1 00:00:05,923 --> 00:00:07,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,182 --> 00:00:16,808 BERDASARKAN THE KINGDOM OF GODS 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Kau tak boleh... 4 00:02:57,052 --> 00:02:58,887 melihat bilik tidur Paduka Raja. 5 00:02:59,513 --> 00:03:00,597 Kau mengerti? 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,684 Baik, Tuanku. 7 00:05:53,103 --> 00:05:56,982 RAJA SUDAH WAFAT. ANGIN BARU AKAN BERTIUP. 8 00:06:05,115 --> 00:06:06,950 - Kami pantas mati! - Kami pantas mati! 9 00:06:07,450 --> 00:06:09,995 Lebih dari 100 pemberitahuan yang sama dipasang 10 00:06:10,078 --> 00:06:11,830 di seluruh Hanyang kemarin malam. 11 00:06:12,622 --> 00:06:14,332 Paduka Raja, yang masih hidup, 12 00:06:15,041 --> 00:06:16,418 disebut sudah wafat? 13 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 Tangkap semua yang memasang ini, 14 00:06:26,136 --> 00:06:27,387 menulis ini, 15 00:06:27,470 --> 00:06:28,972 atau menyuruh menulisnya. 16 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Tangkap mereka semua. 17 00:06:31,683 --> 00:06:33,685 Bunuh seluruh keluarga dan kerabat mereka! 18 00:06:38,732 --> 00:06:40,025 Begitu juga dengan... 19 00:06:41,276 --> 00:06:44,404 mereka yang diam saja saat pemberitahuan itu muncul... 20 00:06:45,989 --> 00:06:46,907 di seluruh ibu kota. 21 00:06:46,990 --> 00:06:49,242 Tuanku, tolong ampuni aku. 22 00:06:49,326 --> 00:06:51,161 Tuanku, tolonglah! 23 00:06:51,244 --> 00:06:52,996 Maafkan aku, Tuanku. 24 00:06:53,705 --> 00:06:54,706 - Kumohon! - Tuanku! 25 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 Tolong ampuni aku! 26 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 Klan Haewon Cho sedang menangkapi pelajar muda. 27 00:07:11,014 --> 00:07:12,933 Astaga! Kau sedang apa? 28 00:07:13,016 --> 00:07:15,268 Tidak! Gyeong-seok! 29 00:07:15,352 --> 00:07:17,187 Gyeong-seok! Astaga! 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Gyeong-seok! 31 00:07:25,946 --> 00:07:27,155 Tangkap mereka! 32 00:07:34,245 --> 00:07:37,624 Sepuluh hari sudah berlalu sejak Paduka Raja sakit campak. 33 00:07:37,832 --> 00:07:41,503 Hanya dua orang yang melihatnya selama sepuluh hari terakhir, 34 00:07:41,586 --> 00:07:44,506 yaitu Ketua Dewan Negara, Cho Hak-ju dan putrinya, Ratu kedua. 35 00:07:45,006 --> 00:07:47,384 Tidak heran banyak rumor buruk 36 00:07:47,634 --> 00:07:50,011 soal wafatnya Paduka Raja menyebar. 37 00:08:07,445 --> 00:08:08,530 Berhenti! 38 00:08:10,949 --> 00:08:15,954 Kami menerima laporan 89 pelajar dari institusi di dekat Hanyang 39 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 bekerja sama untuk memasang pemberitahuan buruk ini. 40 00:08:18,665 --> 00:08:20,250 Mengakulah! 41 00:08:20,333 --> 00:08:24,671 Yang pertama mengaku akan diampuni! 42 00:08:24,838 --> 00:08:28,258 Siapa pengkhianat sesungguhnya dari bangsa ini? 43 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 Lewat sistem pembagian harta dan pemerasan, 44 00:08:32,470 --> 00:08:37,267 keluarga jahat sang ratu sibuk menumpuk harta untuk mereka sendiri. 45 00:08:38,226 --> 00:08:39,436 Para pengkhianatnya? 46 00:08:41,688 --> 00:08:43,732 Lihatlah Klan Haewon Cho! 47 00:08:43,815 --> 00:08:46,151 Lancang sekali kau! Tutup mulutmu! 48 00:08:46,234 --> 00:08:48,445 Klan Haewon Cho hanyalah serangga... 49 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 yang mengisap darah masyarakat. 50 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 Mereka tak berbeda dengan babi yang makan kotoran. 51 00:08:55,618 --> 00:08:58,580 Mungkin lebih baik jika Paduka Raja wafat. 52 00:08:58,997 --> 00:09:01,916 Dia raja lemah yang menyerahkan bangsa ini 53 00:09:02,375 --> 00:09:05,879 kepada Tuan Cho Hak-ju, ketua dari para babi itu! 54 00:09:05,962 --> 00:09:07,130 Lancang sekali kau! 55 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Kau bilang lebih baik Paduka Raja wafat? 56 00:09:11,426 --> 00:09:13,428 Kau mengakui pengkhianatanmu? 57 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 Lalu siapa yang kau maksud dengan "angin baru"? 58 00:09:29,944 --> 00:09:33,031 Siapa raja baru yang ingin kau layani? 59 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 Apakah Putra Mahkota? 60 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 TONGMYEONGJEON 61 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Yang Mulia. 62 00:10:13,613 --> 00:10:15,865 Kau sudah ada di kamarku berhari-hari 63 00:10:15,949 --> 00:10:18,493 meski aku tak bisa bergerak. 64 00:10:18,952 --> 00:10:21,788 Ayah sudah sakit selama sepuluh hari, 65 00:10:22,705 --> 00:10:24,916 tapi tak ada yang bisa kulakukan untuknya. 66 00:10:25,959 --> 00:10:28,461 Aku sedih tak bisa memenuhi tugasku sebagai putranya. 67 00:10:30,755 --> 00:10:33,258 Tolong izinkan aku masuk ke istana Raja 68 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 dan tinggal di sisi Ayah. 69 00:10:35,844 --> 00:10:38,471 Ayahmu terbaring sakit karena campak. 70 00:10:38,555 --> 00:10:42,392 Jika kau tertular olehnya dan sakit saat merawat Paduka Raja, 71 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 siapa yang akan memimpin bangsa ini? 72 00:10:44,853 --> 00:10:47,856 Sebagai ratu dan kepala keluarga kerajaan, aku tak mengizinkannya, 73 00:10:48,189 --> 00:10:49,566 jadi tolong pergi. 74 00:10:52,110 --> 00:10:53,903 Jawab saja pertanyaanku. 75 00:10:56,614 --> 00:10:58,158 Apakah Ayah... 76 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 benar-benar masih hidup? 77 00:11:09,169 --> 00:11:13,673 Kau mungkin sudah belajar cara berbakti terhadap ayahmu, 78 00:11:14,299 --> 00:11:16,843 tapi tidak terhadap ibumu. 79 00:11:17,177 --> 00:11:20,555 Kenapa kau membangkang kepadaku di hadapan para pelayan? 80 00:11:20,638 --> 00:11:22,724 Apa kau begitu membenciku? 81 00:11:24,267 --> 00:11:28,104 Atau apakah kebencian itu lebih terhadap... 82 00:11:30,064 --> 00:11:31,900 adikmu yang belum lahir? 83 00:11:33,318 --> 00:11:35,278 Paduka, aku tak berani... 84 00:11:35,361 --> 00:11:36,613 Jika itu tak benar... 85 00:11:38,156 --> 00:11:39,490 silakan kembali. 86 00:11:41,784 --> 00:11:44,037 Apa yang kau tunggu? Antar Putra Mahkota. 87 00:12:10,855 --> 00:12:12,899 Aku harus menemui ayahku. 88 00:12:13,858 --> 00:12:15,318 Aku akan pergi ke istana Raja. 89 00:12:19,072 --> 00:12:20,990 Yang Mulia, kau sudah lupa? 90 00:12:21,074 --> 00:12:25,078 Ratu memerintahkan agar Yang Mulia tak memasuki istana Raja. 91 00:12:25,161 --> 00:12:26,079 Minggir. 92 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 Kubilang minggir! 93 00:12:31,209 --> 00:12:32,418 Tolong mengertilah. 94 00:12:32,835 --> 00:12:34,504 Kau melayani siapa? 95 00:12:36,339 --> 00:12:38,049 Siapa yang kau anggap raja di sini? 96 00:12:38,758 --> 00:12:40,802 Ayahku atau Klan Haewon Cho? 97 00:12:41,719 --> 00:12:44,013 Apa ada orang di seluruh kerajaan 98 00:12:44,681 --> 00:12:47,892 yang tak menuruti perintah Klan Haewon Cho? 99 00:12:48,351 --> 00:12:49,352 Yang Mulia. 100 00:12:50,270 --> 00:12:52,480 - Tolong mengertilah! - Tolong mengertilah! 101 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 Panggil Mu-yeong. 102 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 Yang Mulia. 103 00:13:42,488 --> 00:13:45,867 Kenapa kau membuang sesuatu yang harganya lebih dari upahku setahun? 104 00:13:48,578 --> 00:13:50,705 Jika kau ingin merengek... 105 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 seharusnya kau mengarahkannya kepada sang ratu. 106 00:13:54,000 --> 00:13:56,419 Sifat terbaik putra mahkota ialah setia pada keluarga. 107 00:13:56,961 --> 00:13:59,630 Aku tak bisa mengabaikannya. Aku bisa digulingkan. 108 00:14:00,006 --> 00:14:02,425 Wanita itu mungkin belum dewasa, 109 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 tapi dia tetaplah ibuku. 110 00:14:04,886 --> 00:14:05,928 Aku mengerti. 111 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Yang Mulia benar-benar putra yang setia. 112 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Aku punya tugas untukmu. 113 00:14:16,064 --> 00:14:16,939 Apakah itu... 114 00:14:18,608 --> 00:14:22,195 Apakah itu pergi ke istana Raja dan menemui Paduka Raja? 115 00:14:23,196 --> 00:14:25,114 Ambil jurnal di Balai Pengobatan Kerajaan. 116 00:14:25,198 --> 00:14:28,743 Pengawal istana menjaga jurnal itu setiap saat. 117 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 Mana mungkin aku bisa mengambilnya? 118 00:14:30,787 --> 00:14:34,123 Pir dari Naju, buah delima dari Gochang, 119 00:14:34,207 --> 00:14:37,085 dan permen jahe yang disiapkan oleh dapur Kerajaan... 120 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Apa kau lupa semua yang kau curi dariku? 121 00:14:41,672 --> 00:14:42,924 Yang Mulia. 122 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 Pikirkan istrimu, yang mendukungmu 123 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 sampai kau lulus ujian wajib militer 124 00:14:46,511 --> 00:14:47,804 pada usia 40 tahun. 125 00:14:49,555 --> 00:14:53,017 Kau mencuri dari mejaku untuk membawanya kepada istrimu yang baik 126 00:14:53,351 --> 00:14:55,019 yang akhirnya mengandung 127 00:14:55,103 --> 00:14:56,979 setelah menikah sepuluh tahun, bukan? 128 00:14:57,063 --> 00:14:59,190 Yang Mulia, aku tetap tidak bisa. 129 00:15:00,149 --> 00:15:02,485 Sampai kapan kau akan memanfaatkan itu? 130 00:15:04,362 --> 00:15:06,614 Jika mereka tahu bahwa kau mencuri dari mejaku... 131 00:15:08,032 --> 00:15:09,117 kau akan dipecat. 132 00:15:09,200 --> 00:15:12,120 Aku akan dipecat jika aku tertangkap mencuri jurnal itu. 133 00:15:12,203 --> 00:15:13,579 Aku mengerti. 134 00:15:15,081 --> 00:15:17,834 Kudengar malam ini akan ada hidangan panekuk daging. 135 00:15:20,253 --> 00:15:23,172 Tapi jika kau tak bisa, lupakan saja. 136 00:15:30,304 --> 00:15:33,933 Jika menyelinap masuk sebelum fajar saat pergantian penjaga... 137 00:15:35,268 --> 00:15:37,019 aku mungkin bisa mengambil jurnal itu. 138 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 Para penjaga tak akan terlalu waspada sebelum fajar. 139 00:15:46,404 --> 00:15:49,490 Mungkin bisa kuambil jika aku menyelinap saat pergantian jaga. 140 00:17:24,085 --> 00:17:25,586 Paduka Raja hilang? 141 00:17:25,670 --> 00:17:27,088 Maafkan aku. 142 00:17:27,255 --> 00:17:29,006 Aku hanya pergi sebentar... 143 00:17:29,131 --> 00:17:31,175 Jika kau ingin hidup, temukan dia. 144 00:17:31,509 --> 00:17:32,343 Sekarang! 145 00:17:37,390 --> 00:17:39,058 Ayah... 146 00:17:39,850 --> 00:17:40,935 hilang? 147 00:20:03,744 --> 00:20:05,663 Sedang apa di sini, Yang Mulia? 148 00:20:08,416 --> 00:20:09,375 Tadi ada... 149 00:20:10,501 --> 00:20:11,752 hal menakutkan di koridor. 150 00:20:12,086 --> 00:20:13,421 Menakutkan? 151 00:20:14,004 --> 00:20:15,715 Suaranya mirip binatang buas. 152 00:20:16,674 --> 00:20:19,009 Berbau darah dan aroma yang tak enak. 153 00:20:19,885 --> 00:20:22,847 Itu bukan manusia. Bentuknya seperti monster. 154 00:20:23,556 --> 00:20:24,932 Itu mustahil. 155 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 Monster di istana Raja? 156 00:20:28,102 --> 00:20:29,520 Yang Mulia pasti salah. 157 00:20:29,603 --> 00:20:31,272 Kau tak memercayaiku? 158 00:20:31,355 --> 00:20:35,109 Yang Mulia pasti lemah sehabis berlutut dalam penyesalan berhari-hari. 159 00:20:35,693 --> 00:20:37,486 Kembalilah ke kamarmu 160 00:20:37,570 --> 00:20:41,198 dan minta tabib memeriksamu. 161 00:20:42,408 --> 00:20:44,618 Minta para pelayan Yang Mulia mengantarnya. 162 00:20:59,175 --> 00:21:00,509 Kau menemukan ayahku? 163 00:21:00,843 --> 00:21:02,970 Apa maksudmu? 164 00:21:06,474 --> 00:21:07,516 Paduka Raja... 165 00:21:08,851 --> 00:21:10,895 sedang berbaring di ranjangnya. 166 00:21:11,395 --> 00:21:13,147 Dia berbaring di ranjangnya? 167 00:21:15,483 --> 00:21:18,360 Aku akan memeriksanya sendiri. 168 00:21:22,573 --> 00:21:25,159 Yang Mulia, tolong hentikan. 169 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 Ayah, ini Chang. 170 00:21:27,369 --> 00:21:28,746 Tolong hentikan, Yang Mulia. 171 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 - Buka pintunya. - Tidak! 172 00:21:30,372 --> 00:21:31,582 Buka sekarang! 173 00:21:37,379 --> 00:21:39,340 Kau lancang mengacungkan... 174 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 pedangmu kepadaku? 175 00:21:42,593 --> 00:21:44,595 Ini perintah sang Ratu. 176 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 Aku hanya menegakkan hukum istana. 177 00:21:47,056 --> 00:21:49,266 Apakah komandan dari Tentara Kerajaan 178 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 boleh melukai keluarga kerajaan? 179 00:21:55,523 --> 00:21:56,857 Jika boleh... 180 00:21:59,235 --> 00:22:00,319 serang aku. 181 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 Di mana ayahku? 182 00:22:17,378 --> 00:22:18,254 Kenapa? 183 00:22:18,838 --> 00:22:21,674 Apa kau mencemaskan keselamatan ayahmu? 184 00:22:22,091 --> 00:22:23,300 Aku melihat... 185 00:22:24,927 --> 00:22:27,429 monster mengerikan di dalam istana Raja. 186 00:22:28,681 --> 00:22:30,224 Aku juga melihatnya. 187 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 Seorang putra yang berpura-pura mencemaskan ayahnya 188 00:22:42,069 --> 00:22:45,906 sementara diam-diam berharap ayahnya mati 189 00:22:46,740 --> 00:22:49,118 agar mendapat keselamatan dan kekuasaan. 190 00:22:49,952 --> 00:22:52,371 Itulah monster yang kulihat. 191 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Tidak hanya itu, 192 00:22:54,707 --> 00:22:56,584 tapi aku juga melihat monster 193 00:22:57,209 --> 00:22:58,711 yang penuh pikiran jahat 194 00:22:59,545 --> 00:23:02,882 yang berniat memanfaatkan sang putra untuk membunuh Paduka Raja 195 00:23:02,965 --> 00:23:04,633 dan mengambil alih negara ini. 196 00:23:04,884 --> 00:23:06,635 Darah monster itu memenuhi halaman 197 00:23:06,719 --> 00:23:08,929 Biro Investigasi Kerajaan. 198 00:23:09,221 --> 00:23:12,808 Begitu darah itu meluap, pemimpin konspirasinya... 199 00:23:14,852 --> 00:23:19,064 raja baru yang ingin mereka tempatkan di takhta, akan ditemukan. 200 00:23:20,232 --> 00:23:21,609 Ketika waktunya tiba... 201 00:23:22,735 --> 00:23:25,112 bahkan komandan Tentara Kerajaan pun 202 00:23:25,821 --> 00:23:28,407 bisa melukai keluarga kerajaan. 203 00:23:30,993 --> 00:23:35,122 Yang Mulia boleh terus menunggu, tapi Paduka Raja tak akan kembali. 204 00:23:35,289 --> 00:23:39,084 Penyakitnya sembuh, jadi, dia pergi ke istana Ratu. 205 00:23:41,670 --> 00:23:42,713 Beom-il... 206 00:23:44,214 --> 00:23:45,925 antar Yang Mulia keluar. 207 00:23:46,717 --> 00:23:47,968 Baik, Ayah. 208 00:24:18,415 --> 00:24:21,377 Yang Mulia pasti terkejut. 209 00:24:21,669 --> 00:24:23,629 Ambilkan obat untuk menenangkan dirinya. 210 00:24:39,812 --> 00:24:40,813 Yang Mulia. 211 00:24:43,107 --> 00:24:44,316 Kau sudah mengambilnya? 212 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 Ya. 213 00:24:45,943 --> 00:24:49,321 Aku nyaris tertangkap, tapi berhasil kuselundupkan. 214 00:24:55,327 --> 00:24:57,705 Ayah jatuh sakit sepuluh hari lalu, 215 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 pada akhir bulan. 216 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 "Menggigil, demam, 217 00:25:07,840 --> 00:25:08,882 dan sakit kepala. 218 00:25:10,801 --> 00:25:14,179 Diberi ramuan untuk ruam berkali-kali, tapi tak efektif. 219 00:25:16,557 --> 00:25:19,309 Demamnya terlalu tinggi untuk cacar air. 220 00:25:21,228 --> 00:25:23,105 Gejalanya parah. 221 00:25:25,733 --> 00:25:27,109 Mungkin tak ada obatnya." 222 00:25:29,403 --> 00:25:32,364 Yang Mulia, kenapa tak ada catatan lebih lanjut? 223 00:25:32,448 --> 00:25:33,615 Ini mustahil. 224 00:25:34,241 --> 00:25:37,536 Jurnal pengobatan harus diisi setiap hari. 225 00:25:38,996 --> 00:25:41,707 Terlebih lagi, kondisi Ayah kritis. 226 00:25:47,880 --> 00:25:49,631 Kecuali mereka berahasia... 227 00:25:51,383 --> 00:25:53,594 dan sengaja tak menulisnya... 228 00:25:56,847 --> 00:25:59,600 Apa yang terjadi kepada ayahku sekarang 229 00:26:00,642 --> 00:26:02,603 di istananya sendiri? 230 00:26:04,396 --> 00:26:05,397 Yang Mulia. 231 00:26:08,734 --> 00:26:10,527 Siapa Tabib Lee Seung-hui? 232 00:26:12,821 --> 00:26:16,241 Dia tabib kerajaan, tapi mengundurkan diri tiga tahun lalu. 233 00:26:16,909 --> 00:26:18,202 Bagaimana kau mengenalnya? 234 00:26:19,161 --> 00:26:22,664 Namanya tertulis di tulisan terakhir mengenai Paduka Raja. 235 00:26:25,000 --> 00:26:28,170 TABIB LEE SEUNG-HUI DARI JIYULHEON DI DONGNAE DIPANGGIL KE ISTANA 236 00:26:32,508 --> 00:26:34,009 Aku harus pergi menyamar. 237 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 Apa? Menyamar? 238 00:26:36,970 --> 00:26:40,349 Jangan. Entah apa perbuatan ratu kepadamu... 239 00:26:40,432 --> 00:26:42,351 Dia melarangku memasuki istana Raja. 240 00:26:42,768 --> 00:26:44,770 Dia tak melarangku meninggalkan istana. 241 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 Yang Mulia! 242 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 Bersiap-siaplah pergi. 243 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 Hanya kau dan aku. 244 00:26:52,486 --> 00:26:53,570 Lalu, bagaimana... 245 00:26:54,947 --> 00:26:56,323 dengan panekuk dagingnya? 246 00:27:04,289 --> 00:27:07,960 DONGNAE 247 00:27:09,503 --> 00:27:14,550 JIYULHEON 248 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 Makanlah sedikit lagi. Kau akan lebih cepat sembuh. 249 00:27:31,817 --> 00:27:32,901 Nanti saja. 250 00:27:35,404 --> 00:27:36,864 Kau sebut itu makanan? 251 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 Mereka akan mati kelaparan sebelum penyakitnya membunuh mereka. 252 00:27:44,329 --> 00:27:48,041 Pemerintah berjanji segera mengirimkan beras kepada kita, 253 00:27:48,125 --> 00:27:49,751 jadi, tunggulah sampai saat itu. 254 00:27:49,835 --> 00:27:51,503 Seolah-olah mereka mau mengirimnya. 255 00:27:51,795 --> 00:27:53,755 Belasan orang meninggal tiap hari 256 00:27:53,839 --> 00:27:56,133 menunggu beras itu. 257 00:28:00,846 --> 00:28:02,055 Sebaiknya kau istirahat. 258 00:28:21,283 --> 00:28:22,826 Kau sedang apa? 259 00:28:23,243 --> 00:28:27,164 Orang-orang itu akan makin sakit jika mereka tak makan itu, 260 00:28:27,623 --> 00:28:28,999 jadi, jaga kata-katamu. 261 00:28:39,218 --> 00:28:40,719 Omong-omong, 262 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 kapan Tabib Lee datang? 263 00:28:42,804 --> 00:28:45,057 Sudah kubilang dia pergi ke Hanyang. 264 00:28:45,182 --> 00:28:47,184 Jadi, kapan dia akan kembali? 265 00:28:47,267 --> 00:28:49,686 Aku jauh-jauh kemari karena kudengar dia yang terbaik. 266 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 Kau akan cepat sembuh... 267 00:28:53,690 --> 00:28:56,318 jika kau menutup mulutmu, 268 00:28:57,069 --> 00:28:58,487 jadi, pergilah. 269 00:29:00,572 --> 00:29:01,615 Apa yang kau... 270 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 Apa-apaan... 271 00:29:08,705 --> 00:29:09,915 Kau lihat apa? 272 00:29:21,051 --> 00:29:23,762 Obatnya tak efektif karena mereka tak bisa makan banyak. 273 00:29:24,221 --> 00:29:25,347 Ini buruk. 274 00:29:27,015 --> 00:29:29,059 - Tabib Lee sudah kembali! - Cepat! 275 00:29:29,226 --> 00:29:30,477 Tabib Lee sudah kembali! 276 00:29:34,982 --> 00:29:36,316 Itu dia! 277 00:30:01,008 --> 00:30:02,384 Selamat datang, Tabib. 278 00:30:06,513 --> 00:30:09,391 Apa itu, Tabib? 279 00:30:16,440 --> 00:30:17,691 Persiapkan pemakaman. 280 00:30:18,817 --> 00:30:19,651 Apa? 281 00:30:20,277 --> 00:30:22,821 Maksudmu pemakaman siapa? 282 00:30:30,787 --> 00:30:31,663 Di sini. 283 00:30:34,624 --> 00:30:36,585 Bantu aku dengan ini. 284 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 Ayo kita buka. 285 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 - Dan-i. - Itu Dan-i! 286 00:30:50,015 --> 00:30:51,850 - Astaga. Dan-i! - Ya ampun. 287 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 - Apa yang terjadi? - Dia kenapa? 288 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 - Astaga. - Dan-i... 289 00:30:58,190 --> 00:30:59,566 Apa yang terjadi kepada Dan-i? 290 00:31:00,192 --> 00:31:01,443 Kenapa terjadi kepadanya? 291 00:31:04,905 --> 00:31:06,239 Tabib! 292 00:31:06,490 --> 00:31:10,160 Tabib, apa yang terjadi? Beri tahu aku! 293 00:31:10,702 --> 00:31:13,455 Apa yang terjadi di Hanyang 294 00:31:14,206 --> 00:31:17,209 sehingga Dan-i kembali dalam keadaan seburuk itu? 295 00:31:19,169 --> 00:31:20,837 Tolong beri tahu aku, Tabib. 296 00:31:27,761 --> 00:31:29,096 Tidak terjadi apa-apa. 297 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Tak ada. 298 00:31:33,934 --> 00:31:35,268 Tak terjadi apa-apa. 299 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 HANYANG 300 00:31:47,989 --> 00:31:49,783 Mereka akan menggulingkan Paduka Raja, 301 00:31:49,866 --> 00:31:52,661 menaikkan Putra Mahkota ke takhta, 302 00:31:53,370 --> 00:31:56,373 dan menciptakan dunia baru. 303 00:31:57,374 --> 00:32:00,961 Ini bukti jelas dari pengkhianatan. 304 00:32:02,129 --> 00:32:05,257 Kita harus membawa Putra Mahkota ke Biro Investigasi Kerajaan 305 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 dan segera menginterogasinya. 306 00:32:07,384 --> 00:32:12,013 Di mana dan bagaimana kau menemukan surat itu? 307 00:32:12,597 --> 00:32:15,100 Seseorang melaporkan bahwa salah satu pelajar 308 00:32:15,183 --> 00:32:17,978 yang ditahan memiliki surat ini di rumahnya. 309 00:32:18,061 --> 00:32:20,272 Informan yang sangat berguna. 310 00:32:20,355 --> 00:32:24,401 Dia tahu semua nama 89 pelajar yang berkhianat 311 00:32:24,484 --> 00:32:27,696 dan letak surat rahasia yang tak diketahui siapa pun disimpan. 312 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 Siapa informan ini? 313 00:32:30,866 --> 00:32:33,285 Kenapa itu penting? 314 00:32:36,288 --> 00:32:40,542 Tak satu pun dari ke-89 pelajar itu mengakui tuduhan pengkhianatan. 315 00:32:40,625 --> 00:32:41,585 Tapi, 316 00:32:42,377 --> 00:32:45,630 kau menuduh mereka berkhianat berdasarkan pernyataan satu informan. 317 00:32:46,506 --> 00:32:48,884 Ini penghinaan terhadap pelajar Konfusius, 318 00:32:48,967 --> 00:32:50,177 fondasi bangsa ini. 319 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 Apakah para pelajar Konfusius benar-benar fondasi bangsa ini? 320 00:32:58,768 --> 00:33:00,061 Apa yang mereka lakukan... 321 00:33:01,271 --> 00:33:03,607 bagi bangsa ini? 322 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 Apa maksudmu? 323 00:33:07,402 --> 00:33:09,446 Dua perang besar... 324 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 menyapu negeri ini. 325 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Apa kau tahu 326 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 kenapa kita dikalahkan dengan begitu mudah? 327 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 Itu karena pelajar Konfusius lemah 328 00:33:23,919 --> 00:33:26,588 yang hanya mengoceh tentang sastra dan Mencius 329 00:33:26,671 --> 00:33:29,299 tanpa bertindak apa-apa memimpin bangsa ini. 330 00:33:30,509 --> 00:33:32,135 Sekarang pun sama. 331 00:33:32,219 --> 00:33:34,888 Kau sungguh keterlaluan, Ketua Dewan Negara. 332 00:33:37,307 --> 00:33:39,100 Kau pikir kau sedang apa? 333 00:33:39,184 --> 00:33:40,602 Kau tak bisa melihatnya? 334 00:33:41,937 --> 00:33:43,563 Perlukah kubantu melihatnya? 335 00:33:45,649 --> 00:33:48,902 Sekarang kau lihat apa tulisannya? 336 00:33:48,985 --> 00:33:51,488 Tulisannya mereka akan menjatuhkan Raja, 337 00:33:51,947 --> 00:33:53,740 mengganggu ketenangan, 338 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 dan menciptakan kekacauan, menghancurkan bangsa ini. 339 00:33:57,202 --> 00:33:58,912 Setelah membaca surat mengerikan itu, 340 00:33:58,995 --> 00:34:02,916 apa pejabat kerajaan harus duduk dan berdebat 341 00:34:02,999 --> 00:34:07,379 tentang yang harus dilakukan sambil diam saja seperti saat perang? 342 00:34:07,921 --> 00:34:09,005 Tuan Cho, 343 00:34:09,923 --> 00:34:11,216 sudah cukup. 344 00:34:22,602 --> 00:34:25,981 Tahan dan bawa Putra Mahkota ke Biro Investigasi Kerajaan. 345 00:34:37,033 --> 00:34:38,368 Di mana Putra Mahkota? 346 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 Kami tak tahu. 347 00:34:45,667 --> 00:34:49,588 Berikan jawaban yang sama lagi, dan kau akan dipenggal. 348 00:34:51,673 --> 00:34:53,258 Di mana Putra Mahkota? 349 00:34:54,384 --> 00:34:57,512 - Aku sungguh... - Jika aku boleh menjawab, 350 00:34:57,804 --> 00:35:00,140 kami sudah mencarinya sepanjang hari, 351 00:35:00,223 --> 00:35:02,726 tapi dia tak ada di mana pun di istananya. 352 00:35:03,268 --> 00:35:05,520 Kau sendiri melihatnya, bukan? 353 00:35:08,315 --> 00:35:09,190 Cari Putra Mahkota! 354 00:35:09,274 --> 00:35:11,276 Cari di seluruh istana dan Hanyang 355 00:35:11,359 --> 00:35:13,194 dan seret ke Biro Investigasi Kerajaan. 356 00:35:14,362 --> 00:35:15,989 Putra Mahkota bukan lagi... 357 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 pewaris takhta. 358 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 Dia kriminal yang merencanakan pengkhianatan. 359 00:35:48,938 --> 00:35:49,814 Astaga. 360 00:35:56,279 --> 00:35:57,155 Ada orang di sana? 361 00:36:02,994 --> 00:36:03,912 Dia sedang mandi. 362 00:36:07,957 --> 00:36:09,209 Ada orang di sana? 363 00:36:09,292 --> 00:36:10,335 Tentu. 364 00:36:11,211 --> 00:36:12,587 Apa kau Park Jong-yeong, 365 00:36:12,671 --> 00:36:15,548 - perawat Balai Pengobatan Kerajaan? - Ya. 366 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 Mengapa pengawal pribadi Putra Mahkota kemari? 367 00:36:22,806 --> 00:36:25,225 Aku mencari Tabib Lee Seung-hui dari Dongnae. 368 00:36:25,475 --> 00:36:26,810 Dia memasuki istana 369 00:36:26,893 --> 00:36:29,020 pada tanggal tiga ketika kau bertugas. 370 00:36:29,646 --> 00:36:32,190 Aku tak tahu namanya, 371 00:36:32,273 --> 00:36:35,527 tapi tabib dari Dongnae sudah pergi. 372 00:36:35,902 --> 00:36:37,779 Anak yang ikut bersamanya sakit parah, 373 00:36:37,862 --> 00:36:39,489 jadi, mereka harus kembali. 374 00:36:41,366 --> 00:36:42,617 Tanyakan apa gejalanya. 375 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Kenapa kondisi anak itu kritis? 376 00:36:48,123 --> 00:36:49,207 Apa dia terkena campak? 377 00:36:49,958 --> 00:36:52,836 Orang bodoh sepertiku tak tahu pasti, 378 00:36:53,253 --> 00:36:54,921 tapi itu bukan penyakit. 379 00:36:55,004 --> 00:36:57,090 Ada luka dalam di sekujur tubuhnya. 380 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 Seolah-olah dia digigit oleh hewan raksasa. 381 00:37:11,479 --> 00:37:14,274 Yang Mulia, kita harus cepat-cepat. 382 00:37:14,607 --> 00:37:16,985 Nanti ketahuan. Kita harus cepat kembali. 383 00:37:17,986 --> 00:37:21,656 Jalan itu ke selatan, dan Dongnae pasti ke arah sana. 384 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 Aku perlu tahu 385 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 apa yang terjadi kepada ayahku dan keluarga kerajaan... 386 00:37:29,122 --> 00:37:30,665 bangsa ini. 387 00:37:30,749 --> 00:37:32,125 Apa maksudmu? 388 00:37:33,293 --> 00:37:34,419 Aku harus ke Dongnae. 389 00:37:34,794 --> 00:37:35,879 Ke Dongnae? 390 00:37:37,630 --> 00:37:38,465 Sekarang? 391 00:37:41,885 --> 00:37:45,054 Tanpa kasim atau dayang untuk melayanimu? 392 00:37:45,138 --> 00:37:46,806 Kau dan aku saja? 393 00:37:47,223 --> 00:37:48,183 Kita tak bisa. 394 00:37:48,391 --> 00:37:49,601 Aku akan pergi. 395 00:37:49,684 --> 00:37:52,604 Kau tahu seberapa jauh jarak dari Hanyang ke Dongnae? 396 00:37:53,646 --> 00:37:54,856 Kau nyaris muntah 397 00:37:54,939 --> 00:37:57,066 dalam perjalanan kemari dari istana 398 00:37:57,150 --> 00:37:58,693 karena baunya. 399 00:37:58,777 --> 00:38:00,945 Bagaimana kau bisa sampai ke Dongnae 400 00:38:01,488 --> 00:38:04,699 dengan jalan yang begitu sulit dan berat? Jaraknya nyaris 350 km. 401 00:38:04,783 --> 00:38:08,495 Hidupku sampai sekarang sudah lebih sulit dari itu. 402 00:38:08,745 --> 00:38:10,163 Bagaimana dengan makananmu? 403 00:38:10,872 --> 00:38:13,917 Kau bahkan tak bisa melihat makanan yang kau nikmati di istana. 404 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 Aku tak peduli. 405 00:38:15,168 --> 00:38:17,420 Kita bisa bertemu bandit atau pengacau. 406 00:38:18,046 --> 00:38:19,297 Mereka bisa membunuh kita. 407 00:38:20,006 --> 00:38:21,591 Aku toh akan mati... 408 00:38:22,759 --> 00:38:24,010 jika tetap di sini. 409 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Karena tuduhan pengkhianatan itu? 410 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 Yang Mulia, bahkan Klan Haewon Cho pun 411 00:38:29,808 --> 00:38:33,019 tak bisa melukaimu karena sesuatu yang tak kau perbuat. 412 00:38:35,522 --> 00:38:36,606 Aku melakukannya. 413 00:38:37,649 --> 00:38:38,650 Apa? 414 00:38:40,527 --> 00:38:41,611 Tolong ulangi. 415 00:38:41,694 --> 00:38:42,612 Aku... 416 00:38:44,030 --> 00:38:45,532 berkhianat kepada Ayah. 417 00:38:47,909 --> 00:38:49,035 Kenapa? 418 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Bagaimana... 419 00:38:53,498 --> 00:38:57,377 Kau Putra Mahkota. Takhta itu akan menjadi milikmu juga. 420 00:38:57,460 --> 00:38:58,670 Jadi, kenapa? 421 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 ADA MAKNA DALAM MENCIPTAKAN DUNIA BARU 422 00:39:07,345 --> 00:39:10,849 LEE CHANG 423 00:39:24,654 --> 00:39:26,030 Putra Mahkota... 424 00:39:27,365 --> 00:39:28,199 Itu benar. 425 00:39:29,784 --> 00:39:31,661 Aku Putra Mahkota bangsa ini. 426 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 Aku putra tunggal ayahku, 427 00:39:35,665 --> 00:39:38,459 tapi aku akan mati jika Ratu melahirkan putra. 428 00:39:39,043 --> 00:39:41,713 Aku hanyalah putra dari selir. 429 00:39:43,715 --> 00:39:45,174 Itulah alasannya. 430 00:39:45,758 --> 00:39:47,176 Karena aku ingin hidup. 431 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 - Meski begitu... - Perasaanku tetap sama. 432 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 Untuk melindungiku, banyak pelajar sekarat di Biro Investigasi Kerajaan. 433 00:40:00,189 --> 00:40:02,275 Satu-satunya cara menolong kami... 434 00:40:03,568 --> 00:40:05,445 ada di selatan, di Dongnae. 435 00:40:06,738 --> 00:40:09,032 Aku harus ke Dongnae, bertemu Tabib Lee Seung-hui, 436 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 dan mencari tahu 437 00:40:12,744 --> 00:40:14,203 nasib ayahku. 438 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Aku berkata anak itu dibawa pulang 439 00:40:38,728 --> 00:40:41,648 karena kondisinya kritis. 440 00:40:41,731 --> 00:40:45,401 Maafkan aku, Tuanku! 441 00:40:45,610 --> 00:40:46,611 Aku yakin 442 00:40:47,195 --> 00:40:50,031 Putra Mahkota pergi ke Dongnae untuk mencari Tabib Lee. 443 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 Sudah kubilang, bukan? 444 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 Seharusnya kita membunuh Lee Seung-hui. 445 00:40:57,747 --> 00:40:58,957 Tabib Lee... 446 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 masih berharga untuk kita. 447 00:41:02,377 --> 00:41:03,336 Tapi... 448 00:41:05,129 --> 00:41:06,673 Putra Mahkota tidak. 449 00:41:17,058 --> 00:41:20,353 Para kurir kita tak akan tiba mendahului Putra Mahkota. 450 00:41:21,354 --> 00:41:24,399 Kalian harus pergi dan menghentikannya sendiri. 451 00:41:25,108 --> 00:41:28,194 Pasukan sepuluh orang dengan kuda cepat akan pergi dahulu, 452 00:41:28,653 --> 00:41:32,240 dan 50 prajurit kompeten dari Tentara Kerajaan akan mengikuti. 453 00:41:33,032 --> 00:41:34,367 Kalian harus menghentikannya 454 00:41:34,784 --> 00:41:36,411 sebelum dia mencapai Dongnae 455 00:41:36,995 --> 00:41:38,579 dan Jiyulheon. 456 00:41:39,247 --> 00:41:41,457 Meski itu berarti kalian harus membunuhnya. 457 00:41:42,125 --> 00:41:45,294 HANYANG, DONGNAE 458 00:41:46,004 --> 00:41:50,633 DONGNAE 459 00:42:05,940 --> 00:42:07,316 Aku terus memikirkan... 460 00:42:10,028 --> 00:42:11,070 luka-luka aneh... 461 00:42:12,155 --> 00:42:13,573 di tubuh Dan-i. 462 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 Ayo pergi. 463 00:42:32,133 --> 00:42:33,843 Ada asap dari cerobong. 464 00:42:36,846 --> 00:42:37,847 Ada apa? 465 00:42:43,728 --> 00:42:45,313 Sudah lama sejak aku makan daging. 466 00:42:55,239 --> 00:42:56,491 Aku merasa jauh lebih baik. 467 00:42:57,116 --> 00:42:59,786 - Ini enak sekali! - Boleh aku minta tambah? 468 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 Ini lezat sekali. 469 00:43:04,499 --> 00:43:06,292 - Apa itu? - Ini luar biasa lezat! 470 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 Apa ini? 471 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 Bukankah sudah jelas? 472 00:43:33,361 --> 00:43:35,488 Para pasien kelaparan setengah mati, 473 00:43:36,447 --> 00:43:38,908 tapi tabib mengurung diri di kamarnya. 474 00:43:40,493 --> 00:43:43,788 Aku perlu makanan untuk hidup, jadi, aku berburu rusa. 475 00:43:43,871 --> 00:43:45,081 Rusa? 476 00:43:46,249 --> 00:43:48,459 Kau menemukan rusa di pegunungan? 477 00:43:50,086 --> 00:43:51,379 Sudah dapat izin pemerintah? 478 00:43:52,380 --> 00:43:54,799 Apa kita juga perlu izin untuk mati? 479 00:43:56,008 --> 00:43:58,386 Orang di sini mengeluh meski aku membawa makanan. 480 00:44:21,576 --> 00:44:22,702 Nona. 481 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 Maaf, tapi boleh aku minta lagi? 482 00:44:27,039 --> 00:44:29,959 Istriku mencoba menyusui bayi, tapi kesulitan... 483 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 - Tentu. - Terima kasih. 484 00:44:54,692 --> 00:44:56,903 Tak apa-apa. Jangan menangis. 485 00:45:51,832 --> 00:45:52,959 Apa? 486 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Teganya kau melakukan ini? 487 00:45:57,964 --> 00:46:00,174 - Teganya kau? - Apa maksudmu? 488 00:46:00,716 --> 00:46:01,926 Aku melihatnya. 489 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 Aku melihatnya. 490 00:46:06,722 --> 00:46:08,766 Teganya kau melakukan itu pada manusia? 491 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 Teganya kau... 492 00:46:10,977 --> 00:46:13,396 Dia sudah kami anggap keluarga. 493 00:46:13,604 --> 00:46:15,273 Siapa peduli apa artinya untukmu? 494 00:46:17,650 --> 00:46:19,860 Begitu kau mati, kau hanya potongan daging. 495 00:46:21,737 --> 00:46:23,239 Apa kau sudah gila? 496 00:46:24,907 --> 00:46:27,702 Dia manusia, sama seperti kita. 497 00:46:28,661 --> 00:46:30,204 Mana mungkin manusia bisa 498 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 - memakan manusia lain? - Lalu kenapa? 499 00:46:36,752 --> 00:46:38,754 Apa kita semua harus mati kelaparan... 500 00:46:40,006 --> 00:46:42,258 karena memperdebatkan moralitas? 501 00:46:43,968 --> 00:46:45,052 Jika semua begitu, 502 00:46:45,136 --> 00:46:47,430 setengah populasi Dongnae sudah mati kelaparan. 503 00:46:47,722 --> 00:46:49,015 Apa maksudmu? 504 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 Menurutmu bagaimana orang-orang di selatan bertahan hidup? 505 00:46:53,853 --> 00:46:55,938 Kau pikir Paduka Raja menyelamatkan mereka? 506 00:46:56,022 --> 00:46:59,233 Bukan. Yang menyelamatkan mereka... 507 00:47:00,526 --> 00:47:03,446 adalah daging dan tulang tetangga yang mati kelaparan. 508 00:47:07,908 --> 00:47:08,993 Itu mustahil. 509 00:47:10,202 --> 00:47:12,038 Hiduplah sesukamu. 510 00:47:13,539 --> 00:47:15,875 Aku akan melakukan apa saja untuk bertahan hidup. 511 00:47:19,086 --> 00:47:20,046 Lezat. 512 00:47:24,467 --> 00:47:25,509 Jong-gu! 513 00:47:25,885 --> 00:47:26,886 Kau baik-baik saja? 514 00:47:26,969 --> 00:47:28,429 Ada apa? Kenapa? 515 00:47:30,931 --> 00:47:32,058 Jong-gu! 516 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 Jong-gu! 517 00:47:35,519 --> 00:47:36,437 Jong-gu! 518 00:47:37,855 --> 00:47:39,857 Jong-gu! 519 00:47:50,242 --> 00:47:52,328 Jong-gu! 520 00:47:58,501 --> 00:47:59,460 Jong-gu. 521 00:48:00,211 --> 00:48:01,295 Jong-gu! 522 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 Guru! 523 00:49:31,010 --> 00:49:31,886 Tuan. 524 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 Tuan! 525 00:49:34,805 --> 00:49:35,639 Tuan, bertahanlah. 526 00:49:41,312 --> 00:49:42,146 Tuan! 527 00:50:39,411 --> 00:50:40,704 Kau mau bilang apa lagi? 528 00:52:19,303 --> 00:52:26,268 MENGENANG GO GEUN-HEE 529 00:56:12,452 --> 00:56:14,496 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina