1 00:00:06,256 --> 00:00:07,674 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,934 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:01:33,093 --> 00:01:36,346 VZDĚLÁVACÍ STŘEDISKO U HRADU HANJANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,025 Zítra ráno... 5 00:01:50,777 --> 00:01:52,904 budou popraveny vaše rodiny 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 odvedené na úřad vyšetřovatele. 7 00:02:04,207 --> 00:02:05,667 Když mi budete sloužit, 8 00:02:07,836 --> 00:02:09,880 všem vám bude hrozit nebezpečí. 9 00:02:11,381 --> 00:02:12,507 Zůstanete mi... 10 00:02:15,385 --> 00:02:17,304 i přesto věrní? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,203 LÉKAŘSKÝ DENÍK 12 00:02:55,384 --> 00:02:56,677 Mami! 13 00:02:56,760 --> 00:02:59,888 Prosím! Nechte ho být! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,306 Uhněte! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Ne! Můj syn! 16 00:03:08,063 --> 00:03:09,398 Ne! 17 00:03:13,360 --> 00:03:14,194 Tati! 18 00:03:42,556 --> 00:03:43,390 Stát. 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,523 Zemí se žene jedna pohroma za druhou. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,775 Stačilo to, co se stalo lordu Čcho Hak-čuovi. 21 00:03:53,859 --> 00:03:55,944 Co kdybychom popravy odložili? 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,115 Její Veličenstvo nařídilo provést popravy podle plánu stůj co stůj. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,701 Ministr války má pravdu. 24 00:04:02,868 --> 00:04:06,246 Rodiny některých vojáků jsou šlechtického původu. 25 00:04:06,621 --> 00:04:08,749 Ještě není pozdě před popravami 26 00:04:08,832 --> 00:04:11,126 provést vyšetřování. 27 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Je to rozkaz Jejího Veličenstva, 28 00:04:14,880 --> 00:04:16,506 tedy královský rozkaz. 29 00:04:16,590 --> 00:04:18,884 Pojďte na chvíli ven. 30 00:04:24,598 --> 00:04:26,391 Velitel vojenského výcviku. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Přišel jsem se přiznat. 32 00:04:30,020 --> 00:04:31,396 Zrádce Čchang... 33 00:04:32,647 --> 00:04:34,566 čeká na záložní vojsko v Jonggi, 34 00:04:35,525 --> 00:04:38,653 nedaleko Hanjangu s vojáky z divize výcviku. 35 00:04:40,071 --> 00:04:41,907 Řekl jsem vám vše. Pomozte mi. 36 00:04:44,034 --> 00:04:46,286 Žádám vás, ušetřete životy mé rodiny. 37 00:05:02,803 --> 00:05:05,263 Otec měl pravdu. 38 00:05:09,976 --> 00:05:11,645 Můj syn Čchang 39 00:05:12,562 --> 00:05:14,523 si vykopal svůj vlastní hrob. 40 00:05:27,786 --> 00:05:28,620 Palte! 41 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 Neslyším žádný křik. 42 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Nikdo tam není, pane! 43 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 Tady také ne, pane! 44 00:06:06,449 --> 00:06:09,077 Byla to past, aby vylákal vojáky 45 00:06:09,578 --> 00:06:10,704 z Hanjangu. 46 00:06:12,414 --> 00:06:14,040 SO JONG-GO 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,715 I ČCHANG 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Je tu korunní princ! 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,552 Zbývající vojáci uzavřou brány! 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 SEVERNÍ BRÁNA, PEVNOST V HANJANGU 51 00:07:38,792 --> 00:07:41,378 Korunní princ je zpátky. Je zpátky! 52 00:07:41,461 --> 00:07:43,672 Kolik vojáků zůstalo v policejním úřadu? 53 00:07:43,755 --> 00:07:45,924 Mnozí odjeli s palácovými strážemi, 54 00:07:46,007 --> 00:07:47,342 takže pár tuctů. 55 00:07:47,425 --> 00:07:48,718 Svolejte je všechny. 56 00:07:48,802 --> 00:07:51,137 A požádejte ministra války o zálohy. 57 00:07:54,975 --> 00:07:59,354 KRÁLOVSKÉ VELITELSTVÍ 58 00:08:14,119 --> 00:08:15,745 „Drazí občané Čosonu. 59 00:08:16,788 --> 00:08:19,040 Když vojáci přísahali věrnost zemi, 60 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 bylo jejich povinností ztrestat zrádce Čchanga. 61 00:08:22,293 --> 00:08:25,088 Oni se však se zrádcem spřáhli 62 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 ve své vlastní sobecké chamtivosti. 63 00:08:27,924 --> 00:08:30,969 Proto budou všichni příbuzní zrádných vojáků 64 00:08:31,052 --> 00:08:32,679 popraveni...“ 65 00:08:33,471 --> 00:08:35,140 Prosím, ušetřete nás! 66 00:08:36,558 --> 00:08:39,769 Neudělali jsme nic špatného. 67 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 „To je královský rozkaz. 68 00:08:48,111 --> 00:08:49,571 Nechť popravy...“ 69 00:08:53,992 --> 00:08:55,785 Ne, to ne... 70 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 Ne. 71 00:09:03,001 --> 00:09:04,252 „Nechť...“ 72 00:09:13,511 --> 00:09:14,846 Já to nemohu udělat. 73 00:09:15,722 --> 00:09:18,016 Je mi jedno, jestli jsem velitelem divize. 74 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 Nemohu to udělat. 75 00:09:32,697 --> 00:09:33,823 Vaše Výsosti. 76 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 Vaše Výsosti. 77 00:09:43,917 --> 00:09:45,335 Rozhodl ses správně. 78 00:09:45,919 --> 00:09:47,712 Vaše královská Výsosti. 79 00:09:47,796 --> 00:09:48,880 Vrátím se... 80 00:09:50,173 --> 00:09:52,509 na své právoplatné místo. 81 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Přidáte se ke mně? 82 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 Divize královského velitelství bude Vaší Výsosti k službám. 83 00:10:07,565 --> 00:10:09,109 Rozvažte je. 84 00:10:10,318 --> 00:10:11,903 Nejsou to zločinci! 85 00:10:19,828 --> 00:10:21,121 Dejte mi meč. 86 00:10:22,205 --> 00:10:23,873 Půjdu s vámi do paláce. 87 00:10:33,800 --> 00:10:35,260 Můj pane. 88 00:10:35,718 --> 00:10:37,512 Zrádci byli posláni na popraviště. 89 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Můj pane, proč to děláte? 90 00:10:41,891 --> 00:10:43,226 Svažte je! 91 00:10:43,351 --> 00:10:44,519 Ano, pane! 92 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 BRÁNA ČINSON 93 00:10:53,820 --> 00:10:54,946 Co to povídáte? 94 00:10:55,029 --> 00:10:57,407 Zrádce Čchang je na cestě do paláce? 95 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 Co dělali vojáci? 96 00:10:59,826 --> 00:11:04,581 Dokonce i královské velitelství a ministr války se spřáhli se zrádcem. 97 00:11:07,750 --> 00:11:09,335 Brány byly uzavřeny, 98 00:11:09,419 --> 00:11:12,088 do pevnosti se nedostanou ani palácové stráže. 99 00:11:16,342 --> 00:11:17,385 Vaše Veličenstvo. 100 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 Musíte ihned uprchnout. 101 00:11:27,312 --> 00:11:29,063 Půjdu do hlavní síně. 102 00:11:30,190 --> 00:11:31,649 Měla bych se připravit 103 00:11:32,859 --> 00:11:34,277 na přivítání svého syna. 104 00:11:35,612 --> 00:11:36,779 Vaše Veličenstvo... 105 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 LÉKAŘSKÝ DENÍK 106 00:12:05,058 --> 00:12:06,559 Jak je to možné? 107 00:12:06,643 --> 00:12:10,813 Ten lékařský deník sepsal I Sung-hui, bývalý královský lékař. 108 00:12:10,897 --> 00:12:13,399 Vše v něm je pravda. 109 00:12:15,693 --> 00:12:18,905 Co si Jeho Výsost přeje, abych udělal? 110 00:12:19,572 --> 00:12:22,116 Jeho královská Výsost chce důkaz, 111 00:12:23,993 --> 00:12:27,497 že jste jiní než klan Hewon Čcho a jejich stoupenci. 112 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Zajistili jsme vojáky z celého policejního úřadu. 113 00:12:44,222 --> 00:12:46,474 Teď doprovodíme Vaši Výsost do paláce. 114 00:12:54,816 --> 00:12:57,026 Jeho Výsost odjela nejdřív do paláce. 115 00:13:02,657 --> 00:13:03,950 Co to říkáte? 116 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 Jeho královská Výsost je zpět? 117 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 Pusť ho. 118 00:13:20,800 --> 00:13:24,304 Vláda klanu Hewon Čcho je u konce. 119 00:13:40,737 --> 00:13:42,613 Vaše královská Výsosti! 120 00:13:42,697 --> 00:13:44,949 Prosím, ušetřete naše životy. 121 00:13:45,783 --> 00:13:48,578 Jen jsme poslouchali rozkazy 122 00:13:48,661 --> 00:13:52,665 lorda Čcho Hak-čua a Jejího Veličenstva. 123 00:13:53,207 --> 00:13:56,669 - Smilujte se, Vaše Výsosti. - Smilujte se, Vaše Výsosti. 124 00:13:58,338 --> 00:14:02,175 Od této chvíle budeme věrně sloužit Vaší královské Výsosti. 125 00:14:02,258 --> 00:14:06,179 Už jsem nechal odzbrojit palácové stráže u všech bran. 126 00:14:07,347 --> 00:14:08,723 Můžete vstoupit. 127 00:14:53,434 --> 00:14:54,769 Jsi zpátky. 128 00:14:56,938 --> 00:14:58,689 Byl jsi snad pryč tak dlouho, 129 00:14:58,773 --> 00:15:01,317 že jsi zapomněl, jak vzdát úctu své matce? 130 00:15:03,027 --> 00:15:04,654 Nejsi má matka. 131 00:15:10,076 --> 00:15:11,869 Stále nevíš, 132 00:15:12,703 --> 00:15:14,038 jak se k matce chovat. 133 00:15:15,164 --> 00:15:16,541 Vzdej se trůnu. 134 00:15:17,125 --> 00:15:19,043 Ten trůn ti nepatří. 135 00:15:19,627 --> 00:15:23,172 Myslíš, že po tomhle ti budou lidé v království sloužit? 136 00:15:25,258 --> 00:15:26,259 Mýlíš se. 137 00:15:27,385 --> 00:15:28,386 Synu, 138 00:15:29,178 --> 00:15:30,721 jsi vinen z velezrady 139 00:15:30,805 --> 00:15:32,807 a svému otci jsi sám sťal hlavu. 140 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 Trůn teď patří... 141 00:15:38,563 --> 00:15:40,565 mému dítěti, synovi zesnulého krále. 142 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Je to dítě... 143 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 opravdu synem zesnulého krále? 144 00:15:50,283 --> 00:15:53,494 Co dělaly těhotné ženy v Näsonjä? 145 00:15:53,578 --> 00:15:54,495 A dále, 146 00:15:55,455 --> 00:15:58,458 proč je nechalo Její Veličenstvo zabít i s dcerkami? 147 00:15:59,584 --> 00:16:01,669 Ministr války má pravdu. 148 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 Já sám mám nějakou dobu pochybnosti. 149 00:16:05,256 --> 00:16:08,759 Abychom zjistili pravdu, musíme zatknout královské lékaře 150 00:16:08,843 --> 00:16:10,636 a dvorní dámy. 151 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 Jak se opovažujete zpochybňovat legitimitu mého dítěte! 152 00:16:15,433 --> 00:16:17,643 Nesnažím se tě vypudit, 153 00:16:17,727 --> 00:16:21,063 protože jsi z klanu Hewon Čcho nebo kvůli touze po trůnu. 154 00:16:22,190 --> 00:16:25,193 Zanedbala jsi povinnosti, které se s trůnem pojí. 155 00:16:25,276 --> 00:16:27,195 „Lidé uctívají jídlo jako boha 156 00:16:27,278 --> 00:16:30,698 a král musí těm lidem sloužit jako bůh.“ 157 00:16:32,408 --> 00:16:34,202 Proto se tě snažím vypudit. 158 00:16:42,210 --> 00:16:43,336 A teď se rozhodni. 159 00:16:47,965 --> 00:16:49,967 Odstoupíš z vlastní vůle? 160 00:16:50,885 --> 00:16:53,596 Nebo tě máme z trůnu stáhnout jako psa? 161 00:16:54,639 --> 00:16:56,849 Poprava vlastního otce ti nestačila? 162 00:16:57,433 --> 00:17:00,895 Chceš zabít i svou matku a bratra? 163 00:17:04,357 --> 00:17:05,942 Jen to zkus. 164 00:17:07,568 --> 00:17:09,195 Já neustoupím. 165 00:17:09,987 --> 00:17:12,865 Ani o píď. 166 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 Není nutné, aby si Vaše Výsost špinila ruce krví. 167 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 Nebojte se. 168 00:17:21,916 --> 00:17:26,045 Přinesu pečeť a přinutíme ji vydat královský výnos o vaší korunovaci. 169 00:17:28,506 --> 00:17:30,007 Půjdu s ním. 170 00:17:50,945 --> 00:17:54,782 Druhý a třetí poradce jsou na cestě sem pro královskou pečeť. 171 00:19:12,318 --> 00:19:13,903 Je tu někdo? 172 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 Ne tak rychle. 173 00:21:15,608 --> 00:21:18,027 Druhý státní poradce, co královská pečeť? 174 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 Druhý státní poradce! To jsem já! 175 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Zůstaňte stát! 176 00:21:25,701 --> 00:21:27,161 Držte se ode mě dál! 177 00:21:27,953 --> 00:21:29,747 Řekl jsem, ať se držíte dál! 178 00:21:32,833 --> 00:21:34,794 Pusťte mě. 179 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Pomoc! Tady! 180 00:21:51,852 --> 00:21:54,355 Tady! Pomozte mi! 181 00:22:22,925 --> 00:22:24,134 Co jsi to 182 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 proboha vymyslela? 183 00:22:28,889 --> 00:22:30,558 Když ho nemůžu mít já, 184 00:22:34,311 --> 00:22:35,688 nebude... 185 00:22:37,481 --> 00:22:38,983 ho mít nikdo. 186 00:22:57,668 --> 00:22:59,003 Vypukl mor! 187 00:23:00,546 --> 00:23:02,131 Vypukl mor. 188 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 Vypukl mor! 189 00:23:15,561 --> 00:23:18,939 V královnině paláci vypukl mor. 190 00:23:27,615 --> 00:23:30,200 Zamkněte všechny brány paláce! 191 00:23:32,661 --> 00:23:35,039 BRÁNA HUNGHWA 192 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 BRÁNA SUNGDŽONG 193 00:23:37,583 --> 00:23:39,418 Co se stalo? 194 00:23:40,002 --> 00:23:42,880 - Jak mohl mor vypuknout tady? - Na tom nesejde. 195 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 Nemáme čas. 196 00:23:45,841 --> 00:23:49,136 Šlechtici nebo vysocí důstojníci. Miřte jim na hlavu 197 00:23:49,219 --> 00:23:50,971 bez ohledu na jejich hodnost. 198 00:23:51,055 --> 00:23:54,642 Musíme zabít každého, kdo se nakazil! 199 00:23:54,725 --> 00:23:56,602 - Rozumíte? - Ano, Vaše Výsosti! 200 00:23:57,937 --> 00:23:59,063 Vaše Výsosti. 201 00:24:31,929 --> 00:24:32,930 Nebojte se! 202 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Utíkejte do bezpečí! Rychle! 203 00:25:42,750 --> 00:25:44,126 Obsazeno. 204 00:25:49,715 --> 00:25:50,716 Bože. 205 00:25:51,341 --> 00:25:52,968 Už je obsazeno. 206 00:27:44,079 --> 00:27:45,706 BRÁNA JONGJONG 207 00:27:53,881 --> 00:27:56,049 Vezmi portréty bývalých králů. 208 00:29:10,999 --> 00:29:12,167 Myslíte, 209 00:29:12,876 --> 00:29:14,419 že jsme je zabili všechny? 210 00:29:21,969 --> 00:29:23,303 Křik... 211 00:29:24,805 --> 00:29:27,015 Už neslyším žádný křik. 212 00:29:30,686 --> 00:29:31,561 Co se děje? 213 00:29:33,689 --> 00:29:35,649 Už to mají pod kontrolou? 214 00:29:59,715 --> 00:30:02,426 Vaše královská Výsost musí uniknout! 215 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Utíkejte už! 216 00:30:18,608 --> 00:30:19,818 Je jich moc. 217 00:30:19,901 --> 00:30:21,320 Výsosti, musíme utéct. 218 00:30:24,531 --> 00:30:26,033 Rychle, Vaše Výsosti. 219 00:35:12,861 --> 00:35:14,946 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA