1 00:00:06,047 --> 00:00:07,717 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,472 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:33,218 --> 00:01:36,428 ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЯДОМ С ХАНЬЯНСКИМ ДВОРЦОМ 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Завтра утром ваши семьи, 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,197 которые сейчас в Ведомстве справедливости, 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 будут обезглавлены. 7 00:02:04,249 --> 00:02:05,669 Продолжите мне служить — 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,879 окажетесь в опасности. 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,514 Готовы ли вы 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,426 и дальше оставаться верными мне? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 ЗАПИСИ О ПАЦИЕНТАХ 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 Мама! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,889 Прошу! Отпустите его! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,311 Не мешай! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,731 Нет! Мой сын! 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,402 Нет! 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,189 Отец! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 Стоять. 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,517 В стране одна напасть за другой. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,816 Смерть господина Чо Хакчу повергла всех в шок. 21 00:03:53,900 --> 00:03:55,940 Может, перенесем казнь? 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,737 Ее Величество приказала 23 00:03:57,820 --> 00:04:00,110 всех казнить сегодня во что бы то ни стало. 24 00:04:00,198 --> 00:04:02,778 Военный министр прав. 25 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 Некоторые семьи воинов имеют благородное происхождение. 26 00:04:06,746 --> 00:04:08,746 Предлагаю провести расследование, 27 00:04:08,831 --> 00:04:11,131 а потом уже назначить казнь. 28 00:04:11,793 --> 00:04:14,213 Это приказ Ее Величества, 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 а значит, это королевский приказ. 30 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 Выйдите к нам ненадолго. 31 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Командир корпуса. 32 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 Я пришел сознаться. 33 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 Предатель Чанг 34 00:04:32,772 --> 00:04:34,942 с воинами из военно-подготовительного корпуса 35 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 ждет подкрепление у школы наук рядом с Ханянем. 36 00:04:40,071 --> 00:04:41,911 Я поделился важной информацией. 37 00:04:44,117 --> 00:04:46,447 Поэтому молю, помилуйте мою семью. 38 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 Отец был прав. 39 00:05:09,976 --> 00:05:11,636 Мой дорогой пасынок Чанг 40 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 сам себе вырыл могилу. 41 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 Выпустить стрелы! 42 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 Я не слышу криков. 43 00:05:58,399 --> 00:05:59,689 Здесь никого нет, господин! 44 00:05:59,776 --> 00:06:01,186 И здесь тоже! 45 00:06:06,407 --> 00:06:09,077 Должно быть, это уловка, чтобы выманить воинов 46 00:06:09,577 --> 00:06:10,697 из Ханяня. 47 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 СО ЁНГО 48 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 ЛИ ЧАНГ 49 00:06:28,221 --> 00:06:30,391 Кронпринц в городе! 50 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 Всем солдатам закрыть ворота! 51 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА, КРЕПОСТЬ ХАНЯН 52 00:07:38,791 --> 00:07:40,251 Кронпринц вернулся! 53 00:07:40,334 --> 00:07:41,384 Кронпринц в городе. 54 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Сколько воинов у нас под арестом? 55 00:07:43,754 --> 00:07:45,924 Многие ушли вместе с дворцовой стражей. 56 00:07:46,007 --> 00:07:47,337 Осталось несколько десятков. 57 00:07:47,425 --> 00:07:48,715 Быстро всех собрать. 58 00:07:48,801 --> 00:07:51,141 Попросите у военного министра еще войск. 59 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 КОРОЛЕВСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ 60 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 «Народ Чосона. 61 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 Долг воинов, присягнувших этой стране, 62 00:08:19,582 --> 00:08:22,212 был наказать предателя Чанга. 63 00:08:22,293 --> 00:08:25,093 Но они отвернулись от своего долга и перешли 64 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 на сторону предателя из жадности. 65 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 Поэтому все семьи и родственники воинов-предателей 66 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 будут казнены...» 67 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 - Пощадите нас. - Пощадите нас. 68 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 Мы ничего не сделали. 69 00:08:45,942 --> 00:08:47,362 «Это королевский указ. 70 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 Да будут преступники...» 71 00:08:53,991 --> 00:08:55,541 Нет, не может быть... 72 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 Нет. 73 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 «Да будут...» 74 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 Я так не могу. 75 00:09:15,721 --> 00:09:18,141 Глава я командования или нет, 76 00:09:18,224 --> 00:09:19,564 я так не могу. 77 00:09:32,697 --> 00:09:33,817 Ваше Высочество. 78 00:09:39,245 --> 00:09:40,245 Ваше Высочество. 79 00:09:43,833 --> 00:09:45,333 Ты принял верное решение. 80 00:09:45,918 --> 00:09:47,708 Ваше Высочество. 81 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 Я вернусь 82 00:09:50,256 --> 00:09:52,506 на свое законное место. 83 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Встанешь ли ты рядом со мной? 84 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 Королевское командование к услугам Вашего Высочества. 85 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 Развязать их. 86 00:10:10,318 --> 00:10:11,898 Они не преступники! 87 00:10:19,910 --> 00:10:21,250 Дайте меч. 88 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 Я тоже пойду во дворец. 89 00:10:33,799 --> 00:10:35,259 Господин. 90 00:10:35,718 --> 00:10:37,508 Предателей отправили на казнь. 91 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 Господин, что вы делаете? 92 00:10:41,891 --> 00:10:43,271 Связать их! 93 00:10:43,351 --> 00:10:44,441 - Слушаюсь! - Слушаюсь! 94 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 ВОРОТА ЧИНСОН 95 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 Что вы имеете в виду? 96 00:10:55,029 --> 00:10:57,409 Предатель Чанг направляется во дворец? 97 00:10:57,490 --> 00:10:59,740 Куда смотрят воины? 98 00:10:59,825 --> 00:11:02,445 Королевское командование и войско военного министерства 99 00:11:02,536 --> 00:11:04,576 перешли на сторону предателя. 100 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 Ворота закрыты, 101 00:11:09,418 --> 00:11:11,918 даже дворцовая стража не может попасть в крепость. 102 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 Ваше Величество. 103 00:11:17,885 --> 00:11:19,675 Вам нужно бежать. 104 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 Я пойду в тронный зал. 105 00:11:30,189 --> 00:11:31,519 Мне нужно как подобает 106 00:11:32,942 --> 00:11:34,152 принять пасынка. 107 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 Ваше Величество... 108 00:12:02,972 --> 00:12:04,972 ЗАПИСИ О ПАЦИЕНТАХ 109 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 Как это возможно? 110 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 Истории болезней вел Ли Сынхи, 111 00:12:09,645 --> 00:12:10,805 королевский лекарь. 112 00:12:10,896 --> 00:12:13,396 Всё, что здесь записано, правда. 113 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 Что прикажет Его Королевское Высочество? 114 00:12:19,572 --> 00:12:22,122 Его Королевскому Высочеству нужны доказательства, 115 00:12:23,993 --> 00:12:27,503 что ты не похож на клан Хэвон Чо и их приспешников. 116 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Нам удалось повязать воинов Управления порядка. 117 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 А сейчас мы проведем Ваше Высочество ко дворцу. 118 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 Его Королевское Высочество идет во дворец. 119 00:13:02,656 --> 00:13:04,236 О чём вы? 120 00:13:09,622 --> 00:13:11,752 Его Королевское Высочество здесь? 121 00:13:13,042 --> 00:13:14,212 Выпусти его. 122 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 Правлению клана Хэвон Чо пришел конец. 123 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 Ваше Королевское Высочество! 124 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 Пощадите нас. 125 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 Мы лишь выполняли приказы 126 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 господина Чо Хакчу и Ее Величества. 127 00:13:53,207 --> 00:13:56,667 - Сжальтесь, Ваше Высочество! - Сжальтесь, Ваше Высочество! 128 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 Мы будем верой и правдой служить Вашему Высочеству. 129 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Мы уже обезоружили дворцовую стражу, стоявшую у ворот. 130 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 Прошу, входите. 131 00:14:53,434 --> 00:14:54,774 Ты вернулся. 132 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 Тебя не было так долго, 133 00:14:58,772 --> 00:15:01,322 что и забыл, как приветствовать мать? 134 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 Вы не моя мать. 135 00:15:10,075 --> 00:15:12,075 Ты так и не научился проявлять уважение 136 00:15:12,745 --> 00:15:14,035 к своей матери. 137 00:15:15,164 --> 00:15:16,544 Прочь с трона. 138 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 Он принадлежит не вам. 139 00:15:19,627 --> 00:15:23,167 Думаешь, так ты сможешь подчинить народ своей воле? 140 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 Ошибаешься. 141 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 Сын, 142 00:15:29,178 --> 00:15:30,718 ты предатель родины, 143 00:15:30,804 --> 00:15:32,814 который своими руками обезглавил отца. 144 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 Теперь трон принадлежит 145 00:15:38,562 --> 00:15:40,562 моему сыну, потомку покойного короля. 146 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Правда ли, 147 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 что это дитя покойного короля? 148 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 Зачем вы собрали беременных женщин в Нэсонджэ? 149 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 И зачем затем 150 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 убили матерей и их новорожденных девочек? 151 00:15:59,583 --> 00:16:01,673 Военный министр прав. 152 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 У меня тоже появились сомнения. 153 00:16:05,255 --> 00:16:08,925 Нужно арестовать королевских врачей и придворных дам Ее Величества, 154 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 чтобы узнать правду. 155 00:16:10,761 --> 00:16:15,351 Как вы смеете сомневаться в преемстве моего дитя! 156 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 Я намерен свергнуть вас не потому, 157 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 что вы принадлежите клану Хэвон Чо, и не потому, что жажду власти. 158 00:16:22,189 --> 00:16:25,189 Вы пренебрегли своими королевскими обязанностями. 159 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 «Народ молится о пище Богу, 160 00:16:27,277 --> 00:16:30,987 а подать ее должен правитель». 161 00:16:32,408 --> 00:16:34,948 Вы подвели народ, поэтому недостойны трона. 162 00:16:42,334 --> 00:16:43,344 Примите решение. 163 00:16:48,173 --> 00:16:49,973 Сами уйдете? 164 00:16:50,884 --> 00:16:53,604 Или вас придется стащить, как собаку? 165 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 Мало того, что ты обезглавил отца. 166 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 Теперь хочешь убить своих мать и брата? 167 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 Что ж, попробуй. 168 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 Я не отрекусь от престола. 169 00:17:09,987 --> 00:17:12,867 Я даже не сдвинусь. 170 00:17:17,828 --> 00:17:20,788 Нет нужды Вашему Высочеству пачкать руки кровью. 171 00:17:20,873 --> 00:17:21,833 Не утруждайте себя. 172 00:17:21,915 --> 00:17:23,875 Я принесу печать, и мы заставим ее издать 173 00:17:23,959 --> 00:17:26,049 указ о вашем возведении на трон. 174 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 Я пойду с ним. 175 00:17:50,944 --> 00:17:52,914 Второй и третий государственные советники 176 00:17:52,988 --> 00:17:54,778 пошли за королевской печатью. 177 00:19:12,317 --> 00:19:13,897 Здесь есть кто? 178 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 Не иди так быстро. 179 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 Второй советник, а как же королевская печать? 180 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 Второй государственный советник! Это я! 181 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Не подходи ко мне! 182 00:21:26,118 --> 00:21:27,158 Не подходи! 183 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 Я сказал, не подходи! 184 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Отпусти меня. 185 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Помогите! Сюда! 186 00:21:51,852 --> 00:21:54,352 Сюда! Помогите! 187 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 Бога ради, 188 00:22:25,010 --> 00:22:26,890 что вы задумали? 189 00:22:28,889 --> 00:22:30,559 Если не достанется мне, 190 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 то не достанется 191 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 никому. 192 00:22:57,667 --> 00:22:58,997 Спасайтесь! 193 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 В крепости зараза! 194 00:23:08,095 --> 00:23:09,925 Идут зараженные! 195 00:23:15,560 --> 00:23:18,940 В Королевском дворце новая вспышка. 196 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 Закройте все дворцовые ворота! 197 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 ВОРОТА ХУВА 198 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 ВОРОТА СОНДЖОН 199 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 Что происходит? 200 00:23:40,001 --> 00:23:42,881 - Откуда здесь зараза? - Сейчас это неважно. 201 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 У нас нет времени. 202 00:23:45,841 --> 00:23:49,141 Неважно, знать это или высокопоставленные воины. 203 00:23:49,219 --> 00:23:50,969 Цельтесь только в голову. 204 00:23:51,054 --> 00:23:54,644 Мы должны убить каждого, кто подцепил болезнь! 205 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 - Понятно? - Да, Ваше Высочество! 206 00:23:57,936 --> 00:23:59,056 Ваше Высочество. 207 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 Не бойтесь! 208 00:25:34,658 --> 00:25:36,908 Спрячьтесь где-нибудь. Быстро! 209 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 Занято. 210 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 Чёрт. 211 00:25:51,341 --> 00:25:52,971 Здесь занято. 212 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 ВОРОТА ЯНЯН 213 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 Возьмите портреты бывших королей. 214 00:29:10,999 --> 00:29:11,999 Как думаете, 215 00:29:13,001 --> 00:29:14,211 мы всех порешили? 216 00:29:21,968 --> 00:29:23,598 Крики... 217 00:29:24,804 --> 00:29:27,024 Я больше не слышу криков. 218 00:29:30,643 --> 00:29:31,563 Что происходит? 219 00:29:33,688 --> 00:29:35,818 Монстров одолели? 220 00:29:59,714 --> 00:30:02,434 Ваше Высочество должен бежать! 221 00:30:02,509 --> 00:30:05,639 Прошу, бегите! 222 00:30:18,608 --> 00:30:19,818 Их слишком много. 223 00:30:19,901 --> 00:30:21,321 Ваше Высочество, нужно бежать. 224 00:30:24,531 --> 00:30:26,031 Быстрее, Ваше Высочество. 225 00:35:12,860 --> 00:35:14,950 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 226 00:35:21,494 --> 00:35:23,504 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова