1 00:00:06,172 --> 00:00:09,759 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,844 --> 00:00:12,595 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:03:00,138 --> 00:03:01,055 ‫سموّ...‬ 4 00:03:02,557 --> 00:03:03,391 ‫سموّك.‬ 5 00:03:08,354 --> 00:03:09,439 ‫سموّك.‬ 6 00:03:10,023 --> 00:03:11,733 ‫قد ارتكبت إثمًا مهلكًا.‬ 7 00:03:12,108 --> 00:03:13,693 ‫اغفر لي هذه المرة وحسب أرجوك.‬ 8 00:03:13,776 --> 00:03:15,153 ‫هذه ليست المرة الأولى لك.‬ 9 00:03:17,113 --> 00:03:19,157 ‫الرمان والكعك.‬ 10 00:03:20,200 --> 00:03:21,326 ‫ماذا كان يوجد غير ذلك؟‬ 11 00:03:22,577 --> 00:03:25,413 ‫سرقت أشياء كثيرة‬ ‫إلى درجة أنني لا أستطيع تذكّرها كلها حتى.‬ 12 00:03:26,039 --> 00:03:30,043 ‫سموّك، أستحق الإعدام‬ ‫لأنني تجرأت على لمس طاولة الشاي خاصتك.‬ 13 00:03:30,627 --> 00:03:33,087 ‫لكن أرجوك أشفق على زوجتي‬ 14 00:03:33,880 --> 00:03:36,466 ‫التي بالكاد كانت تكسب عيشها كخياطة لتعيلني‬ 15 00:03:37,592 --> 00:03:40,345 ‫حتى نجحت في الامتحان العسكري بعد سن الـ40.‬ 16 00:03:40,511 --> 00:03:44,140 ‫زوجتي الحنون حامل وهي تمر بأوقات عصيبة‬ 17 00:03:44,224 --> 00:03:45,683 ‫بسبب الغثيان الصباحي، ‬ 18 00:03:46,226 --> 00:03:48,394 ‫ولكنني عاجز عن شراء اللحم‬ ‫أو حتى الأرز لها، ‬ 19 00:03:49,229 --> 00:03:50,855 ‫الأمر الذي يفطر قلبي حقًا.‬ 20 00:03:51,481 --> 00:03:54,567 ‫لهذا السبب سرقت من طاولة الشاي خاصتك‬ ‫رغم إدراكي أنه تصرف خاطئ.‬ 21 00:03:55,902 --> 00:03:57,654 ‫أتوسل إليك أن ترحمني، سموّك.‬ 22 00:03:58,529 --> 00:03:59,405 ‫هل...‬ 23 00:04:00,114 --> 00:04:01,866 ‫أخذتها من أجل زوجتك فعلًا؟‬ 24 00:04:03,326 --> 00:04:04,535 ‫نعم، سموّك.‬ 25 00:04:05,161 --> 00:04:07,205 ‫كيف لي أن أجرؤ على الكذب على سموّك؟‬ 26 00:04:08,873 --> 00:04:10,458 ‫هل زوجتك بخير؟‬ 27 00:04:14,712 --> 00:04:17,048 ‫نعم، سموّك، إنها بخير.‬ 28 00:04:26,099 --> 00:04:27,267 ‫من الآن فصاعدًا، ‬ 29 00:04:33,106 --> 00:04:35,108 ‫تذوّق الطعام قبل أن تعطيها شيئًا منه.‬ 30 00:04:40,613 --> 00:04:42,073 ‫أنا لا أفهم.‬ 31 00:04:44,534 --> 00:04:45,827 ‫هل ستسمح لي سموّك...‬ 32 00:04:47,870 --> 00:04:50,290 ‫بمواصلة أخذ الطعام لزوجتي؟‬ 33 00:05:01,384 --> 00:05:04,262 ‫ما الذي ستعطيني إياه بالمقابل إذًا؟‬ 34 00:05:04,929 --> 00:05:08,766 ‫سوف أقدّم‬ ‫أي شيء بإمكاني تقديمه بسرور لسموّك.‬ 35 00:05:15,940 --> 00:05:17,108 ‫ابق إلى جانبي.‬ 36 00:05:17,775 --> 00:05:20,445 ‫البقاء إلى جانب سموّك هو واجبي الوحيد.‬ 37 00:05:20,528 --> 00:05:21,612 ‫سأفعل هذا دون تردد.‬ 38 00:05:22,363 --> 00:05:25,533 ‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفك، ‬ 39 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 ‫ابق إلى جانبي دائمًا.‬ 40 00:05:29,495 --> 00:05:30,580 ‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬ 41 00:05:37,879 --> 00:05:38,963 ‫نعم، سموّك.‬ 42 00:05:39,922 --> 00:05:41,466 ‫يمكنني القيام بذلك بكل تأكيد.‬ 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,262 ‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفي، ‬ 44 00:05:47,096 --> 00:05:49,640 ‫سوف أبقى إلى جانبك وأحميك دائمًا.‬ 45 00:06:19,962 --> 00:06:21,172 ‫سموّك.‬ 46 00:06:21,589 --> 00:06:22,965 ‫يجب أن نغادر الآن.‬ 47 00:06:23,591 --> 00:06:25,176 ‫ألم تقل إنه يجب أن نوقف‬ 48 00:06:25,802 --> 00:06:27,887 ‫السيد "تشو هاك جو" مهما كان الثمن؟‬ 49 00:06:35,395 --> 00:06:39,065 ‫"(هانيانغ)"‬ 50 00:06:41,776 --> 00:06:43,027 ‫افتحوا البوابة!‬ 51 00:06:45,154 --> 00:06:48,366 ‫كبير المستشارين في العربة! افتحوا البوابة.‬ 52 00:06:51,077 --> 00:06:52,412 ‫إنه في حالة حرجة.‬ 53 00:06:52,495 --> 00:06:54,080 ‫يجب أن ننقله بأسرع وقت ممكن.‬ 54 00:06:56,207 --> 00:06:58,459 ‫عمي، هل أنت بخير؟‬ 55 00:06:59,252 --> 00:07:01,462 ‫افعلي شيئًا أرجوك يا "سيو بي".‬ 56 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 ‫إبر أو أعشاب، سوف أجلب أي شيء.‬ 57 00:07:03,631 --> 00:07:06,759 ‫العلاج الشافي ليس الإبر ولا الأعشاب.‬ 58 00:07:06,843 --> 00:07:08,553 ‫هل تقصدين أننا يجب أن ندعه يموت؟‬ 59 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 ‫مرض لأن أحد ضحايا الوباء قد عضه.‬ 60 00:07:12,140 --> 00:07:13,933 ‫أثق بأن الأعراض بحد ذاتها‬ 61 00:07:14,100 --> 00:07:17,270 ‫سوف تساعدنا لنجد سبيلًا لمعالجة المرض.‬ 62 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 ‫يفقدون عقلهم‬ 63 00:07:22,275 --> 00:07:24,861 ‫ويسعون فقط خلف رائحة اللحم والدم البشري.‬ 64 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 ‫إنهم يخشون النار والماء.‬ 65 00:07:28,698 --> 00:07:30,408 ‫قد تحولوا إلى وحوش بشكل كلي.‬ 66 00:07:39,750 --> 00:07:40,585 ‫"سيو بي"!‬ 67 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 ‫النهر لم يكن عميقًا حتى، ‬ 68 00:07:49,385 --> 00:07:52,221 ‫لكن الضحايا المصابين بالوباء‬ ‫عجزوا عن عبور المياه الضحلة.‬ 69 00:07:53,639 --> 00:07:55,516 ‫أما النار،  فقد تكون الحرارة هي السبب.‬ 70 00:07:56,058 --> 00:07:56,976 ‫لكن...‬ 71 00:07:57,768 --> 00:07:59,020 ‫بما يخص المياه، ‬ 72 00:08:00,438 --> 00:08:02,064 ‫لماذا يخافونها إلى ذلك الحد؟‬ 73 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 ‫هل...‬ 74 00:08:16,829 --> 00:08:17,830 ‫سينجح هذا فعلًا؟‬ 75 00:08:17,914 --> 00:08:19,540 ‫أنا أيضًا لا أدري.‬ 76 00:08:20,082 --> 00:08:22,877 ‫ولكن ليس أمامنا حل آخر، صحيح؟‬ 77 00:08:27,507 --> 00:08:29,383 ‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬ 78 00:08:29,926 --> 00:08:30,760 ‫ماذا...‬ 79 00:08:41,229 --> 00:08:43,438 ‫ثمة خطب ما يا "سيو بي".‬ 80 00:08:51,322 --> 00:08:53,032 ‫ما الذي...‬ 81 00:08:55,243 --> 00:08:57,245 ‫ما الذي تنتظرونه؟ أخرجوا عمي...‬ 82 00:08:57,328 --> 00:08:58,246 ‫دقيقة وحسب!‬ 83 00:09:42,415 --> 00:09:43,624 ‫هذا الصوت...‬ 84 00:09:44,417 --> 00:09:46,043 ‫إنه أمير.‬ 85 00:09:46,836 --> 00:09:52,091 ‫جلالتها أنجبت أميرًا.‬ 86 00:09:52,967 --> 00:09:54,468 ‫رائع!‬ 87 00:09:54,552 --> 00:09:56,220 ‫يا لها من فرحة!‬ 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 ‫جلالتك.‬ 89 00:10:11,444 --> 00:10:15,656 ‫تهانينا على إنجاب الأمير.‬ 90 00:10:15,740 --> 00:10:17,908 ‫- تهانينا.‬ ‫- تهانينا.‬ 91 00:10:18,492 --> 00:10:21,621 ‫يا له من يوم مجيد لمملكتنا.‬ 92 00:10:22,079 --> 00:10:24,707 ‫تقبّلي تهانينا الحارة رجاءً.‬ 93 00:10:34,550 --> 00:10:38,763 ‫"(هانيانغ)"‬ 94 00:10:40,014 --> 00:10:42,308 ‫"(نايسيونجاي)"‬ 95 00:10:51,400 --> 00:10:52,360 ‫بسرعة.‬ 96 00:10:52,443 --> 00:10:54,403 ‫يجب أن ننهي المهمة قبل بزوغ الفجر.‬ 97 00:10:59,283 --> 00:11:01,118 ‫حارس سموّك كان محقًا.‬ 98 00:11:01,202 --> 00:11:02,036 ‫إنهنّ جميعًا‬ 99 00:11:02,370 --> 00:11:03,829 ‫أمهات حوامل.‬ 100 00:11:22,223 --> 00:11:23,099 ‫إنها ما تزال حية.‬ 101 00:11:28,688 --> 00:11:30,523 ‫ماذا تقصد؟‬ 102 00:11:30,856 --> 00:11:33,818 ‫وقعت جريمة قتل في مقر إقامة عائلة جلالتها؟‬ 103 00:11:33,901 --> 00:11:36,153 ‫لم تكن جريمة قتل عادية.‬ 104 00:11:36,612 --> 00:11:40,408 ‫قُتلت 7 نساء حوامل وقد وجدنا جثثًا‬ ‫لأطفال إناث رضيعات.‬ 105 00:11:40,491 --> 00:11:44,453 ‫لا نعرف من هو الفاعل‬ ‫أو ما سبب وقوع جريمة شنيعة كهذه.‬ 106 00:11:45,121 --> 00:11:49,333 ‫إلا أننا واثقون من أمر واحد، ‬ ‫وهو أن قصر الملكة له علاقة بالأمر‬ 107 00:11:49,667 --> 00:11:53,170 ‫وأن المجرم يسعى بالتأكيد خلف مولود ذكر.‬ 108 00:11:55,631 --> 00:11:56,966 ‫هل تلمّح‬ 109 00:11:57,049 --> 00:11:59,677 ‫إلى أن الملكة حاكت هذه المكيدة‬ ‫لتجلب ابن فلاح‬ 110 00:12:00,010 --> 00:12:02,221 ‫لتخدعنا بأنها أنجبت أميرًا؟‬ 111 00:12:02,304 --> 00:12:04,306 ‫هذا كلام فارغ!‬ 112 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 ‫من الوقاحة حتى التفكير في أمر كهذا!‬ 113 00:12:07,476 --> 00:12:09,353 ‫إذا كان هذا صحيحًا، ‬ 114 00:12:09,520 --> 00:12:12,356 ‫فسوف يتسبب بزعزعة أسس هذه البلاد‬ ‫بكل معنى الكلمة.‬ 115 00:12:12,732 --> 00:12:16,193 ‫قائد القيادة الملكية ذهب إلى هناك‬ ‫ليتحقق إذا كان النبأ صحيحًا أم لا.‬ 116 00:12:21,866 --> 00:12:24,326 ‫يا كبير المستشارين، ‬ 117 00:12:24,410 --> 00:12:26,620 ‫متى عدت من "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 118 00:12:32,168 --> 00:12:34,003 ‫هل لديك دليل قاطع؟‬ 119 00:12:36,589 --> 00:12:39,133 ‫سألتك إذا كان هناك دليل قاطع.‬ 120 00:12:42,136 --> 00:12:46,098 ‫تجرأ على اقتحام عيادة الولادة الملكية‬ ‫من دون وجود دليل‬ 121 00:12:46,474 --> 00:12:48,768 ‫حين كانت الملكة في المخاض.‬ 122 00:12:49,560 --> 00:12:51,437 ‫دنّس عيادة الولادة الملكية، ‬ 123 00:12:51,520 --> 00:12:53,481 ‫المكان الذي يُمنع دخوله حتى على جلالته.‬ 124 00:12:53,647 --> 00:12:57,526 ‫علاوةً على ذلك، فقد هزأ بالعائلة الملكية‬ ‫وهدد تقاليدها.‬ 125 00:12:58,235 --> 00:13:01,238 ‫ولهذا السبب، يجب قطع رأس‬ ‫قائد القيادة الملكية.‬ 126 00:13:01,322 --> 00:13:02,406 ‫أيها السيد "تشو".‬ 127 00:13:03,824 --> 00:13:07,203 ‫لا يمكننا أن نقطع رأس ضابط عسكري‬ ‫ذي رتبة رفيعة من أجل أمر كهذا.‬ 128 00:13:07,286 --> 00:13:08,788 ‫هناك المزيد.‬ 129 00:13:10,247 --> 00:13:12,750 ‫قائد التدريب العسكري وجنوده‬ 130 00:13:13,542 --> 00:13:17,213 ‫الذين قصدوا "مونغيونغ سايجاي"، ‬ ‫قرروا الانضمام إلى الخائن "تشانغ".‬ 131 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 ‫ماذا تقصد؟‬ 132 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‫لماذا قد يفعل جنود فيلق التدريب العسكري‬ 133 00:13:23,219 --> 00:13:24,678 ‫أمرًا كهذا؟‬ 134 00:13:24,762 --> 00:13:26,806 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 135 00:13:27,556 --> 00:13:29,975 ‫سيوفهم في نحورنا.‬ 136 00:13:30,351 --> 00:13:32,436 ‫يجب أن نعاقبهم بأسرع ما يمكن‬ 137 00:13:32,520 --> 00:13:34,855 ‫حتى نستطيع استرجاع النظام في هذه البلاد.‬ 138 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 ‫التحالف مع الخائن الذي ارتكب خيانة عظمى‬ 139 00:13:45,074 --> 00:13:47,243 ‫يجعلهم متورطين‬ ‫في جريمة الخيانة العظمى أيضًا.‬ 140 00:13:47,326 --> 00:13:50,621 ‫يجب أن نقطع رؤوس عائلاتهم وأقربائهم‬ 141 00:13:51,914 --> 00:13:54,792 ‫وكذلك كل أفراد عائلات زوجاتهم‬ ‫وأمهاتهم حالًا‬ 142 00:13:56,085 --> 00:13:58,879 ‫لنجعلهم عبرة.‬ 143 00:13:59,380 --> 00:14:03,133 ‫لا نستطيع إعدامهم‬ ‫من دون التحقيق في الحادثة أولًا.‬ 144 00:14:10,057 --> 00:14:12,434 ‫يجب أن يتم هذا‬ ‫من أجل الأمن القومي لـ"جوسون".‬ 145 00:14:17,773 --> 00:14:19,608 ‫هل لديكم اعتراضات؟‬ 146 00:14:26,615 --> 00:14:28,993 ‫اعتقلوا عائلات قائد التدريب العسكري!‬ 147 00:14:37,459 --> 00:14:39,378 ‫هل تعرف لمن هذا المسكن؟‬ 148 00:14:41,797 --> 00:14:43,090 ‫أمي!‬ 149 00:14:53,601 --> 00:14:54,643 ‫انهضي!‬ 150 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 ‫"سيو بي"، يجب أن نسرع.‬ 151 00:15:02,109 --> 00:15:04,028 ‫لماذا تُوجه إليهم تهمة الخيانة؟‬ 152 00:15:05,237 --> 00:15:08,240 ‫أولئك الأشخاص والجنود في "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫ليسوا خونة.‬ 153 00:15:08,324 --> 00:15:09,825 ‫أنت تعي هذا جيدًا يا سيدي.‬ 154 00:15:09,909 --> 00:15:13,245 ‫انتبهي لما تقولينه، ألا تعلمين إلى أي درجة‬ ‫قد يكون عمي مخيفًا؟‬ 155 00:15:13,329 --> 00:15:15,372 ‫لا تقتلونا، أرجوكم، أبقوا على حياتنا.‬ 156 00:15:15,497 --> 00:15:17,374 ‫- أبي!‬ ‫- أبقوا على حياتنا أرجوكم.‬ 157 00:15:17,458 --> 00:15:19,418 ‫أبي!‬ 158 00:15:19,501 --> 00:15:20,586 ‫أبي!‬ 159 00:15:20,669 --> 00:15:22,546 ‫أبي.‬ 160 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 ‫أبي...‬ 161 00:15:24,423 --> 00:15:26,967 ‫أبي...‬ 162 00:15:27,051 --> 00:15:28,385 ‫أبي...‬ 163 00:15:28,469 --> 00:15:30,095 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- فلنسرع.‬ 164 00:15:32,389 --> 00:15:34,808 ‫الصيدلية من هناك، ‬ ‫قلت إنك بحاجة إلى شراء الأعشاب.‬ 165 00:15:34,892 --> 00:15:35,893 ‫سوف أذهب‬ 166 00:15:36,268 --> 00:15:39,563 ‫وأشتري الأعشاب التي أحتاج إليها بمفردي، ‬ ‫فاسبقني في العودة من فضلك.‬ 167 00:16:16,183 --> 00:16:19,144 ‫"مؤسسة المثقفين، بالقرب من قلعة (هانيانغ)"‬ 168 00:16:20,521 --> 00:16:22,773 ‫"سوف يُعدم كل من ينتهك المؤسسة"‬ 169 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 ‫طفلي...‬ 170 00:16:37,788 --> 00:16:40,374 ‫أخذوا طفلي.‬ 171 00:17:00,769 --> 00:17:02,062 ‫كيف حالها؟‬ 172 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 ‫تجاوزت حالة الخطر، ‬ 173 00:17:05,273 --> 00:17:07,734 ‫ولكن صدمتها تبدو كبيرة‬ ‫إلى درجة يصعب عليها تحمّلها.‬ 174 00:17:07,859 --> 00:17:09,611 ‫بالمناسبة، من هي تلك المرأة؟‬ 175 00:17:11,530 --> 00:17:13,031 ‫إنها زوجة "مو يونغ".‬ 176 00:17:20,414 --> 00:17:22,082 ‫سمعت أن "تشو هاك جو" قد تعافى.‬ 177 00:17:31,008 --> 00:17:32,009 ‫ما هذا؟‬ 178 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 ‫هذه الدودة تسبّب الداء.‬ 179 00:17:38,891 --> 00:17:41,351 ‫البقع البيضاء التي تراها‬ ‫على نبتة إحياء الموتى‬ 180 00:17:41,435 --> 00:17:42,978 ‫هي بيوض هذه الدودة.‬ 181 00:17:43,145 --> 00:17:47,149 ‫حين تُؤكل، فإن البيوض تفقس لتصبح ديدانًا‬ ‫داخل الجسم. هذا ما أعاد إحياء الأموات.‬ 182 00:17:50,569 --> 00:17:54,573 ‫إذًا هل وجدت طريقة لإيقاف الوباء‬ ‫بما أنك تعرفين السبب؟‬ 183 00:17:55,157 --> 00:17:56,658 ‫يجب أن ننقذ الناس في "سانغجو".‬ 184 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 ‫أعتذر، سموّك، لم أجد علاجًا بعد.‬ 185 00:18:03,457 --> 00:18:06,710 ‫هذه الدودة الصغيرة‬ ‫هي التي سببت هذه الكارثة.‬ 186 00:18:08,045 --> 00:18:09,713 ‫أزهقت أرواحًا كثيرة، ‬ 187 00:18:09,963 --> 00:18:12,091 ‫اضطربت بسببها مقاطعة "غيونغسانغ" بأكملها، ‬ 188 00:18:13,342 --> 00:18:16,136 ‫وعرّضت المملكة بأكملها للخطر.‬ 189 00:18:18,138 --> 00:18:19,973 ‫كل ذلك كان بسبب هذه الدودة الصغيرة.‬ 190 00:18:20,307 --> 00:18:22,267 ‫هل أنت بخير، سموّك؟‬ 191 00:18:25,270 --> 00:18:29,566 ‫أُصبت بجروح بليغة‬ ‫طوال الطريق من "دونغناي" إلى هنا.‬ 192 00:18:30,234 --> 00:18:32,152 ‫أُصيب الكثيرون بجروح أكثر خطورة.‬ 193 00:18:32,236 --> 00:18:34,822 ‫والمزيد من الناس سوف يتأذون حتى.‬ 194 00:18:37,741 --> 00:18:39,368 ‫سوف أضع حدًا لهذا.‬ 195 00:18:46,792 --> 00:18:48,001 ‫ولكن من أجل القيام بذلك، ‬ 196 00:18:48,836 --> 00:18:50,671 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي أولًا.‬ 197 00:19:03,350 --> 00:19:04,560 ‫سيدي.‬ 198 00:19:07,062 --> 00:19:09,648 ‫ما نوع الأعشاب التي أردتها‬ ‫لتتأخري إلى هذا الوقت؟‬ 199 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 ‫سيدي.‬ 200 00:19:12,109 --> 00:19:13,569 ‫إنني أحتاج إلى خدمة منك.‬ 201 00:19:16,947 --> 00:19:18,490 ‫إذًا، هل ترغبين أن تعملي‬ 202 00:19:19,116 --> 00:19:20,868 ‫كطبيبة لجلالتها؟‬ 203 00:19:23,912 --> 00:19:26,039 ‫هذه الطبيبة شفتك من الوباء يا عمي.‬ 204 00:19:27,166 --> 00:19:30,711 ‫إنها تستحق مكافأة لقاء عملها الجاد، ‬ ‫لذا تكرّم واقبل طلبها من فضلك.‬ 205 00:19:31,420 --> 00:19:34,715 ‫كنت أنوي زيارة جلالتها للتو.‬ 206 00:19:35,549 --> 00:19:37,050 ‫يا له من توقيت مناسب.‬ 207 00:19:46,310 --> 00:19:48,061 ‫"قصر الملكة، الغرفة الداخلية"‬ 208 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 ‫جلالتك.‬ 209 00:19:54,610 --> 00:19:57,154 ‫جاء كبير المستشارين ليلتقي بك.‬ 210 00:20:02,409 --> 00:20:03,243 ‫يمكنه أن يدخل.‬ 211 00:20:22,346 --> 00:20:25,349 ‫سمعت عن مرضك فقلقت عليك.‬ 212 00:20:26,141 --> 00:20:27,517 ‫هل تعافيت بشكل كلي الآن؟‬ 213 00:20:28,977 --> 00:20:31,688 ‫هل سار كل شيء كما هو مخطط له‬ ‫في "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 214 00:20:43,825 --> 00:20:44,826 ‫إنه أمير.‬ 215 00:20:45,619 --> 00:20:48,997 ‫أمير جميل ويتمتع بصحة جيدة.‬ 216 00:20:51,208 --> 00:20:52,626 ‫لدينا أمير الآن.‬ 217 00:21:00,884 --> 00:21:03,804 ‫سمعت أن كل عائلات وأقرباء الجنود‬ ‫سوف يُعدمون.‬ 218 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 219 00:21:06,556 --> 00:21:08,767 ‫كيف يجرؤون‬ ‫على الوقوف في صف ولي العهد الخائن؟‬ 220 00:21:09,351 --> 00:21:11,186 ‫يستحقون الموت.‬ 221 00:21:13,563 --> 00:21:14,606 ‫إنهم...‬ 222 00:21:16,024 --> 00:21:18,652 ‫مجرد طعم للإمساك بـ"تشانغ".‬ 223 00:21:24,408 --> 00:21:27,327 ‫هناك شخص آخر ارتكب إثمًا مهلكًا‬ 224 00:21:28,829 --> 00:21:30,372 ‫ويستحق الموت.‬ 225 00:21:47,222 --> 00:21:48,932 ‫الفتاة التي جلبتها...‬ 226 00:21:50,559 --> 00:21:52,644 ‫هي طبيبة بارعة.‬ 227 00:21:53,228 --> 00:21:56,940 ‫أنا قلق لأن الولادة قد تكون أثرت على صحتك.‬ 228 00:21:57,441 --> 00:21:59,985 ‫فلندعها تفحص نبضك.‬ 229 00:22:01,987 --> 00:22:05,532 ‫لماذا يجب أن أسمح لفتاة وضيعة كهذه‬ ‫أن تعتني بصحتي؟‬ 230 00:22:07,451 --> 00:22:09,077 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 231 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 ‫طلبت منك فحص نبض الملكة.‬ 232 00:22:14,458 --> 00:22:15,625 ‫أبي.‬ 233 00:22:34,770 --> 00:22:36,646 ‫هيا افحصي نبضها، حالًا!‬ 234 00:22:43,070 --> 00:22:44,863 ‫إذا لم يكن هناك ما تخشينه، ‬ 235 00:22:46,823 --> 00:22:48,325 ‫دعيها تفحص نبضك وحسب.‬ 236 00:23:19,940 --> 00:23:21,274 ‫أخبرينا.‬ 237 00:23:22,234 --> 00:23:23,568 ‫إنني لا أستبين‬ 238 00:23:24,611 --> 00:23:26,113 ‫نبضًا مضطربًا لديها.‬ 239 00:23:26,947 --> 00:23:28,740 ‫ما معنى هذا؟‬ 240 00:23:36,248 --> 00:23:37,624 ‫ذلك الطفل...‬ 241 00:23:39,376 --> 00:23:41,378 ‫ليس ابن جلالتها.‬ 242 00:23:44,339 --> 00:23:45,799 ‫متى بدأت بحياكة هذه المكيدة؟‬ 243 00:23:52,889 --> 00:23:53,765 ‫ماذا حصل؟‬ 244 00:23:55,016 --> 00:23:56,184 ‫كل ما في الأمر...‬ 245 00:23:56,726 --> 00:23:59,563 ‫لا نبض الذراع ولا نبض الحمل ظاهرين أبدًا.‬ 246 00:23:59,646 --> 00:24:01,606 ‫هل يعني هذا أن جنين جلالتها قد مات؟‬ 247 00:24:01,690 --> 00:24:03,316 ‫عاقبنا أرجوك.‬ 248 00:24:06,319 --> 00:24:09,698 ‫أما كنتم تولون جلالتها عناية فائقة؟‬ 249 00:24:10,532 --> 00:24:14,119 ‫نحن نتأسف أسفًا شديدًا، لكن الشعيرات‬ ‫الشريانية والأوعية الدموية ضعيفة جدًا.‬ 250 00:24:14,202 --> 00:24:16,788 ‫جربنا كل العلاجات التي خطرت في بالنا، ‬ 251 00:24:16,872 --> 00:24:18,498 ‫ولكن لم ينفع أي منها.‬ 252 00:24:19,249 --> 00:24:21,626 ‫هل إنجاب طفل‬ 253 00:24:22,085 --> 00:24:23,545 ‫أمر صعب إلى تلك الدرجة عليك؟‬ 254 00:24:24,713 --> 00:24:27,090 ‫سوف أنجب طفلًا مهما كلف الأمر.‬ 255 00:24:31,887 --> 00:24:33,388 ‫سوف أنجب‬ 256 00:24:34,014 --> 00:24:35,265 ‫مولودًا ذكرًا.‬ 257 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 ‫لا تقولي لي إنك تخططين لحمل زائف.‬ 258 00:24:41,605 --> 00:24:44,816 ‫كيف ستخدعين كل من يراقبونك في القصر؟‬ 259 00:24:45,233 --> 00:24:47,402 ‫انسي هذه الفكرة اللامنطقية‬ 260 00:24:47,861 --> 00:24:51,072 ‫وركزي على الاعتناء بنفسك‬ ‫حتى تتمكني من إنجاب طفل مجددًا.‬ 261 00:24:52,866 --> 00:24:55,410 ‫تجاوز سن جلالته الـ50 عامًا.‬ 262 00:24:55,911 --> 00:24:58,497 ‫ماذا لو أن جلالته تُوفي‬ ‫قبل أن أستطيع أن أحمل مجددًا؟‬ 263 00:25:00,373 --> 00:25:01,833 ‫هل ستقف مكتوف اليدين وتشاهد‬ 264 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 ‫وليّ العهد...‬ 265 00:25:06,421 --> 00:25:09,090 ‫الذي تحتقره للغاية يعتلي العرش؟‬ 266 00:25:14,804 --> 00:25:17,974 ‫حتى جلالته لا يستطيع أن يمسني بعد أن أحمل.‬ 267 00:25:18,266 --> 00:25:20,894 ‫يمكن أن يتم هذا إذا أبقينا الأمر سرًا...‬ 268 00:25:22,771 --> 00:25:25,273 ‫أنا وحراس قصري وسيدات البلاط.‬ 269 00:25:27,359 --> 00:25:28,610 ‫لكن أبي...‬ 270 00:25:30,195 --> 00:25:32,030 ‫لن يقبل أبدًا‬ 271 00:25:33,240 --> 00:25:35,116 ‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬ 272 00:25:35,700 --> 00:25:36,701 ‫لهذا السبب...‬ 273 00:25:39,287 --> 00:25:41,373 ‫يجب أن نخفي الأمر عن أبي.‬ 274 00:25:43,708 --> 00:25:45,377 ‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬ 275 00:25:49,714 --> 00:25:52,259 ‫هذا طبعك منذ أن كنت صغيرة.‬ 276 00:25:52,342 --> 00:25:57,222 ‫وُلدت شريرة وماكرة‬ ‫ولطالما كنت حمقاء بشكل شنيع.‬ 277 00:25:57,806 --> 00:25:59,516 ‫بسبب حماقتك.‬ 278 00:25:59,599 --> 00:26:02,310 ‫وبسبب التصرف السخيف الذي أقدمت عليه، ‬ 279 00:26:03,228 --> 00:26:06,523 ‫- كادت قبيلة "هايوون تشو" تواجه حتفها.‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 280 00:26:07,274 --> 00:26:08,483 ‫أنا من حميتها.‬ 281 00:26:08,567 --> 00:26:12,195 ‫ماذا يمكنك أن تحمي بطفل وضيع النسب كهذا‬ ‫لا نعرف من هي أمه الحقيقية حتى؟‬ 282 00:26:14,656 --> 00:26:16,658 ‫هذا ليس البلد الذي أحاول‬ 283 00:26:17,534 --> 00:26:18,994 ‫بناءه.‬ 284 00:26:20,370 --> 00:26:21,621 ‫وماذا إذًا؟‬ 285 00:26:22,998 --> 00:26:25,208 ‫هل ستعيد السلطة لـ"تشانغ"‬ 286 00:26:25,667 --> 00:26:27,627 ‫وتتوّجه ملكًا بدلًا من هذا الطفل؟‬ 287 00:26:29,754 --> 00:26:31,548 ‫أولاد الأمير "نوسيونغ"‬ 288 00:26:33,300 --> 00:26:35,468 ‫الذي نُفي إلى جزيرة "غانغهوا"‬ ‫ما زالوا أحياء.‬ 289 00:26:36,803 --> 00:26:38,430 ‫مهما كانت قرابتهم بعيدة، ‬ 290 00:26:38,513 --> 00:26:41,016 ‫فهم ما يزالون أفضل من هذا الطفل‬ ‫وضيع النسب.‬ 291 00:26:42,392 --> 00:26:43,977 ‫بالنسبة إلى ذلك الطفل الوضيع...‬ 292 00:26:45,520 --> 00:26:47,689 ‫سوف أقتله الليلة.‬ 293 00:26:47,772 --> 00:26:51,943 ‫لن ينتهي الأمر بهذا، ابتداءً بسيدات بلاطك‬ 294 00:26:52,777 --> 00:26:54,946 ‫وحراس قصرك حتى هذه الطبيبة، ‬ 295 00:26:56,531 --> 00:26:59,075 ‫جميع من يعرفون بهذا الأمر سوف يُقتلون.‬ 296 00:27:00,827 --> 00:27:01,911 ‫حينئذ، ‬ 297 00:27:03,872 --> 00:27:06,082 ‫سوف تصبحين ملكة أرملة حزينة قد فقدت طفلها‬ 298 00:27:06,833 --> 00:27:08,335 ‫وسوف تُسجنين في القصر الغربي...‬ 299 00:27:18,637 --> 00:27:20,680 ‫لبقية حياتك.‬ 300 00:27:40,241 --> 00:27:41,409 ‫لكن أبي لن يقبل أبدًا‬ 301 00:27:41,493 --> 00:27:45,455 ‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬ 302 00:27:46,122 --> 00:27:47,415 ‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬ 303 00:28:42,053 --> 00:28:43,722 ‫لطالما احتقرتني وقللت من شأني...‬ 304 00:28:46,683 --> 00:28:48,852 ‫لأنني فتاة.‬ 305 00:28:54,399 --> 00:28:56,359 ‫تلك الفتاة عديمة النفع...‬ 306 00:29:00,321 --> 00:29:02,866 ‫سوف يكون كل شيء تحت قدميها الآن.‬ 307 00:29:07,662 --> 00:29:09,831 ‫قبيلة "هايوون تشو"...‬ 308 00:29:12,292 --> 00:29:13,710 ‫وهذه المملكة بأسرها...‬ 309 00:29:16,713 --> 00:29:18,590 ‫كلاهما تحت إمرتي الآن.‬ 310 00:29:31,561 --> 00:29:32,812 ‫"بوابة (يوغيوم)"‬ 311 00:29:32,896 --> 00:29:34,105 ‫عمي...‬ 312 00:29:59,088 --> 00:30:05,512 ‫"أيها القوم، أصغوا إلى كلامي"‬ 313 00:30:06,805 --> 00:30:09,057 ‫سمعت أنه تُوفي بسبب الوباء.‬ 314 00:30:09,140 --> 00:30:13,603 ‫قتل الوباء حتى كبير المستشارين القوي.‬ 315 00:30:14,395 --> 00:30:17,816 ‫تُوفي جلالته والآن كبير المستشارين‬ 316 00:30:17,899 --> 00:30:19,859 ‫بسبب الوباء.‬ 317 00:30:19,943 --> 00:30:21,694 ‫قد دُمرت هذه البلاد.‬ 318 00:30:24,113 --> 00:30:25,782 ‫سوف نموت كلنا قريبًا.‬ 319 00:30:45,051 --> 00:30:47,971 ‫"جزيرة (غانغهوا)"‬ 320 00:30:48,346 --> 00:30:50,265 ‫يا للهول، البرد قارس.‬ 321 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 ‫تعال وانضم إليّ أو غادر.‬ 322 00:30:54,477 --> 00:30:57,397 ‫لماذا تقف عندك في هذا الطقس البارد؟‬ 323 00:31:06,447 --> 00:31:07,699 ‫لم تصطد...‬ 324 00:31:08,783 --> 00:31:10,243 ‫سمكة واحدة طوال ساعات.‬ 325 00:31:12,370 --> 00:31:13,788 ‫هل تحاول أن تفتعل شجارًا؟‬ 326 00:31:15,874 --> 00:31:17,917 ‫قد نفد الطعام من عندنا منذ زمن طويل.‬ 327 00:31:18,334 --> 00:31:20,753 ‫الأمر ذاته ينطبق على الأسماك، ‬ ‫ربما لم يبق أي سمك.‬ 328 00:31:23,423 --> 00:31:27,802 ‫سأكون ممتنًا إذا اصطدت واحدة‬ ‫حتى لو كان عليّ الانتظار لأيام.‬ 329 00:31:31,264 --> 00:31:34,642 ‫يقولون إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب.‬ 330 00:31:35,435 --> 00:31:38,563 ‫لكن لا بد لي من قول‬ ‫إن الفوضى تعم هذا البلد.‬ 331 00:31:42,525 --> 00:31:44,694 ‫مهلًا، أمسك بتلك!‬ 332 00:31:44,777 --> 00:31:48,448 ‫هل اصطدت سمكة؟ حقًا؟ مهلًا، ابق مكانك!‬ 333 00:31:48,531 --> 00:31:51,117 ‫لا تسحبها، ابق مكانك.‬ 334 00:31:51,242 --> 00:31:53,620 ‫على رسلك، توخ الحذر، اسحبها بهدوء.‬ 335 00:31:53,703 --> 00:31:55,288 ‫أعطني إياها الآن، أعطني...‬ 336 00:32:03,296 --> 00:32:04,464 ‫ذلك...‬ 337 00:32:04,547 --> 00:32:06,674 ‫اللعنة، يا له من يوم لعين يمر عليّ.‬ 338 00:32:09,761 --> 00:32:10,803 ‫اسمع، ‬ 339 00:32:11,137 --> 00:32:13,139 ‫دعنا لا نلتقي مجددًا، اتفقنا؟‬ 340 00:32:14,015 --> 00:32:15,266 ‫يا للهول.‬ 341 00:32:16,851 --> 00:32:18,227 ‫ماذا...‬ 342 00:32:18,728 --> 00:32:19,938 ‫قلت لك أن تمسك بها وحسب.‬ 343 00:32:22,774 --> 00:32:23,608 ‫عمي.‬ 344 00:32:30,823 --> 00:32:32,283 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 345 00:32:33,242 --> 00:32:34,577 ‫وفقًا لشجرة العائلة خاصتنا، ‬ 346 00:32:35,370 --> 00:32:37,246 ‫أنت عمي من قرابة بعيدة.‬ 347 00:32:39,415 --> 00:32:41,125 ‫بالرغم من أنك منسي، ‬ 348 00:32:42,377 --> 00:32:43,336 ‫ولكن...‬ 349 00:32:44,337 --> 00:32:46,589 ‫أفترض أن الدم الملكي في عروقك‬ ‫لا يمكن إخفاؤه.‬ 350 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 ‫"إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب."‬ 351 00:32:52,261 --> 00:32:53,846 ‫هل تقرأ "كتاب (هان)"؟‬ 352 00:32:55,890 --> 00:32:57,642 ‫"الدم الملكي"؟‬ 353 00:32:59,811 --> 00:33:01,020 ‫استفق.‬ 354 00:33:02,772 --> 00:33:04,816 ‫سواء كان يسري في عروقك أو عروقي‬ 355 00:33:05,274 --> 00:33:08,111 ‫أو عروق شخص وضيع من الشارع، ‬ 356 00:33:08,778 --> 00:33:11,447 ‫إنه مجرد سائل أحمر يُدعى الدم.‬ 357 00:33:12,490 --> 00:33:15,076 ‫قد يكون غير مهم بالنسبة إليك، ‬ 358 00:33:15,952 --> 00:33:17,328 ‫لكن في هذه البلاد، ‬ 359 00:33:18,830 --> 00:33:20,540 ‫ذلك الدم له أهمية كبيرة.‬ 360 00:33:22,917 --> 00:33:24,419 ‫الدم الملكي‬ 361 00:33:25,420 --> 00:33:26,963 ‫الذي تم توارثه عبر الأجيال.‬ 362 00:33:45,231 --> 00:33:47,525 ‫أفراد عائلات جنود فيلق التدريب‬ 363 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 ‫سوف يتم إعدامهم غدًا.‬ 364 00:33:52,405 --> 00:33:53,614 ‫إذًا لماذا ما تزال‬ 365 00:33:54,657 --> 00:33:56,325 ‫مخلصًا لي؟‬ 366 00:33:58,494 --> 00:34:00,913 ‫سمعت بشأن ما حدث لعائلتك.‬ 367 00:34:03,374 --> 00:34:05,126 ‫ألم تبدأ بمساعدتي‬ 368 00:34:05,460 --> 00:34:07,253 ‫لتأخذ بثأر عائلتك؟‬ 369 00:34:09,505 --> 00:34:11,591 ‫دفع كل من السيد "آهن" و"تشو هاك جو"‬ 370 00:34:15,219 --> 00:34:17,346 ‫ثمن آثامهما الآن.‬ 371 00:34:20,975 --> 00:34:22,143 ‫إذًا...‬ 372 00:34:26,813 --> 00:34:28,940 ‫ما الذي يجعلك تستمر بمساعدتي؟‬ 373 00:34:31,110 --> 00:34:32,570 ‫هل حصلنا على أي لحم‬ 374 00:34:33,529 --> 00:34:35,489 ‫أو حتى حبة أرز؟‬ 375 00:34:37,867 --> 00:34:40,328 ‫لم تتغير حياتنا رغم موتهما.‬ 376 00:34:40,411 --> 00:34:43,456 ‫ما زلنا جائعين‬ ‫وهذه البلاد ما زالت غارقة في الفوضى.‬ 377 00:34:46,958 --> 00:34:48,127 ‫لكنني أظن...‬ 378 00:34:50,379 --> 00:34:52,840 ‫أن سموّك يمكن أن تحدث بعض التغييرات.‬ 379 00:34:55,802 --> 00:34:57,178 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 380 00:35:04,936 --> 00:35:07,438 ‫إنها مأساة مهلكة‬ ‫بالنسبة إلى بلادنا وعائلتنا.‬ 381 00:35:07,730 --> 00:35:10,608 ‫كنت قلقة لأنني لم أستطع أن أهمل واجباتي‬ ‫بصفتي الملكة، ‬ 382 00:35:10,900 --> 00:35:13,861 ‫إلا أنك تكرّمت وتوليت كل ما يتعلق‬ ‫بأمر جنازة والدي، ‬ 383 00:35:13,945 --> 00:35:15,071 ‫لذا أنا ممتنة فعلًا.‬ 384 00:35:15,738 --> 00:35:18,449 ‫هذا واجبي‬ ‫بصفتي أحد أفراد رعية جلالتك المخلصين.‬ 385 00:35:20,451 --> 00:35:24,288 ‫أنت لا ترفض لي طلبًا‬ ‫لأنك ذو قلب طيب للغاية.‬ 386 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 ‫هذا ما يجعلني أحبك يا "بيوم بال".‬ 387 00:35:28,417 --> 00:35:29,544 ‫أنا...‬ 388 00:35:29,919 --> 00:35:32,588 ‫- أنا ممتن جدًا يا...‬ ‫- هناك معروف آخر تسديني إياه.‬ 389 00:35:33,756 --> 00:35:37,468 ‫بما أن أخي ووالدي قد تُوفيا الآن، ‬ 390 00:35:38,970 --> 00:35:40,763 ‫فقد بقيت وحيدة فعلًا.‬ 391 00:35:42,682 --> 00:35:43,850 ‫أود أن أعيّنك‬ 392 00:35:44,600 --> 00:35:46,894 ‫قائدًا لوحدة القيادة الملكية.‬ 393 00:35:47,562 --> 00:35:50,022 ‫ابق إلى جانبي‬ ‫واحمني أنا وابني الأمير أرجوك‬ 394 00:35:50,106 --> 00:35:52,024 ‫مع حراس القصر.‬ 395 00:35:54,986 --> 00:35:57,738 ‫سوف أطيع أوامر جلالتك بسرور.‬ 396 00:36:01,492 --> 00:36:03,619 ‫لكن هناك أمر يجب أن أطلع جلالتك عليه.‬ 397 00:36:05,580 --> 00:36:07,123 ‫قبل أن يتوفى عمي، ‬ 398 00:36:07,206 --> 00:36:10,126 ‫زار جلالتك بصحبة طبيبة.‬ 399 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 ‫ماذا حصل لـ...‬ 400 00:36:12,086 --> 00:36:15,423 ‫فكرت في أنني لن أحتاج إليها‬ ‫لأنه لديّ طبيبة هنا أصلًا، ‬ 401 00:36:15,506 --> 00:36:17,175 ‫لذا فقد أعدتها.‬ 402 00:36:18,968 --> 00:36:20,011 ‫فهمت.‬ 403 00:36:52,460 --> 00:36:55,004 ‫سمعت أنك تتلمذت على يد الطبيب‬ ‫"لي سيونغ هوي".‬ 404 00:36:55,880 --> 00:36:56,964 ‫هل هذا صحيح؟‬ 405 00:36:59,467 --> 00:37:02,220 ‫اعرفي المزيد عن ضحايا الوباء.‬ 406 00:37:03,512 --> 00:37:04,889 ‫سوف يتوجب عليك‬ 407 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 ‫معرفة أمور أكثر بكثير مما فعل معلمك.‬ 408 00:37:14,982 --> 00:37:17,109 ‫كما فعل والدي، ‬ 409 00:37:20,071 --> 00:37:21,739 ‫سوف أستغلها‬ 410 00:37:22,698 --> 00:37:24,200 ‫لأحظى بالسلطة.‬ 411 00:41:29,904 --> 00:41:31,906 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 412 00:41:39,622 --> 00:41:41,624 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬