1 00:00:06,173 --> 00:00:07,508 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,975 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:03:00,138 --> 00:03:01,056 Vaše... 4 00:03:02,599 --> 00:03:03,975 Vaše královská Výsosti. 5 00:03:08,355 --> 00:03:09,439 Vaše Výsosti, 6 00:03:10,023 --> 00:03:11,733 spáchal jsem těžký hřích. 7 00:03:12,109 --> 00:03:13,694 Prosím, odpusťte mi to! 8 00:03:13,777 --> 00:03:15,153 To není poprvé. 9 00:03:17,114 --> 00:03:19,157 Granátová jablka a sušenky. 10 00:03:20,367 --> 00:03:21,326 Co tam bylo dál? 11 00:03:22,577 --> 00:03:25,414 Ukradl jsi toho tolik, že si na všechno ani nevzpomenu. 12 00:03:25,997 --> 00:03:28,333 Vaše Výsosti, zasloužím si být popraven 13 00:03:28,417 --> 00:03:30,043 za svou opovážlivost. 14 00:03:30,627 --> 00:03:33,088 Prosím, smilujte se nad mou ženou, 15 00:03:33,880 --> 00:03:36,466 která se protloukala jako švadlena, aby mě uživila, 16 00:03:37,592 --> 00:03:40,345 než jsem prošel armádním výcvikem ve 40 letech. 17 00:03:40,512 --> 00:03:44,141 Má laskavá žena je těhotná a obtížně snáší 18 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 své ranní nevolnosti. 19 00:03:46,309 --> 00:03:48,395 Nemohu si dovolit maso ani rýži, 20 00:03:49,229 --> 00:03:50,856 a to mi láme srdce. 21 00:03:51,565 --> 00:03:54,818 Proto jsem kradl z vašeho stolu, i když je to špatné. 22 00:03:55,902 --> 00:03:57,654 Smilujte se, Vaše Výsosti. 23 00:03:58,530 --> 00:03:59,406 Opravdu... 24 00:04:00,115 --> 00:04:01,867 jsi to nosil své ženě? 25 00:04:03,326 --> 00:04:04,536 Ano, Vaše Výsosti. 26 00:04:05,036 --> 00:04:07,205 Copak bych vám mohl lhát? 27 00:04:08,874 --> 00:04:10,459 Je tvá žena v pořádku? 28 00:04:14,463 --> 00:04:17,048 Ano, Vaše Výsosti. Daří se jí dobře. 29 00:04:26,099 --> 00:04:27,267 Od teď... 30 00:04:33,106 --> 00:04:35,108 to ochutnej, než jí to dáš. 31 00:04:40,614 --> 00:04:42,073 Nerozumím. 32 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 Vaše královská Výsost... 33 00:04:47,871 --> 00:04:50,290 mi dovolí odnášet jídlo pro mou ženu? 34 00:05:01,384 --> 00:05:04,262 Co mi dáš na oplátku? 35 00:05:04,930 --> 00:05:08,767 Nabídnu Vaší královské Výsosti vše, co mám. 36 00:05:15,941 --> 00:05:17,108 Zůstaň po mém boku. 37 00:05:17,776 --> 00:05:20,320 Stát po vašem boku je mou povinností. 38 00:05:20,403 --> 00:05:21,613 Bezpochyby. 39 00:05:22,364 --> 00:05:25,534 Ať se stane cokoli, bez ohledu na okolnosti, 40 00:05:26,201 --> 00:05:27,786 vždy zůstaň po mém boku. 41 00:05:29,412 --> 00:05:30,539 Dokážeš to? 42 00:05:37,671 --> 00:05:38,964 Ano, Vaše Výsosti. 43 00:05:39,923 --> 00:05:41,466 To dokážu. 44 00:05:42,968 --> 00:05:46,263 Ať se stane cokoli a bez ohledu na okolnosti, 45 00:05:47,097 --> 00:05:49,766 vždy budu stát po vašem boku a chránit vás. 46 00:06:19,963 --> 00:06:21,172 Vaše Výsosti. 47 00:06:21,590 --> 00:06:22,966 Musíme hned odjet. 48 00:06:23,592 --> 00:06:25,510 Neříkal jste, že musíme zastavit 49 00:06:25,802 --> 00:06:28,179 lorda Čcho Hak-čua stůj co stůj? 50 00:06:35,395 --> 00:06:39,065 HANJANG 51 00:06:41,776 --> 00:06:43,028 Otevřete bránu! 52 00:06:45,155 --> 00:06:48,366 Ve voze je Vrchní státní poradce! Otevřete bránu. 53 00:06:51,077 --> 00:06:52,412 Je v kritickém stavu. 54 00:06:52,495 --> 00:06:54,080 Musíme si pospíšit. 55 00:06:56,207 --> 00:06:58,460 Strýčku, jsi v pořádku? 56 00:06:59,252 --> 00:07:01,463 So-bi, udělej něco, prosím. 57 00:07:01,546 --> 00:07:03,548 Jehly nebo bylinky, seženu cokoli. 58 00:07:03,632 --> 00:07:06,760 Akupunkturní jehly ani byliny nejsou řešením. 59 00:07:06,843 --> 00:07:08,553 To ho máme nechat umřít? 60 00:07:09,012 --> 00:07:11,431 Onemocněl, protože ho pokousal nakažený. 61 00:07:12,140 --> 00:07:17,270 Jsem si jistá, že samotné příznaky nám pomohou najít způsob, jak nemoc léčit. 62 00:07:19,981 --> 00:07:21,650 Ztrácejí rozum 63 00:07:22,150 --> 00:07:24,861 a zajímá je jen lidské maso a krev. 64 00:07:26,112 --> 00:07:27,906 Bojí se ohně a vody. 65 00:07:28,698 --> 00:07:30,408 Stala se z nich monstra. 66 00:07:39,668 --> 00:07:40,585 So-bi! 67 00:07:46,299 --> 00:07:48,551 Potok nebyl hluboký, 68 00:07:49,386 --> 00:07:52,222 ale nakažení nemohli projít mělkou vodou. 69 00:07:53,765 --> 00:07:55,433 Na ohni jim nejspíš vadí horko. 70 00:07:56,059 --> 00:07:56,977 Ale 71 00:07:57,769 --> 00:07:59,020 proč se tak moc... 72 00:08:00,313 --> 00:08:02,065 bojí obyčejné vody? 73 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 Vážně to... 74 00:08:16,830 --> 00:08:17,831 bude fungovat? 75 00:08:17,914 --> 00:08:19,541 Já nevím. 76 00:08:20,083 --> 00:08:22,877 Ale nemůžeme dělat nic jiného, že ne? 77 00:08:27,507 --> 00:08:29,384 Co? Co se to děje? 78 00:08:29,926 --> 00:08:30,760 Co... 79 00:08:41,229 --> 00:08:43,440 So-bi, něco je špatně. 80 00:08:51,322 --> 00:08:52,532 Co to... 81 00:08:55,243 --> 00:08:57,245 Na co čekáš? Vytáhni strýce... 82 00:08:57,328 --> 00:08:58,246 Ještě chvíli! 83 00:09:42,415 --> 00:09:43,625 Ten zvuk... 84 00:09:44,417 --> 00:09:46,044 Je to princ. 85 00:09:46,836 --> 00:09:52,217 Její Veličenstvo porodilo prince. 86 00:09:52,967 --> 00:09:54,469 Ano! 87 00:09:54,552 --> 00:09:56,221 To je skvělé! 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Vaše Veličenstvo. 89 00:10:11,444 --> 00:10:15,657 Gratulujeme k narození prince. 90 00:10:15,740 --> 00:10:17,909 - Gratulujeme. - Gratulujeme. 91 00:10:18,493 --> 00:10:21,621 Je to velký den pro naše království. 92 00:10:22,080 --> 00:10:24,707 Prosím, přijměte naše upřímné blahopřání. 93 00:10:34,634 --> 00:10:36,636 HANJANG 94 00:10:40,014 --> 00:10:42,308 NÄSONJÄ 95 00:10:51,234 --> 00:10:52,068 Rychle. 96 00:10:52,152 --> 00:10:54,404 Musíme to dokončit před rozbřeskem. 97 00:10:59,284 --> 00:11:02,036 Strážce Vaší Výsosti měl pravdu. Jsou to... 98 00:11:02,370 --> 00:11:03,830 všechno těhotné ženy. 99 00:11:22,223 --> 00:11:23,099 Ještě žije. 100 00:11:28,688 --> 00:11:30,523 Co tím myslíte? 101 00:11:30,857 --> 00:11:33,818 Vražda, která se stala v rezidenci rodiny Jejího Veličenstva? 102 00:11:33,902 --> 00:11:35,945 Nebyla to obyčejná vražda. 103 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Zavraždili sedm těhotných žen a našli jsme těla novorozených dívek. 104 00:11:40,491 --> 00:11:44,454 Nevíme, kdo to udělal. A neznáme ani důvod takového krutého činu. 105 00:11:45,121 --> 00:11:49,334 Ale víme jistě, že to má spojitost s palácem královny 106 00:11:49,542 --> 00:11:53,171 a že pachateli muselo jít o novorozeného chlapce. 107 00:11:55,632 --> 00:11:56,966 Naznačujete snad, 108 00:11:57,592 --> 00:11:59,844 že si královna dala přivézt cizí dítě, 109 00:12:00,011 --> 00:12:02,222 abychom si mysleli, že porodila prince? 110 00:12:02,305 --> 00:12:04,307 To je nesmysl! 111 00:12:04,641 --> 00:12:07,393 Taková myšlenka je nestydatost! 112 00:12:07,477 --> 00:12:09,354 Pokud by to byla pravda, 113 00:12:09,520 --> 00:12:12,357 uvrhlo by to naši zemi v chaos. 114 00:12:12,732 --> 00:12:16,194 Velitel královského velitelství to právě šel prověřit. 115 00:12:21,866 --> 00:12:26,621 Vrchní státní poradce. Kdy jste se vrátil z Mungjongsädžä? 116 00:12:32,168 --> 00:12:34,128 Máte důkazy? 117 00:12:36,589 --> 00:12:39,133 Ptal jsem se, jestli máte důkazy. 118 00:12:42,136 --> 00:12:46,099 Bez důkazů vpadl do královské porodnice, 119 00:12:46,474 --> 00:12:48,768 když královna rodila. 120 00:12:49,560 --> 00:12:51,437 Znesvětil královskou porodnici, 121 00:12:51,521 --> 00:12:53,481 kam nesmí ani Jeho Veličenstvo. 122 00:12:53,648 --> 00:12:57,527 Pohrdal královskou rodinou a ohrozil její tradice. 123 00:12:58,236 --> 00:13:01,239 Proto by měl být velitel popraven. 124 00:13:01,322 --> 00:13:02,407 Lorde Čcho. 125 00:13:03,825 --> 00:13:07,203 Za tohle nemůžeme vysokého vojenského důstojníka popravit. 126 00:13:07,287 --> 00:13:08,788 To není vše. 127 00:13:10,248 --> 00:13:12,750 Velitel vojenského výcviku a jeho muži, 128 00:13:13,501 --> 00:13:17,213 kteří odjeli do Mungjongsädžä, se přidali na stranu zrádce Čchanga. 129 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 Co tím myslíte? 130 00:13:20,133 --> 00:13:22,969 Proč by vojáci z té jednotky 131 00:13:23,219 --> 00:13:24,679 něco takového dělali? 132 00:13:24,762 --> 00:13:26,806 To není důležité. 133 00:13:27,557 --> 00:13:29,976 Jejich ostří míří na nás. 134 00:13:30,351 --> 00:13:32,437 Musíme je ztrestat co nejdříve, 135 00:13:32,520 --> 00:13:34,856 abychom obnovili pořádek v této zemi. 136 00:13:41,029 --> 00:13:43,573 Spojenectví se zrádcem znamená, 137 00:13:45,074 --> 00:13:47,243 že jsou také vinni z velezrady. 138 00:13:47,327 --> 00:13:50,621 Měli bychom popravit jejich rodiny a příbuzné... 139 00:13:51,914 --> 00:13:54,792 a také všechny v rodinách jejich žen a matek 140 00:13:56,085 --> 00:13:59,297 jako exemplární příklad. 141 00:13:59,380 --> 00:14:03,134 Nemůžeme je popravit bez řádného vyšetřování. 142 00:14:10,058 --> 00:14:12,435 Uděláme to z důvodu národní bezpečnosti Čosonu. 143 00:14:17,774 --> 00:14:19,609 Máte námitky? 144 00:14:26,616 --> 00:14:28,993 Zatkněte rodiny velitele vojenského výcviku. 145 00:14:37,460 --> 00:14:40,004 Copak vy nevíte, čí je to dům? 146 00:14:41,798 --> 00:14:43,091 Mami! 147 00:14:53,601 --> 00:14:54,644 Vstávej! 148 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 So-bi, musíme si pospíšit. 149 00:15:02,110 --> 00:15:04,028 Proč jsou obviněni ze zrady? 150 00:15:05,238 --> 00:15:08,241 Ti lidé a vojáci v Mungjongsädžä nejsou zrádci. 151 00:15:08,324 --> 00:15:09,826 Vy to víte, můj pane. 152 00:15:09,909 --> 00:15:13,246 Pozor na pusu. Nevíš, jak děsivý můj strýc dokáže být? 153 00:15:13,329 --> 00:15:15,164 Nezabíjejte nás. Ušetřete nás. 154 00:15:15,498 --> 00:15:17,375 - Tati! - Ušetřete naše životy. 155 00:15:17,458 --> 00:15:19,419 Tati! 156 00:15:19,502 --> 00:15:20,586 Tati! 157 00:15:20,670 --> 00:15:22,547 Tati. 158 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 Tati... 159 00:15:24,424 --> 00:15:26,968 Tati... 160 00:15:27,051 --> 00:15:28,386 Tati... 161 00:15:28,469 --> 00:15:29,345 Co to děláš? 162 00:15:29,429 --> 00:15:30,721 Musíme jít. 163 00:15:32,473 --> 00:15:34,809 Apatykář je tudy. Chtěla jsi bylinky. 164 00:15:34,892 --> 00:15:35,893 Půjdu... 165 00:15:36,352 --> 00:15:39,564 koupit bylinky sama, běžte napřed. 166 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 AKADEMIE NEDALEKO PEVNOSTI V HANJANGU 167 00:16:20,521 --> 00:16:22,773 NEPOVOLENÝ VSTUP JE TRESTÁN SMRTÍ 168 00:16:32,617 --> 00:16:33,868 Mé dítě... 169 00:16:37,788 --> 00:16:39,957 Vzali mi mé dítě. 170 00:17:00,770 --> 00:17:02,063 Jak je na tom? 171 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 Už není v kritickém stavu, 172 00:17:05,399 --> 00:17:07,693 ale ten šok je na ni příliš. 173 00:17:07,860 --> 00:17:09,612 Mimochodem, kdo je to? 174 00:17:11,531 --> 00:17:12,949 To je Mu-jongova žena. 175 00:17:20,414 --> 00:17:22,083 Čcho Hak-ču se prý uzdravil. 176 00:17:30,925 --> 00:17:33,553 - Co je to? - Červ, který způsobuje tu nemoc. 177 00:17:38,891 --> 00:17:41,352 Bílé tečky, co vidíte na květu života 178 00:17:41,435 --> 00:17:42,979 jsou vajíčka toho červa. 179 00:17:43,145 --> 00:17:45,565 Po pozření se vajíčka v těle vylíhnou. 180 00:17:45,648 --> 00:17:47,108 To oživuje mrtvé. 181 00:17:50,570 --> 00:17:54,574 Takže, když známe příčinu, víš jak zastavit nákazu? 182 00:17:55,074 --> 00:17:56,617 Musíme zachránit lidi ze Sangdžu. 183 00:17:57,243 --> 00:18:00,580 Omlouvám se, Vaše královská Výsosti, řešení ještě nemám. 184 00:18:03,374 --> 00:18:06,377 Za všechno může tenhle malý červ. 185 00:18:08,045 --> 00:18:09,714 Nespočet zmařených životů, 186 00:18:10,047 --> 00:18:12,008 chaos v provincii Kjongsang 187 00:18:13,342 --> 00:18:16,137 a celé království v nebezpečí. 188 00:18:18,139 --> 00:18:19,974 A za všechno může tenhle červ. 189 00:18:20,308 --> 00:18:22,184 Jste v pořádku, Vaše Výsosti? 190 00:18:25,271 --> 00:18:29,567 Na cestě z Tongnä jste utrpěl zranění. 191 00:18:30,234 --> 00:18:31,986 Mnozí trpěli víc. 192 00:18:32,236 --> 00:18:34,822 A ještě mnohem víc lidí trpět bude. 193 00:18:37,742 --> 00:18:39,368 Udělám tomu přítrž. 194 00:18:46,876 --> 00:18:48,002 Ale předtím... 195 00:18:48,836 --> 00:18:50,546 pro mě musíš něco udělat. 196 00:19:03,351 --> 00:19:04,560 Můj pane. 197 00:19:07,021 --> 00:19:09,649 Jaké byliny jsi potřebovala, že to tak trvalo? 198 00:19:09,732 --> 00:19:10,941 Můj pane. 199 00:19:12,109 --> 00:19:13,569 O něco vás žádám. 200 00:19:16,906 --> 00:19:18,491 Takže ty chceš pracovat 201 00:19:19,116 --> 00:19:21,118 jako lékařka Jejího Veličenstva? 202 00:19:23,913 --> 00:19:26,123 Tato lékařka tě vyléčila, strýčku. 203 00:19:27,166 --> 00:19:30,711 Zaslouží si odměnu za svou práci. Přijmi prosím její žádost. 204 00:19:31,420 --> 00:19:34,674 Zrovna jsem chtěl Její Veličenstvo navštívit. 205 00:19:35,549 --> 00:19:37,051 Skvělé načasování. 206 00:19:46,310 --> 00:19:48,062 KRÁLOVNIN PALÁC 207 00:19:52,650 --> 00:19:53,818 Vaše Veličenstvo. 208 00:19:54,610 --> 00:19:57,154 Přišel za vámi Vrchní státní poradce. 209 00:20:02,493 --> 00:20:03,953 Ať vstoupí. 210 00:20:22,346 --> 00:20:25,349 Slyšela jsem o tvé nemoci, znepokojilo mě to. 211 00:20:26,142 --> 00:20:27,518 Uzdravil ses? 212 00:20:28,978 --> 00:20:31,689 Šlo v Mungjongsädžä všechno hladce? 213 00:20:43,826 --> 00:20:44,827 Je to princ. 214 00:20:45,619 --> 00:20:48,998 Zdravý a veselý. 215 00:20:51,208 --> 00:20:52,626 Máme prince. 216 00:21:00,885 --> 00:21:03,804 Slyšela jsem, že rodiny vojáků budou popraveni. 217 00:21:04,764 --> 00:21:05,973 Moudré rozhodnutí. 218 00:21:06,557 --> 00:21:08,768 Jak se opovažují přidat se ke zrádci? 219 00:21:09,351 --> 00:21:11,187 Zaslouží si smrt. 220 00:21:13,564 --> 00:21:14,607 Jsou naší... 221 00:21:16,025 --> 00:21:18,652 jedinou vějičkou na Čchanga. 222 00:21:24,325 --> 00:21:27,328 Je tu ještě někdo další, kdo spáchal smrtelný hřích 223 00:21:28,829 --> 00:21:30,372 a zaslouží smrt. 224 00:21:47,223 --> 00:21:49,058 Ta dívka, co přišla se mnou, 225 00:21:50,559 --> 00:21:52,645 je zkušená lékařka. 226 00:21:53,229 --> 00:21:56,941 Bojím se, že porod zanechal stopy na tvém zdraví. 227 00:21:57,441 --> 00:21:59,985 Zkontroluje ti tep. 228 00:22:01,987 --> 00:22:05,533 Proč by se o mé zdraví měla starat ta neurozená holka? 229 00:22:07,451 --> 00:22:09,078 Na co čekáš? 230 00:22:10,746 --> 00:22:13,207 Řekl jsem, ať zkontroluješ královnin tep. 231 00:22:14,458 --> 00:22:15,626 Otče. 232 00:22:34,770 --> 00:22:36,647 Běž a udělej to. Hned! 233 00:22:43,070 --> 00:22:44,864 Jestli se nemáš čeho bát, 234 00:22:46,824 --> 00:22:48,325 tak ji to nech udělat. 235 00:23:19,940 --> 00:23:21,275 Tak mluv. 236 00:23:22,234 --> 00:23:23,569 Necítím... 237 00:23:24,612 --> 00:23:26,113 zvýšený tep. 238 00:23:26,947 --> 00:23:28,741 Co to znamená? 239 00:23:36,248 --> 00:23:37,541 To dítě... 240 00:23:39,376 --> 00:23:41,378 není synem Jejího Veličenstva. 241 00:23:44,089 --> 00:23:45,799 Kdy jsi to začala plánovat? 242 00:23:52,973 --> 00:23:54,433 Co se stalo? 243 00:23:55,017 --> 00:23:56,185 Jde o to... 244 00:23:56,727 --> 00:23:59,563 Vůbec necítíme tep plodu. 245 00:23:59,647 --> 00:24:01,607 Takže Její Veličenstvo potratilo? 246 00:24:01,690 --> 00:24:03,317 Prosím, potrestejte nás. 247 00:24:06,320 --> 00:24:09,698 Copak jste se o Její Veličenstvo dostatečně nestarali? 248 00:24:10,699 --> 00:24:14,119 Hluboce se omlouváme, ale dráhy početí jsou příliš slabé. 249 00:24:14,203 --> 00:24:16,789 Pokusili jsme se to napravit, 250 00:24:16,872 --> 00:24:18,499 ale nic nezabírá. 251 00:24:19,249 --> 00:24:21,627 Je pro tebe 252 00:24:22,211 --> 00:24:23,671 početí dítěte tak těžké? 253 00:24:24,713 --> 00:24:26,548 Donosím dítě za každou cenu. 254 00:24:31,887 --> 00:24:33,389 Porodím 255 00:24:34,014 --> 00:24:35,265 chlapečka. 256 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 Neříkej, že chceš těhotenství předstírat. 257 00:24:41,605 --> 00:24:44,483 Jak chceš oklamat oči a uši všech zde v paláci? 258 00:24:45,234 --> 00:24:47,403 Zapomeň na to 259 00:24:47,861 --> 00:24:51,073 a starej se o sebe, abys mohla znovu otěhotnět. 260 00:24:52,866 --> 00:24:55,411 Jeho Veličenstvu je už přes 50 let. 261 00:24:55,869 --> 00:24:58,497 Co když zemře dřív, než znovu otěhotním? 262 00:25:00,374 --> 00:25:01,834 Budeš se jen dívat, 263 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 jak korunní princ, 264 00:25:06,422 --> 00:25:09,091 kterým pohrdáš, usedne na trůn? 265 00:25:14,763 --> 00:25:17,975 Když budu těhotná, nedotkne se mě ani Jeho Veličenstvo. 266 00:25:18,267 --> 00:25:20,561 Může se to podařit, když to spolu se strážnými... 267 00:25:22,771 --> 00:25:25,274 a dvorními dámami udržíme v tajnosti. 268 00:25:27,359 --> 00:25:28,610 Ale otec... 269 00:25:30,195 --> 00:25:32,156 nikdy nepřijme dítě, 270 00:25:33,240 --> 00:25:35,117 které není z klanu Hewon Čcho. 271 00:25:35,576 --> 00:25:36,702 Proto se to otec... 272 00:25:39,288 --> 00:25:41,373 nikdy nesmí dozvědět. 273 00:25:43,709 --> 00:25:45,377 Co když na to přijde? 274 00:25:49,715 --> 00:25:52,259 Jsi taková už od dětství. 275 00:25:52,342 --> 00:25:57,222 Zlomyslná a vychytralá. A vždycky jsi byla příšerně hloupá. 276 00:25:57,806 --> 00:25:59,516 Kvůli tvé hlouposti 277 00:25:59,600 --> 00:26:02,311 a tomu absurdnímu činu 278 00:26:03,228 --> 00:26:05,773 čelil klan Hewon Čcho svému zániku. 279 00:26:05,856 --> 00:26:07,191 Pleteš se. 280 00:26:07,274 --> 00:26:08,442 Jen já ho chránila. 281 00:26:08,567 --> 00:26:12,196 Co chceš ochránit děckem jehož matku ani neznáme? 282 00:26:14,656 --> 00:26:16,658 To není země, 283 00:26:17,534 --> 00:26:18,994 kterou se snažím vybudovat. 284 00:26:20,370 --> 00:26:21,371 Tak co tedy? 285 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Předáš moc Čchangovi 286 00:26:25,584 --> 00:26:27,628 a dosadíš ho na trůn místo dítěte? 287 00:26:29,755 --> 00:26:31,757 Děti prince Nosonga, který byl... 288 00:26:33,425 --> 00:26:35,469 poslán do exilu, ještě žijí. 289 00:26:36,804 --> 00:26:38,430 Jsou to vzdálení příbuzní, 290 00:26:38,514 --> 00:26:41,016 ale pořád lepší než tohle děcko. 291 00:26:42,392 --> 00:26:43,977 A co se jeho týká... 292 00:26:45,521 --> 00:26:47,689 dnes večer zemře. 293 00:26:47,773 --> 00:26:51,944 A tím to neskončí. Budou popraveni všichni, 294 00:26:52,778 --> 00:26:55,155 kteří o tom ví, všechny tvé dvorní dámy, 295 00:26:56,406 --> 00:26:59,284 palácové stráže i tahle lékařka. 296 00:27:00,828 --> 00:27:01,912 A ty... 297 00:27:03,914 --> 00:27:06,041 budeš ovdovělá královna bez dítěte. 298 00:27:06,708 --> 00:27:08,418 Zůstaneš v Západním paláci... 299 00:27:18,637 --> 00:27:20,681 po zbytek svého života. 300 00:27:40,117 --> 00:27:41,410 Ale otec nikdy 301 00:27:41,493 --> 00:27:45,455 nepřijme dítě, které nepochází z klanu Hewon Čcho. 302 00:27:46,123 --> 00:27:47,416 Co když na to přijde? 303 00:28:42,054 --> 00:28:44,431 Vždycky jsi mnou pohrdal a shazoval mě, 304 00:28:46,683 --> 00:28:48,852 protože jsem dívka. 305 00:28:54,399 --> 00:28:56,360 Ale té dívce k ničemu... 306 00:29:00,322 --> 00:29:02,449 teď leží všechno u nohou. 307 00:29:07,663 --> 00:29:09,831 Klan Hewon Čcho... 308 00:29:12,292 --> 00:29:13,710 i celé království... 309 00:29:16,713 --> 00:29:18,590 teď patří mně. 310 00:29:31,561 --> 00:29:32,813 BRÁNA JOGUM 311 00:29:32,896 --> 00:29:34,106 Strýčku... 312 00:29:59,089 --> 00:30:05,512 Lidé slyšte... 313 00:30:06,805 --> 00:30:09,057 Prý umřel na mor. 314 00:30:09,141 --> 00:30:13,603 Ten mor zabil i mocného Vrchního státního poradce. 315 00:30:14,396 --> 00:30:17,816 Jeho Veličenstvo a teď i Vrchní státní poradce 316 00:30:17,899 --> 00:30:19,860 té nemoci podlehli. 317 00:30:19,943 --> 00:30:21,695 Tahle země je v koncích. 318 00:30:24,114 --> 00:30:25,782 Všichni brzy umřeme. 319 00:30:45,052 --> 00:30:47,971 OSTROV KANGHWA 320 00:30:48,347 --> 00:30:50,265 Bože, to je zima. 321 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 Buď pojď sem, nebo odejdi. 322 00:30:54,478 --> 00:30:57,397 Proč tam v téhle zimě stojíš? 323 00:31:06,448 --> 00:31:07,699 Nechytil 324 00:31:08,784 --> 00:31:10,369 jsi rybu už celé hodiny. 325 00:31:12,371 --> 00:31:13,789 Chceš mě urazit? 326 00:31:15,874 --> 00:31:17,918 Jídlo nám došlo už dávno. 327 00:31:18,502 --> 00:31:20,629 I ryby. Už tu nejspíš žádné nejsou. 328 00:31:23,423 --> 00:31:27,803 Budu rád, když za pár dní chytím aspoň jednu. 329 00:31:31,264 --> 00:31:34,643 Říká se, že lidé uctívají jídlo jako boha. 330 00:31:35,435 --> 00:31:38,563 Ale musím říct, že tahle země je v pěkné bryndě. 331 00:31:42,526 --> 00:31:44,694 Hele! Chyť to! 332 00:31:44,778 --> 00:31:48,448 Máš ji? Jo? Počkej, vydrž! 333 00:31:48,532 --> 00:31:51,118 Netahej to. Ne, netahej. Vydrž. 334 00:31:51,243 --> 00:31:53,620 Opatrně, dávej pozor. Jemně. 335 00:31:53,703 --> 00:31:55,288 Teď mi to dej. Dej mi... 336 00:32:03,296 --> 00:32:04,464 To... 337 00:32:04,548 --> 00:32:06,675 Sakra, mám fakt mizerný den. 338 00:32:09,719 --> 00:32:10,804 Poslyš, 339 00:32:11,138 --> 00:32:13,140 snaž se mi vyhýbat, jo? 340 00:32:14,015 --> 00:32:15,267 Bože. 341 00:32:16,852 --> 00:32:17,894 Proč jsi... 342 00:32:18,854 --> 00:32:20,564 Říkal jsem, ať to jen držíš. 343 00:32:22,774 --> 00:32:23,608 Strýčku. 344 00:32:30,824 --> 00:32:32,284 Co jsi to řekl? 345 00:32:33,243 --> 00:32:34,578 Podle našeho rodokmenu 346 00:32:35,370 --> 00:32:37,247 jsi můj vzdálený strýc. 347 00:32:39,416 --> 00:32:41,126 I když jsi byl zapomenut, 348 00:32:42,377 --> 00:32:43,336 tak... 349 00:32:44,421 --> 00:32:46,423 královskou krev nezapřeš. 350 00:32:46,923 --> 00:32:49,634 „Lidé uctívají jídlo jako boha.“ 351 00:32:52,262 --> 00:32:53,847 Četl jsi Chan-šu? 352 00:32:55,891 --> 00:32:57,642 „Královská krev“? 353 00:32:59,811 --> 00:33:01,021 Prober se. 354 00:33:02,772 --> 00:33:04,816 Ať patří mně, tobě, 355 00:33:05,275 --> 00:33:08,111 nebo nějakému ubožákovi na ulici, 356 00:33:08,778 --> 00:33:11,448 je to jen červená tekutina. 357 00:33:12,491 --> 00:33:15,076 Pro tebe to možná nic neznamená, 358 00:33:15,952 --> 00:33:17,412 ale v téhle zemi 359 00:33:18,830 --> 00:33:20,540 je krev velmi důležitá. 360 00:33:22,918 --> 00:33:24,419 Královská krev 361 00:33:25,420 --> 00:33:26,963 je předávána po generace. 362 00:33:45,148 --> 00:33:47,067 Rodiny našich vojáků 363 00:33:48,193 --> 00:33:49,569 budou zítra popraveny. 364 00:33:52,322 --> 00:33:53,365 Tak proč 365 00:33:54,407 --> 00:33:56,326 jsi ke mně zůstal loajální? 366 00:33:58,495 --> 00:34:00,622 Slyšel jsem, co se stalo tvé rodině. 367 00:34:03,375 --> 00:34:05,126 Nezačal jsi mi snad pomáhat, 368 00:34:05,460 --> 00:34:07,254 abys pomstil svou rodinu? 369 00:34:09,506 --> 00:34:11,466 Lord An i Čcho Hak-ču... 370 00:34:15,220 --> 00:34:17,347 už zaplatili za své hříchy. 371 00:34:20,934 --> 00:34:21,935 Takže... 372 00:34:26,731 --> 00:34:28,942 proč mi stále pomáháš? 373 00:34:31,111 --> 00:34:32,571 Získali jsme nějaké maso 374 00:34:33,530 --> 00:34:35,490 nebo jediné zrnko rýže? 375 00:34:37,742 --> 00:34:40,328 Oni zemřeli, ale naše životy se nezměnily. 376 00:34:40,412 --> 00:34:43,456 Pořád máme hlad a zemí zmítá chaos. 377 00:34:46,960 --> 00:34:48,128 Ale já věřím, 378 00:34:50,380 --> 00:34:52,841 že Vaše královská Výsost přinese změnu. 379 00:34:55,802 --> 00:34:57,012 Není to tak? 380 00:35:04,936 --> 00:35:07,439 Je to velká tragédie pro naši zem a rodinu. 381 00:35:07,731 --> 00:35:10,609 Nemohla jsem opustit své povinnosti královny, 382 00:35:10,900 --> 00:35:13,862 ale ty ses postaral o otcův pohřeb, za což jsem ti 383 00:35:13,945 --> 00:35:15,071 velmi vděčná. 384 00:35:15,655 --> 00:35:18,450 Je mou povinností sloužit Vašemu Veličenstvu. 385 00:35:20,452 --> 00:35:24,289 Nikdy jsi mi neřekl ne, protože jsi tak dobrosrdečný. 386 00:35:25,248 --> 00:35:27,500 Proto tě mám tak ráda, Bom-pale. 387 00:35:28,418 --> 00:35:29,544 Já... 388 00:35:29,919 --> 00:35:32,589 - Vážím si toho, Vaše... - Mám další prosbu. 389 00:35:33,757 --> 00:35:37,469 Teď, když zemřel můj bratr i otec, 390 00:35:38,970 --> 00:35:40,764 nikoho už nemám. 391 00:35:42,682 --> 00:35:43,850 Chtěla bych tě 392 00:35:44,601 --> 00:35:46,895 jmenovat velitelem divize královského velitelství. 393 00:35:47,562 --> 00:35:50,023 Zůstaň po mém boku a se strážemi 394 00:35:50,106 --> 00:35:52,025 ochraňuj mě i mého prince. 395 00:35:54,986 --> 00:35:57,739 Bude mi ctí plnit rozkazy Vašeho Veličenstva. 396 00:36:01,493 --> 00:36:03,620 Ale musím vám něco říct. 397 00:36:05,580 --> 00:36:07,123 Strýc před svou smrtí 398 00:36:07,207 --> 00:36:10,126 navštívil Vaše Veličenstvo s jednou lékařkou. 399 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Co se s ní... 400 00:36:12,087 --> 00:36:15,090 Nepotřebuju ji, protože už tu lékařku mám. 401 00:36:15,507 --> 00:36:17,175 Tak jsem ji poslala zpět. 402 00:36:18,968 --> 00:36:20,011 Rozumím. 403 00:36:52,460 --> 00:36:55,004 Prý jsi studovala u I Sung-huie. 404 00:36:55,880 --> 00:36:56,965 Je to tak? 405 00:36:59,467 --> 00:37:02,220 Zjisti víc o obětech morové nákazy. 406 00:37:03,346 --> 00:37:04,889 Budeš o nich muset zjistit 407 00:37:05,724 --> 00:37:07,559 mnohem víc než tvůj učitel. 408 00:37:14,983 --> 00:37:17,110 Hodlám je použít, 409 00:37:20,071 --> 00:37:21,740 abych získala moc. 410 00:37:22,699 --> 00:37:24,200 Stejně jako můj otec. 411 00:41:29,904 --> 00:41:31,906 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA