1
00:00:06,256 --> 00:00:09,756
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,720
BASATA SU THE KINGDOM OF THE GODS
DELLA YLAB
3
00:01:33,468 --> 00:01:37,758
ACCADEMIA VICINO AL CASTELLO DI HANYANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:47,938
Domani mattina,
5
00:01:50,693 --> 00:01:53,113
le vostre famiglie,
prelevate dall'Ufficio Indagini,
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,281
saranno giustiziate.
7
00:02:04,207 --> 00:02:05,667
Continuare a servirmi...
8
00:02:07,752 --> 00:02:09,882
potrebbe mettervi tutti in pericolo.
9
00:02:11,214 --> 00:02:12,514
Volete comunque...
10
00:02:15,343 --> 00:02:17,223
restarmi fedeli?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,201
REGISTRO DEL PAZIENTE
12
00:02:55,383 --> 00:02:56,683
Mamma!
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,599
Vi prego! Lasciatelo andare!
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,011
Levati di mezzo!
15
00:03:02,599 --> 00:03:04,729
No! Mio figlio!
16
00:03:08,062 --> 00:03:08,942
No!
17
00:03:13,276 --> 00:03:14,186
Papà!
18
00:03:42,555 --> 00:03:43,385
Alt.
19
00:03:48,853 --> 00:03:51,523
Questo Paese ha già visto
abbastanza calamità,
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,936
come quanto accaduto a lord Cho Hak-ju.
21
00:03:54,025 --> 00:03:55,935
Non sarebbe meglio
rimandare le esecuzioni?
22
00:03:56,027 --> 00:04:00,107
Sua Maestà ci ha ordinato
di procedere secondo i piani.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,778
Il Ministro della Guerra
non ha tutti i torti.
24
00:04:02,867 --> 00:04:06,247
Alcuni familiari dei soldati
sono di nobili origini.
25
00:04:06,746 --> 00:04:08,746
Siamo ancora in tempo
per indagare sui fatti,
26
00:04:08,831 --> 00:04:11,131
prima di giustiziare tutti.
27
00:04:11,668 --> 00:04:14,088
Sono gli ordini di Sua Maestà,
28
00:04:14,879 --> 00:04:16,509
dunque è il volere reale.
29
00:04:16,589 --> 00:04:18,879
Per favore, uscite un attimo.
30
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Capitano del Comando.
31
00:04:27,100 --> 00:04:28,640
Sono qui per fare una confessione.
32
00:04:30,019 --> 00:04:31,309
Il traditore, Chang,
33
00:04:32,772 --> 00:04:34,942
aspetta rinforzi all'Accademia di Yeonggi,
34
00:04:35,525 --> 00:04:38,645
giusto fuori Hanyang, coi soldati
del Comando di Addestramento.
35
00:04:40,071 --> 00:04:41,911
Vi ho detto ciò che so, ora aiutatemi.
36
00:04:44,117 --> 00:04:46,447
Vi prego di risparmiare le vite
dei miei familiari.
37
00:05:02,802 --> 00:05:05,262
Papà aveva ragione.
38
00:05:09,976 --> 00:05:11,346
Mio figlio, Chang,
39
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
si è scavato la fossa da solo.
40
00:05:27,785 --> 00:05:28,615
Lanciate!
41
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
Non sento nessuno gridare.
42
00:05:58,399 --> 00:05:59,609
Non c'è nessuno qui!
43
00:05:59,692 --> 00:06:01,112
Neanche qui, signore!
44
00:06:06,449 --> 00:06:09,079
Dev'essere stata una trappola
per attirare i soldati
45
00:06:09,577 --> 00:06:10,697
fuori da Hanyang.
46
00:06:12,413 --> 00:06:14,043
SEO YEONG-GO
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,708
LEE CHANG
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
Il Principe Ereditario è qui!
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,550
Soldati rimanenti, sbarrate le porte!
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,970
PORTA NORD, FORTEZZA DI HANYANG
51
00:07:38,791 --> 00:07:41,381
Il Principe Ereditario è qui! È tornato.
52
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Quanti soldati di polizia ci restano?
53
00:07:43,754 --> 00:07:47,344
Molti hanno lasciato la fortezza
con le guardie, quindi una dozzina.
54
00:07:47,425 --> 00:07:51,135
Radunateli tutti e chiedete rinforzi
al Ministro della Guerra.
55
00:07:54,974 --> 00:07:59,354
COMANDERIA REALE
56
00:08:14,118 --> 00:08:15,748
"Caro popolo di Joseon,
57
00:08:16,787 --> 00:08:19,037
il dovere dei soldati
che hanno giurato lealtà
58
00:08:19,582 --> 00:08:22,212
a questo Paese era punire
il traditore Chang.
59
00:08:22,293 --> 00:08:25,093
Tuttavia, essi l'hanno disonorato
e si sono uniti a lui
60
00:08:25,171 --> 00:08:27,841
per perseguire i loro avidi scopi.
61
00:08:27,924 --> 00:08:30,974
Per questo motivo,
tutti i parenti dei soldati traditori
62
00:08:31,052 --> 00:08:32,682
verranno giustiziati..."
63
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Per favore, risparmiateci.
64
00:08:36,557 --> 00:08:39,767
Noi non abbiamo fatto niente di male.
65
00:08:45,942 --> 00:08:47,362
"Questo è un ordine reale.
66
00:08:48,110 --> 00:08:49,530
Che le esecuzioni..."
67
00:08:53,991 --> 00:08:55,411
No, non può essere...
68
00:08:57,328 --> 00:08:58,498
No.
69
00:09:03,084 --> 00:09:04,254
"Che le..."
70
00:09:13,511 --> 00:09:14,851
Non posso farlo.
71
00:09:15,721 --> 00:09:18,141
Non m'importa se sono
il capo della Comanderia Reale.
72
00:09:18,224 --> 00:09:19,564
Non posso.
73
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Vostra Altezza Reale.
74
00:09:39,203 --> 00:09:40,203
Vostra Altezza Reale.
75
00:09:43,916 --> 00:09:45,326
Hai preso la decisione giusta.
76
00:09:45,751 --> 00:09:47,711
Vostra Altezza Reale...
77
00:09:47,795 --> 00:09:48,875
Ritornerò...
78
00:09:50,131 --> 00:09:52,381
al posto che mi spetta di diritto.
79
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Ti unirai a me?
80
00:09:57,388 --> 00:10:00,848
La Comanderia Reale
sarà al vostro servizio.
81
00:10:07,565 --> 00:10:09,105
Slegateli.
82
00:10:10,192 --> 00:10:11,322
Non sono criminali!
83
00:10:19,910 --> 00:10:20,950
Datemi una spada.
84
00:10:22,204 --> 00:10:23,874
Andrò anch'io a palazzo.
85
00:10:34,091 --> 00:10:35,131
Mio signore.
86
00:10:35,718 --> 00:10:37,508
I traditori sono stati mandati a morte.
87
00:10:39,680 --> 00:10:41,810
Mio signore, che significa?
88
00:10:41,891 --> 00:10:43,851
- Legateli!
- Sì!
89
00:10:51,067 --> 00:10:53,737
PORTA DI JINSEON
90
00:10:53,819 --> 00:10:57,409
Cos'è questa storia?
Il traditore Chang è diretto a palazzo?
91
00:10:57,490 --> 00:10:59,740
Che stavano facendo i soldati?
92
00:10:59,825 --> 00:11:02,445
La Comanderia Reale e i soldati
del Ministro della Guerra
93
00:11:02,536 --> 00:11:04,576
si sono uniti a lui.
94
00:11:07,625 --> 00:11:09,335
Le porte sono state sbarrate,
95
00:11:09,418 --> 00:11:11,958
quindi le guardie reali
non possono entrare.
96
00:11:16,342 --> 00:11:17,302
Vostra Maestà,
97
00:11:17,635 --> 00:11:19,425
dovete fuggire subito.
98
00:11:27,311 --> 00:11:29,061
Andrò alla sala principale.
99
00:11:30,189 --> 00:11:31,519
Devo prepararmi...
100
00:11:32,942 --> 00:11:34,152
ad accogliere mio figlio.
101
00:11:35,611 --> 00:11:36,781
Vostra Maestà...
102
00:12:02,972 --> 00:12:04,972
REGISTRO DEL PAZIENTE
103
00:12:05,057 --> 00:12:06,557
Ma com'è possibile?
104
00:12:06,642 --> 00:12:10,812
Quel registro lo compilò Lee Seung-hui,
il vecchio medico reale.
105
00:12:10,896 --> 00:12:13,186
Tutto ciò che riporta è vero.
106
00:12:15,693 --> 00:12:18,903
Cosa desidera da me Sua Altezza Reale?
107
00:12:19,488 --> 00:12:22,118
Sua Altezza Reale
vorrebbe che dimostraste...
108
00:12:23,951 --> 00:12:27,501
di essere diverso dal Clan Haewon Cho
e dai suoi sostenitori.
109
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Siamo riusciti a placare
tutti i soldati della polizia cittadina.
110
00:12:44,221 --> 00:12:46,471
Adesso scorteremo
Vostra Altezza Reale a palazzo.
111
00:12:54,940 --> 00:12:57,030
Sua Altezza Reale
si dirige verso il palazzo.
112
00:13:02,656 --> 00:13:03,946
Come sarebbe a dire?
113
00:13:09,497 --> 00:13:11,747
Sua Altezza Reale è di nuovo in città?
114
00:13:12,792 --> 00:13:13,632
Liberatelo.
115
00:13:20,800 --> 00:13:24,300
La supremazia del Clan Haewon Cho
è giunta al termine.
116
00:13:40,736 --> 00:13:42,606
Vostra Altezza Reale!
117
00:13:42,696 --> 00:13:44,946
Risparmiate le nostre vite.
118
00:13:45,783 --> 00:13:48,583
Non abbiamo fatto altro che seguire
119
00:13:48,661 --> 00:13:52,671
gli ordini di Lord Cho Hak-ju
e di Sua Maestà.
120
00:13:53,082 --> 00:13:56,672
Abbiate pietà, Vostra Altezza Reale.
121
00:13:58,337 --> 00:14:02,167
D'ora in poi, saremo vostri servi fedeli.
122
00:14:02,258 --> 00:14:06,178
Abbiamo già provveduto
a disarmare le guardie a ogni ingresso.
123
00:14:07,346 --> 00:14:08,716
Sentitevi libero di entrare.
124
00:14:53,434 --> 00:14:54,774
Sei tornato.
125
00:14:57,062 --> 00:14:58,692
Sei stato via così a lungo
126
00:14:58,772 --> 00:15:01,322
che hai dimenticato
come mostrare rispetto a tua madre?
127
00:15:03,027 --> 00:15:04,777
Tu non sei mia madre.
128
00:15:10,075 --> 00:15:12,075
Un figlio
dovrebbe comportarsi diversamente
129
00:15:12,745 --> 00:15:14,035
davanti alla propria madre.
130
00:15:15,164 --> 00:15:16,294
Scendi dal trono.
131
00:15:17,124 --> 00:15:19,044
Quel posto non spetta a te.
132
00:15:19,460 --> 00:15:23,170
Credi che facendo così
il popolo si schiererà dalla tua parte?
133
00:15:25,257 --> 00:15:26,257
Ti sbagli.
134
00:15:27,384 --> 00:15:28,394
Figlio mio,
135
00:15:29,136 --> 00:15:32,806
sei colpevole di alto tradimento
per aver decapitato il tuo stesso padre.
136
00:15:34,642 --> 00:15:36,062
Adesso, il trono...
137
00:15:38,562 --> 00:15:40,562
appartiene a mio figlio, l'erede del Re.
138
00:15:45,194 --> 00:15:46,404
Quel bambino...
139
00:15:47,613 --> 00:15:50,203
è davvero il figlio del defunto Re?
140
00:15:50,282 --> 00:15:53,492
Perché tutte le donne incinte
erano state riunite a Naeseonjae?
141
00:15:53,577 --> 00:15:54,497
Inoltre,
142
00:15:55,496 --> 00:15:58,456
perché Vostra Maestà ha ucciso loro
e le loro figlie femmine?
143
00:15:59,500 --> 00:16:01,630
Il Ministro della Guerra ha ragione.
144
00:16:02,086 --> 00:16:04,756
Anch'io inizio ad avere qualche sospetto.
145
00:16:05,130 --> 00:16:08,930
Dobbiamo interrogare i medici reali
e le dame di corte di Vostra Maestà
146
00:16:09,009 --> 00:16:10,679
per scoprire la verità.
147
00:16:10,761 --> 00:16:15,351
Come osate dubitare
della legittimità di mio figlio!
148
00:16:15,432 --> 00:16:17,642
Non sono venuto qui a detronizzarti
149
00:16:17,726 --> 00:16:21,396
perché sei del Clan Haewon Cho
o perché io desideri il potere.
150
00:16:22,022 --> 00:16:25,192
Il fatto è che hai trascurato
le responsabilità date dal tuo ruolo.
151
00:16:25,275 --> 00:16:27,185
"La gente venera il cibo come un Dio,
152
00:16:27,277 --> 00:16:30,697
e un re deve servire
il suo popolo allo stesso modo."
153
00:16:32,324 --> 00:16:34,334
Ecco perché cerco di spodestarti.
154
00:16:42,209 --> 00:16:43,339
Fa' la tua scelta.
155
00:16:47,881 --> 00:16:49,881
Rinuncerai al trono pacificamente?
156
00:16:50,884 --> 00:16:53,604
Oppure ti lascerai trascinare via
come un cane?
157
00:16:54,638 --> 00:16:57,018
Aver decapitato tuo padre non ti basta?
158
00:16:57,433 --> 00:17:00,893
Ora intendi uccidere
anche tua madre e tuo fratello?
159
00:17:04,398 --> 00:17:05,818
Avanti, provaci pure.
160
00:17:07,568 --> 00:17:09,188
Non ti cederò il potere.
161
00:17:09,987 --> 00:17:12,867
Non ho intenzione
di alzarmi da questo trono.
162
00:17:17,828 --> 00:17:20,658
Non serve
che vi sporchiate le mani di sangue.
163
00:17:20,748 --> 00:17:21,828
Non preoccupatevi.
164
00:17:22,249 --> 00:17:25,879
Vado subito a prendere il sigillo reale
per proclamare la vostra incoronazione.
165
00:17:28,505 --> 00:17:30,005
Io lo accompagno.
166
00:17:50,944 --> 00:17:54,784
Il Secondo e il Terzo Consigliere di Stato
stanno venendo a prendere il sigillo.
167
00:19:12,234 --> 00:19:13,824
C'è qualcuno, qui?
168
00:19:17,322 --> 00:19:19,282
Non camminate così velocemente.
169
00:21:15,691 --> 00:21:17,941
Secondo Consigliere,
avete preso il sigillo reale?
170
00:21:18,151 --> 00:21:20,241
Secondo Consigliere! Sono io!
171
00:21:20,988 --> 00:21:22,318
Statemi lontano!
172
00:21:25,534 --> 00:21:27,084
State lontano!
173
00:21:27,953 --> 00:21:29,753
Allontanatevi, ho detto!
174
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Lasciatemi subito! Lasciatemi!
175
00:21:47,931 --> 00:21:49,471
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
176
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
Sono qui dentro! Aiutatemi!
177
00:22:22,758 --> 00:22:23,798
Si può sapere
178
00:22:25,010 --> 00:22:26,890
quali sono le tue intenzioni?
179
00:22:28,889 --> 00:22:30,559
Se non posso averlo io,
180
00:22:34,311 --> 00:22:35,691
questo trono...
181
00:22:37,481 --> 00:22:38,981
non sarà di nessun altro.
182
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
È scoppiata l'epidemia!
183
00:23:00,545 --> 00:23:02,125
È scoppiata l'epidemia.
184
00:23:08,095 --> 00:23:09,545
È scoppiata l'epidemia!
185
00:23:15,560 --> 00:23:18,940
È partita dal palazzo della Regina
e si sta diffondendo.
186
00:23:27,614 --> 00:23:30,204
Chiudete tutti gli ingressi al palazzo!
187
00:23:32,661 --> 00:23:35,041
PORTA DI HEUNGHWA
188
00:23:35,122 --> 00:23:36,792
PORTA DI SUNGJEONG
189
00:23:37,582 --> 00:23:39,422
Insomma, che sta succedendo?
190
00:23:39,501 --> 00:23:43,001
- Com'è arrivata qui l'epidemia?
- Non è importante, adesso.
191
00:23:43,088 --> 00:23:44,168
Non abbiamo tempo.
192
00:23:45,757 --> 00:23:49,047
Che siano dei nobili o alti funzionari,
193
00:23:49,136 --> 00:23:50,966
non importa, mirate alla testa.
194
00:23:51,054 --> 00:23:54,644
Dobbiamo uccidere
ogni singola persona contagiata!
195
00:23:54,724 --> 00:23:56,484
- Sono stato chiaro?
- Sì, Altezza!
196
00:23:57,811 --> 00:23:59,061
Vostra Altezza Reale.
197
00:24:31,928 --> 00:24:32,928
Non temete!
198
00:25:34,658 --> 00:25:37,038
Nascondetevi in un luogo sicuro. Veloci!
199
00:25:42,749 --> 00:25:43,919
È occupato.
200
00:25:49,714 --> 00:25:50,724
Cielo.
201
00:25:51,341 --> 00:25:52,721
È occupato.
202
00:27:44,079 --> 00:27:45,709
PORTA DI YEONGYEONG
203
00:27:54,464 --> 00:27:56,054
Prendete i ritratti dei re.
204
00:29:10,999 --> 00:29:13,669
Pensate... che li abbiamo uccisi tutti?
205
00:29:21,968 --> 00:29:23,218
Le urla...
206
00:29:24,804 --> 00:29:26,264
Non le sento più.
207
00:29:30,685 --> 00:29:31,555
Cosa succede?
208
00:29:33,563 --> 00:29:35,573
È di nuovo tutto sotto controllo?
209
00:29:59,714 --> 00:30:02,434
Vostra Altezza Reale, dovete scappare!
210
00:30:02,509 --> 00:30:06,049
Scappate subito!
211
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
Sono troppi. Dobbiamo ritirarci.
212
00:30:24,531 --> 00:30:25,701
Presto, Altezza.
213
00:35:12,860 --> 00:35:15,780
IN MEMORIA DI LEE JINHYUK