1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,044 BASERET PÅ GUDERNES RIGE AF YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Så De siger altså... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 ÅR TIDLIGERE 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ...at planten kan genoplive døde? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Det er korrekt. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 De dør ikke, selvom man stikker dem ned. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 De bliver forvandlet til monstre, som hungrer 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 efter menneskers kød og blod. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Det er umuligt. Hvordan kan de døde dog... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Det er sandt. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 Nå? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Hvorfor viser De mig den plante? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Foreslår De, at vi genopliver døde soldater, 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 så de kan bekæmpe de japanske styrker? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nej. 17 00:03:16,696 --> 00:03:20,486 Lig, der er gået i forrådnelse, kan ikke blive genoplivet. 18 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 Og vi kan ikke dræbe vores egne soldater for at gøre dem til monstre. 19 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Sådan kan vi ikke ødsle vores militære styrker væk. 20 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Hvad i alverden prøver De så på at sige? 21 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 De syge folk i landsbyen Sumang... 22 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Lad os dræbe dem. 23 00:03:47,393 --> 00:03:49,313 Hvis vi forvandler dem til monstre 24 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 og får dem til at kæmpe imod den japanske hær, 25 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 vil vi kunne overleve denne krise. 26 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 Mener De virkelig det? 27 00:04:01,741 --> 00:04:03,531 De vil alligevel blive udstødte, 28 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 hvor end de går hen. 29 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Vi er villige til acceptere tab for at bekæmpe japanerne, 30 00:04:10,124 --> 00:04:12,594 så vi kan beskytte vores land og folk. 31 00:04:13,878 --> 00:04:15,458 Men dette? 32 00:04:16,714 --> 00:04:20,934 Nu foreslår De, at vi dræber vores folk med egne hænder? 33 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Det kan vi ikke gøre. 34 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Vække de døde til live? 35 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Jeg kan ikke tro på 36 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 sådan noget vrøvl. 37 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Har De kæmpet 38 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 for de jævne folk? 39 00:04:48,329 --> 00:04:49,999 Det er ikke derfor, jeg har kæmpet. 40 00:04:50,540 --> 00:04:56,250 Jeg har prøvet at beskytte den kongelige familie og landets rygrad og traditioner. 41 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 For at gøre det 42 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 vil jeg gøre stort set hvad som helst. 43 00:05:26,284 --> 00:05:29,004 Snart vil de japanske soldater strømme hertil. 44 00:05:29,078 --> 00:05:32,918 Men vi har kun 500 soldater tilbage. 45 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Hvor længe vil De insistere på at sætte velgørenhed og retfærdighed først? 46 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Lord Ahn. 47 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Tænk på 48 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 de utallige mennesker i Sangju. 49 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 Det er et lille offer, 50 00:05:52,477 --> 00:05:54,727 som er nødvendigt for at redde dem. 51 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Det hele bliver godt, 52 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 hvis bare vi to 53 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 vender det blinde øje til. 54 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 SUMANG LANDSBY 55 00:07:27,655 --> 00:07:30,735 Den japanske hær vil snart invadere vores land. 56 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 Luk porten mod Sangju. 57 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 Åbn den i den modsatte side, 58 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 som vender mod kanalen. 59 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 Jeg vil ikke glemme jeres offer. 60 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Og en dag vil jeg betale min gæld. 61 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 For at stoppe de genoplivede skabninger, 62 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 må man gå efter hovedet. 63 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Jeg fatter det ikke. 64 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Hvordan er det muligt? 65 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Lord Ahn Hyeon er virkelig død. 66 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Det er korrekt. 67 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Som I alle har set, 68 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 er han helt sikkert død. 69 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Men den kvindelige læge genoplivede ham, 70 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ligesom Cho Hak-ju genoplivede min far. 71 00:10:32,340 --> 00:10:33,800 Fortæl os nu alt, 72 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 hvad De har set og hørt. 73 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, som oplærte mig som læge, 74 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 skrev alt ned i sin patientjournal. 75 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 Planten hedder genoplivelsesplanten. 76 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 Han brugte den til at genoplive Hans Majestæt, 77 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 og det er derfor, denne pest er brudt ud i Gyeongsang. 78 00:11:12,171 --> 00:11:14,801 Dette er fars journal, som hun lige nævnte. 79 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Han prøvede at afsløre sandheden. 80 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 Haewon Cho-klanen 81 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 og deres leder, Cho Hak-ju, 82 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 beskylder mig for forræderi. 83 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Men jeg ønsker ikke tronen. 84 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Det, jeg ønsker, er 85 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 at straffe Haewon Cho-klanen 86 00:11:41,409 --> 00:11:42,659 for at nedbryde nationen. 87 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Haewon Cho-klanen er skyld i en utilgivelig synd. 88 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 De har behandlet liget af den afdøde konge 89 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 med en afskyelig respektløshed, blot så de kunne bevare magten. 90 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 De har undertrykt de jævne folk, som er hærget af krig. 91 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Og de har bevidst udsultet dem 92 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 ved at stjæle deres mad. 93 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 Haewon Cho-klanens grådighed 94 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 har skabt denne afskylige pest. 95 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Åbn jeres øjne og ører! 96 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Lyt til folket, 97 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 og se landets realiteter i øjnene. 98 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Det er tid til 99 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 at vælge, hvad der er det rigtige at gøre. 100 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Vil De slutte Dem til mig? 101 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJU CITADEL 102 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Folket i citadellet 103 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 kan ikke holde ud meget længere. 104 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Vi må give dem mad hurtigst muligt. 105 00:13:27,264 --> 00:13:29,524 Selv de dygtigste soldater 106 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 kan ikke overvinde dem alle. 107 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 De er mange flere end os. 108 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Vi flygtede gennem denne kanal. 109 00:13:39,193 --> 00:13:43,493 Hvis vi fylder vognene med mad og tager denne rute, fungerer det måske. 110 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Det er os, der kender området bedst. 111 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Vi rejser. 112 00:13:48,619 --> 00:13:51,869 Vores familier er stadig i citadellet. Tillad os at rejse. 113 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 I vil være helt sårbare. 114 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Vil I kunne gøre det? 115 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Vi tager 116 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 denne rute. 117 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Hvis I kan dække for os undervejs... 118 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...vil vi måske klare det. 119 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 I vil være synlige, når I krydser floden, 120 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 men derefter går I ind i bjergene. 121 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Hvordan kan vi dække for jer, når vi ikke kan se, hvor I er? 122 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Fyr. 123 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Fyr! 124 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 FYR 125 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Nær kanalen. 126 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 De bomber nær kanalen. 127 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Fart på, allesammen! 128 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Fart på! Hurtigt, nu! 129 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Vi er ankommet. 130 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 -De er her. -Vi er reddet! 131 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 -Tak! -Tak, fordi I redder os. 132 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 Jamen dog, hvad foregår der? 133 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Hans Kongelige Højhed har overvundet lord Cho Hak-ju 134 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 og råder nu over Mungyeong Saejae. 135 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Er det sandt? 136 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Han kunne ikke rejse med os, 137 00:16:07,591 --> 00:16:11,551 da han måtte til Hanyang og løse det, men jeg har en besked fra ham. 138 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 Det er umuligt 139 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 at få alle sikkert ud af citadellet. 140 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Men vi vil fortsætte med at sende jer mad på denne måde, 141 00:16:21,397 --> 00:16:23,567 så prøv at holde ud så længe som muligt. 142 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Op med humøret, allesammen! 143 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 LEJREN I MUNGYEONG SAEJAE 144 00:16:42,960 --> 00:16:44,380 Hvordan går det med ham? 145 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Hans kropstemperatur daler støt. 146 00:16:49,216 --> 00:16:54,046 Men er De sikker på, at min onkel ikke bliver til et monster? 147 00:16:54,638 --> 00:16:59,348 Ikke alle, som blev bidt af de genopstandne, er blevet til monstre. 148 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Dan-i, som blev bidt af Hans Majestæt i Hanyang, 149 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 blev ikke til et monster. 150 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Men han blev sengeliggende og døde til sidst. 151 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Symptomerne forandrede sig i Jiyulheon i Dongnae. 152 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Dem, der åd Dan-is kød, blev forvandlet til monstre, 153 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 som spredte sygdommen. 154 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Men... 155 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 ...hvad sker der så med min onkel? 156 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Han er ikke smittet af sygdommen. 157 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Men hvis vi ikke finder en behandling, 158 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 dør han ligesom Dan-i. 159 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, vær sød at redde hans liv. 160 00:17:45,939 --> 00:17:49,279 Jeg ved, min onkel gjorde noget utilgiveligt mod Hans Majestæt, 161 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 men vi kan ikke lade ham dø en frygtelig død. 162 00:17:52,404 --> 00:17:56,454 Jeg havde intet andet valg end at lade Dan-i dø. 163 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Men denne gang vil jeg kurere ham. 164 00:18:02,623 --> 00:18:06,133 Hvis jeg kurerer ham og finder en forklaring på symptomerne, 165 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 burde jeg kunne få pesten under kontrol. 166 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Okay. Hvad end De gør, vær sød at redde min onkels liv. 167 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Hans krop er iskold. 168 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Jeg finder nogle urter, som varmer ham op. 169 00:18:20,849 --> 00:18:22,979 Okay, godt. 170 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, vent. 171 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Vil dette virke? 172 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Det er en sjælden medicin, som dronningen bad om. 173 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Det er indisk rødtræ. Det bruges til gynækologiske sygdomme. 174 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Vi kan ikke behandle lord Cho med dette. 175 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Vent. 176 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Sagde De, 177 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 at Hendes Majestæt bad om dette? 178 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Det var ikke til Hendes Majestæt selv, vel? 179 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Tror De, jeg ville have ledt sådan, hvis det ikke var til dronningen? 180 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Så dronningen tog dette selv? 181 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Det kan ikke passe. 182 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 Har Hendes Majestæt taget det for nylig? 183 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 Er det ikke lige meget, 184 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 når min onkel ligger for døden? 185 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Fortæl mig det. 186 00:19:27,624 --> 00:19:29,844 Jeg skaffede det de sidste to måneder. 187 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Hvad er der galt? 188 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Deres Højhed. 189 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Vi har et problem. 190 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Hvad er der sket? 191 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Hvor er soldaterne, der stod på vagt her? 192 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 De blev fundet døde bag bygningen. 193 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Hvem har gjort det? 194 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Jeg sagde, hvem gjorde det? 195 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Jeg hørte, at Deres Højheds personlige vagt 196 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 kørte forbi de tre porte med en vogn. 197 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 Han sagde, det var på Deres ordre. 198 00:20:42,032 --> 00:20:43,872 Hvad er det her for et sted? 199 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Hans Majestæt faldt om af kobber for et par dage siden, 200 00:20:50,040 --> 00:20:52,460 så paladset er i kaos nu. 201 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Jeg er den eneste, der passer på dig, 202 00:20:56,755 --> 00:21:00,505 så jeg var nervøs for at forlade dig lige før din termin. 203 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Dette er min nære vens hus, 204 00:21:04,221 --> 00:21:06,471 så bliv her et par dage. 205 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Men hvis jeg er her, 206 00:21:08,892 --> 00:21:14,402 hvem skal så lave mad og redde din seng, når du kommer hjem for en stund? 207 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 Jeg vil 208 00:21:16,024 --> 00:21:18,444 gerne blive hos dig. 209 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Jeg ved ikke, hvordan jeg har gjort mig fortjent til sådan en kærlig kone, 210 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 når du har lidt sådan på grund af din tåbelige mand. 211 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Jeg undskylder. 212 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Jeg undskylder dybt. 213 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Jeg forstår. 214 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Du skal ikke bekymre dig om mig. 215 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Det vil kun være et par dage. 216 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 Bliv her et par dage, 217 00:21:56,857 --> 00:21:58,277 og pas på dig selv. 218 00:22:13,540 --> 00:22:15,250 Vis hende vej til soveværelset. 219 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 Denne vej. 220 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 De traf en klog beslutning. 221 00:22:41,902 --> 00:22:44,572 Jeg er glad for, De selv bragte hende herhen. 222 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 De sørger for Deres kones sikkerhed, 223 00:22:48,784 --> 00:22:51,084 og vi får, hvad vi vil have. 224 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Hvis... 225 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 ...der sker noget med min kone, 226 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 vil jeg aldrig... 227 00:23:04,216 --> 00:23:06,296 ...tilgive det. 228 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Hvor vover De at true mig? 229 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 Skal jeg trække Deres kone herind i håret, 230 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 så jeg kan dræbe hende for øjnene af Dem? 231 00:23:26,947 --> 00:23:30,197 Jeg forstår, at kronprinsen kan lide Dem, men tror De virkelig, 232 00:23:30,283 --> 00:23:33,583 at en ussel vagt kan gå op imod Haewon Cho-klanen? 233 00:23:35,205 --> 00:23:39,665 Jeg må vide, hvor kronprinsen tager hen, og hvem han møder. Fortæl mig alt. 234 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Det er den eneste måde, 235 00:23:42,129 --> 00:23:46,009 De kan sørge for Deres egen og Deres families sikkerhed. 236 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Har De forstået? 237 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Det er fire timer siden, de tog afsted. 238 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 De rejser med en patient, men de må være nået langt nu. 239 00:24:42,522 --> 00:24:46,282 Hvis Cho Hak-ju når til Hanyang før os, kommer han igen med resten af De Fem Hære. 240 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 Folket er stadig mærket af krigen. Landet må ikke implodere igen. 241 00:24:49,988 --> 00:24:53,698 Hvordan vil De fange ham? Der er mange ruter til Hanyang herfra. 242 00:24:55,035 --> 00:24:58,615 Jeg er tigerjæger. Jeg er bedre til at jage end nogen andre. 243 00:24:58,747 --> 00:25:00,037 Lad mig følge med Dem. 244 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Er der nogen udenfor? 245 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 HANYANG MØDESAL 246 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Hvorfor har vi intet hørt endnu? 247 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Vi har endnu ikke hørt noget fra dronningens palads. 248 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Men hun gik i fødsel for flere timer siden! 249 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Måske er der gået noget galt? 250 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Stop med at lave sådan et postyr, og sæt Dem ned. 251 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 De distraherer os alle. 252 00:25:42,541 --> 00:25:46,671 Er De da slet ikke nysgerrig? 253 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Hans Majestæt mistede bevidstheden flere gange på grund af pesten. 254 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Hvorfor tog statsrådmanden så Hans Majestæt med til Mungyeong Saejae? 255 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Det er ligegyldigt nu. 256 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Det handler om rigets overlevelse. 257 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 Hvem tog de gravide kvinder og børn? 258 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hvor vover De! 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Hvor vover De at mistænke Hendes Majestæt? 260 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Hvis Hendes Majestæt finder ud af det, 261 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 vil De 262 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 blive brutalt straffet med det samme! 263 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 Holder De nært øje med dronningens palads? 264 00:26:46,187 --> 00:26:50,067 Ja, herre. Vi holder nært øje med alle, der er relateret til paladset 265 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 fra hofdamerne til stuepigerne og endda vanddamerne. 266 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Herre. 267 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Jeg hørte noget sært fra de folk, der lånte bærestole til Naeseonjae. 268 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Naeseonjaes folk lånte åbenbart seks bærestole, ikke tre. 269 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Hvordan kan vi hjælpe Dem? 270 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Vi skal undersøge noget i tyendets boliger straks. 271 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Vi kan ikke lukke nogen ind i øjeblikket. 272 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Må vi ikke engang se tyendets boliger? 273 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Vi efterforsker en alvorlig forbrydelse. 274 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Træd til side. 275 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 Hvad handler det om? 276 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Hendes Majestæt skal til at føde. 277 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Hvor vover De at lave opstand? Det vil blive straffet. 278 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 Vagterne ved Østporten fortalte, at de så 279 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 tre bærestole ankomme til dronningens palads omkring klokken 22.00. 280 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Der kom et par ammer, 281 00:28:14,401 --> 00:28:15,821 som skal amme babyen. 282 00:28:15,902 --> 00:28:18,112 Ja. Vagterne sagde, at de lukkede bærestolene ind 283 00:28:18,196 --> 00:28:20,566 uden spørgsmål, fordi I beordrede det. 284 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Men... 285 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 ...jeg må vide, hvem der var i de bærestole. 286 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Som sagt var det ammerne. 287 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Træd til side. 288 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Hvad i alverden er der sket? 289 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Vi anholdt ham for at bryde ind i fødestuen på dronningens palads. 290 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 De kom brasende ind på dronningens palads, selvom dronningen lå i fødsel? 291 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Ved De ikke, at selv ikke kongen må gå ind i fødestuen? 292 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 Jeg forstår, at De er leder af Den Kongelige Division, 293 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 men De bliver straffet for denne forbrydelse. 294 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 Den Kongelige Divisions leder er anholdt, 295 00:29:16,171 --> 00:29:18,301 og soldaterne, der gennemsøgte Naeseonjae, 296 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 er rejst. 297 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Hvor vover de at efterforske mig? 298 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 Rotterne Divisionen har gravet deres egen grav. 299 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Ingen kan narre Deres Majestæt. 300 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 Den Kongelige Division har mistet sin magt, 301 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 så der er ikke nogen, der kan stå i vejen for Deres Majestæt nu. 302 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Hvad... 303 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ...med babyen? 304 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Jeg har sendt resten af de gravide kvinder tilbage til Naeseonjae. 305 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Jeg tror, 306 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 vi vil høre godt nyt snart. 307 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 Herre! Vi er nødt til at stoppe et øjeblik. 308 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Herre! 309 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Hans tilstand lader til at være kritisk. 310 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Herre! 311 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Hans krop er iskold, 312 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 og jeg kan knap nok mærke hans puls. 313 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 Hvor længe tror De, han vil holde ud? 314 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Sådan her er han snart død. 315 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Vi må finde et sted, hvor han kan ligge ned. 316 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Vent... 317 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Vent, Seo-bi. 318 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Åh gud. 319 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 De tog den vej. 320 00:32:15,808 --> 00:32:19,808 Det er den eneste rute til Hanyang, så vi bør kunne fange dem. 321 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Hvorfor gjorde De ingenting? 322 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 De vidste det, Deres Højhed. 323 00:32:33,242 --> 00:32:34,912 De vidste, at han havde forrådt Dem. 324 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 Jeg kunne ikke klare at miste én til. 325 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Det var derfor, 326 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 jeg ønskede at stole på ham. 327 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Herre. 328 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 Hvornår kommer Hans Kongelige Højhed? 329 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 De sagde, at han bad Dem rejse først. 330 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Hvordan har lord Cho det? 331 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Jeg har stabiliseret ham, men han lader ikke til at have det godt. 332 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Vi må vente på Hans Kongelige Højhed her. 333 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Nej, vi rejser nu. 334 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Gør Dem klar. 335 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Sagde Hans Kongelige Højhed 336 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 virkelig, at vi skulle rejse først? 337 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 De havde aldrig tænkt Dem at vente, havde De? 338 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 Jeg ved ikke, hvorfor De opfører Dem sådan, 339 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 men De burde stoppe. 340 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Hans Kongelige Højhed holder meget af Dem, og han sætter sin lid til Dem. 341 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Og De er altid ved Hans Højheds side og passer på ham. 342 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Jeg sagde, gør Dem klar. 343 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Det nægter jeg. 344 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Der er noget, jeg må fortælle Hans Kongelige Højhed. 345 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Dette er indisk rødtræ, et medicintræ, som kun gror i Japan. 346 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Det er meget sjældent og dyrt og derfor svært at få fat på. 347 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 -Hvad med det? -Det bruges gerne til 348 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 at fjerne blodklumper efter spontan abort eller fødsel 349 00:34:29,650 --> 00:34:33,320 eller til at afhjælpe symptomer på mangelfuld pleje efter en fødsel. 350 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Det er meget kraftfuldt, 351 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 så det må ikke gives til gravide. 352 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Hvad er det, De prøver på at sige? 353 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Jeg hørte, 354 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 at Hendes Majestæt har taget det. 355 00:34:45,917 --> 00:34:50,627 Hvad siger De? De sagde, at det ikke må tages under graviditet. 356 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 Dommeren fortalte mig det. 357 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 Han fortalte mig, at Hendes Majestæt har taget dette. 358 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Han må tage fejl. 359 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Jeg forstår det heller ikke. 360 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Men hvis det er sandt, 361 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 må vi fortælle det til Hans Kongelige Højhed. 362 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Vi må finde ud af, hvorfor Hendes Majestæt tog det. 363 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 -Vent. -Ja? 364 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 -Er De færdig? -Ja. 365 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Sagde De lige, 366 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 at det tages efter en spontan abort eller fødsel? 367 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Ja. 368 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Er De okay, min herre? 369 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Hvor er vi? 370 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Hvad er det her? 371 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Hvad skal det 372 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 bruges til? 373 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Hvad er det? 374 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 Jeg så gravide kvinder i Naeseonjae, som snart skulle føde. 375 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Hvorfor var de forsamlet der? 376 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Hvad går Deres plan ud på? 377 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Svar mig. 378 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 Følg med lord Cho! 379 00:37:17,944 --> 00:37:18,904 -Javel! -Javel! 380 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Herre! 381 00:38:13,457 --> 00:38:14,787 Seo-bi, 382 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 sagen er... 383 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Min onkel bad mig gøre det, så jeg havde intet valg. 384 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, kom med os. 385 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Hvis De nægter, vil han også dræbe Dem. 386 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Gå. 387 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Gå... 388 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ...og find ud af det, uanset hvad. 389 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Gå. 390 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Skynd Dem. 391 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong! Mu-yeong... 392 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong! 393 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 394 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Deres Kongelige Højhed. 395 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Deres Kongelige Højhed. 396 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 Deres Kongelige Højhed. 397 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Undskyld, Deres Kongelige Højhed. 398 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Jeg undskylder 399 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 min tåbelighed, Deres Kongelige Højhed. 400 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Han er alvorligt såret! 401 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Er der noget, vi kan gøre? 402 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Der var mange gravide kvinder... 403 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ...forsamlet i Naeseonjae. 404 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Dronningen og hendes følge 405 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 har luskede planer. 406 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Den kvindelige læge... 407 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Den kvindelige læge ved det, Deres Kongelige Højhed. 408 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Min kone... 409 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ...er også i Naeseonjae. 410 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Min familie... 411 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...er der. 412 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Det var, fordi... 413 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ...jeg var dum... 414 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...at jeg ikke beskyttede Dem til det sidste. 415 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 Jeg beklager, Deres Højhed. 416 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong. 417 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 418 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 419 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 420 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 TIL MINDE OM LEE JINHYUK 421 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Tekster af: Rie Hededal Nielsen