1 00:00:06,172 --> 00:00:07,552 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,223 --> 00:00:16,853 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:38,848 --> 00:01:40,058 O que devemos fazer? 4 00:01:43,394 --> 00:01:46,484 Vamos certificar-nos de que Vossa Alteza consegue sair daqui. 5 00:01:46,856 --> 00:01:50,146 Está a dizer que devo sacrificar todos só para eu sobreviver? 6 00:01:50,777 --> 00:01:51,647 Não posso fazê-lo. 7 00:01:51,736 --> 00:01:52,776 Vossa Alteza. 8 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 Alguém tem de sair do palácio... 9 00:01:58,409 --> 00:02:00,079 ... e alertar o povo. 10 00:02:30,525 --> 00:02:32,985 Fogo. Eles temem fogo! 11 00:03:10,815 --> 00:03:12,605 Está a ver isto, pai? 12 00:03:16,988 --> 00:03:18,108 Não deixei... 13 00:03:22,035 --> 00:03:24,155 ... ninguém roubar-me o trono. 14 00:04:49,998 --> 00:04:52,958 O jardim das traseiras não é longe deste edifício. 15 00:04:54,460 --> 00:04:58,170 Não podemos ir para o portão principal, mas talvez possamos escapar por lá. 16 00:04:59,048 --> 00:05:00,548 Não há tempo a perder. 17 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 Vamos escoltá-lo ao jardim das traseiras. 18 00:05:09,600 --> 00:05:10,850 O jardim das traseiras... 19 00:05:19,277 --> 00:05:20,527 Quantas balas restam? 20 00:05:20,611 --> 00:05:23,741 Não os eliminamos a todos nem usando todas as balas que temos. 21 00:05:26,576 --> 00:05:28,156 Não são para eles. 22 00:05:41,424 --> 00:05:43,304 Se servirmos de isco, 23 00:05:43,551 --> 00:05:45,141 pode resultar. 24 00:06:49,325 --> 00:06:51,445 Não olhem para baixo! 25 00:07:21,649 --> 00:07:23,069 Devíamos apressar-nos. 26 00:09:44,166 --> 00:09:45,876 Os portões do palácio estão fechados. 27 00:09:49,547 --> 00:09:50,667 Que raio 28 00:09:51,674 --> 00:09:53,974 se passa dentro do palácio? 29 00:10:45,770 --> 00:10:47,020 Em Dongnae 30 00:10:47,938 --> 00:10:49,228 e em Sangju, 31 00:10:50,232 --> 00:10:51,902 não conseguimos travar a praga. 32 00:10:53,736 --> 00:10:55,396 Desta vez, iremos travá-la. 33 00:10:56,739 --> 00:10:58,819 Temos de a travar, custe o que custar. 34 00:12:32,626 --> 00:12:34,206 Temos de o fazer agora. Disparem! 35 00:13:19,965 --> 00:13:22,175 Larga-me. Vai-te embora! 36 00:13:22,259 --> 00:13:24,549 Afastem-se, já disse! 37 00:13:24,637 --> 00:13:25,887 Não venham... 38 00:18:53,507 --> 00:18:54,927 Como estamos vivos? 39 00:18:55,801 --> 00:18:57,011 Fomos mordidos por eles. 40 00:18:57,803 --> 00:18:59,223 Também não sei 41 00:18:59,304 --> 00:19:00,684 o que aconteceu. 42 00:19:46,310 --> 00:19:49,400 Saudamo-lo, Vossa Alteza! 43 00:19:51,523 --> 00:19:54,233 - Saudamo-lo, Vossa Alteza! - Saudamo-lo, Vossa Alteza! 44 00:19:56,653 --> 00:19:58,363 Vossa Alteza está bem? 45 00:19:59,615 --> 00:20:01,615 Que raio aconteceu dentro do palácio? 46 00:20:02,034 --> 00:20:04,374 Chamem os soldados nas muralhas da fortaleza 47 00:20:04,453 --> 00:20:07,123 de volta ao palácio. Temos de nos apressar. 48 00:20:17,674 --> 00:20:20,434 Tiraram os cadáveres do reservatório? 49 00:20:20,594 --> 00:20:21,554 Sim, senhor. 50 00:20:45,619 --> 00:20:46,499 Seo-bi... 51 00:20:58,590 --> 00:21:01,720 A praga... chegou ao palácio? 52 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Quem sobreviveu? 53 00:21:05,305 --> 00:21:08,765 Morreram todos, exceto os que sobreviveram com Vossa Alteza? 54 00:21:11,728 --> 00:21:13,148 Incluindo Sua Majestade 55 00:21:14,314 --> 00:21:16,074 e todos os ministros? 56 00:21:16,441 --> 00:21:17,281 Sim. 57 00:21:20,821 --> 00:21:21,861 O que é? 58 00:21:23,240 --> 00:21:25,660 Não encontrámos o cadáver do príncipe. 59 00:21:27,828 --> 00:21:29,078 Temos de o encontrar. 60 00:21:30,122 --> 00:21:31,872 Temos de o encontrar, seja como for. 61 00:21:31,957 --> 00:21:34,707 Há guardas do palácio que abandonaram a cidadela. 62 00:21:34,793 --> 00:21:37,503 E a maioria dos magistrados nas zonas rurais 63 00:21:37,587 --> 00:21:39,167 apoia o Clã Haewon Cho. 64 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 Se o príncipe está vivo, 65 00:21:41,508 --> 00:21:44,468 os que o apoiam acabarão por se revoltar. 66 00:21:45,470 --> 00:21:47,100 O recém-nascido tem de ser morto 67 00:21:47,889 --> 00:21:51,479 para Vossa Alteza sobreviver. 68 00:22:41,735 --> 00:22:44,195 PORTÃO YEONGYEONG 69 00:23:00,170 --> 00:23:01,460 Este sítio... 70 00:23:04,841 --> 00:23:07,471 ... salvaguarda os retratos dos reis anteriores 71 00:23:09,012 --> 00:23:11,932 de quem herdei o meu sangue real. 72 00:23:12,766 --> 00:23:14,556 Aqui, os retratos deles 73 00:23:15,644 --> 00:23:17,904 estão no trono, como quando eles eram vivos. 74 00:23:18,313 --> 00:23:20,363 E também realizamos ritos ancestrais aqui 75 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 para os honrarmos. 76 00:23:24,861 --> 00:23:27,451 Havia dois santuários à espera dos seus proprietários. 77 00:23:30,867 --> 00:23:34,117 Um era para o meu pai 78 00:23:34,871 --> 00:23:36,291 e o último... 79 00:23:40,460 --> 00:23:42,750 Este era para mim. 80 00:23:47,134 --> 00:23:48,264 Portanto... 81 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 ... tem de sair imediatamente daí. 82 00:24:18,874 --> 00:24:20,424 Mostre-me o bebé. 83 00:24:23,920 --> 00:24:25,460 Disse para mo mostrar. 84 00:24:35,891 --> 00:24:37,181 Foi mordido pelos monstros? 85 00:24:37,601 --> 00:24:40,101 Foi mordido, mas esta criança não é um monstro. 86 00:24:41,521 --> 00:24:42,401 Acredite em mim. 87 00:24:42,481 --> 00:24:44,731 Esta criança não apanhou a praga. 88 00:24:45,942 --> 00:24:47,362 Não o pode matar. 89 00:24:49,362 --> 00:24:53,282 Vossa Alteza, tenho a certeza de que também lhe quer poupar a vida. 90 00:24:53,783 --> 00:24:56,453 Vossa Alteza disse-me 91 00:24:57,913 --> 00:25:00,043 para proteger esta criança. 92 00:25:00,123 --> 00:25:01,583 Vá para o Palácio da Rainha 93 00:25:02,375 --> 00:25:03,875 e fique de olho na criança. 94 00:25:04,294 --> 00:25:07,174 O príncipe recém-nascido, Vossa Alteza? 95 00:25:08,006 --> 00:25:10,126 Tenho de contar algo a Vossa Alteza. 96 00:25:10,383 --> 00:25:12,723 É sobre a rainha e o recém-nascido. 97 00:25:14,804 --> 00:25:15,724 A criança é... 98 00:25:15,805 --> 00:25:17,385 Filho do Mu-yeong... 99 00:25:19,976 --> 00:25:22,016 Soube que foi levado para o Palácio da Rainha. 100 00:25:23,563 --> 00:25:24,403 Então... 101 00:25:26,900 --> 00:25:29,030 ... gostava que o protegesse. 102 00:25:30,445 --> 00:25:34,655 Vossa Alteza disse que mais ninguém devia ser magoado. 103 00:25:35,325 --> 00:25:38,155 Por favor, poupe esta criança. 104 00:25:39,037 --> 00:25:40,907 A praga terá um fim. 105 00:25:41,206 --> 00:25:43,246 Quando o inverno der lugar à primavera, 106 00:25:43,750 --> 00:25:45,090 este pesadelo 107 00:25:45,961 --> 00:25:47,551 também terminará. 108 00:25:58,640 --> 00:25:59,720 Não. 109 00:26:01,768 --> 00:26:03,348 Enquanto a criança viver... 110 00:26:05,605 --> 00:26:07,515 ... esta catástrofe não terminará. 111 00:26:12,237 --> 00:26:14,657 PORTÃO HONGCHI 112 00:26:16,449 --> 00:26:18,659 CIDADELA DE SANGJU 113 00:26:18,743 --> 00:26:22,713 TRÊS MESES DEPOIS 114 00:27:00,535 --> 00:27:04,785 SANTUÁRIO JONGMYO, SETE ANOS DEPOIS 115 00:27:12,005 --> 00:27:13,875 Comecem! 116 00:28:40,552 --> 00:28:41,802 Vossa Majestade. 117 00:28:47,559 --> 00:28:49,389 Está na hora de regressar. 118 00:29:01,781 --> 00:29:05,791 Soube que Sua Majestade pediu para ver os registos históricos de há sete anos. 119 00:29:06,911 --> 00:29:08,661 Mas não sabe já 120 00:29:09,497 --> 00:29:13,747 que esses registos não podem ser vistos por ninguém, nem pelos reis? 121 00:29:13,835 --> 00:29:16,085 Ninguém me diz o que aconteceu. 122 00:29:18,465 --> 00:29:21,835 Há sete anos, os meus pais e o meu único irmão... 123 00:29:23,720 --> 00:29:25,430 ... morreram devido à praga. 124 00:29:26,097 --> 00:29:29,057 A praga também matou todas as damas da corte. 125 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Mas nem o senhor nem o tio... 126 00:29:33,521 --> 00:29:36,321 Na verdade, ninguém me diz nada sobre eles. 127 00:29:37,901 --> 00:29:39,821 Então, a quem devo perguntar? 128 00:29:46,534 --> 00:29:48,754 A preleção real começará em breve. 129 00:29:51,498 --> 00:29:55,038 Tudo o que vê e ouve ajudará este país a prosperar. 130 00:29:55,335 --> 00:29:57,545 Quanto mais aprender, melhor poderá liderar 131 00:29:57,629 --> 00:29:59,759 a corte real e cuidar do povo de Joseon. 132 00:30:06,805 --> 00:30:07,845 Escolte Sua Majestade. 133 00:30:16,731 --> 00:30:20,531 Parece que o rei sente cada vez mais a falta dos pais. 134 00:30:20,610 --> 00:30:21,900 Ele ficará 135 00:30:22,612 --> 00:30:24,822 imensamente chocado se descobrir 136 00:30:25,156 --> 00:30:26,696 como os pais morreram. 137 00:30:26,950 --> 00:30:29,580 Temos de garantir que Sua Majestade nunca descobre. 138 00:30:37,502 --> 00:30:40,632 HANYANG 139 00:30:48,847 --> 00:30:50,677 Esperem, alto! 140 00:30:52,517 --> 00:30:54,807 Yeong-sin? És tu, certo? 141 00:30:55,562 --> 00:30:56,942 Passou muito tempo, 142 00:30:58,106 --> 00:30:59,146 senhor. 143 00:31:07,490 --> 00:31:09,620 Podes tratar-me informalmente. 144 00:31:09,784 --> 00:31:13,754 - Considera-me um amigo. - Não devia beber mais. Já bebeu bastante. 145 00:31:14,914 --> 00:31:17,794 Só estou a beber assim porque é contigo. 146 00:31:19,335 --> 00:31:21,455 Trata-me informalmente, sim? 147 00:31:23,172 --> 00:31:24,422 Está bem, 148 00:31:24,757 --> 00:31:25,587 tratar-te-ei. 149 00:31:27,552 --> 00:31:29,262 Sou o Segundo Conselheiro-mor. 150 00:31:29,637 --> 00:31:33,017 Vejam! Este rufia está a desrespeitar o Segundo Conselheiro-mor! 151 00:31:34,058 --> 00:31:35,308 Ainda bem que falas nisso. 152 00:31:35,894 --> 00:31:39,904 Um dos oficiais de topo devora a comida com tanta ânsia. Que rude. 153 00:31:43,067 --> 00:31:44,437 Tens razão. 154 00:31:44,777 --> 00:31:46,857 Como obtive um posto tão alto? 155 00:31:47,196 --> 00:31:50,276 Só aceitei o posto de magistrado em Dongnae 156 00:31:50,700 --> 00:31:52,580 porque o meu tio me ameaçou 157 00:31:52,744 --> 00:31:54,664 que me transformava em eunuco. 158 00:31:54,746 --> 00:31:57,036 Mas agora sou o Segundo Conselheiro-mor. 159 00:31:58,333 --> 00:32:01,343 Este posto acarreta tantas responsabilidades. 160 00:32:01,794 --> 00:32:05,474 E tenho de estar sempre digno. Nem sequer tenho tempo para beber assim. 161 00:32:08,051 --> 00:32:11,351 A ordem está a ser resposta no país graças ao teu esforço. 162 00:32:11,930 --> 00:32:15,730 Em Gyeongsang, também conseguiram... superar o desastre. 163 00:32:16,893 --> 00:32:18,103 Vi-o com os meus olhos. 164 00:32:19,312 --> 00:32:20,312 Basta. 165 00:32:21,272 --> 00:32:24,782 Vá. Até contigo tenho de falar de assuntos tão sérios? 166 00:32:25,151 --> 00:32:26,401 Apreciemos apenas o vinho. 167 00:32:33,034 --> 00:32:35,584 Sua Majestade está bem, certo? 168 00:32:40,500 --> 00:32:42,040 Sim, está a crescer bem. 169 00:32:42,335 --> 00:32:45,835 Apesar de ser tão jovem, já leu Os Quatro Livros e Três Clássicos. 170 00:32:45,922 --> 00:32:49,432 Decerto tornar-se-á um rei sábio. Não tenho dúvidas. 171 00:32:52,512 --> 00:32:54,062 Darei o meu melhor para o ajudar. 172 00:32:55,181 --> 00:32:57,431 Era o maior desejo de Sua Alteza. 173 00:33:23,710 --> 00:33:26,000 Posso confiar em si? 174 00:33:27,088 --> 00:33:28,508 De certeza que esta criança 175 00:33:29,674 --> 00:33:31,434 não apanhou a doença? 176 00:33:32,093 --> 00:33:33,513 Sim, Vossa Alteza. 177 00:33:34,303 --> 00:33:37,313 Foi mordido nas mãos e nos pés. Quando os mergulhei em água, 178 00:33:37,390 --> 00:33:38,810 todos os vermes saíram. 179 00:33:39,475 --> 00:33:41,385 Esta criança está livre da doença. 180 00:33:41,811 --> 00:33:42,981 Não o pode poupar. 181 00:33:43,896 --> 00:33:46,816 O príncipe recém-nascido é o herdeiro legítimo do trono. 182 00:33:47,692 --> 00:33:49,152 Poupá-lo 183 00:33:49,944 --> 00:33:52,364 causará o caos no reino. 184 00:33:55,366 --> 00:33:58,446 Só um príncipe pode ascender ao trono. 185 00:33:58,953 --> 00:34:00,373 Por favor, mate-o já. 186 00:34:05,585 --> 00:34:07,375 Tem razão. 187 00:34:09,630 --> 00:34:11,220 Eu ou ele, 188 00:34:12,675 --> 00:34:14,755 um de nós tem de morrer. 189 00:34:19,057 --> 00:34:20,017 Porém... 190 00:34:23,561 --> 00:34:25,811 ... qual de nós merece realmente morrer? 191 00:34:27,482 --> 00:34:30,192 Ele é um príncipe e o único herdeiro legítimo ao trono, 192 00:34:31,069 --> 00:34:32,069 enquanto eu sou... 193 00:34:34,280 --> 00:34:36,030 ... o carrasco do meu próprio pai, 194 00:34:38,076 --> 00:34:40,406 um filho bastardo culpado de alta traição. 195 00:34:43,581 --> 00:34:45,921 Se tiver de escolher entre nós os dois... 196 00:34:49,837 --> 00:34:52,627 ... e se eu perguntar de qual de nós este país 197 00:34:53,049 --> 00:34:55,429 assolado pela guerra e pela praga mais precisa... 198 00:34:57,345 --> 00:34:59,555 ... quem escolherá? 199 00:35:04,852 --> 00:35:06,062 Esta criança 200 00:35:07,146 --> 00:35:09,566 é a única esperança que resta a este reino. 201 00:35:10,233 --> 00:35:12,613 Agora que todos os maldosos que o queriam usar 202 00:35:12,693 --> 00:35:14,613 para obter o poder foram exterminados... 203 00:35:17,115 --> 00:35:18,315 ... o senhor devia... 204 00:35:21,702 --> 00:35:23,162 ... orientar o príncipe... 205 00:35:25,748 --> 00:35:28,208 ... para ele se poder tornar um bom rei. 206 00:35:42,098 --> 00:35:43,518 Confio plenamente em si. 207 00:35:46,352 --> 00:35:47,902 Bem como 208 00:35:49,355 --> 00:35:51,605 em todos os ministros virtuosos que lhe são leais. 209 00:36:05,955 --> 00:36:07,035 Não podemos fazer isto. 210 00:36:07,582 --> 00:36:08,882 E se o príncipe 211 00:36:09,458 --> 00:36:11,588 não for filho do antigo rei? 212 00:36:13,963 --> 00:36:15,263 Esta criança, 213 00:36:17,216 --> 00:36:18,546 o príncipe... 214 00:36:20,720 --> 00:36:23,560 ... é filho do meu pai, e é meu irmão. 215 00:36:26,058 --> 00:36:28,848 Por favor, escreva que a guerra brutal matou o meu pai... 216 00:36:31,230 --> 00:36:34,110 ... e a rainha, a quem eu chamava mãe... 217 00:36:36,819 --> 00:36:38,359 ... bem como a mim. 218 00:36:41,324 --> 00:36:43,414 Quero que escreva isso nos anais. 219 00:36:46,787 --> 00:36:49,707 É a última coisa que posso fazer... 220 00:36:52,293 --> 00:36:54,633 ... como descendente de sangue real. 221 00:38:03,239 --> 00:38:05,529 Será que Sua Alteza está bem? 222 00:38:06,575 --> 00:38:07,405 Sim, claro. 223 00:38:07,493 --> 00:38:11,003 Ele tem a Seo-bi com ele. Decerto está bem. 224 00:38:21,382 --> 00:38:22,302 O que é? 225 00:38:22,383 --> 00:38:25,473 Uma compilação das notas dela sobre a praga. 226 00:38:31,684 --> 00:38:33,774 A praga irrompeu com a ressurreição dos mortos 227 00:38:33,853 --> 00:38:36,063 através da planta de ressurreição. 228 00:38:36,856 --> 00:38:39,936 Os ovos dos vermes na planta controlam o cérebro 229 00:38:40,234 --> 00:38:41,864 e despertam os mortos. 230 00:38:42,361 --> 00:38:43,781 Os mortos ressuscitados 231 00:38:43,946 --> 00:38:46,816 perdem a capacidade de raciocinar, não sentem dor 232 00:38:47,199 --> 00:38:50,329 e apenas seguem o cheiro de carne e sangue humanos. 233 00:38:51,162 --> 00:38:53,462 Os mordidos pelos ressuscitados 234 00:38:53,622 --> 00:38:55,962 são infetados pelos vermes que entram no corpo, 235 00:38:56,042 --> 00:38:57,672 mas não se transformam em monstros. 236 00:38:58,294 --> 00:39:00,464 Ao invés, ficam cada vez mais frios 237 00:39:00,546 --> 00:39:03,216 antes de adoecerem e acabarem por morrer. 238 00:39:04,383 --> 00:39:09,103 A doença começou a disseminar-se na clínica Jiyulheon em Dongnae. 239 00:39:10,014 --> 00:39:12,524 Alguns cozinharam e comeram a carne de uma pessoa 240 00:39:12,600 --> 00:39:14,940 que morreu após ser mordida por uma vítima da praga. 241 00:39:15,019 --> 00:39:18,939 Tiveram convulsões, morreram e acabaram por se transformar em monstros. 242 00:39:19,523 --> 00:39:22,693 Depois, os que foram mordidos por esses monstros 243 00:39:22,860 --> 00:39:24,280 também se tornaram monstros. 244 00:39:25,905 --> 00:39:29,485 Porém, nem todos os mordidos se tornam monstros. 245 00:39:30,284 --> 00:39:34,124 Mergulhar em água alguém mordido antes de morrer 246 00:39:34,497 --> 00:39:37,917 remove os vermes do corpo antes de chegarem ao cérebro, 247 00:39:38,000 --> 00:39:39,590 curando assim a doença. 248 00:39:40,086 --> 00:39:44,336 Além disso, os recém-nascidos estão imunes à praga mesmo que sejam mordidos 249 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 porque o cérebro deles ainda não está totalmente desenvolvido. 250 00:39:49,387 --> 00:39:54,387 Os vermes gostam do frio e ficam latentes na primavera e no verão. 251 00:39:54,934 --> 00:39:58,694 No outono e no início do inverno, só estão inativos durante o dia. 252 00:39:59,105 --> 00:40:02,225 Depois, do solstício de inverno até ao primeiro dia de primavera, 253 00:40:02,316 --> 00:40:04,526 permanecem ativos dia e noite. 254 00:40:06,028 --> 00:40:09,908 Ainda assim, há uma pergunta para a qual ainda não tenho resposta. 255 00:40:11,242 --> 00:40:14,502 Tenho a certeza de que os vermes gostam do frio, 256 00:40:14,578 --> 00:40:17,038 mas, por algum motivo, o calor fê-los desenvolverem-se 257 00:40:17,123 --> 00:40:18,463 e espalharem-se mais. 258 00:40:18,541 --> 00:40:20,331 PLANTA DE RESSURREIÇÃO 259 00:40:20,501 --> 00:40:24,801 Tem de haver um segredo mais profundo por trás da planta de ressurreição. 260 00:40:28,008 --> 00:40:30,388 A Seo-bi ainda tenta determinar a causa da doença? 261 00:40:35,015 --> 00:40:36,885 A praga foi erradicada há sete anos. 262 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Não completamente. 263 00:40:39,770 --> 00:40:41,690 A planta também cresce noutras regiões, 264 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 não apenas em Sangju. 265 00:40:43,732 --> 00:40:44,822 Em que região? 266 00:40:45,234 --> 00:40:46,534 Em mais do que uma. 267 00:40:46,902 --> 00:40:49,662 Nas Três Províncias, Gyeongsang, Gyeonggi, Gangwon e Hwanghae. 268 00:40:49,738 --> 00:40:52,828 Encontrámos a planta de ressurreição por todo o país. 269 00:40:52,908 --> 00:40:54,698 PLANTA DE RESSURREIÇÃO 270 00:41:26,609 --> 00:41:28,359 É mesmo a planta de ressurreição. 271 00:41:35,784 --> 00:41:36,794 Senhor. 272 00:41:46,295 --> 00:41:48,375 O chefe de uma aldeia próxima e o filho dele. 273 00:41:50,633 --> 00:41:51,723 Estas plantas... 274 00:41:52,551 --> 00:41:54,141 Quando começaram a crescer aqui? 275 00:41:54,720 --> 00:41:55,970 Essas plantas... 276 00:41:56,555 --> 00:41:57,885 Bem... 277 00:41:59,058 --> 00:42:00,888 Nós plantámo-las. 278 00:42:01,810 --> 00:42:03,230 Como assim? 279 00:42:03,312 --> 00:42:04,442 Plantaram-nas? 280 00:42:05,648 --> 00:42:07,188 Então, onde as arranjaram? 281 00:42:07,691 --> 00:42:08,611 Bem, 282 00:42:09,443 --> 00:42:12,743 o meu filho seguiu um mercador até à China para ganhar dinheiro. 283 00:42:12,821 --> 00:42:15,121 Ele obteve essas plantas perto do Rio Yalu 284 00:42:15,282 --> 00:42:17,622 no regresso a casa. 285 00:42:17,701 --> 00:42:21,371 Nós plantámo-las pensando que podíamos ganhar dinheiro com elas. 286 00:42:22,164 --> 00:42:23,174 É verdade? 287 00:42:23,541 --> 00:42:24,921 Sim, é. 288 00:42:25,417 --> 00:42:27,547 Ouvi dizer que a planta ressuscita os mortos 289 00:42:27,878 --> 00:42:29,708 e esperava ganhar dinheiro com ela. 290 00:42:30,381 --> 00:42:33,591 Mas ninguém acreditou em mim e deixei-a aqui. 291 00:42:44,395 --> 00:42:46,855 De certeza que alguém lhe vendeu a planta? 292 00:42:47,439 --> 00:42:48,569 Sim, de certeza. 293 00:42:49,108 --> 00:42:52,698 Ele até sabia o que fazer para ressuscitar os mortos com ela. 294 00:42:53,070 --> 00:42:55,780 Quem lhe vendeu a planta deu-lhe todas as instruções. 295 00:42:59,618 --> 00:43:01,368 Quem venderia uma planta tão macabra? 296 00:43:01,453 --> 00:43:05,333 Sua Alteza enviou-me para te informar sobre isto. 297 00:43:06,000 --> 00:43:07,750 Também tenho de te entregar este livro 298 00:43:08,127 --> 00:43:09,627 para o caso de haver outro surto. 299 00:43:11,630 --> 00:43:14,220 Onde está... Sua Alteza agora? 300 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 Ele foi para a Região Norte... 301 00:43:19,179 --> 00:43:21,139 ... para encontrar a tal pessoa. 302 00:43:23,267 --> 00:43:24,597 PROVÍNCIA DE HWANGHAE 303 00:43:25,519 --> 00:43:26,559 PROVÍNCIA DE HAMGYONG 304 00:43:41,368 --> 00:43:43,078 - Onde é? - É aqui. 305 00:43:43,495 --> 00:43:46,705 Os móveis e coisas ainda cá estão, mas as pessoas não. 306 00:44:59,905 --> 00:45:01,445 Encontrei a planta. 307 00:45:07,746 --> 00:45:09,826 "Tem de haver 308 00:45:11,792 --> 00:45:15,052 um segredo mais profundo por trás da planta de ressurreição." 309 00:51:25,415 --> 00:51:27,125 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 310 00:51:27,375 --> 00:51:28,955 Legendas: Lígia Teixeira