1
00:00:06,131 --> 00:00:09,801
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,804
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
CỦA YLAB
3
00:01:33,384 --> 00:01:37,722
THƯ VIỆN PHỤ CẬN THÀNH HANYANG
4
00:01:46,940 --> 00:01:47,857
Sáng ngày mai,
5
00:01:50,735 --> 00:01:52,821
gia đình các ngươi sẽ bị đưa tới
Nghĩa Cấm Phủ
6
00:01:54,489 --> 00:01:56,116
và bị chém đầu.
7
00:02:04,207 --> 00:02:05,625
Nếu tiếp tục đi theo ta,
8
00:02:07,836 --> 00:02:09,879
các ngươi sẽ có thể gặp nguy hiểm.
9
00:02:11,297 --> 00:02:12,507
Cho dù như vậy
10
00:02:15,343 --> 00:02:17,137
các ngươi vẫn theo ta chứ?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,202
SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN
12
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
Mẫu thân!
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Làm ơn! Bỏ nó ra!
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
Tránh ra!
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Không! Con ta!
16
00:03:08,062 --> 00:03:09,397
Không!
17
00:03:13,234 --> 00:03:14,194
Phụ thân!
18
00:03:42,513 --> 00:03:43,389
Dừng lại.
19
00:03:48,978 --> 00:03:51,522
Nỗi lo của đất nước vẫn chưa kết thúc.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,816
Việc xảy ra với Cho Hak Ju đã đủ tệ.
21
00:03:53,900 --> 00:03:55,944
Ta có nên hoãn việc xử trảm?
22
00:03:56,027 --> 00:04:00,114
Trung Điện nương nương đã ra lệnh
vẫn tiến hành xử trảm theo kế hoạch.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,450
Binh phán nói cũng có lý.
24
00:04:02,951 --> 00:04:05,995
Trong số gia quyến của binh lính
có cả giới quý tộc.
25
00:04:06,704 --> 00:04:08,706
Nắm được chân tướng
26
00:04:08,790 --> 00:04:11,125
rồi xử trảm cũng chưa muộn.
27
00:04:11,584 --> 00:04:14,003
Đây là lệnh của Trung Điện nương nương.
28
00:04:14,796 --> 00:04:16,506
Là vương lệnh.
29
00:04:16,589 --> 00:04:18,883
Đại nhân, ngài phải ra xem cái này.
30
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Trưởng Huấn Luyện Đô Giám?
31
00:04:27,058 --> 00:04:28,601
Tiểu nhân đến để báo cáo.
32
00:04:29,978 --> 00:04:31,646
Tội nhân phản nghịch Lee Chang
33
00:04:32,647 --> 00:04:34,607
đang đợi viện quân ở Viện Yeonggi
34
00:04:35,566 --> 00:04:38,653
ngoài thành Hanyang
với binh lính Huấn luyện Đô Giám.
35
00:04:40,071 --> 00:04:42,198
Ta đã trình báo nên xin hãy giúp đỡ.
36
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
Xin hãy tha cho gia đình của ta.
37
00:05:02,802 --> 00:05:05,096
Phụ thân ta đã nói đúng.
38
00:05:10,018 --> 00:05:11,519
Con trai Lee Chang của ta
39
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
đã tự tìm tới chỗ chết.
40
00:05:27,702 --> 00:05:28,619
Bắn!
41
00:05:39,672 --> 00:05:41,132
Không có tiếng la hét.
42
00:05:58,441 --> 00:05:59,734
Không có ai cả!
43
00:05:59,817 --> 00:06:01,361
Đằng này cũng không có ai!
44
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
Bọn chúng đã giăng bẫy để dụ quân lính
45
00:06:09,619 --> 00:06:10,703
ra ngoài thành Hanyang.
46
00:06:12,914 --> 00:06:14,040
SEO YEONG GO
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,714
LEE CHANG
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,264
Thế tử xuất hiện rồi!
49
00:07:04,006 --> 00:07:07,552
Các binh sĩ còn lại,
chặn cổng thành Hanyang lại.
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
CỔNG BẮC, THÀNH HANYANG
51
00:07:38,791 --> 00:07:40,168
Thế tử về rồi.
52
00:07:40,251 --> 00:07:41,377
Thế tử đến rồi!
53
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Tả và Hữu Bộ Sảnh còn bao nhiêu quân?
54
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
Binh lính ra ngoài thành rất nhiều
55
00:07:45,840 --> 00:07:47,341
nên chỉ còn lại vài chục.
56
00:07:47,425 --> 00:07:48,843
Tập hợp binh sĩ còn lại,
57
00:07:48,926 --> 00:07:51,137
và yêu cầu Binh phán viện trợ binh.
58
00:08:14,243 --> 00:08:15,828
"Bách tính nghe chiếu.
59
00:08:16,746 --> 00:08:18,998
Thân là binh sĩ hưởng bổng lộc
của đất nước
60
00:08:19,582 --> 00:08:22,084
thì phải trị tội tên phản nghịch Lee Chang
61
00:08:22,210 --> 00:08:25,087
nhưng họ đã quên bổn phận
và tham gia mưu phản,
62
00:08:25,171 --> 00:08:27,840
đuổi theo tham vọng ích kỷ của bản thân.
63
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
Vì vậy gia đình
của các binh sĩ tham gia mưu phản
64
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
sẽ bị tru di..."
65
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Xin tha mạng.
66
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
Bọn ta vô tội mà.
67
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
"Đây là vương lệnh!
68
00:08:48,110 --> 00:08:49,570
Chém..."
69
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
Không, không thể nào...
70
00:08:57,328 --> 00:08:58,496
Không.
71
00:09:03,084 --> 00:09:04,252
"Chém"...
72
00:09:13,553 --> 00:09:14,845
Ta không làm được.
73
00:09:15,721 --> 00:09:17,557
Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh hay gì cũng mặc,
74
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
ta không làm được.
75
00:09:32,905 --> 00:09:33,823
Điện hạ.
76
00:09:39,245 --> 00:09:40,329
Điện hạ.
77
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Ngươi làm tốt lắm.
78
00:09:46,794 --> 00:09:47,712
Điện hạ...
79
00:09:47,795 --> 00:09:48,671
Ta
80
00:09:50,214 --> 00:09:52,133
sẽ trở về đúng vị trí của ta.
81
00:09:54,468 --> 00:09:56,137
Ngươi sẽ đi cùng ta chứ?
82
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
Ngự Doanh Sảnh sẽ đi theo Điện hạ.
83
00:10:07,481 --> 00:10:09,191
Cởi trói cho những người này.
84
00:10:10,318 --> 00:10:11,902
Họ không phải tội nhân!
85
00:10:19,869 --> 00:10:20,995
Đưa ta kiếm.
86
00:10:22,246 --> 00:10:23,873
Ta cũng sẽ vào cung.
87
00:10:33,966 --> 00:10:35,217
Ngài đến rồi.
88
00:10:35,801 --> 00:10:37,511
Bọn nghịch tặc đang đến pháp trường.
89
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
Đại nhân, ngài làm gì vậy?
90
00:10:41,891 --> 00:10:43,851
- Bắt bọn chúng lại!
- Rõ!
91
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
CỔNG JINSEON
92
00:10:53,819 --> 00:10:57,281
- Ngài nói gì vậy?
- Nghịch tặc Lee Chang đã tiến vào cung.
93
00:10:57,406 --> 00:10:59,659
Binh lính rốt cuộc đang làm gì vậy?
94
00:10:59,784 --> 00:11:04,038
Ngự Doanh Sảnh do Binh phán chỉ huy
và Nội Binh Tào cũng đã làm phản.
95
00:11:07,667 --> 00:11:09,335
Cổng thành Hanyang bị chặn rồi,
96
00:11:09,460 --> 00:11:12,171
đến cả Cấm quân bảo vệ cung
cũng không thể vào.
97
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
Nương nương,
98
00:11:17,677 --> 00:11:19,512
người phải mau tránh đi.
99
00:11:27,353 --> 00:11:28,854
Ta sẽ tới Chính Điện.
100
00:11:30,147 --> 00:11:31,440
Phải chuẩn bị đón
101
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
con trai ta chứ.
102
00:11:35,736 --> 00:11:36,821
Nương nương...
103
00:12:02,972 --> 00:12:04,974
SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN
104
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Sao việc này...
105
00:12:06,600 --> 00:12:10,813
Ngự y tiền nhiệm Lee Seung Hui
đã ghi lại sổ ghi chép bệnh án.
106
00:12:10,896 --> 00:12:13,441
Tất cả những gì ghi trong đó
đều là sự thật.
107
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
Điện hạ muốn gì ở ta?
108
00:12:19,488 --> 00:12:22,032
Gia tộc Haewon Cho
và kẻ phục tùng bọn họ...
109
00:12:23,993 --> 00:12:27,496
Hãy cho Điện hạ thấy
ngài khác với bọn chúng.
110
00:12:40,009 --> 00:12:43,345
Binh lính của Tả Bộ Sảnh và Hữu Bộ Sảnh
đã bị khống chế.
111
00:12:44,263 --> 00:12:46,474
Giờ chúng thần hộ tống người vào cung.
112
00:12:54,982 --> 00:12:56,817
Điện hạ đã vào cung trước rồi.
113
00:13:02,656 --> 00:13:03,949
Ngươi nói sao?
114
00:13:09,580 --> 00:13:11,749
Điện hạ trở về sao?
115
00:13:13,083 --> 00:13:14,251
Mở cửa ra.
116
00:13:20,800 --> 00:13:24,303
Giờ đây thiên hạ của gia tộc Haewon Cho
đã chấm dứt.
117
00:13:40,736 --> 00:13:42,613
Điện hạ!
118
00:13:42,696 --> 00:13:44,865
Xin hãy tha mạng!
119
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
Chúng thần chỉ nghe theo lệnh
120
00:13:48,661 --> 00:13:52,790
của Cho Hak Ju đại nhân
và Trung Điện nương nương.
121
00:13:53,040 --> 00:13:56,669
- Xin Điện hạ tha mạng!
- Xin Điện hạ tha mạng!
122
00:13:58,254 --> 00:14:02,174
Bây giờ chúng thần sẽ phục tùng người.
123
00:14:02,258 --> 00:14:06,011
Binh khí của Túc Vệ Quân
bảo vệ cửa cung đã bị tước.
124
00:14:07,179 --> 00:14:09,306
Người có thể thoải mái tiến vào cung.
125
00:14:53,434 --> 00:14:54,768
Đến rồi sao?
126
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
Con rời cung lâu quá
127
00:14:58,814 --> 00:15:01,442
nên việc hành lễ với mẫu hậu
cũng quên rồi à?
128
00:15:03,068 --> 00:15:04,778
Ngươi không phải mẫu hậu ta.
129
00:15:09,992 --> 00:15:11,702
Con vẫn không biết
130
00:15:12,953 --> 00:15:14,038
hiếu nghĩa với ta.
131
00:15:15,205 --> 00:15:16,248
Xuống đi.
132
00:15:17,082 --> 00:15:19,043
Ngai vàng không phải chỗ của ngươi.
133
00:15:19,126 --> 00:15:23,172
Con nói vậy thì bách tính của đất nước này
sẽ theo con à?
134
00:15:25,341 --> 00:15:26,300
Không.
135
00:15:27,384 --> 00:15:28,427
Con
136
00:15:29,053 --> 00:15:32,806
chỉ là nghịch tặc đã
tự tay chém đầu phụ thân thôi.
137
00:15:34,642 --> 00:15:35,893
Giờ ngai vàng này...
138
00:15:38,604 --> 00:15:40,564
là của con ta, con của tiên vương.
139
00:15:45,235 --> 00:15:46,403
Đứa bé đó
140
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
thực sự là máu mủ của tiên vương chứ?
141
00:15:50,282 --> 00:15:53,619
Sao lại tập hợp các sản phụ sắp sinh
ở tư gia Naeseonjae?
142
00:15:53,702 --> 00:15:54,745
Không những thế,
143
00:15:55,537 --> 00:15:58,457
tại sao lại giết những sản phụ đó
và các bé gái?
144
00:15:59,541 --> 00:16:01,794
Binh phán đại nhân nói đúng.
145
00:16:02,127 --> 00:16:04,964
Thần từ lâu cũng thấy rất kì lạ.
146
00:16:05,130 --> 00:16:08,759
Cần bắt các ngự y và Thượng cung,
cung nữ của Trung Cung Điện
147
00:16:08,842 --> 00:16:10,678
để điều tra chân tướng.
148
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
Các ngươi dám
nghi ngờ dòng máu của con ta!
149
00:16:15,432 --> 00:16:17,476
Kéo ngươi xuống khỏi vị trí đó
150
00:16:17,559 --> 00:16:21,397
không vì ngươi thuộc gia tộc Haewon Cho,
không vì ta tham vị trí đó!
151
00:16:22,106 --> 00:16:24,692
Ngai vàng đi cùng nghĩa vụ và trách nhiệm.
152
00:16:25,275 --> 00:16:27,152
"Bách tính xem thức ăn như trời
153
00:16:27,236 --> 00:16:30,739
và Vua phải phụng sự
bách tính đó như trời".
154
00:16:32,324 --> 00:16:34,243
Ngươi đã làm trái với đạo lí đó.
155
00:16:42,251 --> 00:16:43,335
Ngươi chọn đi.
156
00:16:48,007 --> 00:16:49,466
Tự xuống
157
00:16:50,759 --> 00:16:53,595
hay để binh lính lôi ngươi xuống
như một con chó?
158
00:16:54,680 --> 00:16:56,807
Chém đầu phụ vương vẫn chưa đủ,
159
00:16:57,474 --> 00:17:00,811
ngươi còn định giết mẫu hậu
và hoàng đệ ngươi sao?
160
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
Ngươi thử xem.
161
00:17:07,526 --> 00:17:09,236
Ta sẽ không rời ngai vàng.
162
00:17:09,945 --> 00:17:12,614
Ta sẽ không đi dù chỉ một bước.
163
00:17:17,828 --> 00:17:21,832
Điện hạ không cần để tay vấy máu.
Xin ngài đừng lo.
164
00:17:21,915 --> 00:17:25,878
Thần sẽ đem ngự bảo tới
và bắt bà ấy viết sắc lệnh truyền ngôi.
165
00:17:28,547 --> 00:17:30,007
Thần cũng sẽ đi.
166
00:17:50,903 --> 00:17:52,821
Tả tướng và Hữu tướng
167
00:17:52,905 --> 00:17:54,782
đang đến đây để lấy ngự bảo.
168
00:19:12,276 --> 00:19:13,777
Không có ai à?
169
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
Ngài đi từ từ thôi!
170
00:21:15,691 --> 00:21:18,026
Tả tướng, ngự bảo sao lại...
171
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
Tả tướng! Là ta đây mà!
172
00:21:20,988 --> 00:21:22,322
Đừng đến đây!
173
00:21:25,617 --> 00:21:27,160
Tránh ra!
174
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Ta bảo đừng lại gần mà!
175
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Buông ta ra.
176
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Cứu ta! Bên này!
177
00:21:51,852 --> 00:21:54,354
Bên này! Cứu ta!
178
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
Rốt cuộc
179
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
ngươi đang âm mưu chuyện gì?
180
00:22:28,889 --> 00:22:30,557
Nếu ta không có được,
181
00:22:34,311 --> 00:22:35,687
thì bất cứ ai
182
00:22:37,481 --> 00:22:38,982
cũng sẽ không có được.
183
00:22:57,626 --> 00:22:59,002
Là dịch bệnh!
184
00:23:00,504 --> 00:23:01,713
Là dịch bệnh.
185
00:23:08,095 --> 00:23:09,805
Là dịch bệnh!
186
00:23:15,519 --> 00:23:18,522
Dịch bệnh đã lan ra khỏi Trung Cung Điện.
187
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
Khóa tất cả cửa cung lại!
188
00:23:32,661 --> 00:23:35,038
CỔNG HEUNGHWA
189
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
CỔNG SEUNGJUNG
190
00:23:37,541 --> 00:23:39,418
Rốt cuộc đã có chuyện gì?
191
00:23:39,501 --> 00:23:42,879
- Sao cung lại có dịch bệnh?
- Giờ việc đó không quan trọng.
192
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Không có thời gian.
193
00:23:45,715 --> 00:23:49,094
Dù đối phương là quan lại hay quý tộc,
mặc kệ phẩm cấp,
194
00:23:49,177 --> 00:23:50,679
phải tấn công đầu bọn họ.
195
00:23:51,012 --> 00:23:54,516
Phải giết tất cả những ai nhiễm dịch bệnh!
196
00:23:54,641 --> 00:23:55,559
Rõ chưa?
197
00:23:55,642 --> 00:23:56,685
- Rõ!
- Rõ!
198
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Điện hạ.
199
00:24:31,928 --> 00:24:32,971
Đừng lo!
200
00:25:34,658 --> 00:25:36,284
Trốn nơi an toàn. Nhanh!
201
00:25:42,791 --> 00:25:44,167
Bên trong có người.
202
00:25:49,756 --> 00:25:50,715
Chết tiệt.
203
00:25:51,383 --> 00:25:52,968
Bên trong có người.
204
00:27:44,079 --> 00:27:45,705
CỔNG YEONGYEONG
205
00:27:54,589 --> 00:27:56,049
Mau xếp ngự chân lại.
206
00:29:10,999 --> 00:29:12,083
Bây giờ
207
00:29:12,876 --> 00:29:14,294
đã giết hết rồi sao?
208
00:29:22,093 --> 00:29:23,386
Tiếng la hét...
209
00:29:24,763 --> 00:29:26,848
Tôi không nghe thấy tiếng la hét.
210
00:29:30,643 --> 00:29:31,561
Thế này là sao?
211
00:29:33,688 --> 00:29:35,523
Đã chặn được dịch bệnh rồi à?
212
00:29:59,714 --> 00:30:02,425
Điện hạ hãy chạy đi!
213
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Xin ngài hãy chạy đi!
214
00:30:18,608 --> 00:30:19,818
Chúng đông quá.
215
00:30:19,901 --> 00:30:21,236
Chúng ta phải chạy đi.
216
00:30:24,531 --> 00:30:25,782
Điện hạ, mau lên!
217
00:35:12,860 --> 00:35:14,946
TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK