1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,844 --> 00:00:12,637 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:33,343 --> 00:01:37,806 ‫"مؤسسة المثقفين، بالقرب من قلعة (هانيانغ)"‬ 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 ‫في صباح الغد، ‬ 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,196 ‫ستُقطع رؤوس أفراد عائلاتكم الذين أُخذوا‬ 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 ‫إلى ديوان التحقيق.‬ 7 00:02:04,290 --> 00:02:06,084 ‫إن استمراركم في خدمتي‬ 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,878 ‫قد يعرّضكم جميعًا للخطر.‬ 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,507 ‫هل ستبقون جميعكم...‬ 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,512 ‫مخلصين لي بالرغم من ذلك؟‬ 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 ‫"السجل اليومي"‬ 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 ‫أمي!‬ 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 ‫دعه وشأنه أرجوك!‬ 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,306 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 ‫لا، ابني!‬ 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,397 ‫لا!‬ 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 ‫أبي!‬ 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,389 ‫توقفوا.‬ 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,522 ‫هذا البلد يعاني من الكوارث‬ ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,775 ‫ما حل بالسيد "تشو هاك جو" كان صادمًا كفاية.‬ 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 ‫ما رأيك أن نؤجل عمليات الإعدام؟‬ 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,737 ‫أمرتنا جلالتها بأن ننفّذ‬ 23 00:03:57,820 --> 00:04:00,114 ‫عمليات الإعدام وفق المخطط مهما كلّف الأمر.‬ 24 00:04:00,198 --> 00:04:02,700 ‫إن وزير الحرب محق.‬ 25 00:04:02,867 --> 00:04:06,246 ‫بعض عائلات الجنود تنحدر من أصول نبيلة.‬ 26 00:04:06,579 --> 00:04:08,748 ‫ما زال هناك متسع من الوقت‬ ‫لنجري التحقيق أولًا‬ 27 00:04:08,831 --> 00:04:11,125 ‫قبل تنفيذ عمليات الإعدام.‬ 28 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 ‫إنه أمر جلالتها، ‬ 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,505 ‫مما يعني أنه أمر ملكي.‬ 30 00:04:16,589 --> 00:04:18,882 ‫فلتخرجوا قليلًا من فضلكم.‬ 31 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 ‫يا قائد التدريب العسكري.‬ 32 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 ‫حضرت لأدلي باعتراف.‬ 33 00:04:30,019 --> 00:04:31,312 ‫الخائن "تشانغ"‬ 34 00:04:32,772 --> 00:04:34,941 ‫ينتظر جنودًا للدعم في أكاديمية "يونغي"‬ 35 00:04:35,525 --> 00:04:38,653 ‫مع جنود من فيلق التدريب العسكري‬ ‫على مشارف "هانيانغ".‬ 36 00:04:40,071 --> 00:04:42,282 ‫أخبرتكم بما لديّ من معلومات، ‬ ‫لذا ساعدوني رجاءً.‬ 37 00:04:44,117 --> 00:04:46,452 ‫أتوسل إليكم‬ ‫أن تبقوا على حياة أفراد عائلتي.‬ 38 00:05:02,802 --> 00:05:05,263 ‫كان أبي محقًا.‬ 39 00:05:09,976 --> 00:05:11,644 ‫ابني "تشانغ"‬ 40 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 ‫حفر قبره بيده.‬ 41 00:05:27,785 --> 00:05:28,619 ‫أطلقوا!‬ 42 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 ‫لا أسمع صراخًا.‬ 43 00:05:58,399 --> 00:05:59,692 ‫ما من أحد هنا يا سيدي!‬ 44 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 ‫ولا أحد هنا أيضًا يا سيدي!‬ 45 00:06:06,449 --> 00:06:09,077 ‫لا بد أنه كان فخًا لاستدراج الجنود‬ 46 00:06:09,577 --> 00:06:10,703 ‫إلى خارج "هانيانغ".‬ 47 00:06:12,413 --> 00:06:14,040 ‫"(سيو يونغ غو)"‬ 48 00:06:20,338 --> 00:06:21,714 ‫"(لي تشانغ)"‬ 49 00:06:28,221 --> 00:06:30,390 ‫جاء ولي العهد!‬ 50 00:07:04,090 --> 00:07:07,552 ‫فليغلق بقية الجنود البوابات بإحكام!‬ 51 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 ‫"البوابة الشمالية، قلعة (هانيانغ)"‬ 52 00:07:38,791 --> 00:07:40,251 ‫عاد ولي العهد!‬ 53 00:07:40,334 --> 00:07:41,377 ‫جاء ولي العهد.‬ 54 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 ‫كم بقي لدينا من الجنود في ديوان الشرطة؟‬ 55 00:07:43,754 --> 00:07:47,341 ‫غادر الكثير منهم القلعة مع حراس القصر، ‬ ‫فلم يبق إلا بضع عشرات على الأكثر.‬ 56 00:07:47,425 --> 00:07:48,718 ‫اجمعهم جميعًا.‬ 57 00:07:48,801 --> 00:07:51,137 ‫واطلب من وزير الحرب أن يرسل جنودًا للدعم.‬ 58 00:07:54,974 --> 00:07:59,353 ‫"القيادة الملكية"‬ 59 00:08:14,118 --> 00:08:15,745 ‫يا شعب "جوسون" العزيز.‬ 60 00:08:16,787 --> 00:08:19,040 ‫بصفتهم جنودًا أقسموا بالولاء‬ 61 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 ‫لهذا البلد، فقد كان واجبهم‬ ‫معاقبة الخائن "تشانغ".‬ 62 00:08:22,293 --> 00:08:25,087 ‫لكنهم تخلوا عن واجبهم وتعاونوا مع الخائن‬ 63 00:08:25,171 --> 00:08:27,840 ‫لتحقيق مطامعهم الأنانية.‬ 64 00:08:27,924 --> 00:08:30,968 ‫لذا، فإن كل عائلات وأقرباء الجنود الخونة‬ 65 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 ‫سوف يُعدمون...‬ 66 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 ‫- اعفوا عنا رجاءً.‬ ‫- اعفوا عنا رجاءً.‬ 67 00:08:36,557 --> 00:08:39,769 ‫لكننا لم نرتكب أي خطأ.‬ 68 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 ‫هذا أمر ملكي.‬ 69 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 ‫فليبدأ قطع...‬ 70 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 ‫لا...‬ 71 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 ‫لا.‬ 72 00:09:03,084 --> 00:09:04,252 ‫فليبدأ...‬ 73 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 74 00:09:15,721 --> 00:09:18,099 ‫لا يهمني‬ ‫إن كنت قائد القيادة الملكية أو لا، ‬ 75 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 76 00:09:32,697 --> 00:09:33,823 ‫سموّك.‬ 77 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 ‫سموّك.‬ 78 00:09:43,916 --> 00:09:45,334 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ 79 00:09:45,918 --> 00:09:47,712 ‫سموّك.‬ 80 00:09:47,795 --> 00:09:48,879 ‫سوف...‬ 81 00:09:50,256 --> 00:09:52,508 ‫أعود إلى مكاني الشرعي حيث يجب أن أكون.‬ 82 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 ‫هل ستتعاون معي؟‬ 83 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 ‫وحدة القيادة الملكية ستكون في خدمة سموّك.‬ 84 00:10:07,565 --> 00:10:09,108 ‫فكوا قيودهم.‬ 85 00:10:10,318 --> 00:10:11,319 ‫إنهم ليسوا مجرمين!‬ 86 00:10:19,910 --> 00:10:21,245 ‫أعطوني سيفًا.‬ 87 00:10:22,204 --> 00:10:23,873 ‫سوف أذهب إلى القصر أيضًا.‬ 88 00:10:34,133 --> 00:10:35,259 ‫سيدي.‬ 89 00:10:35,718 --> 00:10:37,511 ‫سيق الخونة إلى موقع الإعدام.‬ 90 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 ‫لماذا تتصرف هكذا يا سيدي؟‬ 91 00:10:41,891 --> 00:10:43,851 ‫- قيّدوهم!‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 92 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 ‫"بوابة (جينسيون)"‬ 93 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‫ماذا تقصد؟‬ 94 00:10:55,029 --> 00:10:57,406 ‫الخائن "تشانغ" متوجه نحو القصر؟‬ 95 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 ‫ماذا كان يفعل الجنود؟‬ 96 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 ‫حتى جنود القيادة الملكية وجنود وزير الحرب‬ 97 00:11:02,536 --> 00:11:04,580 ‫ساعدوا الخونة.‬ 98 00:11:07,750 --> 00:11:09,335 ‫أُقفلت البوابات، ‬ 99 00:11:09,418 --> 00:11:11,921 ‫لذا حتى حراس القصر‬ ‫لا يستطيعون دخول القلعة.‬ 100 00:11:16,342 --> 00:11:17,301 ‫جلالتك.‬ 101 00:11:17,885 --> 00:11:19,679 ‫يجب أن تهربي حالًا.‬ 102 00:11:27,311 --> 00:11:29,063 ‫سوف أذهب إلى القاعة الرئيسية.‬ 103 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 ‫يجب أن أستعد‬ 104 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 ‫للترحيب بابني.‬ 105 00:11:35,611 --> 00:11:36,779 ‫جلالتك...‬ 106 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 ‫"السجل اليومي"‬ 107 00:12:05,057 --> 00:12:06,559 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 108 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 ‫إن من سجّل ذلك السجل اليومي‬ ‫هو الطبيب الملكي السابق‬ 109 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 ‫"لي سيونغ هوي".‬ 110 00:12:10,896 --> 00:12:13,399 ‫كل ما هو مسجل فيه صحيح.‬ 111 00:12:15,693 --> 00:12:18,904 ‫ماذا يريد مني سموّه أن أفعل؟‬ 112 00:12:19,572 --> 00:12:22,116 ‫يريد منك سموّه أن تثبت‬ 113 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 ‫أنك مختلف عن أفراد قبيلة "هايوون تشو"‬ ‫وأتباعهم.‬ 114 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 ‫نجحنا في إخضاع الجنود في ديوان الشرطة.‬ 115 00:12:44,221 --> 00:12:46,474 ‫والآن سنرافق سموّك إلى القصر.‬ 116 00:12:54,940 --> 00:12:57,026 ‫توجه سموّه إلى القصر قبلنا.‬ 117 00:13:02,656 --> 00:13:04,241 ‫ماذا تقصد؟‬ 118 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 ‫هل عاد سموّه؟‬ 119 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 ‫أخرجه.‬ 120 00:13:20,800 --> 00:13:24,303 ‫انتهى الزمن الذي تحكم فيه‬ ‫قبيلة "هايوون تشو".‬ 121 00:13:40,736 --> 00:13:42,613 ‫سموّك!‬ 122 00:13:42,696 --> 00:13:44,949 ‫أرجوك لا تقتلنا.‬ 123 00:13:45,783 --> 00:13:48,577 ‫كل ما فعلناه كان إطاعة الأوامر‬ 124 00:13:48,661 --> 00:13:52,665 ‫من قبل السيد "تشو هاك جو" وجلالتها.‬ 125 00:13:53,207 --> 00:13:56,669 ‫- أرجوك ارحمنا، سموّك.‬ ‫- أرجوك ارحمنا، سموّك.‬ 126 00:13:58,337 --> 00:14:02,174 ‫سوف نخدم سموّك بإخلاص من الآن فصاعدًا.‬ 127 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 ‫سبق وجردنا حراس القصر من أسلحتهم‬ ‫على كل البوابات.‬ 128 00:14:07,346 --> 00:14:08,722 ‫فلتتفضل بالدخول رجاءً.‬ 129 00:14:53,434 --> 00:14:54,768 ‫قد عدت.‬ 130 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 ‫هل غبت لفترة طويلة جدًا‬ 131 00:14:58,772 --> 00:15:01,317 ‫لدرجة أنك نسيت‬ ‫كيف تلقي التحية على أمك باحترام؟‬ 132 00:15:03,027 --> 00:15:04,778 ‫أنت لست أمي.‬ 133 00:15:10,075 --> 00:15:12,077 ‫ما زلت تجهل واجباتك كابن‬ 134 00:15:12,745 --> 00:15:14,038 ‫تجاه أمك.‬ 135 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 ‫تنحّي عن العرش.‬ 136 00:15:17,124 --> 00:15:19,043 ‫إن العرش ليس من حقك.‬ 137 00:15:19,627 --> 00:15:23,172 ‫هل تظن أنك بفعلتك هذه‬ ‫ستجعل شعب هذه المملكة يخدمك؟‬ 138 00:15:25,257 --> 00:15:26,258 ‫أنت مخطئ.‬ 139 00:15:27,384 --> 00:15:28,385 ‫يا بنيّ، ‬ 140 00:15:29,178 --> 00:15:30,721 ‫أنت مجرم متهم بالخيانة العظمى‬ 141 00:15:30,804 --> 00:15:32,806 ‫لقطعك رأس أبيك بيديك.‬ 142 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 ‫إن العرش الآن...‬ 143 00:15:38,562 --> 00:15:40,564 ‫من حق طفلي، وهو ابن الملك المُتوفى.‬ 144 00:15:45,194 --> 00:15:46,403 ‫هل ذلك الطفل‬ 145 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 ‫هو ابن الملك المُتوفى فعلًا؟‬ 146 00:15:50,282 --> 00:15:53,494 ‫لماذا جُمعت أولئك النسوة الحوامل‬ ‫في "نايسيونجاي"؟‬ 147 00:15:53,577 --> 00:15:54,495 ‫وأيضًا، ‬ 148 00:15:55,496 --> 00:15:58,457 ‫لماذا قتلت جلالتك‬ ‫أولئك النسوة الحوامل والأطفال الإناث؟‬ 149 00:15:59,583 --> 00:16:01,669 ‫وزير الحرب محق.‬ 150 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 ‫أنا أيضًا كنت أشك في الأمر منذ مدة.‬ 151 00:16:05,255 --> 00:16:08,926 ‫يجب أن نعتقل الطبيبات الملكيات‬ ‫وسيدات بلاط جلالتك‬ 152 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 ‫كي نكتشف الحقيقة.‬ 153 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 ‫كيف تجرؤون على التشكيك بشرعية طفلي!‬ 154 00:16:15,432 --> 00:16:17,643 ‫إن ما يدفعني إلى إبعادك‬ 155 00:16:17,726 --> 00:16:21,397 ‫ليس انتماءك إلى قبيلة "هايوون تشو"‬ ‫ولا رغبتي في اعتلاء العرش.‬ 156 00:16:22,189 --> 00:16:25,192 ‫قد أهملت المسؤوليات والواجبات‬ ‫التي يحمّلك إياها اعتلاء العرش.‬ 157 00:16:25,275 --> 00:16:27,194 ‫"إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب، ‬ 158 00:16:27,277 --> 00:16:30,990 ‫وعلى الملك أن يخدم أولئك الناس كالرب."‬ 159 00:16:32,408 --> 00:16:34,952 ‫لهذا أحاول إبعادك.‬ 160 00:16:42,251 --> 00:16:43,335 ‫والآن، فلتتخذي قرارك.‬ 161 00:16:48,173 --> 00:16:49,967 ‫هل ستتنحّين طواعية؟‬ 162 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 ‫أم أنك ستتنحّين عن العرش بالقوة؟‬ 163 00:16:54,638 --> 00:16:57,016 ‫ألم يكفك أنك قطعت رأس أبيك؟‬ 164 00:16:57,433 --> 00:17:00,894 ‫هل ستقتل أمك وشقيقك أيضًا الآن؟‬ 165 00:17:04,522 --> 00:17:05,941 ‫هيا، فلتحاول.‬ 166 00:17:07,568 --> 00:17:09,194 ‫لن أتخلى عن العرش.‬ 167 00:17:09,987 --> 00:17:12,865 ‫لن أتزحزح قيد أنملة.‬ 168 00:17:17,828 --> 00:17:20,789 ‫ليس من الضروري أن تلوث يدي سموّك بالدماء.‬ 169 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 ‫لا تقلق.‬ 170 00:17:21,915 --> 00:17:25,294 ‫سوف أحضر الختم وأجعلها تصدر مرسومًا ملكيًا‬ ‫ينص على توليتك العرش.‬ 171 00:17:28,505 --> 00:17:30,007 ‫سوف أذهب معه.‬ 172 00:17:50,944 --> 00:17:54,782 ‫إن مستشاري الدولة الأيسر والأيمن‬ ‫قادمان إلى هنا ليأخذا الختم الملكي.‬ 173 00:19:12,317 --> 00:19:13,902 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 174 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 ‫لا تسرع في مشيك كثيرًا.‬ 175 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 ‫ماذا عن الختم الملكي‬ ‫يا مستشار الدولة الأيسر؟‬ 176 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 ‫هذا أنا يا مستشار الدولة الأيسر!‬ 177 00:21:21,113 --> 00:21:22,322 ‫ابتعد عني!‬ 178 00:21:26,118 --> 00:21:27,160 ‫ابتعد!‬ 179 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 ‫قلت ابتعد!‬ 180 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 ‫اتركني.‬ 181 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 ‫أنجدوني! هنا!‬ 182 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 ‫أنجدوني! هنا!‬ 183 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 ‫ما المؤامرة‬ 184 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 ‫التي كنت تحيكينها بحق السماء؟‬ 185 00:22:28,889 --> 00:22:30,557 ‫إن كنت لا أستطيع الحصول عليه، ‬ 186 00:22:34,311 --> 00:22:35,687 ‫فيجب ألّا يحصل عليه...‬ 187 00:22:37,481 --> 00:22:38,982 ‫أحد آخر.‬ 188 00:22:57,667 --> 00:22:59,002 ‫انتشر الوباء!‬ 189 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 ‫انتشر الوباء.‬ 190 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 ‫انتشر الوباء!‬ 191 00:23:15,560 --> 00:23:18,939 ‫انتشر الوباء من قصر الملكة.‬ 192 00:23:27,614 --> 00:23:30,200 ‫أقفلوا كل البوابات في القصر!‬ 193 00:23:32,661 --> 00:23:35,038 ‫"بوابة (هيونغهوا)"‬ 194 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 ‫"بوابة (سونغجيونغ)"‬ 195 00:23:37,582 --> 00:23:39,418 ‫ما الذي يحدث؟‬ 196 00:23:39,835 --> 00:23:41,044 ‫كيف للوباء أن ينتشر هنا؟‬ 197 00:23:41,128 --> 00:23:42,879 ‫ليس ذلك ما يهم الآن.‬ 198 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 199 00:23:45,841 --> 00:23:48,969 ‫سواء كانوا من النبلاء‬ ‫أو المسؤولين ذوي المناصب المرموقة.‬ 200 00:23:49,052 --> 00:23:50,971 ‫استهدفوا رؤوسهم بغض النظر عن مراتبهم.‬ 201 00:23:51,054 --> 00:23:54,641 ‫يجب أن نقتل كل من أُصيب بالوباء!‬ 202 00:23:54,724 --> 00:23:55,559 ‫هل تفهمون؟‬ 203 00:23:55,642 --> 00:23:56,476 ‫نعم، سموّك!‬ 204 00:23:57,936 --> 00:23:59,062 ‫سموّك.‬ 205 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 ‫لا داعي للخوف!‬ 206 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 ‫اذهبن واختبئن في مكان آمن بسرعة!‬ 207 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 ‫إنه مشغول.‬ 208 00:25:49,714 --> 00:25:50,715 ‫بئسًا.‬ 209 00:25:51,341 --> 00:25:52,968 ‫يوجد شخص في الداخل.‬ 210 00:27:44,079 --> 00:27:45,705 ‫"بوابة (يونغيونغ)"‬ 211 00:27:54,464 --> 00:27:56,049 ‫خذ صور الملوك السابقين.‬ 212 00:29:10,999 --> 00:29:12,000 ‫هل تظن‬ 213 00:29:12,709 --> 00:29:13,668 ‫أننا قتلناهم جميعًا؟‬ 214 00:29:21,968 --> 00:29:23,595 ‫الصراخ...‬ 215 00:29:24,804 --> 00:29:27,015 ‫لم أعد أسمع صراخًا.‬ 216 00:29:30,685 --> 00:29:31,561 ‫ما الذي يحدث؟‬ 217 00:29:33,688 --> 00:29:35,815 ‫هل أعادوا السيطرة على الوباء؟‬ 218 00:29:59,714 --> 00:30:02,425 ‫يجب أن تهرب، سموّك!‬ 219 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 ‫أرجوك اهرب حالًا!‬ 220 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 ‫- هناك الكثير منهم.‬ ‫- يجب أن نهرب، سموّك.‬ 221 00:30:24,531 --> 00:30:25,698 ‫أسرع، سموّك.‬ 222 00:35:12,860 --> 00:35:14,946 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 223 00:35:21,536 --> 00:35:23,538 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬