1 00:00:06,172 --> 00:00:07,762 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,848 --> 00:00:17,388 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:33,384 --> 00:01:36,434 ‎INSTITUȚIE DE ÎNVĂȚĂMÂNT ‎DE LÂNGĂ CASTELUL HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 ‎Mâine dimineață, 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,197 ‎familiile voastre, ‎duse la Oficiul de Investigații, 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 ‎vor fi decapitate. 7 00:02:04,165 --> 00:02:06,075 ‎Continuând să mă slujiți pe mine... 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,879 ‎vă puneți toți în pericol. 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,514 ‎Îmi veți fi... 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,506 ‎cu toții loiali chiar și așa? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 ‎JURNALUL PACIENȚILOR 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 ‎Mamă! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,889 ‎Vă rog! Dați-i drumul! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,311 ‎Dă-te din drum! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,731 ‎Nu! Fiul meu! 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,402 ‎Nu! 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,189 ‎Tată! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 ‎Opriți! 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,517 ‎Țara suferă dezastru după dezastru. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,776 ‎Soarta lordului Cho Hak-ju ‎a fost zdrobitoare. 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,938 ‎Ce-ar fi să amânăm execuțiile? 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,737 ‎Maiestatea Sa a poruncit 23 00:03:57,820 --> 00:04:00,110 ‎să le ducem la capăt ‎indiferent ce se întâmplă. 24 00:04:00,198 --> 00:04:02,698 ‎Ministrul de Război are dreptate. 25 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 ‎Familiile unor soldați ‎sunt de viță nobilă. 26 00:04:06,746 --> 00:04:08,746 ‎Nu-i târziu să anchetăm întâi, 27 00:04:08,831 --> 00:04:11,131 ‎înainte să ducem la capăt execuțiile. 28 00:04:11,793 --> 00:04:14,213 ‎E porunca Maiestății Sale, 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 ‎deci e poruncă regală. 30 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 ‎Vă rog să ieșiți puțin! 31 00:04:24,597 --> 00:04:26,427 ‎Comandantul de instrucție militară. 32 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 ‎Am venit să mărturisesc. 33 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 ‎Trădătorul Chang... 34 00:04:32,772 --> 00:04:34,942 ‎așteaptă întăriri la Academia Yeonggi, 35 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 ‎chiar lângă Hanyang, ‎cu soldații din Corpul de Instrucție. 36 00:04:40,071 --> 00:04:42,241 ‎V-am zis ce știu, vă rog să mă ajutați. 37 00:04:44,117 --> 00:04:46,447 ‎Vă implor să-mi cruțați familia! 38 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 ‎Tata avea dreptate. 39 00:05:09,976 --> 00:05:11,636 ‎Fiul meu, Chang, 40 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 ‎și-a făcut-o cu mâna lui. 41 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 ‎Trageți! 42 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 ‎Nu aud țipete. 43 00:05:58,399 --> 00:05:59,689 ‎Nu e nimeni aici! 44 00:05:59,776 --> 00:06:01,186 ‎Nici aici, domnule! 45 00:06:06,449 --> 00:06:10,699 ‎Sigur a fost o capcană ‎ca să atragă soldații afară din Hanyang. 46 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 ‎SEO YEONG-GO 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 ‎LEE CHANG 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,391 ‎A venit prințul moștenitor! 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 ‎Ceilalți soldați să închidă porțile! 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 ‎POARTA DE NORD, FORTĂREAȚA HANYANG 51 00:07:38,791 --> 00:07:40,251 ‎S-a întors prințul moștenitor! 52 00:07:40,334 --> 00:07:41,384 ‎A venit prințul. 53 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 ‎Câți soldați mai avem ‎în Oficiul de Poliție? 54 00:07:43,754 --> 00:07:46,174 ‎Mulți au ieșit din fortăreață ‎cu gărzile de la palat, 55 00:07:46,257 --> 00:07:47,337 ‎deci doar câteva zeci. 56 00:07:47,425 --> 00:07:51,135 ‎Adunați-i pe toți! Și cereți-i întăriri ‎Ministrului de Război! 57 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 ‎COMANDAMENTUL REGAL 58 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 ‎„Dragi locuitori ai Joseonului. 59 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‎Datoria soldaților ‎care au jurat credință țării 60 00:08:19,582 --> 00:08:22,002 ‎era să-l pedepsească pe trădătorul Chang. 61 00:08:22,084 --> 00:08:25,094 ‎Dar ei au renunțat la datorie ‎și s-au unit cu trădătorul, 62 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 ‎în scopuri lacome și egoiste. 63 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 ‎Astfel, toate familiile și rudele ‎soldaților trădători 64 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 ‎vor fi executate...” 65 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 ‎Vă rugăm, cruțați-ne! 66 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 ‎Dar n-am greșit cu nimic. 67 00:08:45,942 --> 00:08:47,362 ‎„E poruncă regală. 68 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 ‎Fie ca decapitarea...” 69 00:08:53,991 --> 00:08:55,541 ‎Nu, nu se poate... 70 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 ‎Nu. 71 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 ‎„Fie ca...” 72 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 ‎Nu pot să fac asta. 73 00:09:15,638 --> 00:09:18,178 ‎Nu-mi pasă dacă sunt șeful ‎Comandamentului Regal sau nu, 74 00:09:18,266 --> 00:09:19,556 ‎nu pot să fac asta. 75 00:09:32,697 --> 00:09:33,817 ‎Alteță. 76 00:09:39,245 --> 00:09:40,245 ‎Alteță. 77 00:09:43,916 --> 00:09:45,326 ‎Ai luat decizia corectă. 78 00:09:45,918 --> 00:09:47,708 ‎Alteță. 79 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 ‎Mă voi întoarce... 80 00:09:50,256 --> 00:09:52,506 ‎la locul meu de drept. 81 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 ‎Îmi vei fi alături? 82 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎se va afla la dispoziția Alteței Sale. 83 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 ‎Dezlegați-i! 84 00:10:10,318 --> 00:10:11,898 ‎Nu sunt infractori! 85 00:10:19,910 --> 00:10:21,250 ‎Dați-mi o sabie! 86 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 ‎Merg și eu la palat. 87 00:10:33,799 --> 00:10:35,219 ‎Domnule. 88 00:10:35,301 --> 00:10:37,511 ‎Trădătorii au fost trimiși ‎la locul de execuție. 89 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 ‎Domnule, de ce faceți asta? 90 00:10:41,891 --> 00:10:43,101 ‎Legați-i! 91 00:10:43,184 --> 00:10:44,524 ‎- Da, domnule! ‎- Da, domnule! 92 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 ‎POARTA JINSEON 93 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 ‎Cum adică? 94 00:10:55,029 --> 00:10:57,409 ‎Trădătorul Chang se îndreaptă spre palat? 95 00:10:57,490 --> 00:10:59,490 ‎Ce făceau soldații? 96 00:10:59,575 --> 00:11:02,615 ‎Chiar și soldații Comandamentului Regal ‎și ai Ministrului de Război 97 00:11:02,703 --> 00:11:04,583 ‎i s-au alăturat trădătorului. 98 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 ‎Porțile au fost închise, 99 00:11:09,418 --> 00:11:12,458 ‎deci nici gărzile de la palat ‎nu pot intra în cetate. 100 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 ‎Maiestate. 101 00:11:17,885 --> 00:11:19,675 ‎Trebuie să fugiți imediat. 102 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 ‎Mă voi duce în sala mare. 103 00:11:30,106 --> 00:11:31,766 ‎Ar trebui să mă pregătesc... 104 00:11:32,942 --> 00:11:34,152 ‎să-mi întâmpin fiul. 105 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 ‎Maiestate... 106 00:12:02,972 --> 00:12:04,972 ‎JURNALUL PACIENȚILOR 107 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 ‎Cum e posibil? 108 00:12:06,642 --> 00:12:10,812 ‎Jurnalul a fost scris de Lee Seung-hui, ‎fostul doctor regal. 109 00:12:10,896 --> 00:12:13,396 ‎Tot ce scrie în el e adevărat. 110 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 ‎Ce ar vrea Alteța Sa să fac? 111 00:12:19,572 --> 00:12:22,122 ‎Alteța Sa ar vrea să dovediți... 112 00:12:23,993 --> 00:12:27,503 ‎că sunteți diferit de clanul Haewon Cho ‎și de adepții lui. 113 00:12:40,009 --> 00:12:43,549 ‎I-am reprimat cu succes ‎pe soldații de la Oficiul de Poliție. 114 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 ‎Acum, îl vom escorta ‎pe Alteța Sa la palat. 115 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 ‎Alteța Sa s-a dus mai întâi la palat. 116 00:13:02,656 --> 00:13:04,236 ‎Ce vrei să spui? 117 00:13:09,622 --> 00:13:11,752 ‎Alteța Sa s-a întors? 118 00:13:13,042 --> 00:13:14,212 ‎Dați-i drumul! 119 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 ‎Lumea condusă de clanul Haewon Cho ‎a luat sfârșit. 120 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 ‎Alteță! 121 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 ‎Vă rugăm, cruțați-ne viețile! 122 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 ‎Noi doar am ascultat poruncile 123 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 ‎lordului Cho Hak-ju ‎și ale Maiestății Sale. 124 00:13:53,040 --> 00:13:56,670 ‎- Vă rugăm, aveți milă, Alteță! ‎- Vă rugăm, aveți milă, Alteță! 125 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 ‎Vă vom sluji cu loialitate ‎de acum înainte. 126 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 ‎Am dezarmat deja ‎gărzile de la fiecare poartă. 127 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 ‎Puteți intra în palat. 128 00:14:53,434 --> 00:14:54,774 ‎Te-ai întors. 129 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 ‎Ai fost plecat atâta timp, 130 00:14:58,772 --> 00:15:01,532 ‎încât ai uitat ‎cum să-i aduci un omagiu mamei tale? 131 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 ‎Nu ești mama mea. 132 00:15:10,075 --> 00:15:14,035 ‎Tot nu-ți cunoști îndatoririle de fiu ‎față de mama ta. 133 00:15:15,164 --> 00:15:16,544 ‎Coboară de pe tron! 134 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 ‎Tronul nu e al tău. 135 00:15:19,418 --> 00:15:23,168 ‎Crezi că-i poți obliga pe supușii ‎din regat să te slujească făcând asta? 136 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 ‎Te înșeli. 137 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 ‎Fiule, 138 00:15:29,178 --> 00:15:30,718 ‎ai comis acte de trădare, 139 00:15:30,804 --> 00:15:32,814 ‎ți-ai decapitat tatăl cu propriile mâini. 140 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 ‎Acum, tronul... 141 00:15:38,479 --> 00:15:40,559 ‎aparține copilului meu, ‎fiul răposatului rege. 142 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 ‎Copilul acela 143 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 ‎chiar este fiul răposatului rege? 144 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 ‎De ce au fost adunate ‎femei gravide la Naeseonjae? 145 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 ‎De asemenea, 146 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 ‎de ce le-ați omorât ‎pe acele femei gravide și pe fetițele lor? 147 00:15:59,583 --> 00:16:01,673 ‎Ministrul de Război are dreptate. 148 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 ‎Și eu aveam bănuielile mele de ceva vreme. 149 00:16:05,089 --> 00:16:08,929 ‎Trebuie să-i arestăm pe doctorii regali ‎și pe doamnele de la curte 150 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 ‎ca să aflăm adevărul. 151 00:16:10,761 --> 00:16:15,351 ‎Cum îndrăzniți să vă îndoiți ‎de legitimitatea copilului meu? 152 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 ‎Nu încerc să te înlătur 153 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 ‎fiindcă faci parte din clanul Haewon Cho ‎sau fiindcă-mi doresc tronul. 154 00:16:22,189 --> 00:16:25,189 ‎Ai neglijat responsabilitățile ‎și îndatoririle specifice tronului. 155 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 ‎„Oamenii slăvesc mâncarea ca pe Dumnezeu, 156 00:16:27,277 --> 00:16:30,987 ‎iar regele trebuie să-i slujească ‎pe oameni ca pe Dumnezeu.” 157 00:16:32,408 --> 00:16:34,948 ‎De asta încerc să te înlătur. 158 00:16:42,209 --> 00:16:43,339 ‎Acum, hotărăște-te! 159 00:16:48,173 --> 00:16:49,973 ‎Cobori de pe tron de bunăvoie? 160 00:16:50,759 --> 00:16:53,599 ‎Sau vrei să fii alungată de pe tron ‎ca un câine? 161 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 ‎Nu ți-a ajuns să-ți decapitezi tatăl? 162 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 ‎Acum vrei să-ți omori și mama, și fratele? 163 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 ‎Să te văd! 164 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 ‎Nu cobor de pe tron. 165 00:17:09,987 --> 00:17:12,867 ‎Nici n-am de gând să mă mișc. 166 00:17:17,828 --> 00:17:20,788 ‎Nu e nevoie să vă pătați mâinile ‎de sânge, Alteță. 167 00:17:20,873 --> 00:17:21,833 ‎Nu vă faceți griji! 168 00:17:21,915 --> 00:17:23,875 ‎Voi aduce sigiliul și o vom forța 169 00:17:23,959 --> 00:17:26,049 ‎să emită un decret regal cu întronarea dv. 170 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 ‎Mă duc cu el. 171 00:17:50,778 --> 00:17:54,778 ‎Consilierul-adjunct și consilierul-terț ‎vin încoace după sigiliul regal. 172 00:19:12,317 --> 00:19:13,897 ‎E cineva înăuntru? 173 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 ‎Nu mai merge așa repede! 174 00:21:15,649 --> 00:21:18,029 ‎Consiliere-adjunct, unde e sigiliul regal? 175 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 ‎Consiliere-adjunct! Eu sunt! 176 00:21:21,113 --> 00:21:22,493 ‎Nu te apropia de mine! 177 00:21:26,118 --> 00:21:27,158 ‎Nu te apropia! 178 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 ‎Am zis să nu te apropii! 179 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 ‎Dă-mi drumul! 180 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 ‎Ajutor! Sunt aici! 181 00:21:51,852 --> 00:21:54,352 ‎Sunt aici! Ajutor! 182 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 ‎Ce naiba 183 00:22:25,010 --> 00:22:26,890 ‎ai pus la cale? 184 00:22:28,889 --> 00:22:30,769 ‎Dacă nu voi putea avea tronul, 185 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 ‎nu-l va putea avea... 186 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 ‎nimeni. 187 00:22:57,667 --> 00:22:58,997 ‎A izbucnit ciuma! 188 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 ‎A izbucnit ciuma! 189 00:23:08,095 --> 00:23:09,925 ‎A izbucnit ciuma! 190 00:23:15,560 --> 00:23:18,940 ‎A izbucnit ciuma de la palatul reginei. 191 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 ‎Închideți toate porțile palatului! 192 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 ‎POARTA HEUNGHWA 193 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 ‎POARTA SUNGJEONG 194 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 ‎Ce se întâmplă? 195 00:23:39,793 --> 00:23:42,883 ‎- Cum a putut să izbucnească ciuma aici? ‎- Nu contează acum. 196 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 ‎N-avem timp la dispoziție. 197 00:23:45,841 --> 00:23:50,971 ‎Fie ei nobili, fie ofițeri de rang înalt, ‎țintiți capetele, indiferent de rang! 198 00:23:51,054 --> 00:23:54,644 ‎Trebuie să-i omorâm ‎pe toți cei contaminați! 199 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 ‎- Ați înțeles? ‎- Da, Alteță! 200 00:23:57,936 --> 00:23:59,056 ‎Alteță. 201 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 ‎Nu vă temeți! 202 00:25:34,658 --> 00:25:36,908 ‎Ascundeți-vă la loc sigur! Repede! 203 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 ‎Ocupat. 204 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 ‎Doamne! 205 00:25:51,341 --> 00:25:52,971 ‎E cineva înăuntru. 206 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 ‎POARTA YEONGYEONG 207 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 ‎Ia portretele foștilor regi! 208 00:29:10,999 --> 00:29:12,499 ‎Credeți 209 00:29:12,876 --> 00:29:14,416 ‎că i-am omorât pe toți? 210 00:29:21,968 --> 00:29:23,598 ‎Strigătele... 211 00:29:24,804 --> 00:29:27,024 ‎Nu mai aud strigăte. 212 00:29:30,685 --> 00:29:31,555 ‎Ce se întâmplă? 213 00:29:33,688 --> 00:29:35,818 ‎Oare situația e sub control? 214 00:29:59,714 --> 00:30:02,434 ‎Alteța Sa trebuie să scape! 215 00:30:02,509 --> 00:30:05,639 ‎Fugiți imediat, vă rog! 216 00:30:18,608 --> 00:30:21,318 ‎Sunt prea mulți. Alteță, trebuie să fugim. 217 00:30:24,531 --> 00:30:26,031 ‎Repede, Alteță. 218 00:35:12,860 --> 00:35:14,950 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 219 00:35:21,536 --> 00:35:23,536 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei