1 00:00:06,256 --> 00:00:09,676 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,505 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:33,343 --> 00:01:36,433 INSTITUTO ACADÉMICO JUNTO À CIDADELA DE HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Amanhã de manhã, 5 00:01:50,610 --> 00:01:53,700 as vossas famílias que foram levadas para o Gabinete de Investigação 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 serão decapitadas. 7 00:02:04,290 --> 00:02:06,080 Continuar a servir-me 8 00:02:07,752 --> 00:02:09,802 pode pôr-vos a todos em perigo. 9 00:02:11,297 --> 00:02:12,417 Irão todos... 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,506 ... manter-se leais a mim, apesar disso? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 HISTORIAL DO PACIENTE 12 00:02:55,383 --> 00:02:56,683 Mãe! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,889 Por favor! Largue-o! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,311 Não se intrometa! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,731 Não! O meu filho! 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,402 Não! 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,189 Pai! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 Alto. 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,517 Este país está a sofrer desastres sucessivos. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,776 O sucedido ao Lorde Cho Hak-ju foi devastador. 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,938 Que tal adiarmos as execuções? 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,107 A rainha ordenou que os executássemos, acontecesse o que acontecesse. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,698 O Ministro da Guerra tem razão. 24 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 Algumas das famílias dos soldados são de origem nobre. 25 00:04:06,746 --> 00:04:08,746 Ainda podemos investigar primeiro 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,131 antes de levar a cabo as execuções. 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,208 É uma ordem de Sua Majestade, 28 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 ou seja, é uma ordem real. 29 00:04:16,923 --> 00:04:18,883 Por favor, venham cá fora. 30 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Comandante de Treino Militar. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 Estou aqui para confessar algo. 32 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 O traidor Chang 33 00:04:32,772 --> 00:04:34,942 está à espera de reforços na Academia Yeonggi, 34 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 junto a Hanyang, com soldados do Corpo de Treino Militar. 35 00:04:40,071 --> 00:04:41,911 Disse o que sei. Por favor, ajude-me. 36 00:04:44,117 --> 00:04:46,447 Suplico-lhe que poupe a minha família. 37 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 O meu pai tinha razão. 38 00:05:09,976 --> 00:05:11,636 O meu filho Chang 39 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 cavou a própria sepultura. 40 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 Disparem! 41 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 Não ouço gritos. 42 00:05:58,399 --> 00:05:59,689 Não está ninguém aqui! 43 00:05:59,776 --> 00:06:01,186 Aqui também não! 44 00:06:06,449 --> 00:06:09,079 Deve ter sido uma armadilha para tirar os soldados 45 00:06:09,577 --> 00:06:10,697 de Hanyang. 46 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 SEO YEONG-GO 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 LEE CHANG 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,391 O Príncipe Herdeiro está aqui! 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 Restantes soldados, fechem os portões! 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 PORTÃO NORTE, CIDADELA DE HANYANG 51 00:07:38,791 --> 00:07:41,381 O Príncipe Herdeiro voltou! O príncipe está aqui. 52 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Quantos soldados nos restam no Gabinete Policial? 53 00:07:43,754 --> 00:07:47,344 Muitos partiram com os guardas do palácio. Algumas dúzias, no máximo. 54 00:07:47,425 --> 00:07:48,715 Reúnam todos. 55 00:07:48,801 --> 00:07:51,141 E peçam reforços ao Ministro da Guerra. 56 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 COMANDO REAL 57 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 "Caro povo de Joseon! 58 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 Como soldados que juraram lealdade 59 00:08:19,582 --> 00:08:22,212 a este país, tinham o dever de punir o traidor Chang. 60 00:08:22,293 --> 00:08:25,093 Porém, eles abandonaram esse dever e aliaram-se ao traidor 61 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 por ganância egoísta! 62 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 Assim, todos os familiares dos soldados traiçoeiros 63 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 serão executados..." 64 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Por favor, poupe-nos! 65 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 Nós não fizemos nada de mal! 66 00:08:46,234 --> 00:08:47,494 "Esta é uma ordem real. 67 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 Que a decapitação..." 68 00:08:53,991 --> 00:08:55,541 Não pode ser... 69 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 Não. 70 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 "Que a..." 71 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 Não consigo fazer isto. 72 00:09:15,721 --> 00:09:18,101 Não importa se sou ou não o chefe do Comando Real, 73 00:09:18,224 --> 00:09:19,564 não consigo fazê-lo. 74 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Vossa Alteza. 75 00:09:39,245 --> 00:09:40,245 Vossa Alteza. 76 00:09:43,916 --> 00:09:45,326 Tomou a decisão correta. 77 00:09:45,918 --> 00:09:47,708 Vossa Alteza. 78 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 Regressarei... 79 00:09:50,256 --> 00:09:52,506 ... ao meu lugar legítimo. 80 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Juntar-se-á a mim? 81 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 A Divisão do Comando Real estará ao serviço de Vossa Alteza! 82 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 Soltem-nos! 83 00:10:10,234 --> 00:10:11,324 Não são criminosos! 84 00:10:19,910 --> 00:10:21,250 Deem-me uma espada. 85 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 Eu também irei para o palácio. 86 00:10:34,133 --> 00:10:35,263 Senhor. 87 00:10:35,676 --> 00:10:37,506 Os traidores estão no local de execução. 88 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 Senhor, porque está a agir assim? 89 00:10:41,891 --> 00:10:43,851 - Prendam-nos! - Sim, senhor! 90 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 PORTÃO JINSEON 91 00:10:53,819 --> 00:10:57,279 Como assim? O traidor Chang dirige-se para o palácio? 92 00:10:57,365 --> 00:10:59,735 O que estavam os soldados a fazer? 93 00:10:59,825 --> 00:11:02,445 Até o Comando Real e os soldados do Ministro da Guerra 94 00:11:02,536 --> 00:11:04,576 se aliaram aos traidores. 95 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 Os portões foram encerrados 96 00:11:09,418 --> 00:11:12,248 e nem os guardas do palácio podem entrar na cidadela. 97 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 Vossa Majestade. 98 00:11:17,677 --> 00:11:19,677 Tem de fugir imediatamente. 99 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 Irei para o Salão Principal. 100 00:11:30,189 --> 00:11:31,519 Devia preparar-me 101 00:11:32,942 --> 00:11:34,152 para receber o meu filho. 102 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 Vossa Majestade... 103 00:12:03,097 --> 00:12:04,967 HISTORIAL DO PACIENTE 104 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 Como é possível? 105 00:12:06,642 --> 00:12:10,812 Esse historial foi feito por Lee Seung-hui, o antigo médico real. 106 00:12:10,896 --> 00:12:13,396 Tudo o que ele registou aí é verdade. 107 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 O que quer Sua Alteza que eu faça? 108 00:12:19,572 --> 00:12:22,122 Sua Alteza quer que prove... 109 00:12:23,993 --> 00:12:27,503 ... que é diferente do Clã Haewon Cho e dos seguidores deles. 110 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Conseguimos subjugar os soldados de todo o Gabinete Policial. 111 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 Agora, escoltaremos Vossa Alteza até ao palácio. 112 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 Sua Alteza vai primeiro para o palácio. 113 00:13:02,656 --> 00:13:03,866 Como assim? 114 00:13:09,622 --> 00:13:11,752 Sua Alteza voltou? 115 00:13:13,042 --> 00:13:14,212 Deixe-o sair. 116 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 O mundo controlado pelo Clã Haewon Cho terminou. 117 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 Vossa Alteza! 118 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 Por favor, poupe-nos! 119 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 Nós só obedecemos às ordens 120 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 do Lorde Cho Hak-ju e de Sua Majestade! 121 00:13:53,207 --> 00:13:56,667 - Misericórdia, Vossa Alteza! - Por favor, Vossa Alteza! 122 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 Doravante, iremos servi-lo fielmente. 123 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Já desarmámos os guardas do palácio em todos os portões. 124 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 Pode entrar à vontade. 125 00:14:53,434 --> 00:14:54,524 Voltaste. 126 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 Estiveste tanto tempo fora 127 00:14:58,772 --> 00:15:01,572 que te esqueceste de como demonstrar respeito à tua mãe? 128 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 Não é minha mãe. 129 00:15:10,075 --> 00:15:12,075 Ainda desconheces os teus deveres filiais 130 00:15:12,745 --> 00:15:14,035 para com a tua mãe. 131 00:15:15,164 --> 00:15:16,544 Saia do trono. 132 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 O trono não lhe pertence. 133 00:15:19,418 --> 00:15:23,168 Achas que assim podes obrigar o povo do reino a servir-te? 134 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 Estás enganado. 135 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 Filho, 136 00:15:29,178 --> 00:15:32,808 cometeste o crime de alta traição ao decapitares o teu pai! 137 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 Agora, o trono pertence... 138 00:15:38,562 --> 00:15:40,562 ... ao meu bebé, filho do falecido rei. 139 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Esse bebé 140 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 é mesmo filho do falecido rei? 141 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 Porque havia tantas grávidas reunidas em Naeseonjae? 142 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 Além disso, 143 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 porque é que Vossa Majestade matou aquelas grávidas e as bebés? 144 00:15:59,583 --> 00:16:01,673 O Ministro da Guerra tem razão. 145 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 Eu também tenho dúvidas há bastante tempo. 146 00:16:05,255 --> 00:16:08,925 Temos de prender os médicos reais e as damas da corte de Sua Majestade 147 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 para descobrir a verdade. 148 00:16:11,053 --> 00:16:15,353 Como se atrevem a duvidar da legitimidade do meu filho? 149 00:16:15,724 --> 00:16:17,644 O motivo para a tentar destituir 150 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 não é por ser uma Haewon Cho nem porque desejo o trono! 151 00:16:22,189 --> 00:16:25,189 Negligenciou as responsabilidades e deveres que o trono acarreta. 152 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 "O povo venera comida como um deus 153 00:16:27,277 --> 00:16:30,987 e o rei tem de servir o povo como um deus." 154 00:16:32,366 --> 00:16:34,326 É por isso que a quero destituir. 155 00:16:42,251 --> 00:16:43,341 Agora, decida. 156 00:16:47,965 --> 00:16:49,965 Deixará o trono de livre vontade? 157 00:16:50,884 --> 00:16:53,604 Ou será arrastada do trono como um cão? 158 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 Decapitar o teu próprio pai não te bastou? 159 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 Agora queres matar a tua mãe e o teu irmão? 160 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 Vá, tenta. 161 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 Não vou deixar o trono! 162 00:17:09,987 --> 00:17:12,867 Nem sequer me mexerei! 163 00:17:17,828 --> 00:17:21,828 É desnecessário Vossa Alteza sujar as mãos de sangue. Não se preocupe. 164 00:17:22,207 --> 00:17:25,287 Trarei o selo e fá-la-ei emitir um decreto para a sua entronização. 165 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 Vou com ele. 166 00:17:50,944 --> 00:17:54,784 O Segundo e o Terceiro Conselheiros vêm cá buscar o selo real. 167 00:19:12,317 --> 00:19:13,897 Está alguém aí dentro? 168 00:19:17,322 --> 00:19:19,122 Não ande tão depressa. 169 00:21:15,691 --> 00:21:18,031 Segundo Conselheiro-mor, e o selo real? 170 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 Segundo Conselheiro-mor! Sou eu! 171 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Afaste-se de mim! 172 00:21:25,909 --> 00:21:27,039 Afaste-se! 173 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 Afaste-se, já disse! 174 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Largue-me! 175 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Socorro! Aqui! 176 00:21:51,852 --> 00:21:54,352 Aqui! Ajudem-me! 177 00:22:22,799 --> 00:22:24,009 Que raio... 178 00:22:25,010 --> 00:22:26,890 ... tem andado a planear? 179 00:22:28,889 --> 00:22:30,559 Se não posso ter o trono... 180 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 ... mais ninguém... 181 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 ... o terá. 182 00:22:57,667 --> 00:22:58,997 A praga irrompeu! 183 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 A praga irrompeu! 184 00:23:08,095 --> 00:23:09,925 A praga irrompeu! 185 00:23:15,560 --> 00:23:18,940 A praga irrompeu no Palácio da Rainha! 186 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 Fechem todos os portões do palácio! 187 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 PORTÃO HEUNGHWA 188 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 PORTÃO SUNGJEONG 189 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 O que se passa? 190 00:23:39,835 --> 00:23:44,415 - Como pode a praga ter irrompido aqui? - Agora não importa. Não temos tempo. 191 00:23:45,841 --> 00:23:49,141 Sejam nobres ou altas patentes, 192 00:23:49,219 --> 00:23:50,469 cortem-lhes a cabeça! 193 00:23:50,929 --> 00:23:54,639 Temos de matar todos os contaminados pela praga! 194 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 - Percebido? - Sim, Vossa Alteza! 195 00:23:57,936 --> 00:23:59,056 Vossa Alteza. 196 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 Não tenham medo! 197 00:25:34,658 --> 00:25:36,908 Escondam-se num sítio seguro. Depressa! 198 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 Está ocupado. 199 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 Raios. 200 00:25:51,341 --> 00:25:52,971 Já tem gente. 201 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 PORTÃO YEONGYEONG 202 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 Tira os retratos dos reis. 203 00:29:10,957 --> 00:29:11,997 Acha... 204 00:29:12,876 --> 00:29:14,416 ... que os matámos a todos? 205 00:29:21,968 --> 00:29:23,178 Os gritos... 206 00:29:24,637 --> 00:29:26,257 Já não ouço gritos. 207 00:29:30,685 --> 00:29:31,555 O que se passa? 208 00:29:33,688 --> 00:29:35,518 Estará sob controlo? 209 00:29:59,714 --> 00:30:02,054 Vossa Alteza tem de fugir! 210 00:30:02,509 --> 00:30:05,639 Por favor, fuja já! 211 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 - São demasiados. - Alteza, temos de fugir. 212 00:30:24,531 --> 00:30:25,701 Depressa, Alteza! 213 00:35:12,110 --> 00:35:13,780 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 214 00:35:14,112 --> 00:35:15,822 Legendas: Lígia Teixeira