1
00:00:06,256 --> 00:00:09,676
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,505
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:33,343 --> 00:01:36,433
INSTITUTO ACADÉMICO
JUNTO À CIDADELA DE HANYANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
Amanhã de manhã,
5
00:01:50,610 --> 00:01:53,700
as vossas famílias que foram levadas
para o Gabinete de Investigação
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
serão decapitadas.
7
00:02:04,290 --> 00:02:06,080
Continuar a servir-me
8
00:02:07,752 --> 00:02:09,802
pode pôr-vos a todos em perigo.
9
00:02:11,297 --> 00:02:12,417
Irão todos...
10
00:02:15,426 --> 00:02:17,506
... manter-se leais a mim, apesar disso?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,201
HISTORIAL DO PACIENTE
12
00:02:55,383 --> 00:02:56,683
Mãe!
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,889
Por favor! Largue-o!
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,311
Não se intrometa!
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,731
Não! O meu filho!
16
00:03:08,062 --> 00:03:09,402
Não!
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,189
Pai!
18
00:03:42,555 --> 00:03:43,385
Alto.
19
00:03:49,187 --> 00:03:51,517
Este país está a sofrer
desastres sucessivos.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,776
O sucedido ao Lorde Cho Hak-ju
foi devastador.
21
00:03:53,858 --> 00:03:55,938
Que tal adiarmos as execuções?
22
00:03:56,027 --> 00:04:00,107
A rainha ordenou que os executássemos,
acontecesse o que acontecesse.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,698
O Ministro da Guerra tem razão.
24
00:04:02,867 --> 00:04:06,247
Algumas das famílias dos soldados
são de origem nobre.
25
00:04:06,746 --> 00:04:08,746
Ainda podemos investigar primeiro
26
00:04:08,831 --> 00:04:11,131
antes de levar a cabo as execuções.
27
00:04:11,668 --> 00:04:14,208
É uma ordem de Sua Majestade,
28
00:04:14,879 --> 00:04:16,509
ou seja, é uma ordem real.
29
00:04:16,923 --> 00:04:18,883
Por favor, venham cá fora.
30
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Comandante de Treino Militar.
31
00:04:27,100 --> 00:04:28,640
Estou aqui para confessar algo.
32
00:04:30,019 --> 00:04:31,309
O traidor Chang
33
00:04:32,772 --> 00:04:34,942
está à espera de reforços
na Academia Yeonggi,
34
00:04:35,525 --> 00:04:38,645
junto a Hanyang,
com soldados do Corpo de Treino Militar.
35
00:04:40,071 --> 00:04:41,911
Disse o que sei. Por favor, ajude-me.
36
00:04:44,117 --> 00:04:46,447
Suplico-lhe que poupe a minha família.
37
00:05:02,802 --> 00:05:05,262
O meu pai tinha razão.
38
00:05:09,976 --> 00:05:11,636
O meu filho Chang
39
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
cavou a própria sepultura.
40
00:05:27,785 --> 00:05:28,615
Disparem!
41
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
Não ouço gritos.
42
00:05:58,399 --> 00:05:59,689
Não está ninguém aqui!
43
00:05:59,776 --> 00:06:01,186
Aqui também não!
44
00:06:06,449 --> 00:06:09,079
Deve ter sido uma armadilha
para tirar os soldados
45
00:06:09,577 --> 00:06:10,697
de Hanyang.
46
00:06:12,413 --> 00:06:14,043
SEO YEONG-GO
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,708
LEE CHANG
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,391
O Príncipe Herdeiro está aqui!
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,550
Restantes soldados, fechem os portões!
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,970
PORTÃO NORTE, CIDADELA DE HANYANG
51
00:07:38,791 --> 00:07:41,381
O Príncipe Herdeiro voltou!
O príncipe está aqui.
52
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Quantos soldados nos restam
no Gabinete Policial?
53
00:07:43,754 --> 00:07:47,344
Muitos partiram com os guardas do palácio.
Algumas dúzias, no máximo.
54
00:07:47,425 --> 00:07:48,715
Reúnam todos.
55
00:07:48,801 --> 00:07:51,141
E peçam reforços ao Ministro da Guerra.
56
00:07:54,974 --> 00:07:59,354
COMANDO REAL
57
00:08:14,118 --> 00:08:15,748
"Caro povo de Joseon!
58
00:08:16,787 --> 00:08:19,037
Como soldados que juraram lealdade
59
00:08:19,582 --> 00:08:22,212
a este país, tinham o dever
de punir o traidor Chang.
60
00:08:22,293 --> 00:08:25,093
Porém, eles abandonaram esse dever
e aliaram-se ao traidor
61
00:08:25,171 --> 00:08:27,841
por ganância egoísta!
62
00:08:27,924 --> 00:08:30,974
Assim, todos os familiares
dos soldados traiçoeiros
63
00:08:31,052 --> 00:08:32,682
serão executados..."
64
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Por favor, poupe-nos!
65
00:08:36,557 --> 00:08:39,767
Nós não fizemos nada de mal!
66
00:08:46,234 --> 00:08:47,494
"Esta é uma ordem real.
67
00:08:48,110 --> 00:08:49,570
Que a decapitação..."
68
00:08:53,991 --> 00:08:55,541
Não pode ser...
69
00:08:57,328 --> 00:08:58,498
Não.
70
00:09:03,084 --> 00:09:04,254
"Que a..."
71
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
Não consigo fazer isto.
72
00:09:15,721 --> 00:09:18,101
Não importa se sou ou não
o chefe do Comando Real,
73
00:09:18,224 --> 00:09:19,564
não consigo fazê-lo.
74
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Vossa Alteza.
75
00:09:39,245 --> 00:09:40,245
Vossa Alteza.
76
00:09:43,916 --> 00:09:45,326
Tomou a decisão correta.
77
00:09:45,918 --> 00:09:47,708
Vossa Alteza.
78
00:09:47,795 --> 00:09:48,875
Regressarei...
79
00:09:50,256 --> 00:09:52,506
... ao meu lugar legítimo.
80
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Juntar-se-á a mim?
81
00:09:57,388 --> 00:10:00,848
A Divisão do Comando Real estará
ao serviço de Vossa Alteza!
82
00:10:07,565 --> 00:10:09,105
Soltem-nos!
83
00:10:10,234 --> 00:10:11,324
Não são criminosos!
84
00:10:19,910 --> 00:10:21,250
Deem-me uma espada.
85
00:10:22,204 --> 00:10:23,874
Eu também irei para o palácio.
86
00:10:34,133 --> 00:10:35,263
Senhor.
87
00:10:35,676 --> 00:10:37,506
Os traidores estão no local de execução.
88
00:10:39,680 --> 00:10:41,810
Senhor, porque está a agir assim?
89
00:10:41,891 --> 00:10:43,851
- Prendam-nos!
- Sim, senhor!
90
00:10:51,067 --> 00:10:53,737
PORTÃO JINSEON
91
00:10:53,819 --> 00:10:57,279
Como assim?
O traidor Chang dirige-se para o palácio?
92
00:10:57,365 --> 00:10:59,735
O que estavam os soldados a fazer?
93
00:10:59,825 --> 00:11:02,445
Até o Comando Real
e os soldados do Ministro da Guerra
94
00:11:02,536 --> 00:11:04,576
se aliaram aos traidores.
95
00:11:07,750 --> 00:11:09,340
Os portões foram encerrados
96
00:11:09,418 --> 00:11:12,248
e nem os guardas do palácio
podem entrar na cidadela.
97
00:11:16,342 --> 00:11:17,302
Vossa Majestade.
98
00:11:17,677 --> 00:11:19,677
Tem de fugir imediatamente.
99
00:11:27,311 --> 00:11:29,061
Irei para o Salão Principal.
100
00:11:30,189 --> 00:11:31,519
Devia preparar-me
101
00:11:32,942 --> 00:11:34,152
para receber o meu filho.
102
00:11:35,611 --> 00:11:36,781
Vossa Majestade...
103
00:12:03,097 --> 00:12:04,967
HISTORIAL DO PACIENTE
104
00:12:05,057 --> 00:12:06,557
Como é possível?
105
00:12:06,642 --> 00:12:10,812
Esse historial foi feito
por Lee Seung-hui, o antigo médico real.
106
00:12:10,896 --> 00:12:13,396
Tudo o que ele registou aí é verdade.
107
00:12:15,693 --> 00:12:18,903
O que quer Sua Alteza que eu faça?
108
00:12:19,572 --> 00:12:22,122
Sua Alteza quer que prove...
109
00:12:23,993 --> 00:12:27,503
... que é diferente do Clã Haewon Cho
e dos seguidores deles.
110
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Conseguimos subjugar os soldados
de todo o Gabinete Policial.
111
00:12:44,221 --> 00:12:46,471
Agora, escoltaremos Vossa Alteza
até ao palácio.
112
00:12:54,940 --> 00:12:57,030
Sua Alteza vai primeiro para o palácio.
113
00:13:02,656 --> 00:13:03,866
Como assim?
114
00:13:09,622 --> 00:13:11,752
Sua Alteza voltou?
115
00:13:13,042 --> 00:13:14,212
Deixe-o sair.
116
00:13:20,800 --> 00:13:24,300
O mundo controlado
pelo Clã Haewon Cho terminou.
117
00:13:40,736 --> 00:13:42,606
Vossa Alteza!
118
00:13:42,696 --> 00:13:44,946
Por favor, poupe-nos!
119
00:13:45,783 --> 00:13:48,583
Nós só obedecemos às ordens
120
00:13:48,661 --> 00:13:52,671
do Lorde Cho Hak-ju e de Sua Majestade!
121
00:13:53,207 --> 00:13:56,667
- Misericórdia, Vossa Alteza!
- Por favor, Vossa Alteza!
122
00:13:58,337 --> 00:14:02,167
Doravante, iremos servi-lo fielmente.
123
00:14:02,258 --> 00:14:06,178
Já desarmámos os guardas do palácio
em todos os portões.
124
00:14:07,346 --> 00:14:08,716
Pode entrar à vontade.
125
00:14:53,434 --> 00:14:54,524
Voltaste.
126
00:14:57,062 --> 00:14:58,692
Estiveste tanto tempo fora
127
00:14:58,772 --> 00:15:01,572
que te esqueceste
de como demonstrar respeito à tua mãe?
128
00:15:03,027 --> 00:15:04,777
Não é minha mãe.
129
00:15:10,075 --> 00:15:12,075
Ainda desconheces os teus deveres filiais
130
00:15:12,745 --> 00:15:14,035
para com a tua mãe.
131
00:15:15,164 --> 00:15:16,544
Saia do trono.
132
00:15:17,124 --> 00:15:19,044
O trono não lhe pertence.
133
00:15:19,418 --> 00:15:23,168
Achas que assim
podes obrigar o povo do reino a servir-te?
134
00:15:25,257 --> 00:15:26,257
Estás enganado.
135
00:15:27,384 --> 00:15:28,394
Filho,
136
00:15:29,178 --> 00:15:32,808
cometeste o crime de alta traição
ao decapitares o teu pai!
137
00:15:34,642 --> 00:15:36,062
Agora, o trono pertence...
138
00:15:38,562 --> 00:15:40,562
... ao meu bebé, filho do falecido rei.
139
00:15:45,194 --> 00:15:46,404
Esse bebé
140
00:15:47,613 --> 00:15:50,203
é mesmo filho do falecido rei?
141
00:15:50,282 --> 00:15:53,492
Porque havia tantas grávidas reunidas
em Naeseonjae?
142
00:15:53,577 --> 00:15:54,497
Além disso,
143
00:15:55,496 --> 00:15:58,456
porque é que Vossa Majestade matou
aquelas grávidas e as bebés?
144
00:15:59,583 --> 00:16:01,673
O Ministro da Guerra tem razão.
145
00:16:02,211 --> 00:16:04,761
Eu também tenho dúvidas há bastante tempo.
146
00:16:05,255 --> 00:16:08,925
Temos de prender os médicos reais
e as damas da corte de Sua Majestade
147
00:16:09,009 --> 00:16:10,679
para descobrir a verdade.
148
00:16:11,053 --> 00:16:15,353
Como se atrevem a duvidar
da legitimidade do meu filho?
149
00:16:15,724 --> 00:16:17,644
O motivo para a tentar destituir
150
00:16:17,726 --> 00:16:21,396
não é por ser uma Haewon Cho
nem porque desejo o trono!
151
00:16:22,189 --> 00:16:25,189
Negligenciou as responsabilidades
e deveres que o trono acarreta.
152
00:16:25,275 --> 00:16:27,185
"O povo venera comida como um deus
153
00:16:27,277 --> 00:16:30,987
e o rei tem de servir o povo
como um deus."
154
00:16:32,366 --> 00:16:34,326
É por isso que a quero destituir.
155
00:16:42,251 --> 00:16:43,341
Agora, decida.
156
00:16:47,965 --> 00:16:49,965
Deixará o trono de livre vontade?
157
00:16:50,884 --> 00:16:53,604
Ou será arrastada do trono como um cão?
158
00:16:54,638 --> 00:16:57,018
Decapitar o teu próprio pai não te bastou?
159
00:16:57,433 --> 00:17:00,893
Agora queres matar
a tua mãe e o teu irmão?
160
00:17:04,523 --> 00:17:05,943
Vá, tenta.
161
00:17:07,568 --> 00:17:09,188
Não vou deixar o trono!
162
00:17:09,987 --> 00:17:12,867
Nem sequer me mexerei!
163
00:17:17,828 --> 00:17:21,828
É desnecessário Vossa Alteza sujar
as mãos de sangue. Não se preocupe.
164
00:17:22,207 --> 00:17:25,287
Trarei o selo e fá-la-ei emitir
um decreto para a sua entronização.
165
00:17:28,505 --> 00:17:30,005
Vou com ele.
166
00:17:50,944 --> 00:17:54,784
O Segundo e o Terceiro Conselheiros
vêm cá buscar o selo real.
167
00:19:12,317 --> 00:19:13,897
Está alguém aí dentro?
168
00:19:17,322 --> 00:19:19,122
Não ande tão depressa.
169
00:21:15,691 --> 00:21:18,031
Segundo Conselheiro-mor, e o selo real?
170
00:21:18,110 --> 00:21:20,240
Segundo Conselheiro-mor! Sou eu!
171
00:21:21,113 --> 00:21:22,323
Afaste-se de mim!
172
00:21:25,909 --> 00:21:27,039
Afaste-se!
173
00:21:27,953 --> 00:21:29,753
Afaste-se, já disse!
174
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Largue-me!
175
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Socorro! Aqui!
176
00:21:51,852 --> 00:21:54,352
Aqui! Ajudem-me!
177
00:22:22,799 --> 00:22:24,009
Que raio...
178
00:22:25,010 --> 00:22:26,890
... tem andado a planear?
179
00:22:28,889 --> 00:22:30,559
Se não posso ter o trono...
180
00:22:34,311 --> 00:22:35,691
... mais ninguém...
181
00:22:37,481 --> 00:22:38,981
... o terá.
182
00:22:57,667 --> 00:22:58,997
A praga irrompeu!
183
00:23:00,545 --> 00:23:02,125
A praga irrompeu!
184
00:23:08,095 --> 00:23:09,925
A praga irrompeu!
185
00:23:15,560 --> 00:23:18,940
A praga irrompeu no Palácio da Rainha!
186
00:23:27,614 --> 00:23:30,204
Fechem todos os portões do palácio!
187
00:23:32,661 --> 00:23:35,041
PORTÃO HEUNGHWA
188
00:23:35,122 --> 00:23:36,792
PORTÃO SUNGJEONG
189
00:23:37,582 --> 00:23:39,422
O que se passa?
190
00:23:39,835 --> 00:23:44,415
- Como pode a praga ter irrompido aqui?
- Agora não importa. Não temos tempo.
191
00:23:45,841 --> 00:23:49,141
Sejam nobres ou altas patentes,
192
00:23:49,219 --> 00:23:50,469
cortem-lhes a cabeça!
193
00:23:50,929 --> 00:23:54,639
Temos de matar
todos os contaminados pela praga!
194
00:23:54,724 --> 00:23:56,484
- Percebido?
- Sim, Vossa Alteza!
195
00:23:57,936 --> 00:23:59,056
Vossa Alteza.
196
00:24:31,928 --> 00:24:32,928
Não tenham medo!
197
00:25:34,658 --> 00:25:36,908
Escondam-se num sítio seguro. Depressa!
198
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
Está ocupado.
199
00:25:49,714 --> 00:25:50,724
Raios.
200
00:25:51,341 --> 00:25:52,971
Já tem gente.
201
00:27:44,079 --> 00:27:45,709
PORTÃO YEONGYEONG
202
00:27:54,464 --> 00:27:56,054
Tira os retratos dos reis.
203
00:29:10,957 --> 00:29:11,997
Acha...
204
00:29:12,876 --> 00:29:14,416
... que os matámos a todos?
205
00:29:21,968 --> 00:29:23,178
Os gritos...
206
00:29:24,637 --> 00:29:26,257
Já não ouço gritos.
207
00:29:30,685 --> 00:29:31,555
O que se passa?
208
00:29:33,688 --> 00:29:35,518
Estará sob controlo?
209
00:29:59,714 --> 00:30:02,054
Vossa Alteza tem de fugir!
210
00:30:02,509 --> 00:30:05,639
Por favor, fuja já!
211
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
- São demasiados.
- Alteza, temos de fugir.
212
00:30:24,531 --> 00:30:25,701
Depressa, Alteza!
213
00:35:12,110 --> 00:35:13,780
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK
214
00:35:14,112 --> 00:35:15,822
Legendas: Lígia Teixeira