1 00:00:06,089 --> 00:00:09,885 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:21,415 --> 00:01:23,292 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:02:45,040 --> 00:02:46,416 Chcete říct... 4 00:02:46,500 --> 00:02:48,126 PŘED TŘEMI LETY 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,338 ...že tato rostlina oživuje mrtvé? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 Přesně tak. 7 00:02:52,964 --> 00:02:54,966 Nezastaví je seknutí, ani bodnutí. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,386 Stanou se z nich monstra s neukojitelnou chutí 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,638 na lidské maso a krev. 10 00:03:00,222 --> 00:03:02,516 To není možné. Jak by mrtví mohli... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Je to pravda. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 Nuže? 13 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 Proč mi tu rostlinu ukazujete? 14 00:03:09,815 --> 00:03:11,942 Navrhujete oživit naše padlé vojáky, 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,820 aby mohli bojovat proti invazi Japonců? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,113 Ne. 17 00:03:16,697 --> 00:03:18,907 Mrtvoly, které už začaly tlít, 18 00:03:19,074 --> 00:03:20,492 nelze oživit. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,580 A nemůžeme zabíjet vlastní vojáky, jen abychom z nich stvořili monstra. 20 00:03:26,081 --> 00:03:28,458 Neměli bychom tak plýtvat našimi zdroji. 21 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Tak co se mi tu zatraceně snažíte říct? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,846 Nakažení z vesnice Sumang. 23 00:03:43,598 --> 00:03:44,808 Zabijme je. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,396 Když z nich stvoříme monstra 25 00:03:50,272 --> 00:03:52,691 a necháme je bojovat proti Japoncům, 26 00:03:54,276 --> 00:03:56,027 můžeme tuhle krizi přežít. 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,658 To myslíte vážně? 28 00:04:01,867 --> 00:04:03,660 Stejně budou k ničemu, 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 ať budou kdekoli. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,583 Jsme ochotni přestát krveprolití, abychom odrazili Japonce 31 00:04:10,125 --> 00:04:12,878 a ochránili naši zem a lid. 32 00:04:13,879 --> 00:04:14,921 Ale tohle? 33 00:04:16,715 --> 00:04:18,425 Vy navrhujete, 34 00:04:19,092 --> 00:04:20,927 abychom je zabili my sami? 35 00:04:23,597 --> 00:04:25,265 To nemůžeme udělat. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 A oživit mrtvé? 37 00:04:30,729 --> 00:04:32,147 Takovému nesmyslu... 38 00:04:33,482 --> 00:04:34,816 také nevěřím. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,944 Vy bojujete... 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,198 za neurozený plebs? 41 00:04:48,330 --> 00:04:49,998 Za to já nebojuji. 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,375 Já se snažím ochránit 43 00:04:53,043 --> 00:04:56,254 královskou rodinu, páteř této země, a její tradice. 44 00:04:57,172 --> 00:04:58,632 A jsem ochoten 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,635 udělat cokoli, abych toho docílil. 46 00:05:26,201 --> 00:05:28,954 Již brzy sem dorazí nespočet japonských vojáků. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,916 Nám zůstalo asi jen 500 mužů. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,462 Jak dlouho ještě budete lpět na laskavosti a spravedlnosti? 49 00:05:38,672 --> 00:05:39,756 Lorde Ane. 50 00:05:43,844 --> 00:05:44,970 Vzpomeňte... 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,098 na všechny v Sangdžu. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,434 Tahle malá oběť... 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,437 je nutná pro jejich záchranu. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,191 Vše bude v pořádku, 55 00:05:59,526 --> 00:06:00,944 pokud nad tím my dva 56 00:06:01,695 --> 00:06:03,822 přimhouříme oko. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,832 VESNICE SUMANG 58 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Japonská armáda již brzy napadne naši zem. 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,953 Zavřete bránu směrem k Sangdžu. 60 00:07:33,954 --> 00:07:35,789 Otevřete tu na opačné straně, 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,749 směrem ke kanálu. 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,914 Nezapomenu na vaši oběť. 63 00:09:00,165 --> 00:09:03,710 A jednoho dne splatím svůj dluh. 64 00:09:54,052 --> 00:09:56,179 Ta stvoření, která vstala z mrtvých, 65 00:09:56,763 --> 00:09:58,640 zastavíte úderem na hlavu. 66 00:10:02,811 --> 00:10:04,145 Já tomu nevěřím. 67 00:10:04,521 --> 00:10:05,897 Jak je to možné? 68 00:10:07,816 --> 00:10:10,860 Lord An Hjon určitě zemřel. 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,112 To je pravda. 70 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 Vy všichni jste viděli, 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 že skutečně zemřel. 72 00:10:22,205 --> 00:10:24,833 Ale ta lékařka ho oživila, 73 00:10:26,835 --> 00:10:29,838 stejně jako Čcho Hak-ču oživil mého otce. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,466 Řekni nám vše, 75 00:10:34,801 --> 00:10:36,761 co jsi viděla a slyšela. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,188 Můj učitel, lékař I Sung-hui, 77 00:10:47,814 --> 00:10:50,483 si zaznamenával všechno do lékařského deníku. 78 00:10:57,699 --> 00:10:59,450 Tohle je květ života. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,370 Použil ho na oživení Jeho Veličenstva, 80 00:11:02,704 --> 00:11:06,249 a proto vypukl v Kjongsangu mor. 81 00:11:12,172 --> 00:11:14,799 Tohle je otcův lékařský deník, o kterém mluvila. 82 00:11:16,551 --> 00:11:20,013 Snažil se zakrýt pravdu. 83 00:11:21,973 --> 00:11:23,266 Klan Hewon Čcho... 84 00:11:25,143 --> 00:11:27,228 a jeho vůdce, Čcho Hak-ču, 85 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 mě obviňují ze zrady. 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,192 Ale já jsem nechtěl trůn. 87 00:11:34,319 --> 00:11:36,279 Ve skutečnosti jsem chtěl 88 00:11:37,739 --> 00:11:40,116 potrestat klan Hewon Čcho 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,952 za ponížení našeho národa. 90 00:11:48,458 --> 00:11:50,793 Klan Hewon Čcho spáchal smrtelný hřích. 91 00:11:50,877 --> 00:11:53,004 S tělem zesnulého krále 92 00:11:53,963 --> 00:11:56,883 nakládali neuctivě, aby si udrželi svou moc. 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,428 Utiskovali lid zpustošený válkou. 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,972 A vědomě je nechávali hladovět, 95 00:12:04,182 --> 00:12:06,059 když jim brali jídlo. 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,311 Za tento otřesný mor 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 může chamtivost klanu Hewon Čcho. 98 00:12:12,357 --> 00:12:14,692 Otevřete teď oči i uši! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,072 Naslouchejte lidem 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 a všímejte si, co se v zemi děje. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 Nastal čas... 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 rozhodnout se, co je třeba udělat. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,305 Přidáte se ke mně? 104 00:12:52,272 --> 00:12:56,359 PEVNOST V SANGDŽU 105 00:13:18,965 --> 00:13:21,175 Lidé uvnitř pevnosti 106 00:13:21,259 --> 00:13:23,219 už dlouho nevydrží. 107 00:13:25,263 --> 00:13:27,181 Musíme jim tam dopravit jídlo. 108 00:13:27,265 --> 00:13:29,517 Ani naši nejschopnější vojáci 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,394 je nedokážou zastavit. 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,021 Je jich mnohem víc. 111 00:13:36,858 --> 00:13:38,776 Uprchli jsme tímhle kanálem. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,696 Když naplníme vozy jídlem a pojedeme tudy, 113 00:13:42,113 --> 00:13:43,489 může to vyjít. 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,159 My to místo známe nejlépe. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 Měli bychom jít my. 116 00:13:48,619 --> 00:13:51,873 Naše rodiny jsou pořád v pevnosti. Dovolte nám to. 117 00:13:51,956 --> 00:13:53,333 Budete přímo na ráně. 118 00:13:54,208 --> 00:13:55,293 Dokážete to? 119 00:13:58,755 --> 00:14:00,131 Půjdeme 120 00:14:00,923 --> 00:14:02,216 touto cestou. 121 00:14:02,425 --> 00:14:04,218 Když nás budete cestou krýt... 122 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 můžeme to dokázat. 123 00:14:09,724 --> 00:14:12,268 Hned po překročení řeky budete vidět. 124 00:14:12,352 --> 00:14:14,145 Ale brzy se dostanete do hor. 125 00:14:15,480 --> 00:14:18,274 Jak vás můžeme krýt, když vás ani neuvidíme? 126 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 Palte. 127 00:14:32,622 --> 00:14:34,082 Palte! 128 00:14:58,481 --> 00:15:01,109 PAL 129 00:15:24,215 --> 00:15:25,466 Tam, u kanálu. 130 00:15:25,925 --> 00:15:27,969 Odpalují bomby u kanálu. 131 00:15:37,895 --> 00:15:39,730 Pospěšte si, rychle! 132 00:15:40,106 --> 00:15:41,399 Honem! Rychle! 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 Jsme tady. 134 00:15:49,198 --> 00:15:51,033 - Dorazili. - Jsme zachráněni! 135 00:15:51,117 --> 00:15:53,035 - Díky! - Díky za záchranu! 136 00:15:54,287 --> 00:15:56,706 Bože, co se to tam dělo? 137 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Jeho Výsosti se podařilo zbavit se lorda Čcho Hak-čua 138 00:16:00,042 --> 00:16:01,711 a ovládnout Mungjongsädžä. 139 00:16:01,794 --> 00:16:02,879 Je to tak? 140 00:16:05,214 --> 00:16:07,425 Nemohl jet s námi, 141 00:16:07,508 --> 00:16:09,594 musel odjet neodkladně do Hanjangu, 142 00:16:09,677 --> 00:16:11,554 ale já přináším jeho zprávu. 143 00:16:11,637 --> 00:16:13,723 Není možné dostat 144 00:16:14,182 --> 00:16:16,184 všechny bezpečně ven z pevnosti. 145 00:16:16,267 --> 00:16:20,897 Tímhle způsobem vám ale budeme dodávat jídlo, 146 00:16:21,230 --> 00:16:23,649 tak zkuste vydržet, co nejdéle to půjde. 147 00:16:27,904 --> 00:16:29,906 Hlavu vzhůru! 148 00:16:31,407 --> 00:16:34,160 TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ 149 00:16:42,919 --> 00:16:43,753 Jak mu je? 150 00:16:45,004 --> 00:16:47,089 Teplota mu klesá. 151 00:16:49,217 --> 00:16:50,259 Ale... 152 00:16:50,968 --> 00:16:54,055 jsi si jistá, že se z mého strýce nestane monstrum? 153 00:16:54,138 --> 00:16:56,807 Ne každý, koho oživení pokousali, 154 00:16:57,016 --> 00:16:59,352 se proměnil v monstrum. 155 00:17:00,353 --> 00:17:03,439 Dan-i, kterého pokousalo Jeho Veličenstvo v Hanjangu, 156 00:17:03,523 --> 00:17:05,399 se příšerou nestal. 157 00:17:06,776 --> 00:17:10,404 Ale zůstal upoutaný na lůžko a nakonec zemřel. 158 00:17:12,240 --> 00:17:16,702 V Čijulhonu v Tongnä se příznaky změnily. 159 00:17:17,453 --> 00:17:20,540 Monstra se stala z těch, kteří snědli Dan-iho, 160 00:17:21,415 --> 00:17:24,168 a začali roznášet nemoc. 161 00:17:24,252 --> 00:17:25,169 Takže 162 00:17:26,337 --> 00:17:28,464 co se stane s mým strýcem? 163 00:17:29,799 --> 00:17:31,926 Nenakazí se tou nemocí. 164 00:17:32,552 --> 00:17:34,554 Ale pokud ho nedokážeme vyléčit, 165 00:17:35,012 --> 00:17:38,140 nakonec zemře jako Dan-i. 166 00:17:42,687 --> 00:17:44,772 So-bi, prosím, zachraň ho. 167 00:17:45,940 --> 00:17:49,610 To, co provedl Jeho Veličenstvu, se nedá odpustit, ale nemůžeme 168 00:17:50,278 --> 00:17:52,321 ho nechat takhle zemřít! 169 00:17:52,405 --> 00:17:53,322 Byla jsem... 170 00:17:54,407 --> 00:17:56,450 bezmocná, když Dan-i umíral. 171 00:17:58,703 --> 00:18:00,538 Ale tentokrát určitě najdu lék. 172 00:18:02,623 --> 00:18:05,793 Když ho vyléčím a zjistím, co způsobuje příznaky, 173 00:18:06,252 --> 00:18:09,630 najdu i způsob, jak dostat morovou nákazu pod kontrolu. 174 00:18:10,214 --> 00:18:13,467 Dobře. Udělej cokoli, jen prosím zachraň strýcův život. 175 00:18:15,886 --> 00:18:17,847 Je jako led. 176 00:18:18,180 --> 00:18:20,766 Přinesu bylinky, které ho zahřejí. 177 00:18:20,850 --> 00:18:22,977 Dobře. 178 00:18:28,024 --> 00:18:29,609 So-bi, počkej. 179 00:18:30,151 --> 00:18:31,068 Nepomůže tohle? 180 00:18:31,152 --> 00:18:33,613 Jsou to vzácné léky, které si vyžádala královna. 181 00:18:34,905 --> 00:18:39,243 To je sapan obecný, používá se na gynekologické problémy. 182 00:18:40,036 --> 00:18:42,580 To lordu Čchoovi nepomůže. 183 00:18:47,877 --> 00:18:48,919 Počkat. 184 00:18:50,796 --> 00:18:51,881 Říkal jste, 185 00:18:52,715 --> 00:18:55,426 že o to požádalo Její Veličenstvo? 186 00:18:57,386 --> 00:19:00,181 To není přímo pro Její Veličenstvo, že? 187 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Proč bych se tak snažil, kdyby to nebylo pro královnu? 188 00:19:06,187 --> 00:19:08,272 Královna to chtěla pro sebe? 189 00:19:09,899 --> 00:19:11,734 To není možné. 190 00:19:15,863 --> 00:19:18,282 Brala to v poslední době? 191 00:19:19,700 --> 00:19:23,829 Co na tom záleží, když je můj strýc na pokraji smrti? 192 00:19:23,913 --> 00:19:25,414 Prosím, řekněte mi to. 193 00:19:27,667 --> 00:19:29,835 Sháním to pro ni poslední dva měsíce. 194 00:19:32,713 --> 00:19:33,673 Co to znamená? 195 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 Vaše Výsosti. 196 00:19:51,357 --> 00:19:52,733 Máme problém. 197 00:19:57,488 --> 00:19:58,406 Co se stalo? 198 00:19:58,489 --> 00:20:00,449 Kde jsou vojáci, co drželi hlídku? 199 00:20:00,908 --> 00:20:03,786 Našli je mrtvé za budovou. 200 00:20:03,869 --> 00:20:04,995 Kdo to udělal? 201 00:20:06,414 --> 00:20:07,707 Ptám se, kdo to udělal? 202 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 Prý osobní strážce Vaší Výsosti 203 00:20:11,377 --> 00:20:13,295 projel přes tři brány s vozem, 204 00:20:13,379 --> 00:20:15,214 prý na váš rozkaz. 205 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Kde to jsme? 206 00:20:45,786 --> 00:20:49,540 Jeho Veličenstvo před pár dny dostalo neštovice, 207 00:20:50,040 --> 00:20:52,209 v paláci je zmatek. 208 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Máš jenom mě, 209 00:20:56,672 --> 00:21:00,092 takže jsem tě nechtěl nechat samotnou, když se blíží porod. 210 00:21:01,010 --> 00:21:03,345 Tohle je dům mého známého, 211 00:21:04,221 --> 00:21:06,182 zůstaneš tu pár dní. 212 00:21:06,766 --> 00:21:08,225 Ale když budu tady, 213 00:21:08,893 --> 00:21:10,895 kdo ti uvaří a ustele postel, 214 00:21:10,978 --> 00:21:13,773 když přijdeš domů, byť jen na pár hodin? 215 00:21:14,440 --> 00:21:15,483 Chtěla bych 216 00:21:16,025 --> 00:21:18,194 zůstat s tebou. 217 00:21:24,158 --> 00:21:27,578 Nevím, jak jsem si zasloužil takovou milující manželku, 218 00:21:27,995 --> 00:21:31,999 když ty musíš trpět s takovým pošetilým manželem. 219 00:21:36,754 --> 00:21:37,922 Omlouvám se. 220 00:21:39,215 --> 00:21:40,716 Moc se omlouvám. 221 00:21:44,428 --> 00:21:45,971 Rozumím. 222 00:21:47,264 --> 00:21:49,433 Neboj se o mě. 223 00:21:52,478 --> 00:21:54,063 Bude to jen na pár dní. 224 00:21:54,897 --> 00:21:56,607 Zůstaň tu jen pár dní 225 00:21:56,857 --> 00:21:58,192 a dávej na sebe pozor. 226 00:22:13,415 --> 00:22:15,251 Doprovoď ji do její ložnice. 227 00:22:15,876 --> 00:22:17,294 Tudy, prosím. 228 00:22:38,816 --> 00:22:40,359 Bylo to moudré rozhodnutí. 229 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Jsem rád, že jsi ji sem přivedl sám. 230 00:22:46,031 --> 00:22:48,117 Zajistíš bezpečnost své ženy 231 00:22:48,784 --> 00:22:51,078 a my dostaneme to, co chceme. 232 00:22:54,331 --> 00:22:55,249 Kdyby... 233 00:22:56,292 --> 00:22:58,502 se mé ženě něco stalo, 234 00:23:01,005 --> 00:23:02,298 nenechám to... 235 00:23:04,258 --> 00:23:05,885 Nenechám to jen tak. 236 00:23:11,807 --> 00:23:14,435 Ty mi vyhrožuješ? Kdo si myslíš, že jsi? 237 00:23:17,479 --> 00:23:20,357 Mám sem přitáhnout tvou ženu za vlasy 238 00:23:22,067 --> 00:23:23,986 a zabít ji přímo před tebou? 239 00:23:26,947 --> 00:23:29,992 Vím, že tě korunní princ má rád, ale myslíš, 240 00:23:30,159 --> 00:23:33,370 že se obyčejný strážný může postavit klanu Hewon Čcho? 241 00:23:35,205 --> 00:23:37,875 Chci vědět, kam princ pojede a s kým se setká. 242 00:23:37,958 --> 00:23:39,460 Všechno mi hlas. 243 00:23:40,169 --> 00:23:41,420 Je to jediný způsob, 244 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 jak zajistíš bezpečnost sobě 245 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 i své rodině. 246 00:23:46,592 --> 00:23:47,801 Je to jasné? 247 00:24:37,434 --> 00:24:39,770 Odjeli už před čtyřmi hodinami. 248 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 Vezou pacienta, ale jistě už budou daleko. 249 00:24:42,523 --> 00:24:44,149 Jestli se tam dostane před námi, 250 00:24:44,233 --> 00:24:46,276 vrátí se Čcho Hak-ču i s armádou. 251 00:24:46,360 --> 00:24:48,278 Lid je stále poznamenaný válkou. 252 00:24:48,362 --> 00:24:49,905 Nesmí se to opakovat. 253 00:24:49,989 --> 00:24:51,365 Ale jak ho chytíte? 254 00:24:51,448 --> 00:24:53,701 Do Hanjangu vede spousta cest. 255 00:24:55,035 --> 00:24:56,203 Jsem lovec tygrů. 256 00:24:56,495 --> 00:25:00,040 V pronásledování jsem lepší než kdokoli jiný. Chci et s vámi. 257 00:25:18,517 --> 00:25:19,518 Je venku někdo? 258 00:25:19,601 --> 00:25:20,602 HANJANG 259 00:25:20,686 --> 00:25:22,354 Proč ještě nic nevíme? 260 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 Zatím z královnina paláce nemáme žádné zprávy. 261 00:25:27,568 --> 00:25:30,654 Ale porodní bolesti začaly už před několika hodinami! 262 00:25:31,113 --> 00:25:33,282 Možná se něco stalo? 263 00:25:33,365 --> 00:25:36,118 Přestaňte tu dělat takový povyk a sedněte si. 264 00:25:36,201 --> 00:25:38,037 Všechny nás rušíte. 265 00:25:42,541 --> 00:25:46,086 Copak vy nejste zvědaví? 266 00:25:47,087 --> 00:25:50,466 Následkem moru upadávalo Jeho Veličenstvo do bezvědomí. 267 00:25:51,341 --> 00:25:55,763 Tak proč ho Vrchní státní poradce odvezl do Mungjongsädžä? 268 00:25:56,638 --> 00:25:58,515 To teď není důležité. 269 00:25:58,849 --> 00:26:02,644 Teď záleží na tom, zda dokážeme obnovit páteř tohoto království. 270 00:26:22,081 --> 00:26:24,166 Kdo odvedl těhotné ženy a děti? 271 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Jak se opovažuješ! 272 00:26:27,544 --> 00:26:30,380 Jak se opovažuješ podezřívat Její Veličenstvo? 273 00:26:31,381 --> 00:26:34,968 Pokud se o tomhle Její Veličenstvo dozví, 274 00:26:35,886 --> 00:26:36,929 čeká tě 275 00:26:37,513 --> 00:26:40,474 krutý trest! 276 00:26:43,435 --> 00:26:45,813 Hlídáte královnin palác? 277 00:26:46,188 --> 00:26:47,231 Ano, pane. 278 00:26:47,439 --> 00:26:50,067 Sledujeme všechny z královnina paláce, 279 00:26:50,150 --> 00:26:52,945 všechny dvorní dámy, služebné i posluhovačky. 280 00:26:53,153 --> 00:26:54,154 Pane. 281 00:26:56,448 --> 00:27:00,661 Zaslechl jsem něco zvláštního od lidí, kteří půjčili nosítka do Näsonjä. 282 00:27:01,870 --> 00:27:06,416 Vypadá to, že si včera v noci půjčili šestery nosítka, ne troje. 283 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Jak vám můžeme pomoci? 284 00:27:20,430 --> 00:27:22,683 Musíme prověřit ubytování služebných. 285 00:27:22,766 --> 00:27:25,269 Teď dovnitř nikoho nemůžeme pustit. 286 00:27:25,853 --> 00:27:28,689 Nemůžeme se ani porozhlédnout po ubytování služebných? 287 00:27:29,481 --> 00:27:31,650 Hledáme důkazy vážného zločinu. 288 00:27:33,318 --> 00:27:34,319 Ustupte. 289 00:27:55,340 --> 00:27:56,758 Co se tu děje? 290 00:27:59,261 --> 00:28:01,513 Její Veličenstvo bude brzy rodit. 291 00:28:02,055 --> 00:28:04,474 Jak se opovažujete tropit povyk? 292 00:28:04,558 --> 00:28:08,145 Strážní z východní brány nám řekli, že viděli troje nosítka 293 00:28:08,353 --> 00:28:11,565 vstupovat do královnina paláce asi v deset večer. 294 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 Přijely kojné, 295 00:28:14,401 --> 00:28:15,903 nakrmit dítě. 296 00:28:15,986 --> 00:28:18,155 Ano. Strážní je pustili dovnitř, 297 00:28:18,238 --> 00:28:20,574 a neptali se, kdo to je. Dle rozkazu. 298 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Nicméně, 299 00:28:22,868 --> 00:28:25,454 musím vědět, kdo v nich byl. 300 00:28:26,038 --> 00:28:28,123 Jak jsem řekla, byly to kojné. 301 00:28:28,207 --> 00:28:29,333 Ustupte. 302 00:28:52,648 --> 00:28:54,149 Co to má být? 303 00:28:54,233 --> 00:28:58,695 Zatkli jsme ho za vstup do královské porodnice v královnině paláci. 304 00:28:58,779 --> 00:29:03,200 Vtrhl jste do královnina paláce, i když víte, že Její Veličenstvo rodí? 305 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Copak nevíte, že tam nesmí vstoupit ani sám král? 306 00:29:07,120 --> 00:29:10,123 Vím, že jste velitel divize královského velitelství, 307 00:29:10,207 --> 00:29:12,834 ale za toto vážné provinění budete potrestán. 308 00:29:13,710 --> 00:29:15,671 Velitel královského velitelství byl zatčen 309 00:29:16,171 --> 00:29:18,298 a všichni ostatní vojáci... 310 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 už odjeli. 311 00:29:30,352 --> 00:29:32,187 Jak se opovažují mě vyšetřovat? 312 00:29:32,854 --> 00:29:35,357 Ty krysy si vykopaly svůj vlastní hrob. 313 00:29:35,941 --> 00:29:39,945 Nikdo nedokáže přelstít Vaše Veličenstvo. 314 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 Velitelství přišlo o svou moc, 315 00:29:43,115 --> 00:29:46,576 takže Vašemu Veličenstvu už nikdo nestojí v cestě. 316 00:29:49,913 --> 00:29:50,831 Co... 317 00:29:51,915 --> 00:29:52,958 to dítě? 318 00:29:53,041 --> 00:29:56,712 Poslala jsem zbývající těhotné ženy zpět do Näsonjä. 319 00:29:57,254 --> 00:29:58,088 Věřím, 320 00:29:58,630 --> 00:30:01,758 že brzy dostaneme dobré zprávy. 321 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Pane! Musíme na pár minut zastavit. 322 00:30:17,274 --> 00:30:18,400 Pane! 323 00:30:18,817 --> 00:30:20,736 Je v kritickém stavu. 324 00:30:21,403 --> 00:30:22,654 Pane! 325 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Je jako led, 326 00:30:28,702 --> 00:30:30,579 puls má skoro nehmatný. 327 00:30:32,539 --> 00:30:33,707 Jak dlouho vydrží? 328 00:30:34,750 --> 00:30:37,127 Když to takhle půjde dál, brzy zemře. 329 00:30:40,255 --> 00:30:43,008 Musíme najít místo, kde si odpočine. 330 00:31:02,235 --> 00:31:03,278 Počkat... 331 00:31:03,487 --> 00:31:05,364 Počkej, So-bi. 332 00:31:15,165 --> 00:31:16,458 Bože. 333 00:32:13,557 --> 00:32:14,891 Jeli tudy. 334 00:32:15,809 --> 00:32:17,352 Je to jediná cesta do Hanjangu, 335 00:32:17,686 --> 00:32:19,813 brzy je doženeme. 336 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Proč jste nic neudělal? 337 00:32:30,407 --> 00:32:31,950 Vy jste to věděl. 338 00:32:33,243 --> 00:32:34,870 Věděl jste, že vás zradil. 339 00:32:40,459 --> 00:32:42,752 Nechtěl jsem přijít o dalšího člověka. 340 00:32:45,297 --> 00:32:46,506 Proto jsem... 341 00:32:49,009 --> 00:32:50,510 mu chtěl věřit. 342 00:33:06,151 --> 00:33:07,194 Pane. 343 00:33:08,195 --> 00:33:10,697 Kdy dorazí Jeho královská Výsost? 344 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 Říkal jste, že jsme měli jet napřed. 345 00:33:19,247 --> 00:33:20,540 Jak je lordu Čchoovi? 346 00:33:21,124 --> 00:33:25,212 Podařilo se mi ho stabilizovat, ale není mu moc dobře. 347 00:33:26,087 --> 00:33:28,673 Měli bychom tu počkat na Jeho Výsost. 348 00:33:32,219 --> 00:33:33,762 Ne, pojedeme hned. 349 00:33:33,845 --> 00:33:34,679 Připravte se. 350 00:33:35,639 --> 00:33:37,224 Opravdu Jeho Výsost řekla, 351 00:33:38,099 --> 00:33:40,310 že máme jet napřed? 352 00:33:43,647 --> 00:33:46,733 Vy jste na něj nechtěl čekat, že ne? 353 00:33:47,359 --> 00:33:49,319 Nevím, proč tak jednáte, 354 00:33:51,821 --> 00:33:53,406 ale to byste neměl. 355 00:33:54,616 --> 00:33:58,245 Jeho královská Výsost vás má ráda a hodně na vás spoléhá. 356 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Vždycky jste byl po jeho boku, chránil jste ho. 357 00:34:06,753 --> 00:34:08,463 Říkal jsem, ať se připravíte. 358 00:34:09,005 --> 00:34:10,215 Ne. 359 00:34:10,549 --> 00:34:12,884 Něco Jeho královské Výsosti musím říct. 360 00:34:16,555 --> 00:34:20,016 Tohle je sapan obecný. Je to strom, roste jen v Japonsku. 361 00:34:20,100 --> 00:34:23,478 Je velmi vzácný a drahý, je těžké ho sehnat. 362 00:34:24,062 --> 00:34:26,147 - A co s ním? - Obvykle se používá 363 00:34:27,065 --> 00:34:29,568 na odstranění krevních sraženin po potratu nebo porodu, 364 00:34:29,651 --> 00:34:33,321 nebo ke zmírnění příznaků z nesprávné poporodní péče. 365 00:34:33,655 --> 00:34:35,490 Je velmi silný, 366 00:34:36,032 --> 00:34:38,493 takže se nesmí podávat těhotným. 367 00:34:38,577 --> 00:34:40,787 Co tím chcete říct? 368 00:34:40,870 --> 00:34:42,122 Slyšela jsem, 369 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 že ho užívalo Její Veličenstvo. 370 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Co to říkáte? 371 00:34:48,295 --> 00:34:50,630 Vždyť se to nesmí brát v těhotenství. 372 00:34:50,714 --> 00:34:52,841 To mi řekl soudce. 373 00:34:52,924 --> 00:34:55,719 Říkal, že to užívá Její Veličenstvo. 374 00:34:55,802 --> 00:34:57,429 Musí se plést. 375 00:34:57,512 --> 00:34:59,014 Taky to nechápu. 376 00:34:59,097 --> 00:35:01,558 Ale pokud je to pravda, 377 00:35:02,851 --> 00:35:05,353 musíme to říct Jeho Výsosti. 378 00:35:05,687 --> 00:35:09,190 Musíme zjistit, proč to Její Veličenstvo užívá. 379 00:35:14,904 --> 00:35:16,281 - Počkej. - Ano? 380 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 - Je to hotové? - Ano. 381 00:35:50,357 --> 00:35:51,441 Řekla jste, 382 00:35:52,859 --> 00:35:55,445 že se to běžně užívá po potratu nebo porodu? 383 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Ano. 384 00:36:10,585 --> 00:36:12,212 Jste v pořádku, můj pane? 385 00:36:14,464 --> 00:36:16,049 Kde to jsme? 386 00:36:17,467 --> 00:36:18,718 Co je tohle? 387 00:36:19,344 --> 00:36:20,303 K čemu 388 00:36:20,970 --> 00:36:22,389 se to používá? 389 00:36:24,224 --> 00:36:25,809 Co je to? 390 00:36:25,892 --> 00:36:28,603 V Näsonjä jsem viděl těhotné ženy. 391 00:36:29,979 --> 00:36:31,314 Proč tam byly? 392 00:36:33,441 --> 00:36:36,569 Co tam chystáte? 393 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Odpovězte. 394 00:37:16,818 --> 00:37:17,861 Odneste lorda Čchoa! 395 00:37:17,944 --> 00:37:18,903 - Ano, pane! 396 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 Pane! 397 00:38:13,458 --> 00:38:14,793 So-bi, 398 00:38:15,001 --> 00:38:16,252 já... 399 00:38:17,837 --> 00:38:20,673 Nařídil mi to strýc, neměl jsem na výběr. 400 00:38:33,812 --> 00:38:35,271 So-bi, pojeď s námi. 401 00:38:35,772 --> 00:38:38,691 Když odmítneš, taky tě zabijí. 402 00:38:41,694 --> 00:38:43,112 Běž. 403 00:38:46,616 --> 00:38:47,784 Běž... 404 00:38:51,412 --> 00:38:53,748 musíš tomu přijít na kloub. 405 00:39:01,631 --> 00:39:02,966 Běž. 406 00:39:06,261 --> 00:39:07,637 Rychle. 407 00:40:36,935 --> 00:40:39,228 Mu-jongu! Mu-jongu... 408 00:40:41,731 --> 00:40:43,024 Mu-jongu! 409 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-jongu! 410 00:40:53,743 --> 00:40:54,786 Vaše Výsosti. 411 00:40:57,538 --> 00:40:58,873 Vaše Výsosti. 412 00:41:03,086 --> 00:41:04,504 Vaše královská Výsosti. 413 00:41:05,922 --> 00:41:08,132 Mrzí mě to, Vaše Výsosti. 414 00:41:09,842 --> 00:41:11,678 Vaše Výsosti, 415 00:41:13,388 --> 00:41:15,515 omlouvám se za svou hloupost. 416 00:41:19,560 --> 00:41:21,312 Je vážně raněný! 417 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Můžeme něco udělat? 418 00:41:31,698 --> 00:41:33,324 Byly tam těhotné ženy... 419 00:41:34,367 --> 00:41:36,786 spolu v Näsonjä. 420 00:41:37,286 --> 00:41:38,955 Královna a její družina... 421 00:41:39,622 --> 00:41:42,125 určitě něco plánují. 422 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 Ta lékařka... 423 00:41:45,545 --> 00:41:48,214 Ta lékařka to ví, Vaše královská Výsosti. 424 00:41:51,384 --> 00:41:52,844 Má žena... 425 00:41:55,555 --> 00:41:58,016 je také v Näsonjä. 426 00:42:08,359 --> 00:42:09,485 Má rodina... 427 00:42:11,946 --> 00:42:13,698 je tam. 428 00:42:18,327 --> 00:42:20,413 Kvůli své... 429 00:42:23,875 --> 00:42:25,460 hlouposti... 430 00:42:28,046 --> 00:42:31,049 jsem vás nedokázal ochránit až do konce. 431 00:42:33,342 --> 00:42:34,886 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 432 00:42:43,019 --> 00:42:44,395 Mu-jongu. 433 00:42:45,063 --> 00:42:49,025 Mu-jongu. 434 00:42:56,991 --> 00:43:00,703 Mu-jongu. 435 00:43:07,752 --> 00:43:11,506 Mu-jongu. 436 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA