na és? 493 00:46:36,752 --> 00:46:38,504 Haljunk éhen, azon vitázva, 494 00:46:39,963 --> 00:46:42,257 mihez van jogunk emberekként? 495 00:46:43,842 --> 00:46:47,429 Ha mind ezt tennénk, Dongnae lakosságának fele éhen döglik. 496 00:46:47,513 --> 00:46:49,014 Hogy érted ezt? 497 00:46:49,473 --> 00:46:52,184 Szerinted délen hogyan maradtak életben? 498 00:46:53,811 --> 00:46:55,938 Szerinted őfelsége megmentette őket? 499 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 Nem. Az éhhalált halt... 500 00:47:00,484 --> 00:47:03,403 szomszédok húsa és csontja mentette meg őket. 501 00:47:07,866 --> 00:47:08,951 Ez nem lehet igaz. 502 00:47:10,160 --> 00:47:11,995 Élj úgy, ahogy jónak látod! 503 00:47:13,497 --> 00:47:15,999 Én mindent megteszek az életben maradásért. 504 00:47:19,044 --> 00:47:20,003 Nagyon finom. 505 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 Jong-gu! 506 00:47:25,884 --> 00:47:26,844 Jól vagy? 507 00:47:26,927 --> 00:47:28,387 Mi az? Mi a baj? 508 00:47:30,931 --> 00:47:32,182 Jong-gu! 509 00:47:33,517 --> 00:47:34,601 Jong-gu! 510 00:47:35,477 --> 00:47:36,436 Jong-gu! 511 00:47:37,813 --> 00:47:40,357 Jong-gu! 512 00:47:50,075 --> 00:47:52,286 Jong-gu! 513 00:47:58,458 --> 00:47:59,459 Jong-gu. 514 00:48:00,168 --> 00:48:01,253 Jong-gu! 515 00:48:38,123 --> 00:48:39,166 Mester! 516 00:49:30,717 --> 00:49:31,802 Uram! 517 00:49:32,594 --> 00:49:33,595 Uram! 518 00:49:34,846 --> 00:49:36,139 Tartson ki, uram! 519 00:49:41,311 --> 00:49:42,145 Uram! 520 00:50:39,286 --> 00:50:40,579 Van más mondanivalód? 521 00:52:19,261 --> 00:52:25,642 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 522 00:56:12,410 --> 00:56:14,662 A feliratot fordította: Péter Orsolya