1 00:00:00,000 --> 00:00:04,910 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz 2 00:00:15,180 --> 00:00:16,800 ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV 3 00:02:54,590 --> 00:02:56,300 Nikdy sa nesmieš 4 00:02:57,130 --> 00:02:58,880 pozrieť na kráľa za závesom. 5 00:02:59,510 --> 00:03:00,590 Rozumel si? 6 00:03:02,180 --> 00:03:03,680 Áno, môj pane. 7 00:05:53,100 --> 00:05:56,980 KRÁĽ JE MŔTVY. BUDE VIAŤ NOVÝ VIETOR. 8 00:06:05,110 --> 00:06:06,940 - Zaslúžime si smrť. - Zaslúžime si smrť. 9 00:06:07,450 --> 00:06:09,990 Po celom Hanyangu sa cez noc objavilo viac 10 00:06:10,070 --> 00:06:11,820 než 100 takýchto listov. 11 00:06:12,580 --> 00:06:14,660 Kráľ, ktorý je nažive, 12 00:06:15,040 --> 00:06:16,410 zahynul? 13 00:06:24,500 --> 00:06:26,050 Pochytajte tých, ktorí to vyvesili, 14 00:06:26,130 --> 00:06:27,420 ktorí to napísali, 15 00:06:27,510 --> 00:06:28,970 alebo ktorí dali príkaz o napísaní. 16 00:06:29,050 --> 00:06:31,180 Všetkých priveďte. 17 00:06:31,680 --> 00:06:33,390 Mal by som vyhladiť celé ich rodiny. 18 00:06:38,730 --> 00:06:40,020 To isté platí pre tých, 19 00:06:41,270 --> 00:06:44,400 ktorí nespravili nič, keď videli takýto oznam 20 00:06:45,980 --> 00:06:46,900 vyvesený po celom meste. 21 00:06:46,980 --> 00:06:49,240 Môj pane, ušetrite nás! 22 00:06:49,320 --> 00:06:51,160 Môj pane! Prosím! 23 00:06:51,240 --> 00:06:52,990 Odpustite mi, pane. 24 00:06:53,700 --> 00:06:54,700 - Prosím, pane! - Môj pane! 25 00:06:54,780 --> 00:06:56,240 Prosím, ušetrite ma! 26 00:07:04,130 --> 00:07:07,260 Rod Haewon Cho ide po vašich učencoch. 27 00:07:11,010 --> 00:07:12,930 Preboha! Čo to robíte? 28 00:07:13,010 --> 00:07:15,260 Nie! Gyeong-seok! 29 00:07:15,350 --> 00:07:17,180 Gyeong-seok! Bohyňu! 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,270 Gyeong-seok! 31 00:07:25,940 --> 00:07:27,150 Zatknite ich! 32 00:07:34,320 --> 00:07:37,450 Ubehlo 10 dní, odkedy sa kráľ nakazil kiahňami. 33 00:07:37,830 --> 00:07:41,500 Jediní dvaja ľudia, ktorí videli kráľa za posledných 10 dní 34 00:07:41,580 --> 00:07:44,500 sú druhá kráľovná, a hlavný radca Cho Hak-ju. 35 00:07:45,000 --> 00:07:47,380 Niet divu, že sa preto začali šíriť 36 00:07:47,460 --> 00:07:49,840 tie reči o kráľovej smrti. 37 00:08:07,440 --> 00:08:08,520 Prestaňte! 38 00:08:10,940 --> 00:08:15,950 Dostali sme hlásenie, že 89 učencov z blízkosti Hanyangu 39 00:08:16,030 --> 00:08:18,580 spolupracovalo na vyvesení tých ohavných rečí. 40 00:08:18,660 --> 00:08:20,240 Priznajte sa! 41 00:08:20,330 --> 00:08:24,670 Prvý, kto sa prizná, bude ušetrený. 42 00:08:24,830 --> 00:08:28,250 Kto sú skutoční zradcovia národa? 43 00:08:28,340 --> 00:08:31,210 Na vašom zlom systéme a vydieraní 44 00:08:32,470 --> 00:08:37,260 sa živí len diabolská rodina kráľovnej! 45 00:08:38,300 --> 00:08:39,430 Zradcovia? 46 00:08:41,680 --> 00:08:43,730 Pozrite sa na rod Haewon Cho! 47 00:08:43,810 --> 00:08:46,150 Ako sa opovažuješ?! Sklapni! 48 00:08:46,230 --> 00:08:48,440 Ľudia z rodu Haewon Cho sú hmyz, 49 00:08:49,690 --> 00:08:51,820 ktorí pije ľudskú krv! 50 00:08:52,530 --> 00:08:55,530 Ako sa líšia od pliagy, ktorá žerie tváre? 51 00:08:55,610 --> 00:08:58,570 Možno je pre kráľa lepšie, ak je mŕtvy. 52 00:08:58,990 --> 00:09:01,910 Je to slabý kráľ, ktorý riadi krajinu podľa toho 53 00:09:02,370 --> 00:09:05,870 čo mu radí pán Cho Hak-ju, vodca tých skazených ľudí! 54 00:09:05,960 --> 00:09:07,120 Ako sa opovažuješ?! 55 00:09:07,750 --> 00:09:11,050 Povedal si, že je lepšie, ak je kráľ mŕtvy? 56 00:09:11,420 --> 00:09:13,420 Priznávaš sa k zrade? 57 00:09:27,230 --> 00:09:29,400 Tak koho označujete za "Nový vietor"? 58 00:09:29,940 --> 00:09:33,030 Akému kráľovi to chcete slúžiť? 59 00:09:34,240 --> 00:09:37,280 Hovoríte o korunnom princovi? 60 00:09:38,360 --> 00:09:40,410 TONGMYEONGJEON 61 00:10:11,860 --> 00:10:12,860 Vaša Výsosť. 62 00:10:13,690 --> 00:10:15,860 Celé dni trávite pred mojimi komnatami, 63 00:10:15,940 --> 00:10:18,490 hoci viete, že mi je zaťažko sa hýbať. 64 00:10:19,070 --> 00:10:21,780 Otec je chorý 10 dní, 65 00:10:22,700 --> 00:10:24,910 ale nemôžem preňho nič spraviť. 66 00:10:25,950 --> 00:10:28,460 Ničí ma, že si nemôžem plniť povinnosti ako jeho syn. 67 00:10:30,750 --> 00:10:33,250 Prosím, dovoľte mi vstup ku kráľovi, 68 00:10:33,750 --> 00:10:35,760 aby som zostal po jeho boku. 69 00:10:35,840 --> 00:10:38,470 Váš otec odpočíva kvôli kiahňam. 70 00:10:38,550 --> 00:10:42,390 Ak ich od neho chytíte a ochoriete, 71 00:10:42,470 --> 00:10:44,760 kto bude vládnuť tomuto národu? 72 00:10:44,850 --> 00:10:47,600 Ako staršia členka kráľovskej rodiny to nikdy nedovolím, 73 00:10:48,180 --> 00:10:49,560 tak vás prosím, aby ste odišli. 74 00:10:52,100 --> 00:10:53,900 Tak mi len na niečo odpovedzte. 75 00:10:56,610 --> 00:10:58,150 Je otec 76 00:10:58,990 --> 00:11:00,400 skutočne nažive? 77 00:11:09,160 --> 00:11:13,670 Naučili ste sa, ako sa vhodne správať voči otcovi, 78 00:11:14,290 --> 00:11:16,840 ale nie to, ako sa správať k matke. 79 00:11:17,170 --> 00:11:20,550 Ako ma môžete pred sluhami neposlúchnuť? 80 00:11:20,630 --> 00:11:22,720 Tak veľmi mnou pohŕdate? 81 00:11:24,260 --> 00:11:28,100 Alebo je to nenávisť 82 00:11:30,060 --> 00:11:31,890 voči nenarodenému súrodencovi? 83 00:11:33,310 --> 00:11:35,270 Vaša Výsosť, ako môžete... 84 00:11:35,360 --> 00:11:36,480 Ak to tak nie je, 85 00:11:38,150 --> 00:11:39,490 tak sa prosím vráťte. 86 00:11:41,780 --> 00:11:44,200 Na čo čakáte? Odprevaďte korunného princa. 87 00:12:10,850 --> 00:12:12,890 Musím vidieť svojho otca. 88 00:12:13,850 --> 00:12:15,400 Pôjdem ku kráľovi. 89 00:12:19,070 --> 00:12:20,990 Vaša Výsosť! Zabudli ste? 90 00:12:21,070 --> 00:12:25,070 Kráľovná zakázala váš vstup do kráľových komnát! 91 00:12:25,160 --> 00:12:26,070 Uhnite. 92 00:12:27,280 --> 00:12:28,700 Vravím, uhnite! 93 00:12:31,200 --> 00:12:32,410 Prosím, buďte chápavý! 94 00:12:33,000 --> 00:12:34,500 Komu slúžite? 95 00:12:36,330 --> 00:12:38,040 Koho pokladáte za kráľa?! 96 00:12:38,750 --> 00:12:40,800 Je to môj otec, alebo rod Haewon Cho? 97 00:12:41,710 --> 00:12:44,010 V celom paláci nie je nikto, 98 00:12:44,680 --> 00:12:47,890 kto by sa neriadil rozkazmi rodu Haewon Cho? 99 00:12:48,350 --> 00:12:49,640 Vaša Výsosť! 100 00:12:50,260 --> 00:12:52,480 - Prosím, majte pochopenie! - Prosím, majte pochopenie! 101 00:12:57,770 --> 00:12:59,150 Zavolaj Mu-yeonga. 102 00:13:24,630 --> 00:13:25,930 Volali ste ma, pane? 103 00:13:42,480 --> 00:13:45,860 Prečo by ste hádzali niečím, čo stojí viac, než môj ročný plat? 104 00:13:48,570 --> 00:13:50,700 Ak si chcete vybiť zlosť, 105 00:13:51,660 --> 00:13:53,910 vybite si ju na kráľovnej. 106 00:13:53,990 --> 00:13:56,410 Najväčšia cnosť, ktorú musí mať korunný princ, je synovská zbožnosť. 107 00:13:56,960 --> 00:13:59,630 Nemôžem prehliadať cnosť a riskovať zosadenie. 108 00:14:00,000 --> 00:14:02,420 Sotva na to má vek, 109 00:14:03,090 --> 00:14:04,800 ale napriek tomu je titulom moja matka. 110 00:14:04,880 --> 00:14:05,920 Chápem. 111 00:14:06,670 --> 00:14:08,680 Ste oddaný syn, Vaša Výsosť. 112 00:14:08,760 --> 00:14:10,430 Mám pre teba prácu. 113 00:14:16,060 --> 00:14:16,930 Je to... 114 00:14:18,600 --> 00:14:22,190 Ide o návštevu kráľovho paláca? Mám vidieť kráľa? 115 00:14:23,230 --> 00:14:25,110 Prines mi denník z kráľovskej ošetrovne. 116 00:14:25,190 --> 00:14:28,740 Palácová stráž ten denník stráži dňom i nocou. 117 00:14:28,950 --> 00:14:30,700 Ako ho mám získať? 118 00:14:30,780 --> 00:14:34,120 Hrušky z Naju, pomaranče z Gochangu, 119 00:14:34,200 --> 00:14:37,080 zázvorové sladkosti, ktoré pripravili v kráľovskej kuchyni... 120 00:14:39,120 --> 00:14:41,580 Zabudol si už, čo všetko si mi ukradol? 121 00:14:41,670 --> 00:14:42,920 Vaša Výsosť. 122 00:14:43,000 --> 00:14:44,590 Mysli na ženu, ktorá ťa podporovala, 123 00:14:44,670 --> 00:14:46,420 kým si až vo svojej štyridsiatke 124 00:14:46,510 --> 00:14:47,800 neprešiel štátnou skúškou. 125 00:14:49,430 --> 00:14:53,010 Kradol si mi zo stola veci, pre svoju ženu, 126 00:14:53,600 --> 00:14:55,010 ktorá konečne otehotnela 127 00:14:55,100 --> 00:14:56,970 po 10 rokoch manželstva, nemýlim sa? 128 00:14:57,060 --> 00:14:59,180 Vaša Výsosť, poznáte moju situáciu. 129 00:15:00,140 --> 00:15:02,480 Do kedy to chcete používať proti mne? 130 00:15:04,360 --> 00:15:06,610 Ak zistia, že si mi kradol zo stola, 131 00:15:08,030 --> 00:15:09,110 vyhodia ťa. 132 00:15:09,190 --> 00:15:12,110 To isté sa stane, ak ma prichytia s denníkom. 133 00:15:12,200 --> 00:15:13,570 Chápem. 134 00:15:15,080 --> 00:15:17,830 Dnes budú vraj podávať hovädzie mäso. 135 00:15:20,250 --> 00:15:23,170 Ale asi ťa nemôžem nútiť. 136 00:15:30,470 --> 00:15:33,840 Ak sa tam skúsim dostať pri východe slnka, keď sa mení stráž, 137 00:15:35,260 --> 00:15:37,010 tak ho možno získam. 138 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 Stráže nebudú pred východom slnka tak na pozore. 139 00:15:46,400 --> 00:15:49,490 Preto ho možno pri výmene stráží získam. 140 00:17:24,080 --> 00:17:25,580 Kráľ je nezvestný? 141 00:17:25,830 --> 00:17:27,170 Odpustite mi. 142 00:17:27,250 --> 00:17:29,000 Len na chvíľu som odbehol-- 143 00:17:29,130 --> 00:17:31,000 Ak chcete žiť, musíte ho nájsť. 144 00:17:31,500 --> 00:17:32,340 Už aj! 145 00:17:37,380 --> 00:17:39,050 Otec je... 146 00:17:39,850 --> 00:17:40,930 nezvestný? 147 00:20:03,740 --> 00:20:05,660 Čo tu robíte, Vaša Výsosť? 148 00:20:08,410 --> 00:20:09,370 Na chodbe... 149 00:20:10,370 --> 00:20:11,750 Bolo tam niečo, ako monštrum. 150 00:20:12,330 --> 00:20:13,420 Niečo ako monštrum? 151 00:20:14,000 --> 00:20:15,330 Znelo to ako zviera. 152 00:20:16,670 --> 00:20:19,000 Silne to páchlo po krvi. 153 00:20:19,880 --> 00:20:22,840 Nebol to človek. Pripomínalo to monštrum. 154 00:20:23,550 --> 00:20:24,930 To nemôže byť pravda. 155 00:20:25,640 --> 00:20:27,300 Monštrum v kráľovom paláci? 156 00:20:28,100 --> 00:20:29,510 Vaša Výsosť sa musí mýliť. 157 00:20:29,600 --> 00:20:31,270 Neveríte mi? 158 00:20:31,350 --> 00:20:35,100 Vaša Výsosť, musíte byť vyčerpaný z toho kľačania pred komnatami. 159 00:20:35,690 --> 00:20:37,480 Prosím, vráťte sa k sebe. 160 00:20:37,560 --> 00:20:41,190 Nechajte sa skontrolovať lekárom. 161 00:20:42,400 --> 00:20:44,610 Nech Jeho Výsosť odprevadí služobníctvo. 162 00:20:59,170 --> 00:21:00,500 Našli ste môjho otca? 163 00:21:01,090 --> 00:21:02,970 Čo tým myslíte? 164 00:21:06,470 --> 00:21:07,510 Kráľ... 165 00:21:08,850 --> 00:21:10,890 leží teraz vo svojej posteli. 166 00:21:11,470 --> 00:21:13,020 Leží v posteli? 167 00:21:15,480 --> 00:21:18,360 Tak ho sám skontrolujem. 168 00:21:22,570 --> 00:21:25,150 Vaša Výsosť, prosím, stojte. 169 00:21:25,240 --> 00:21:27,070 Otec, tu je Chang. 170 00:21:27,360 --> 00:21:28,740 Prosím, stojte, Vaša Výsosť! 171 00:21:28,820 --> 00:21:30,120 - Otvorte dvere. - Nie! 172 00:21:30,200 --> 00:21:31,580 Otvorte ich! 173 00:21:37,370 --> 00:21:39,330 Ako sa proti mne 174 00:21:40,420 --> 00:21:42,000 opovažuješ tasiť meč? 175 00:21:42,590 --> 00:21:44,590 Je to rozkaz kráľovnej. 176 00:21:45,050 --> 00:21:46,970 Len plním rozkazy. 177 00:21:47,050 --> 00:21:49,090 Môže obyčajný vojenský veliteľ 178 00:21:50,100 --> 00:21:52,140 preliať kráľovskú krv? 179 00:21:55,520 --> 00:21:56,850 Ak áno, 180 00:21:59,350 --> 00:22:00,440 tak ma prebodni. 181 00:22:13,870 --> 00:22:15,700 Kde je môj otec? 182 00:22:17,370 --> 00:22:18,250 Prečo? 183 00:22:18,830 --> 00:22:21,670 Bojíte sa o bezpečnosť svojho otca? 184 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 Videl som... 185 00:22:24,920 --> 00:22:27,420 v kráľovom paláci ohavné monštrum. 186 00:22:28,680 --> 00:22:30,220 Tiež som ho videl. 187 00:22:38,310 --> 00:22:41,610 Syna, ktorý sa tvári znepokojene kvôli otcovi, 188 00:22:42,060 --> 00:22:45,900 keď si tajne želá otcovu smrť, 189 00:22:46,780 --> 00:22:49,280 aby mohol bezpečne prevziať moc. 190 00:22:49,950 --> 00:22:52,370 Také monštrum som videl ja. 191 00:22:53,370 --> 00:22:54,620 Nie len to. 192 00:22:54,700 --> 00:22:56,580 Videl so m monštrá 193 00:22:57,200 --> 00:22:58,710 plné diabolských myšlienok, 194 00:22:59,540 --> 00:23:02,880 ktoré chceli využiť toho syna proti kráľovi 195 00:23:02,960 --> 00:23:04,630 a prevziať národ. 196 00:23:04,750 --> 00:23:06,630 Krv tých monštier napĺňa dvor 197 00:23:06,710 --> 00:23:08,920 kráľovského vyšetrovateľského úradu. 198 00:23:09,220 --> 00:23:12,800 Keď tá krv pretečie, vodca sprisahania 199 00:23:14,850 --> 00:23:19,060 odhalí nového kráľa, ktorý usadne na trón. 200 00:23:20,310 --> 00:23:21,440 Keď ten čas nastane, 201 00:23:22,730 --> 00:23:25,110 tak aj obyčajný veliteľ armády 202 00:23:25,820 --> 00:23:28,400 bude môcť preliať kráľovskú krv. 203 00:23:30,990 --> 00:23:35,030 Môžete tu čakať, ale kráľ sa nevráti. 204 00:23:35,120 --> 00:23:39,080 Jeho choroba poľavila, tak išiel navštíviť kráľovnú. 205 00:23:41,670 --> 00:23:42,710 Beom-il, 206 00:23:44,210 --> 00:23:45,920 odprevaď princa von. 207 00:23:46,710 --> 00:23:47,960 Áno, otec. 208 00:24:18,410 --> 00:24:21,410 Korunný princ musí byť prekvapený. 209 00:24:21,500 --> 00:24:23,620 Prineste mu lieky, aby sa upokojil. 210 00:24:39,810 --> 00:24:40,810 Vaša Výsosť. 211 00:24:43,100 --> 00:24:44,310 Máš ho? 212 00:24:45,020 --> 00:24:45,850 Áno. 213 00:24:45,940 --> 00:24:49,320 Skoro ma prichytili, ale vyniesol som ho. 214 00:24:55,320 --> 00:24:57,700 Otec odpadol pred 10 dňami 215 00:24:58,280 --> 00:24:59,490 na konci mesiaca. 216 00:25:04,290 --> 00:25:07,170 "Zimnica, horúčka, 217 00:25:07,830 --> 00:25:08,880 bolesť hlavy. 218 00:25:10,800 --> 00:25:14,170 Niekoľkokrát sme mu vytvorili odvar proti vyrážkam, ale nepomohlo to. 219 00:25:16,550 --> 00:25:19,300 Horúčka je pre kiahne privysoká. 220 00:25:21,220 --> 00:25:23,100 Príznaky sú vážne. 221 00:25:25,730 --> 00:25:27,100 Nemusí na to jestvovať liek." 222 00:25:29,400 --> 00:25:30,520 Vaša Výsosť, 223 00:25:30,610 --> 00:25:32,360 prečo tam nie je viac zápisov? 224 00:25:32,440 --> 00:25:33,610 To nie je možné. 225 00:25:34,240 --> 00:25:37,530 Kráľovský lekár musí spisovať zdravotný stav každý jeden deň. 226 00:25:38,990 --> 00:25:41,700 Okrem toho bol otec vo vážnom stave. 227 00:25:47,870 --> 00:25:49,630 Teda ak nemuseli niečo zatajiť 228 00:25:51,380 --> 00:25:53,590 a zámerne prestať písať záznam. 229 00:25:56,840 --> 00:25:59,590 Čo sa teraz deje s mojím otcom 230 00:26:00,640 --> 00:26:02,600 v jeho vlastnom paláci? 231 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Vaša Výsosť. 232 00:26:08,730 --> 00:26:10,520 Kto je lekár Lee Seung-hui? 233 00:26:12,900 --> 00:26:16,030 Bol to kráľovský lekár, ale pred tromi rokmi tu prestal pracovať. 234 00:26:16,900 --> 00:26:18,200 Prečo sa naňho pýtaš? 235 00:26:19,160 --> 00:26:22,660 Jeho meno je pri poslednom zázname. 236 00:26:25,000 --> 00:26:28,160 DO PALÁCA BOL ZAVOLANÝ LEE SEUNG-HUI Z JIYULHEONU V DONGNAE. 237 00:26:32,500 --> 00:26:33,880 Musím sa prezliecť a ísť von. 238 00:26:34,420 --> 00:26:36,720 Čože? Prezliecť? 239 00:26:37,130 --> 00:26:40,340 To nesmiete. Kto vie, čo spraví kráľovná, ak-- 240 00:26:40,430 --> 00:26:42,350 Povedala, aby som nešiel za otcom. 241 00:26:42,760 --> 00:26:44,760 Nezakázala mi opustiť palác. 242 00:26:45,020 --> 00:26:46,270 Vaša Výsosť! 243 00:26:46,680 --> 00:26:47,850 Priprav sa na odchod. 244 00:26:48,600 --> 00:26:51,020 Pôjdeme len my dvaja. 245 00:26:52,480 --> 00:26:53,730 Tak čo... 246 00:26:54,940 --> 00:26:56,320 to hovädzie? 247 00:27:04,280 --> 00:27:07,950 DONGNAE 248 00:27:09,500 --> 00:27:14,540 JIYULHEON 249 00:27:28,020 --> 00:27:31,730 Najedzte sa ešte. Rýchlejšie vyzdraviete. 250 00:27:31,810 --> 00:27:33,480 Dám si neskôr. 251 00:27:35,400 --> 00:27:36,860 Tomu hovoríš jedlo? 252 00:27:37,780 --> 00:27:41,200 Umrú od hladu, nie pre chorobu. 253 00:27:44,320 --> 00:27:48,040 Vláda sľúbila, že nám čoskoro pošlú ryžu, 254 00:27:48,120 --> 00:27:49,750 tak len počkajte. 255 00:27:49,830 --> 00:27:51,370 To tak! 256 00:27:52,000 --> 00:27:53,750 Denne umiera kopec ľudí, 257 00:27:53,830 --> 00:27:56,130 pretože čakajú na tú ryžu. 258 00:28:00,590 --> 00:28:01,930 Odpočívaj. 259 00:28:21,280 --> 00:28:22,820 Čo robíš? 260 00:28:23,410 --> 00:28:27,160 Pohorší sa im, ak to nezjedia, 261 00:28:27,620 --> 00:28:28,990 tak tie veci nehovorte. 262 00:28:39,210 --> 00:28:40,710 Inak, 263 00:28:40,800 --> 00:28:42,720 kedy sa vráti lekár Lee? 264 00:28:42,800 --> 00:28:45,050 Povedala som vám, že išiel do Hanyangu. 265 00:28:45,180 --> 00:28:47,180 Tak kedy sa vráti? 266 00:28:47,260 --> 00:28:49,680 Prišiel som až sem, lebo je vraj najlepší. 267 00:28:51,220 --> 00:28:52,480 Vaša rana sa rýchlo zahojí, 268 00:28:53,690 --> 00:28:56,310 ak sklapnete, 269 00:28:57,060 --> 00:28:58,480 takže sa môžete vyprevadiť. 270 00:29:00,570 --> 00:29:01,610 Čo si to... 271 00:29:03,400 --> 00:29:04,700 No teda. 272 00:29:08,700 --> 00:29:09,910 Na čo pozeráš? 273 00:29:21,050 --> 00:29:23,760 Liek nezaberá, pretože ho jedia na prázdny žalúdok. 274 00:29:24,340 --> 00:29:25,470 Toto je zlé. 275 00:29:27,010 --> 00:29:29,050 - Vrátil sa lekár Lee! - Rýchlo! 276 00:29:29,220 --> 00:29:30,470 Vrátil sa lekár Lee! 277 00:29:34,980 --> 00:29:36,310 Tam je! 278 00:30:01,090 --> 00:30:02,380 Už ste tu? 279 00:30:06,510 --> 00:30:09,390 Čo je to, učiteľ? 280 00:30:16,430 --> 00:30:17,730 Pripravte pohreb. 281 00:30:18,850 --> 00:30:19,810 Čože? 282 00:30:20,270 --> 00:30:22,820 Koho pohreb máte na mysli? 283 00:30:30,780 --> 00:30:31,830 Tu. 284 00:30:34,620 --> 00:30:36,580 Pomôžte mi s tým. 285 00:30:39,370 --> 00:30:40,540 Otvorme to. 286 00:30:48,800 --> 00:30:49,930 - Preboha, Dan-i. - To je Dan-i! 287 00:30:50,010 --> 00:30:51,850 - Môj ty Bože. Dan-i! - Preboha! 288 00:30:51,930 --> 00:30:53,390 - Čo sa stalo? - Čo sa mu stalo? 289 00:30:55,640 --> 00:30:57,640 - No teda. - Dan-i... 290 00:30:58,180 --> 00:30:59,560 Čo sa mu prihodilo? 291 00:31:00,190 --> 00:31:01,440 Ako sa mu to mohlo stať? 292 00:31:04,900 --> 00:31:06,230 Učiteľ! 293 00:31:06,480 --> 00:31:10,150 Učiteľ, čo sa stalo? Prosím, povedzte mi to! 294 00:31:10,700 --> 00:31:13,450 Čo sa stalo v Hanyangu, 295 00:31:14,200 --> 00:31:17,200 že sa vrátil Dan-i v takom biednom stave? 296 00:31:19,160 --> 00:31:20,830 Prosím, povedzte mi to. 297 00:31:27,760 --> 00:31:29,090 Nič sa nestalo. 298 00:31:30,880 --> 00:31:32,010 Nič. 299 00:31:33,930 --> 00:31:35,260 Nič sa nestalo. 300 00:31:45,860 --> 00:31:47,860 HANYANG 301 00:31:47,980 --> 00:31:49,780 Vraj zosadia kráľa, 302 00:31:49,860 --> 00:31:52,660 dosadia korunného princa 303 00:31:53,360 --> 00:31:56,370 a vytvoria nový svet. 304 00:31:57,370 --> 00:32:00,960 To je jasný dôkaz zrady. 305 00:32:02,120 --> 00:32:05,250 Musíme predvolať princa do vyšetrovateľského úradu. 306 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 Okamžite ho musíme vypočuť. 307 00:32:07,380 --> 00:32:12,010 Kde a ako ste našli ten list? 308 00:32:12,590 --> 00:32:15,090 Niekto povedal, že ten list bol v dome 309 00:32:15,180 --> 00:32:17,970 jedného zo zatknutých učencov. 310 00:32:18,060 --> 00:32:20,270 Užitočný informátor. 311 00:32:20,350 --> 00:32:24,400 Vedel o všetkých 89 učencoch, ktorí sa dopustili zrady 312 00:32:24,480 --> 00:32:27,690 a kde bol tajný list, o ktorom nikto netušil. 313 00:32:28,610 --> 00:32:30,360 Kto nám dal tú informáciu? 314 00:32:30,860 --> 00:32:33,280 Záleží na tom? 315 00:32:36,280 --> 00:32:40,540 Žiadny z učencov sa k zrade nepriznal. 316 00:32:40,620 --> 00:32:41,580 Napriek tomu 317 00:32:42,370 --> 00:32:45,630 ich všetkých odsudzujete kvôli stanovisku jedného človeka. 318 00:32:46,500 --> 00:32:48,880 Je to urážka Konfuciových učencov, 319 00:32:48,960 --> 00:32:50,170 ktorí založili národ. 320 00:32:53,090 --> 00:32:57,050 Učenci Konfucia skutočne postavili tento národ? 321 00:32:58,760 --> 00:33:00,060 Čo tí učenci 322 00:33:01,270 --> 00:33:03,600 spravili pre tento národ? 323 00:33:03,690 --> 00:33:04,810 Čo to vravíte? 324 00:33:07,400 --> 00:33:09,440 Touto krajinou 325 00:33:10,650 --> 00:33:12,820 otriasli dve vojny. 326 00:33:14,650 --> 00:33:15,950 Viete prečo... 327 00:33:16,660 --> 00:33:19,530 sme boli beznádejne porazení? 328 00:33:21,410 --> 00:33:23,250 Je to kvôli slabým učencom, 329 00:33:23,910 --> 00:33:26,330 ktorí len tárali o analektoch a Menciusovi bez toho, 330 00:33:26,670 --> 00:33:29,290 aby podnikli pre národ patričné kroky. 331 00:33:30,500 --> 00:33:32,130 Platí to do teraz. 332 00:33:32,210 --> 00:33:34,880 Preháňate to, hlavný radca 333 00:33:37,300 --> 00:33:39,100 Čo si myslíte, že robíte? 334 00:33:39,180 --> 00:33:40,600 Nevidíte? 335 00:33:41,930 --> 00:33:43,560 Mám vám pomôcť, aby ste videli lepšie? 336 00:33:45,640 --> 00:33:48,900 Teraz vidíte, čo sa tam píše? 337 00:33:48,980 --> 00:33:51,480 Píše sa tam, že zosadia kráľa, 338 00:33:51,940 --> 00:33:53,740 narušia poriadok, 339 00:33:53,820 --> 00:33:57,110 vytvoria chaos. Tým všetkým krajinu zničia. 340 00:33:57,200 --> 00:33:58,910 Po prečítaní takého strašného listu 341 00:33:58,990 --> 00:34:02,910 by sa mali členovia rady hádať a len tak sedieť, 342 00:34:02,990 --> 00:34:07,370 ako to robili počas tých dvoch vojen? 343 00:34:07,920 --> 00:34:09,000 Pán Cho, 344 00:34:09,920 --> 00:34:11,210 to stačí. 345 00:34:22,720 --> 00:34:26,520 Zatknite korunného princa a priveďte ho do vyšetrovacieho úradu. 346 00:34:37,030 --> 00:34:38,360 Kde je korunný princ? 347 00:34:38,910 --> 00:34:40,200 Nevieme. 348 00:34:45,660 --> 00:34:49,580 Daj mi rovnakú odpoveď a ten meč potom prejde tvojím krkom. 349 00:34:51,670 --> 00:34:53,250 Kde je korunný princ? 350 00:34:54,380 --> 00:34:57,510 - Naozaj nev-- - Ak môžem odpovedať ja, 351 00:34:57,800 --> 00:35:00,130 tak sme ho hľadali celý deň, 352 00:35:00,220 --> 00:35:02,720 ale nie je nikde v blízkosti svojho paláca. 353 00:35:03,260 --> 00:35:05,100 Videli ste to, nie? 354 00:35:08,310 --> 00:35:09,190 Nájdite korunného princa! 355 00:35:09,270 --> 00:35:11,270 Prehľadajte celý palác a Hanyang! 356 00:35:11,350 --> 00:35:13,190 Priveďte ho do úradu! 357 00:35:14,360 --> 00:35:15,940 Korunný princ už nie je 358 00:35:17,070 --> 00:35:18,950 dedičom trónu. 359 00:35:19,360 --> 00:35:21,660 Je to zločinec, ktorý osnoval zradu. 360 00:35:48,930 --> 00:35:51,020 Bože. 361 00:35:56,270 --> 00:35:57,150 Je tam niekto? 362 00:36:02,990 --> 00:36:03,910 Kúpe sa. 363 00:36:07,950 --> 00:36:09,200 Je tam niekto? 364 00:36:09,290 --> 00:36:10,330 Áno, áno. 365 00:36:11,040 --> 00:36:12,580 Vy ste Park Jong-yeong 366 00:36:12,670 --> 00:36:15,540 - ktorý pracoval v kráľovskej ošetrovni? - Áno, som. 367 00:36:18,250 --> 00:36:22,590 Čo sem privádza osobného strážcu korunného princa? 368 00:36:22,680 --> 00:36:25,140 Hľadám lekára Lee Seung-huia z Dongnae. 369 00:36:25,470 --> 00:36:26,800 Vstúpil do paláca 370 00:36:26,890 --> 00:36:29,020 v čase, kedy ste mali pracovať. 371 00:36:29,640 --> 00:36:32,190 Nepoznám jeho meno, 372 00:36:32,270 --> 00:36:35,520 ale lekár z Dongnae už odišiel. 373 00:36:35,900 --> 00:36:37,770 Pomocník, ktorý prišiel s ním, vážne ochorel, 374 00:36:37,860 --> 00:36:39,400 takže sa museli vrátiť. 375 00:36:41,360 --> 00:36:42,610 Spýtaj sa, aké mal príznaky. 376 00:36:45,200 --> 00:36:47,330 Prečo bol pomocník v zlom stave? 377 00:36:48,120 --> 00:36:49,200 Chytil kiahne? 378 00:36:49,950 --> 00:36:52,830 Tupec, ako som ja, to nevie s istotou, 379 00:36:53,250 --> 00:36:54,920 ale nebola to choroba. 380 00:36:55,000 --> 00:36:57,080 Po celom tele mal hlboké rany. 381 00:36:57,920 --> 00:37:02,220 Vyzeralo to, akoby ho napadlo veľké zviera. 382 00:37:11,470 --> 00:37:14,270 Vaša Výsosť, musíme sa ponáhľať. 383 00:37:14,770 --> 00:37:16,980 Takto nás prichytia. Musíme si pohnúť. 384 00:37:17,980 --> 00:37:21,650 Tadiaľ je juh, takže tam musí ležať Dongnae. 385 00:37:23,030 --> 00:37:24,650 Musím to vedieť. 386 00:37:25,240 --> 00:37:28,030 Čo sa stalo môjmu otcovi a kráľovskej rodine 387 00:37:29,120 --> 00:37:30,660 tohto národa. 388 00:37:30,740 --> 00:37:32,160 Čo tým myslíte? 389 00:37:33,290 --> 00:37:34,410 Musím ísť do Dongnae. 390 00:37:35,000 --> 00:37:36,080 Do Dongnae? 391 00:37:37,630 --> 00:37:38,460 Teraz? 392 00:37:41,880 --> 00:37:45,050 Bez eunuchov, alebo dvorných dám, ktoré by vám slúžili? 393 00:37:45,130 --> 00:37:46,800 Len my dvaja? 394 00:37:47,220 --> 00:37:48,180 To nemôžeme. 395 00:37:48,260 --> 00:37:49,600 Mal by som ísť. 396 00:37:49,680 --> 00:37:52,600 Viete, ako ďaleko je to z Hanyangu do Dongnae? 397 00:37:53,640 --> 00:37:55,020 Skoro ste sa povracali 398 00:37:55,100 --> 00:37:57,060 na ceste sem z paláca 399 00:37:57,140 --> 00:37:58,690 pre ten puch. 400 00:37:58,770 --> 00:38:00,860 Ako to chcete zvládnuť až do Dongnae 401 00:38:01,480 --> 00:38:04,690 na takej náročnej ceste? Je to skoro 350 km ďaleko. 402 00:38:04,780 --> 00:38:08,490 Môj život bol do teraz ťažší, než toto. 403 00:38:08,570 --> 00:38:10,070 Čo vaše jedlo? 404 00:38:10,870 --> 00:38:13,910 Mimo paláca kvalitné jedlo ani len neuvidíte. 405 00:38:14,000 --> 00:38:15,080 Je mi to jedno. 406 00:38:15,160 --> 00:38:17,420 Mohli by nás prepadnúť banditi. 407 00:38:18,040 --> 00:38:19,290 Mohli by nás zabiť. 408 00:38:20,000 --> 00:38:21,590 Aj tak by som umrel, 409 00:38:22,750 --> 00:38:24,010 keby som tu zostal. 410 00:38:24,090 --> 00:38:26,130 Kvôli tomu zosnovaniu zrady? 411 00:38:26,840 --> 00:38:29,720 Vaša Výsosť, ani rod Haewon Cho 412 00:38:29,800 --> 00:38:32,890 vám nemôže ublížiť pre niečo, čo ste nespravili. 413 00:38:35,520 --> 00:38:36,600 Spravil som to. 414 00:38:37,640 --> 00:38:38,640 Čože? 415 00:38:40,520 --> 00:38:41,610 Ako prosím? 416 00:38:41,690 --> 00:38:42,610 Ja som... 417 00:38:44,030 --> 00:38:45,530 zosnoval zradu proti otcovi. 418 00:38:47,900 --> 00:38:49,030 Prečo? 419 00:38:51,160 --> 00:38:51,990 Ako... 420 00:38:53,490 --> 00:38:57,370 Ste korunný princ. Trón by aj tak pripadol vám. 421 00:38:57,460 --> 00:38:58,660 Tak prečo? 422 00:38:59,170 --> 00:39:03,040 VYTVORENIE NOVÉHO SVETA MÁ SVOJ VÝZNAM 423 00:39:07,340 --> 00:39:10,840 LEE CHANG 424 00:39:24,650 --> 00:39:26,030 Korunný princ. 425 00:39:27,440 --> 00:39:28,490 Správne. 426 00:39:29,780 --> 00:39:31,660 Som korunný princ tohto národa. 427 00:39:33,370 --> 00:39:35,160 Som otcov jediný syn, 428 00:39:35,660 --> 00:39:38,450 ale mal by som umrieť, ak kráľovná porodí právoplatného dediča. 429 00:39:39,040 --> 00:39:41,710 Pretože som korunný princ, ktorý sa narodil konkubíne. 430 00:39:43,710 --> 00:39:45,170 Kvôli tomu. 431 00:39:45,880 --> 00:39:47,300 Pretože som chcel prežiť. 432 00:39:52,640 --> 00:39:55,050 - Aj tak-- - Stále to cítim rovnako. 433 00:39:56,470 --> 00:40:00,100 Veľa učencov umiera vo vyšetrovateľskom úrade, aby ma ochránili. 434 00:40:00,180 --> 00:40:02,270 Jediný spôsob, ako zachrániť ich i seba, 435 00:40:03,560 --> 00:40:05,440 je na juhu v Dongnae. 436 00:40:06,730 --> 00:40:09,030 Musím ísť do Dongnae, stretnúť lekára Lee Seung-huia, 437 00:40:10,110 --> 00:40:12,070 a zistiť, 438 00:40:12,740 --> 00:40:14,200 čo sa stalo môjmu otcovi. 439 00:40:36,220 --> 00:40:37,970 Povedal som mu len, že vzal pomocníka domov, 440 00:40:38,720 --> 00:40:41,640 pretože bol v zlom stave. 441 00:40:41,730 --> 00:40:45,400 Odpustite mi, môj pane! 442 00:40:45,600 --> 00:40:46,610 Som si istý, 443 00:40:47,360 --> 00:40:50,030 že korunný princ išiel do Dongnae, aby našiel lekára Leeho. 444 00:40:50,110 --> 00:40:52,400 Predtým som vám to vravel, nie? 445 00:40:53,110 --> 00:40:55,450 Mali sme Lee Seung-huiovi podrezať hrdlo. 446 00:40:57,740 --> 00:40:58,950 Lekár Lee... 447 00:41:00,160 --> 00:41:02,290 je pre nás stále cenný. 448 00:41:02,370 --> 00:41:03,330 Avšak 449 00:41:05,120 --> 00:41:06,670 korunný princ nie. 450 00:41:17,050 --> 00:41:20,350 Naši poslovia tam nedorazia pred korunným princom. 451 00:41:21,350 --> 00:41:24,390 Musíš tam ísť a zastaviť ho. 452 00:41:25,100 --> 00:41:28,190 Najskôr vyrazí desať jazdcov na rýchlych koňoch 453 00:41:28,650 --> 00:41:32,230 a potom sa k vám pridá aj 50 vojakov z kráľovskej armády. 454 00:41:33,030 --> 00:41:34,360 Musíš ho zastaviť skôr, 455 00:41:34,780 --> 00:41:36,410 než sa dostane do Dongnae 456 00:41:36,990 --> 00:41:38,570 a Jiyulheonu. 457 00:41:39,240 --> 00:41:41,450 Aj keby to znamenalo, že ho musíš zabiť. 458 00:41:42,120 --> 00:41:45,290 HANYANG, DONGNAE 459 00:41:46,000 --> 00:41:50,630 DONGNAE 460 00:42:06,060 --> 00:42:07,310 Nemôžem prestať myslieť 461 00:42:10,020 --> 00:42:11,070 na zvláštne rany 462 00:42:12,150 --> 00:42:13,570 na Dan-iovom tele 463 00:42:19,320 --> 00:42:20,200 Poďme. 464 00:42:32,090 --> 00:42:33,840 Zdá sa, že niekto zapálil pec. 465 00:42:36,840 --> 00:42:37,840 O čo ide? 466 00:42:43,720 --> 00:42:45,350 Už tak dávno som nemal mäso. 467 00:42:55,230 --> 00:42:56,490 Cítim sa teraz lepšie. 468 00:42:57,110 --> 00:42:59,780 - Výborné! - Môžem si ešte pridať? 469 00:43:02,950 --> 00:43:04,410 Je to výborné. 470 00:43:04,490 --> 00:43:06,290 - Čo je to? - Je to neskutočne chutné! 471 00:43:28,600 --> 00:43:29,600 Čo to všetko je? 472 00:43:30,440 --> 00:43:32,020 Nie je to jasné? 473 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Ľudia tu umierali od hladu, 474 00:43:36,440 --> 00:43:38,900 ale lekár sa zavrel vo svojej izbe. 475 00:43:40,490 --> 00:43:43,780 Potreboval som jedlo na prežitie, tak som ulovil jeleňa. 476 00:43:43,870 --> 00:43:45,080 Jeleňa? 477 00:43:46,240 --> 00:43:48,450 Našli ste v horách jeleňa? 478 00:43:50,160 --> 00:43:51,960 Máte povolenie od vlády? 479 00:43:52,370 --> 00:43:54,790 Mali by sme mať povolenie aj umrieť? 480 00:43:56,000 --> 00:43:58,380 Ľudia sa tu sťažujú, aj keď prinesiem jedlo. 481 00:44:21,570 --> 00:44:22,700 Pani moja. 482 00:44:22,780 --> 00:44:26,660 Prepáčte, že sa pýtam, ale môžeme ešte dostať? 483 00:44:27,030 --> 00:44:29,950 Moja žena sa snaží kojiť, ale nejde jej to... 484 00:44:30,040 --> 00:44:31,790 - Iste. - Ďakujem. 485 00:44:54,690 --> 00:44:56,860 To nič. Neplač. 486 00:45:51,830 --> 00:45:52,950 Čo? 487 00:45:54,710 --> 00:45:57,170 Ako si to mohol spraviť?! 488 00:45:57,960 --> 00:46:00,170 - Ako? - Čo to táraš? 489 00:46:00,710 --> 00:46:01,920 Videla som to. 490 00:46:03,460 --> 00:46:04,550 Videla som to. 491 00:46:06,720 --> 00:46:08,550 Ako si to mohol spraviť človeku? 492 00:46:09,010 --> 00:46:10,300 Ako si... 493 00:46:10,970 --> 00:46:13,520 Bol nám ako rodina. 494 00:46:13,600 --> 00:46:15,140 Koho zaujíma, čím ti bol? 495 00:46:17,640 --> 00:46:19,940 Keď umrieš, nie si nič viac, než kopa mäsa. 496 00:46:21,690 --> 00:46:23,190 Zbláznil si sa? 497 00:46:24,900 --> 00:46:27,700 Bol človek! Tak ako my! 498 00:46:28,660 --> 00:46:30,200 Ako môže človek 499 00:46:30,870 --> 00:46:33,740 - jesť človeka? - Takže? 500 00:46:36,790 --> 00:46:38,540 Mali by sme umrieť od hladu, 501 00:46:40,000 --> 00:46:42,250 kým sa hádame o tom, čo by ľudia mali a nemali robiť? 502 00:46:44,000 --> 00:46:45,050 Keby tak žil každý, 503 00:46:45,130 --> 00:46:47,420 polovica ľudí v Dongnae by už umrela od hladu. 504 00:46:47,840 --> 00:46:49,010 Čo tým myslíš? 505 00:46:49,510 --> 00:46:52,180 Ako si myslíš, že prežili ľudia z juhu? 506 00:46:53,850 --> 00:46:55,930 Myslíš si, že ich zachránil kráľ? 507 00:46:56,020 --> 00:46:59,230 Nie. To, čo ich zachránilo, 508 00:47:00,520 --> 00:47:03,440 bolo mäso a kosti ich susedov, ktorí umreli od hladu. 509 00:47:07,900 --> 00:47:09,110 Nemožné. 510 00:47:10,200 --> 00:47:12,030 Žiješ tak, ako si želáš žiť. 511 00:47:13,530 --> 00:47:15,870 Ja spravím všetko pre to, aby som prežil. 512 00:47:19,080 --> 00:47:20,040 Je to výborné. 513 00:47:24,380 --> 00:47:25,500 Jong-gu! 514 00:47:25,880 --> 00:47:26,880 Si v poriadku? 515 00:47:26,960 --> 00:47:28,420 Čo je? Čo je ti? 516 00:47:30,930 --> 00:47:32,180 Jong-gu! 517 00:47:33,550 --> 00:47:34,640 Jong-gu! 518 00:47:35,510 --> 00:47:36,430 Jong-gu! 519 00:47:37,850 --> 00:47:40,390 Jong-gu! 520 00:47:50,360 --> 00:47:52,320 Jong-gu! 521 00:47:58,500 --> 00:47:59,450 Jong-gu. 522 00:48:00,210 --> 00:48:01,290 Jong-gu! 523 00:48:38,160 --> 00:48:39,160 Lekár! 524 00:49:30,710 --> 00:49:31,840 Pane. 525 00:49:32,630 --> 00:49:33,630 Pane! 526 00:49:34,880 --> 00:49:36,220 Pane, vydržte! 527 00:49:41,310 --> 00:49:42,140 Pane! 528 00:50:39,320 --> 00:50:40,620 Chceš mi povedať ešte niečo? 529 00:52:16,490 --> 00:52:18,590 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz