1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,041 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,416 ‫تقصد أن تقول...‬ 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,126 ‫"قبل 3 أعوام"‬ 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,337 ‫إنه يمكن لهذه النبتة أن تحيي الموتى؟‬ 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 ‫هذا صحيح.‬ 7 00:02:52,881 --> 00:02:55,133 ‫لا يموتون حتى لو حاولت تمزيق أجسادهم‬ ‫أو طعنهم.‬ 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 ‫يتحولون إلى وحوش يتملكهم جوع شره‬ 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,637 ‫للحم البشر ودمائهم.‬ 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,515 ‫ذلك مستحيل، كيف يمكن للموتى...‬ 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,808 ‫هذا صحيح.‬ 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 ‫إذًا؟‬ 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,230 ‫لماذا تريني هذه النبتة؟‬ 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,941 ‫هل تقترح أن نعيد جنودنا الموتى إلى الحياة‬ 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,819 ‫ليتمكنوا من قتال الغزاة اليابانيين؟‬ 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,112 ‫لا.‬ 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,907 ‫لا يمكن إعادة الجثث التي بدأت بالتحلّل‬ 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,491 ‫إلى الحياة.‬ 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,580 ‫ولا يمكننا قتل جنودنا‬ ‫لمجرد أن نحولهم إلى وحوش.‬ 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 ‫يجب ألّا نبدد جنود جيشنا بهذه الطريقة.‬ 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,717 ‫ما الذي تقصده إذًا بحق السماء؟‬ 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,845 ‫المرضى في قرية "سومانغ".‬ 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 ‫دعنا نقتلهم.‬ 24 00:03:47,393 --> 00:03:49,312 ‫إذا حولناهم إلى وحوش‬ 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,690 ‫وجعلناهم يقاتلون الجيش الياباني، ‬ 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,402 ‫فسنتمكن من النجاة من هذه الأزمة.‬ 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,658 ‫هل أنت جاد في هذا؟‬ 28 00:04:01,741 --> 00:04:03,534 ‫بأي حال، سيُعتبرون عديمي النفع‬ 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 ‫أينما ذهبوا.‬ 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,582 ‫إننا مستعدون لتحمّل سفك الدماء‬ ‫كي نصد اليابانيين‬ 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,585 ‫لنتمكن من حماية أرضنا وشعبنا.‬ 32 00:04:13,878 --> 00:04:15,463 ‫لكن أن نقوم بهذا الأمر؟‬ 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,591 ‫هل تقترح الآن‬ 34 00:04:19,091 --> 00:04:20,927 ‫أن نقتل شعبنا بأيدينا؟‬ 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‫إعادة الموتى إلى الحياة؟‬ 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 ‫لا أصدق...‬ 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,816 ‫هراءً كهذا أيضًا.‬ 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,944 ‫هل كنت تقاتل‬ 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,197 ‫من أجل عامة الشعب الوضيعين؟‬ 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,998 ‫لم أكن أقاتل من أجل ذلك.‬ 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,375 ‫ما كنت أحاول حمايته‬ 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,254 ‫هو أفراد العائلة الحاكمة، عماد هذا البلد، ‬ ‫وتقاليدهم.‬ 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 ‫وكي أنفّذ ذلك، ‬ 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,634 ‫لن أتوانى عن فعل أي شيء.‬ 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 ‫قريبًا، سيحتشد هنا‬ ‫عدد هائل من الجنود اليابانيين.‬ 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 ‫لكن لم يبق من رجالنا سوى 500 جندي.‬ 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,462 ‫لذا، إلى متى ستصر‬ ‫على تفضيل الإحسان والاستقامة؟‬ 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,839 ‫سيد "آهن".‬ 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 ‫فلتفكر...‬ 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 ‫بالأعداد الكبيرة من الناس في "سانغجو".‬ 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,434 ‫هذه ليست إلا تضحية بسيطة‬ 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,520 ‫وضرورية لإنقاذ أولئك الناس.‬ 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,191 ‫سيكون كل شيء على ما يرام...‬ 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,943 ‫بمجرد أن نغض النظر نحن الـ2‬ 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 ‫عن هذا الأمر.‬ 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,831 ‫"قرية (سومانغ)"‬ 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,366 ‫سيغزو الجيش الياباني أرضنا قريبًا.‬ 59 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 ‫أغلقوا البوابة المقابلة لـ"سانغجو".‬ 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,788 ‫افتحوا البوابة في الطرف المقابل‬ 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 ‫المواجه للقناة.‬ 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,789 ‫لن أنسى تضحيتك.‬ 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,709 ‫وسأردّ لك الجميل يومًا ما.‬ 64 00:09:54,010 --> 00:09:56,178 ‫لإيقاف الكائنات الميتة‬ ‫التي تعود إلى الحياة، ‬ 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,639 ‫يجب أن تستهدفوا رؤوسها.‬ 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 ‫لا أصدق هذا.‬ 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,896 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,860 ‫السيد "آهن هيون" تُوفي حتمًا.‬ 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,111 ‫ذلك صحيح.‬ 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,073 ‫كما شهدتم جميعًا، ‬ 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 ‫لقد تُوفي فعلًا.‬ 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,582 ‫لكن تلك الطبيبة أعادته إلى الحياة، ‬ 73 00:10:26,834 --> 00:10:29,837 ‫تمامًا كما أعاد "تشو هاك جو" الحياة لأبي‬ ‫بعد موته.‬ 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,799 ‫والآن أخبرينا‬ 75 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 ‫بكل ما رأيته وسمعته.‬ 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,188 ‫"لي سيونغ هوي"، الطبيب الذي علّمني، ‬ 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 ‫سجّل كل شيء في السجل اليومي الخاص به.‬ 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,450 ‫هذه النبتة تُسمى نبتة إحياء الموتى.‬ 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,370 ‫استخدمها لإعادة جلالته إلى الحياة، ‬ 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 ‫ولذلك انتشر هذا الوباء في "غيونغسانغ".‬ 81 00:11:12,171 --> 00:11:14,799 ‫هذا هو السجل اليومي الخاص بأبي‬ ‫والذي ذكرته للتو.‬ 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,012 ‫حاول كشف الحقيقة.‬ 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,182 ‫أفراد قبيلة "هايوون تشو"‬ 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 ‫وقائدهم "تشو هاك جو"‬ 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 ‫يتهمونني بأنني أخطط لخيانة.‬ 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,191 ‫لكن ليس العرش ما أسعى إليه.‬ 87 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 ‫ما أسعى إليه حقًا...‬ 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,116 ‫هو معاقبة قبيلة "هايوون تشو"...‬ 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 ‫لإهانتها أمتنا.‬ 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 ‫ارتكبت قبيلة "هايوون تشو" خطيئة مهلكة.‬ 91 00:11:50,876 --> 00:11:53,003 ‫عاملت جثة الملك الراحل‬ 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,049 ‫بازدراء فظيع كي تتمكن من الحفاظ‬ ‫على سلطتها وحسب.‬ 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,428 ‫اضطهدت عامة الشعب الذين دمرتهم الحرب.‬ 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,930 ‫وعمدت إلى تجويعهم‬ 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,058 ‫من خلال سلبهم طعامهم.‬ 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,310 ‫إن جشع قبيلة "هايوون تشو"‬ 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 ‫تسبب بهذا الوباء الشنيع.‬ 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,692 ‫والآن، فلتصغوا ولتنظروا بتمعن!‬ 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,071 ‫أصغوا إلى الناس‬ 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 ‫وانتبهوا إلى واقع هذا البلد.‬ 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 ‫حان الوقت الآن...‬ 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,624 ‫لنقرر ما الأمر الصائب الذي يجب أن نفعله.‬ 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,513 ‫هل ستنضمون إليّ؟‬ 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,358 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,175 ‫لن يتمكن الناس الموجودون داخل القلعة‬ 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,219 ‫من الصمود لمدة أطول.‬ 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,181 ‫يجب إيصال الطعام إليهم بأسرع وقت ممكن.‬ 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,517 ‫حتى جنود النخبة لدينا‬ 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 ‫لا يمكنهم التصدي لهم جميعًا.‬ 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,270 ‫إنهم يفوقوننا عددًا بشكل كبير.‬ 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,776 ‫هربنا عبر هذه القناة.‬ 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,612 ‫إذا ملأنا عربات بالطعام وسلكنا هذا الطريق، ‬ 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 ‫فقد ينجح الأمر.‬ 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 ‫نحن الأكثر معرفة بهذه المنطقة.‬ 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 ‫سوف نذهب.‬ 116 00:13:48,619 --> 00:13:51,872 ‫ما تزال عائلاتنا داخل القلعة.‬ ‫أرجوك اسمح لنا بأن نفعل ذلك.‬ 117 00:13:51,956 --> 00:13:53,541 ‫سوف تكونون مكشوفين تمامًا.‬ 118 00:13:54,208 --> 00:13:55,292 ‫أتستطيعون فعل هذا؟‬ 119 00:13:58,754 --> 00:14:00,130 ‫سوف نسلك‬ 120 00:14:00,923 --> 00:14:02,216 ‫هذا الطريق.‬ 121 00:14:02,466 --> 00:14:04,218 ‫إن تمكنتم من حمايتنا طوال الطريق...‬ 122 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 ‫فقد نتمكن من إتمام الأمر.‬ 123 00:14:09,723 --> 00:14:12,268 ‫ستصبحون مرئيين بعد أن تقطعوا النهر مباشرةً، ‬ 124 00:14:12,351 --> 00:14:14,520 ‫لكنكم سرعان ما ستدخلون الجبال.‬ 125 00:14:15,479 --> 00:14:18,274 ‫كيف سنحميكم في حين أننا لا نرى‬ ‫كم قطعتم من مسافة؟‬ 126 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‫نار.‬ 127 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 ‫نار!‬ 128 00:14:58,480 --> 00:15:01,108 ‫"نار"‬ 129 00:15:24,214 --> 00:15:25,466 ‫قرب القناة.‬ 130 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 ‫إنهم يرمون قنابل قرب القناة.‬ 131 00:15:37,895 --> 00:15:39,730 ‫فلتسرعوا جميعًا!‬ 132 00:15:40,105 --> 00:15:41,398 ‫أسرعوا حالًا!‬ 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 ‫قد وصلنا.‬ 134 00:15:49,198 --> 00:15:51,033 ‫- قد وصلوا.‬ ‫- نجونا!‬ 135 00:15:51,116 --> 00:15:53,035 ‫- شكرًا لكم!‬ ‫- شكرًا لإنقاذنا.‬ 136 00:15:54,286 --> 00:15:56,705 ‫يا للهول، ماذا يحدث؟‬ 137 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 ‫تمكن سموّه من الإطاحة بالسيد "تشو هاك جو"‬ 138 00:16:00,042 --> 00:16:02,878 ‫- وأحكم سيطرته على "مونغيونغ سايجاي".‬ ‫- حقًا؟‬ 139 00:16:05,214 --> 00:16:09,551 ‫لم يستطع القدوم معنا لأنه مضطر‬ ‫للذهاب إلى "هانيانغ" لحل هذا الأمر، ‬ 140 00:16:09,677 --> 00:16:11,553 ‫لكنني أتيت ومعي رسالة منه.‬ 141 00:16:11,637 --> 00:16:13,722 ‫من المستحيل‬ 142 00:16:14,181 --> 00:16:16,183 ‫إخراج الجميع بسلامة من القلعة.‬ 143 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 ‫لكننا سنستمر بتزويدكم بالطعام‬ ‫من خلال هذه الطريقة، ‬ 144 00:16:21,397 --> 00:16:23,565 ‫لذا حاولوا أن تصمدوا هنا لأطول وقت ممكن.‬ 145 00:16:27,903 --> 00:16:29,905 ‫فلتتشجعوا جميعًا!‬ 146 00:16:31,407 --> 00:16:34,159 ‫"معسكر التخييم في (مونغيونغ سايجاي)"‬ 147 00:16:42,918 --> 00:16:43,752 ‫كيف حاله؟‬ 148 00:16:45,004 --> 00:16:47,089 ‫تنخفض درجة حرارة جسمه باستمرار.‬ 149 00:16:49,216 --> 00:16:50,259 ‫لكنك...‬ 150 00:16:50,968 --> 00:16:54,054 ‫متأكدة أن عمي لن يتحول إلى وحش، صحيح؟‬ 151 00:16:54,138 --> 00:16:56,807 ‫لم يتحول كل من تعرضوا للعض‬ 152 00:16:57,016 --> 00:16:59,351 ‫من قبل الموتى الأحياء إلى وحوش.‬ 153 00:17:00,394 --> 00:17:03,439 ‫"دان آي" الذي عضه جلالته في "هانيانغ"‬ 154 00:17:03,522 --> 00:17:05,398 ‫لم يتحول إلى وحش.‬ 155 00:17:06,775 --> 00:17:10,404 ‫لكنه أصبح طريح الفراش ومات في النهاية.‬ 156 00:17:12,239 --> 00:17:16,702 ‫تغيرت الأعراض في "جيولهيون" في "دونغناي".‬ 157 00:17:17,453 --> 00:17:20,539 ‫أولئك الذين أكلوا لحم "دان آي"‬ ‫تحولوا إلى وحوش‬ 158 00:17:21,415 --> 00:17:24,167 ‫وبدؤوا بنشر الداء.‬ 159 00:17:24,251 --> 00:17:25,169 ‫إذًا، ‬ 160 00:17:26,336 --> 00:17:28,464 ‫ماذا سيحل بعمي؟‬ 161 00:17:29,798 --> 00:17:31,925 ‫لن يُصاب بالداء.‬ 162 00:17:32,551 --> 00:17:34,553 ‫لكن إن لم نجد طريقة لعلاجه، ‬ 163 00:17:35,179 --> 00:17:38,140 ‫فسوف يموت في النهاية مثل "دان آي".‬ 164 00:17:42,686 --> 00:17:44,772 ‫أرجوك أنقذي حياته يا "سيو بي".‬ 165 00:17:45,939 --> 00:17:49,276 ‫أفهم أن ما فعله عمي بجلالته لا يُغتفر، ‬ 166 00:17:50,277 --> 00:17:52,321 ‫لكن لن ندعه يموت بهذه الطريقة الشنيعة.‬ 167 00:17:52,404 --> 00:17:53,322 ‫لم يكن لديّ خيار‬ 168 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 ‫إلا أن أدع "دان آي" يموت وأنا عاجزة.‬ 169 00:17:58,744 --> 00:18:00,537 ‫لكن هذه المرة، سأحرص على علاجه.‬ 170 00:18:02,623 --> 00:18:06,126 ‫إذا عالجته واكتشفت ما الذي يسبب‬ ‫ظهور هذه الأعراض، ‬ 171 00:18:06,251 --> 00:18:09,630 ‫فيجب أن أتمكن من إيجاد طريقة‬ ‫للسيطرة على الوباء إلى الأبد.‬ 172 00:18:10,214 --> 00:18:13,467 ‫حسنًا، أيًا كان ما ستفعلينه، ‬ ‫أرجوك أنقذي عمي.‬ 173 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 ‫جسده بارد جدًا.‬ 174 00:18:18,180 --> 00:18:20,766 ‫سأذهب لأحضر بعض الأعشاب‬ ‫التي سترفع درجة حرارة جسده.‬ 175 00:18:20,849 --> 00:18:22,976 ‫بالتأكيد، حسنًا.‬ 176 00:18:28,023 --> 00:18:29,608 ‫مهلًا يا "سيو بي".‬ 177 00:18:30,192 --> 00:18:31,068 ‫هل سينفع هذا؟‬ 178 00:18:31,151 --> 00:18:33,612 ‫هذا دواء نادر طلبته الملكة.‬ 179 00:18:34,905 --> 00:18:39,243 ‫هذا خشب البقم القرمزي، ‬ ‫إنه يُستخدم لعلاج حالات تخص النساء.‬ 180 00:18:40,035 --> 00:18:42,579 ‫لا يمكننا معالجة السيد "تشو" بهذا.‬ 181 00:18:47,876 --> 00:18:48,919 ‫مهلًا.‬ 182 00:18:50,796 --> 00:18:51,880 ‫هل قلت‬ 183 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 ‫إن جلالتها طلبت هذا؟‬ 184 00:18:57,386 --> 00:19:00,180 ‫هذا ليس من أجل جلالتها، صحيح؟‬ 185 00:19:00,264 --> 00:19:03,433 ‫برأيك، لماذا حاولت جاهدًا أن أحصل عليه‬ ‫إن لم يكن من أجل الملكة؟‬ 186 00:19:06,186 --> 00:19:08,272 ‫هل تقصد أن الملكة استخدمت هذا بنفسها؟‬ 187 00:19:09,898 --> 00:19:11,733 ‫هذا مستحيل.‬ 188 00:19:15,863 --> 00:19:18,282 ‫هل استخدمته جلالتها مؤخرًا؟‬ 189 00:19:19,700 --> 00:19:21,827 ‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا‬ 190 00:19:21,910 --> 00:19:23,829 ‫وعمي على فراش الموت؟‬ 191 00:19:23,912 --> 00:19:25,414 ‫أخبرني أرجوك.‬ 192 00:19:27,541 --> 00:19:29,835 ‫جلبت بعضًا منه الشهر الماضي‬ ‫والشهر الذي سبقه.‬ 193 00:19:32,421 --> 00:19:33,672 ‫ما الأمر؟‬ 194 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫سموّك.‬ 195 00:19:51,356 --> 00:19:52,733 ‫نواجه مشكلة.‬ 196 00:19:57,487 --> 00:19:58,405 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:19:58,488 --> 00:20:00,449 ‫أين الجنود الذين كانوا يحرسون المكان؟‬ 198 00:20:00,908 --> 00:20:03,785 ‫وُجدوا مقتولين خلف المبنى.‬ 199 00:20:03,869 --> 00:20:04,995 ‫من فعل هذا؟‬ 200 00:20:06,163 --> 00:20:07,706 ‫سألتكم من فعل هذا؟‬ 201 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 ‫سمعت أن الحارس الشخصي لسموّك‬ 202 00:20:11,376 --> 00:20:13,295 ‫عبر البوابات الـ3 على متن عربة‬ 203 00:20:13,378 --> 00:20:15,589 ‫قائلًا إن تلك أوامرك.‬ 204 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 ‫ما هذا المكان؟‬ 205 00:20:45,786 --> 00:20:49,539 ‫انهار جلالته منذ بضعة أيام‬ ‫بسبب مرض الجدري، ‬ 206 00:20:50,040 --> 00:20:52,251 ‫لذلك تعم الفوضى القصر حاليًا.‬ 207 00:20:53,502 --> 00:20:56,421 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه أن يعتني بك، ‬ 208 00:20:56,755 --> 00:21:00,092 ‫لذا كنت قلقًا من أن أتركك لوحدك‬ ‫قبل أن تلدي مباشرةً.‬ 209 00:21:01,009 --> 00:21:03,178 ‫هذا مسكن معارفي المقربين، ‬ 210 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 ‫لذا ابقي هنا لبضعة أيام.‬ 211 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 ‫لكن إن بقيت هنا، ‬ 212 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 ‫فمن سيطبخ ويعدّ لك السرير‬ 213 00:21:10,978 --> 00:21:13,772 ‫حين تأتي إلى المنزل ولو لبضع ساعات وحسب؟‬ 214 00:21:14,523 --> 00:21:15,482 ‫أود...‬ 215 00:21:15,732 --> 00:21:18,443 ‫أن أبقى برفقتك.‬ 216 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 ‫لا أعرف ماذا فعلت لأستحق زوجة محبة‬ ‫إلى هذه الدرجة‬ 217 00:21:27,995 --> 00:21:31,999 ‫بينما عانيت كثيرًا بسبب زوجك الأحمق.‬ 218 00:21:36,753 --> 00:21:37,921 ‫أعتذر.‬ 219 00:21:39,214 --> 00:21:40,716 ‫أنا آسف حقًا.‬ 220 00:21:44,428 --> 00:21:45,971 ‫أنا أتفهّم الأمر.‬ 221 00:21:47,264 --> 00:21:49,433 ‫لا تقلق عليّ.‬ 222 00:21:52,477 --> 00:21:54,062 ‫لن يستغرق الأمر سوى بضعة أيام.‬ 223 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 ‫فلتبقي هنا لبضعة أيام‬ 224 00:21:56,857 --> 00:21:58,191 ‫واعتني بنفسك.‬ 225 00:22:13,915 --> 00:22:15,250 ‫فلترافقيها إلى غرفة نومها.‬ 226 00:22:15,834 --> 00:22:17,294 ‫تفضلي من هنا.‬ 227 00:22:38,815 --> 00:22:40,317 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 228 00:22:41,735 --> 00:22:44,571 ‫أنا مسرور فعلًا لأنك أحضرتها إلى هنا بنفسك.‬ 229 00:22:46,031 --> 00:22:48,116 ‫أنت ستضمن سلامة زوجتك، ‬ 230 00:22:48,784 --> 00:22:51,078 ‫ونحن سنحصل على ما نريد.‬ 231 00:22:54,331 --> 00:22:55,248 ‫إذا...‬ 232 00:22:56,291 --> 00:22:58,293 ‫أصاب زوجتي مكروه، ‬ 233 00:23:01,004 --> 00:23:02,297 ‫فلن...‬ 234 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 ‫أتغاضى عن الأمر على الإطلاق.‬ 235 00:23:11,765 --> 00:23:14,434 ‫من تظن نفسك لتهددني؟‬ 236 00:23:17,479 --> 00:23:20,565 ‫هل أذهب وأمسك زوجتك من شعرها‬ ‫وأجرّها إلى هنا‬ 237 00:23:22,067 --> 00:23:23,985 ‫كي أتمكن من قتلها أمام عينيك؟‬ 238 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 ‫أدرك أن ولي العهد يقدّرك كثيرًا،  لكن هل تظن‬ 239 00:23:30,158 --> 00:23:33,412 ‫أن مجرد حارس يمكنه أن يقف‬ ‫في وجه قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 240 00:23:35,205 --> 00:23:37,791 ‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب ولي العهد‬ ‫وبمن يلتقي.‬ 241 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 ‫فلتبلغني بكل شيء.‬ 242 00:23:40,168 --> 00:23:41,420 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬ 243 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 ‫لتضمن سلامتك‬ 244 00:23:44,548 --> 00:23:46,007 ‫وسلامة عائلتك أيضًا.‬ 245 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 ‫هل ما أقوله واضح؟‬ 246 00:24:37,434 --> 00:24:39,769 ‫مضت 4 ساعات منذ أن غادروا.‬ 247 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 ‫يحملون مريضًا، ‬ ‫لكن لا بد أنهم قطعوا مسافة طويلة الآن.‬ 248 00:24:42,522 --> 00:24:46,276 ‫إذا وصل "تشو هاك جو" إلى "هانيانغ" قبلنا، ‬ ‫فسيعود مع بقية الجيوش الخمسة.‬ 249 00:24:46,359 --> 00:24:49,946 ‫ما يزال الناس خائفين من الحرب.‬ ‫يجب ألّا ندع بلدنا ينفجر داخليًا من جديد.‬ 250 00:24:50,030 --> 00:24:51,364 ‫لكن كيف ستلحق به؟‬ 251 00:24:51,448 --> 00:24:53,700 ‫توجد طرق كثيرة‬ ‫للوصول إلى "هانيانغ" من هنا.‬ 252 00:24:55,035 --> 00:24:56,203 ‫أنا صائد نمور.‬ 253 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 ‫وأتفوق على الجميع في مطاردة الهدف.‬ ‫أرجوك اسمح لي بمرافقتك.‬ 254 00:25:18,517 --> 00:25:19,518 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 255 00:25:19,601 --> 00:25:20,602 ‫"قاعة اجتماعات (هانيانغ)"‬ 256 00:25:20,685 --> 00:25:22,354 ‫لماذا لم تردنا الأخبار بعد؟‬ 257 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 ‫لم تصلنا أخبار من قصر الملكة بعد.‬ 258 00:25:27,567 --> 00:25:30,570 ‫لكن آلام مخاضها بدأت منذ ساعات!‬ 259 00:25:31,112 --> 00:25:33,281 ‫ربما وقعت مشكلة ما؟‬ 260 00:25:33,365 --> 00:25:35,534 ‫كفّ عن إثارة الجلبة واجلس في مكانك.‬ 261 00:25:36,201 --> 00:25:38,036 ‫أنت تشتت تركيزنا جميعًا.‬ 262 00:25:42,541 --> 00:25:46,086 ‫ولكن ألا ينتابكم الفضول جميعًا؟‬ 263 00:25:47,087 --> 00:25:50,465 ‫كان جلالته منهارًا‬ ‫وفاقدًا الوعي بسبب الوباء.‬ 264 00:25:51,341 --> 00:25:55,762 ‫إذًا، لماذا أخذ كبير المستشارين جلالته‬ ‫إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 265 00:25:56,638 --> 00:25:58,515 ‫ليس هذا ما يهم الآن.‬ 266 00:25:58,848 --> 00:26:02,644 ‫إن ما يهم الآن هو إن كنا قادرين‬ ‫على استعادة عماد هذه المملكة أم لا.‬ 267 00:26:21,621 --> 00:26:23,582 ‫من أخذ النساء الحوامل والأطفال؟‬ 268 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‫كيف تجرؤ؟‬ 269 00:26:27,544 --> 00:26:30,380 ‫هل تتجرأ وبكل ما تملك من وقاحة‬ ‫على التشكيك بجلالتها؟‬ 270 00:26:31,381 --> 00:26:34,968 ‫إذا اكتشفت جلالتها هذا، ‬ 271 00:26:35,885 --> 00:26:36,803 ‫فسوف...‬ 272 00:26:37,512 --> 00:26:40,473 ‫تواجه عقوبة قاسية على الفور!‬ 273 00:26:43,310 --> 00:26:45,186 ‫هل تراقبون قصر الملكة جيدًا؟‬ 274 00:26:46,187 --> 00:26:50,066 ‫نعم يا سيدي. نراقب عن كثب كل العاملات‬ ‫في قصر الملكة،  بدءًا من سيدات البلاط‬ 275 00:26:50,150 --> 00:26:52,944 ‫إلى خادمات البلاط‬ ‫وحتى الخادمات المسؤولات عن الماء.‬ 276 00:26:53,028 --> 00:26:54,154 ‫سيدي.‬ 277 00:26:56,489 --> 00:27:00,660 ‫سمعت أمرًا غريبًا من الناس‬ ‫الذين أعاروا المحفات لـ"نايسيونجاي".‬ 278 00:27:01,870 --> 00:27:06,499 ‫يبدو أن الناس في "نايسيونجاي"‬ ‫استعاروا 6 محفات في الليلة الماضية وليس 3.‬ 279 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 ‫كيف لنا أن نساعدك؟‬ 280 00:27:20,430 --> 00:27:22,682 ‫يجب أن نتحقق من أمر في مسكن الخدم حالًا.‬ 281 00:27:22,766 --> 00:27:25,268 ‫لا يمكننا أن نسمح لأحد بالدخول حاليًا.‬ 282 00:27:25,852 --> 00:27:28,688 ‫ألا يمكننا التحقق من مسكن الخدم حتى؟‬ 283 00:27:29,481 --> 00:27:31,650 ‫نحن نبحث عن دليل في جريمة خطيرة.‬ 284 00:27:33,318 --> 00:27:34,319 ‫تنحيا جانبًا.‬ 285 00:27:55,340 --> 00:27:56,758 ‫ما القصة؟‬ 286 00:27:59,260 --> 00:28:01,513 ‫جلالتها على وشك أن تلد.‬ 287 00:28:02,013 --> 00:28:04,474 ‫كيف تجرؤون على افتعال مشكلة هنا؟‬ ‫ستُعاقبون على هذا.‬ 288 00:28:04,557 --> 00:28:08,144 ‫أخبرنا حراس البوابة الشرقية أنهم رأوا‬ 289 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 ‫3 محفات تدخل قصر الملكة‬ ‫في الساعة 10 مساءً من الليلة الماضية.‬ 290 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 ‫جاءت بعض المرضعات‬ 291 00:28:14,401 --> 00:28:16,403 ‫- لإرضاع الطفل.‬ ‫- صحيح.‬ 292 00:28:16,486 --> 00:28:18,238 ‫قال الحراس إنهم سمحوا بدخول المحفات‬ 293 00:28:18,321 --> 00:28:21,616 ‫من دون أن يسألوا من كان بداخلها‬ ‫لأنك طلبت منهم ذلك. لكن...‬ 294 00:28:22,867 --> 00:28:25,453 ‫يجب أن أعرف من كان في تلك المحفات.‬ 295 00:28:25,870 --> 00:28:28,123 ‫كما قلت، كنّ المرضعات.‬ 296 00:28:28,206 --> 00:28:29,332 ‫تنحي جانبًا.‬ 297 00:28:52,647 --> 00:28:54,149 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 298 00:28:54,232 --> 00:28:58,111 ‫اعتقلناه بسبب دخوله‬ ‫إلى عيادة الولادة الملكية في قصر الملكة.‬ 299 00:28:58,778 --> 00:29:03,199 ‫اقتحمت قصر الملكة‬ ‫وأنت على علم بأن جلالتها في المخاض؟‬ 300 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 ‫ألم تكن تعلم أنه يُحظر حتى على الملك‬ ‫أن يدخل عيادة الولادة الملكية؟‬ 301 00:29:07,287 --> 00:29:10,123 ‫أتفهّم أنك قائد وحدة القيادة الملكية، ‬ 302 00:29:10,206 --> 00:29:12,834 ‫لكنك ستُعاقب لأن هذه جريمة خطيرة.‬ 303 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 ‫اعتُقل قائد وحدة القيادة الملكية، ‬ 304 00:29:16,171 --> 00:29:18,298 ‫وكل الجنود الذين كانوا يفتشون "نايسيونجاي"‬ 305 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 ‫قد غادروا.‬ 306 00:29:30,393 --> 00:29:32,187 ‫كيف يجرؤون على محاولة التحقيق معي؟‬ 307 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 ‫حفر أولئك الخسيسون في القيادة الملكية‬ ‫قبورهم بأيديهم.‬ 308 00:29:35,940 --> 00:29:39,944 ‫لا أحد يفوق جلالتك ذكاءً.‬ 309 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 ‫خسرت وحدة القيادة الملكية سلطتها، ‬ 310 00:29:43,114 --> 00:29:46,576 ‫لذا ما من أحد سيقف في طريق جلالتك الآن.‬ 311 00:29:49,913 --> 00:29:50,830 ‫ماذا...‬ 312 00:29:51,915 --> 00:29:52,957 ‫عن الطفل؟‬ 313 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 ‫أعدت بقية النساء الحوامل إلى "نايسيونجاي".‬ 314 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 ‫أظن...‬ 315 00:29:58,630 --> 00:30:01,758 ‫أنه يمكننا أن نتوقع وصول أخبار سارّة قريبًا.‬ 316 00:30:10,600 --> 00:30:13,269 ‫سيدي! يجب أن نتوقف لبعض الوقت.‬ 317 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 ‫سيدي!‬ 318 00:30:18,817 --> 00:30:20,610 ‫يبدو أنه في حالة حرجة.‬ 319 00:30:21,402 --> 00:30:22,654 ‫سيدي!‬ 320 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 ‫إن جسده بارد جدًا، ‬ 321 00:30:28,701 --> 00:30:30,411 ‫وبالكاد أستطيع تحسس نبضه.‬ 322 00:30:32,330 --> 00:30:33,748 ‫كم من الوقت سيصمد بعد برأيك؟‬ 323 00:30:34,749 --> 00:30:37,126 ‫على هذا النحو، سيموت قريبًا.‬ 324 00:30:40,255 --> 00:30:43,007 ‫يجب أن نجد مكانًا ليرقد فيه.‬ 325 00:31:02,235 --> 00:31:03,278 ‫مهلًا...‬ 326 00:31:03,486 --> 00:31:05,363 ‫مهلًا يا "سيو بي".‬ 327 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 ‫رباه.‬ 328 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 ‫ذهبوا في ذلك الاتجاه.‬ 329 00:32:15,808 --> 00:32:17,477 ‫إنه الطريق الوحيد إلى "هانيانغ"، ‬ 330 00:32:17,685 --> 00:32:19,812 ‫لذا يجب أن نتمكن من اللحاق بهم.‬ 331 00:32:25,777 --> 00:32:27,236 ‫لماذا لم تفعل شيئًا؟‬ 332 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 ‫كنت تعرف، سموّك.‬ 333 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 ‫كنت تعرف أنه خانك.‬ 334 00:32:40,458 --> 00:32:42,752 ‫لم أرد أن أخسر شخصًا آخر في حياتي.‬ 335 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 ‫لذلك...‬ 336 00:32:49,008 --> 00:32:50,510 ‫أردت أن أثق به.‬ 337 00:33:06,150 --> 00:33:07,193 ‫سيدي.‬ 338 00:33:08,194 --> 00:33:10,697 ‫متى سيصل سموّه؟‬ 339 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 ‫قلت إنه طلب منك أن تغادر قبله.‬ 340 00:33:19,247 --> 00:33:20,540 ‫كيف حال السيد "تشو"؟‬ 341 00:33:21,124 --> 00:33:25,211 ‫نجحت في جعل وضعه يستقر، ‬ ‫ولكن لا يبدو أنه على ما يرام.‬ 342 00:33:26,087 --> 00:33:28,673 ‫يجب أن ننتظر سموّه هنا.‬ 343 00:33:32,218 --> 00:33:33,761 ‫لا، سنرحل الآن.‬ 344 00:33:33,845 --> 00:33:34,679 ‫استعدي.‬ 345 00:33:35,638 --> 00:33:37,223 ‫هل قال سموّه‬ 346 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 ‫إنه علينا أن نغادر قبله فعلًا؟‬ 347 00:33:43,646 --> 00:33:46,733 ‫لم تكن تنوي أن تنتظره أبدًا، صحيح؟‬ 348 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 ‫لا أعرف لماذا تتصرف بهذه الطريقة، ‬ 349 00:33:51,821 --> 00:33:53,406 ‫لكن عليك أن تكفّ عن التصرف هكذا.‬ 350 00:33:54,615 --> 00:33:58,244 ‫كان سموّه يكنّ لك الكثير من التقدير‬ ‫واعتمد عليك كثيرًا.‬ 351 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 ‫وكنت دائمًا بجانب سموّه وتحافظ على سلامته.‬ 352 00:34:06,753 --> 00:34:08,545 ‫طلبت منك أن تستعدي.‬ 353 00:34:09,005 --> 00:34:10,214 ‫لن أستعد.‬ 354 00:34:10,547 --> 00:34:12,884 ‫هناك أمر يجب أن أخبر سموّه به.‬ 355 00:34:16,554 --> 00:34:20,016 ‫هذا خشب البقم القرمزي،  من الأشجار الدوائية‬ ‫التي تنمو في "اليابان" فقط.‬ 356 00:34:20,099 --> 00:34:23,478 ‫إنه نادر وباهظ الثمن جدًا، ‬ ‫ما يعني أنه يصعب إنتاجه.‬ 357 00:34:24,062 --> 00:34:26,147 ‫- ما الغرض منه؟‬ ‫- إنه يُستخدم عادةً‬ 358 00:34:27,065 --> 00:34:29,567 ‫للتخلص من الدم المتخثر‬ ‫بعد الإجهاض أو الولادة‬ 359 00:34:29,650 --> 00:34:33,571 ‫أو لتخفيف الأعراض التي تنجم عن نقص العناية‬ ‫أو العناية غير المناسبة بعد الولادة.‬ 360 00:34:33,654 --> 00:34:35,489 ‫إنه فعال جدًا، ‬ 361 00:34:36,032 --> 00:34:38,493 ‫لذا لا يمكن أن يُعطى للنساء الحوامل.‬ 362 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 363 00:34:40,870 --> 00:34:42,121 ‫سمعت...‬ 364 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 ‫أن جلالتها كانت تستخدمه.‬ 365 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 366 00:34:48,293 --> 00:34:50,630 ‫قلت للتو إنه لا يمكن استخدامه أثناء الحمل.‬ 367 00:34:50,713 --> 00:34:52,590 ‫أخبرني الحاكم بذلك.‬ 368 00:34:52,672 --> 00:34:55,717 ‫قال إن جلالتها تستخدم هذا.‬ 369 00:34:55,802 --> 00:34:57,428 ‫لا بد أنه مخطئ.‬ 370 00:34:57,512 --> 00:34:59,013 ‫أنا أيضًا لا أفهم جيدًا ما يحدث.‬ 371 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 ‫لكن إن كان هذا صحيحًا، ‬ 372 00:35:02,850 --> 00:35:05,353 ‫فيجب علينا أن نخبر سموّه.‬ 373 00:35:05,686 --> 00:35:09,190 ‫يجب أن نكتشف لماذا تستخدمه جلالتها.‬ 374 00:35:14,904 --> 00:35:16,280 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 375 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 376 00:35:50,356 --> 00:35:51,774 ‫هل قلت للتو‬ 377 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 ‫إنه يُستخدم عادةً بعد الإجهاض أو الولادة؟‬ 378 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 ‫نعم.‬ 379 00:36:10,585 --> 00:36:12,211 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 380 00:36:14,463 --> 00:36:16,048 ‫أين نحن؟‬ 381 00:36:17,466 --> 00:36:18,718 ‫ما هذا؟‬ 382 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 ‫من أجل ماذا‬ 383 00:36:20,970 --> 00:36:22,388 ‫يُستخدم هذا؟‬ 384 00:36:24,223 --> 00:36:25,808 ‫ما هذا؟‬ 385 00:36:25,892 --> 00:36:28,978 ‫في "نايسيونجاي"، رأيت نساءً حوامل‬ ‫بدا عليهن أنهن سيلدن قريبًا.‬ 386 00:36:29,979 --> 00:36:31,314 ‫لماذا كنّ مجتمعات هناك؟‬ 387 00:36:33,441 --> 00:36:36,569 ‫ما الذي تخطط له هناك؟‬ 388 00:36:38,613 --> 00:36:40,072 ‫أجبني.‬ 389 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 ‫فلتأخذا السيد "تشو"!‬ 390 00:37:17,944 --> 00:37:18,903 ‫حاضر سيدي!‬ 391 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 ‫سيدي!‬ 392 00:38:13,457 --> 00:38:14,792 ‫"سيو بي"، ‬ 393 00:38:15,001 --> 00:38:16,252 ‫في الحقيقة...‬ 394 00:38:17,837 --> 00:38:20,673 ‫طلب مني عمي أن أفعل هذا، ‬ ‫لذا لم يكن لديّ خيار.‬ 395 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 ‫تعالي معنا يا "سيو بي".‬ 396 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 ‫إن رفضت، فسوف يقتلك أيضًا.‬ 397 00:38:41,694 --> 00:38:43,112 ‫اذهبي.‬ 398 00:38:46,615 --> 00:38:47,783 ‫اذهبي...‬ 399 00:38:51,412 --> 00:38:53,748 ‫واكتشفي الحقيقة مهما كلّف الأمر.‬ 400 00:39:01,630 --> 00:39:02,965 ‫اذهبي.‬ 401 00:39:06,260 --> 00:39:07,636 ‫بسرعة.‬ 402 00:40:37,351 --> 00:40:39,228 ‫"مو يونغ"!‬ 403 00:40:41,730 --> 00:40:43,023 ‫"مو يونغ"!‬ 404 00:40:44,817 --> 00:40:45,776 ‫"مو يونغ"!‬ 405 00:40:53,742 --> 00:40:54,785 ‫سموّك.‬ 406 00:40:57,246 --> 00:40:58,080 ‫سموّك.‬ 407 00:41:03,085 --> 00:41:04,503 ‫سموّك.‬ 408 00:41:05,921 --> 00:41:08,132 ‫أنا آسف، سموّك.‬ 409 00:41:09,842 --> 00:41:11,677 ‫أعتذر...‬ 410 00:41:13,387 --> 00:41:15,514 ‫عن حماقتي، سموّك.‬ 411 00:41:19,560 --> 00:41:21,312 ‫إن إصابته خطرة!‬ 412 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 ‫هل يمكننا فعل شيء؟‬ 413 00:41:31,697 --> 00:41:33,324 ‫كان هناك نساء حوامل كثر...‬ 414 00:41:34,366 --> 00:41:36,785 ‫اللواتي جُمعن في "نايسيونجاي".‬ 415 00:41:37,286 --> 00:41:38,954 ‫إن الملكة وحاشيتها‬ 416 00:41:39,622 --> 00:41:42,124 ‫يخططون لأمر ما بالتأكيد.‬ 417 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 ‫الطبيبة...‬ 418 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 ‫سموّك، إن الطبيبة تعرف.‬ 419 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 ‫زوجتي...‬ 420 00:41:55,554 --> 00:41:58,015 ‫موجودة في "نايسيونجاي" أيضًا.‬ 421 00:42:08,359 --> 00:42:09,693 ‫عائلتي...‬ 422 00:42:11,946 --> 00:42:13,697 ‫هناك.‬ 423 00:42:18,702 --> 00:42:20,204 ‫فشلت في حمايتك...‬ 424 00:42:23,874 --> 00:42:25,459 ‫حتى النهاية...‬ 425 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ‫بسبب حماقتي.‬ 426 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 ‫أنا آسف، سموّك.‬ 427 00:42:43,018 --> 00:42:44,395 ‫"مو يونغ".‬ 428 00:42:45,062 --> 00:42:49,024 ‫"مو يونغ".‬ 429 00:42:56,991 --> 00:43:00,703 ‫"مو يونغ".‬ 430 00:43:07,751 --> 00:43:11,505 ‫"مو يونغ".‬ 431 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 432 00:47:50,242 --> 00:47:52,244 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬