1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:01:21,206 --> 00:01:23,326 PERUSTUU TEOKSEEN THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Tarkoitatko... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 VUOTTA SITTEN 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ...että kasvi herättää kuolleet henkiin? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Juuri niin. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,184 He eivät kuole edes silvottaessa. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 He muuttuvat hirviöiksi, jotka janoavat - 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 ihmislihaa ja verta. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Mahdotonta. Kuinka kuolleet voisivat... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Se on totta. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 Entä sitten? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Miksi näytit minulle tämän kasvin? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Herättääksemme kuolleet sotilaat - 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 taistelemaan japanilaisia hyökkääjiä vastaan? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Ei. 17 00:03:16,696 --> 00:03:20,486 Mädäntymään alkaneita ruumiita ei voi herättää henkiin. 18 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 Emmekä voi tappaa sotilaitamme vain muuttaaksemme heidät hirviöiksi. 19 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Ei sotaväkeä niin tule haaskata. 20 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Mitä ihmettä sitten yrität sanoa? 21 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Sairaat ihmiset Sumangin kylässä. 22 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Tapetaan heidät. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,307 Jos muutamme heidät hirviöiksi - 24 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 ja laitamme taistelemaan japanilaisia vastaan, 25 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 voimme selvitä tästä kriisistä. 26 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 Oletko tosissasi? 27 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 Heitä pidetään hyödyttöminä minne tahansa he menevätkin. 28 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Olemme valmiita vuodattamaan verta voiton eteen, 29 00:04:10,124 --> 00:04:12,594 jotta voimme suojella maatamme. 30 00:04:13,878 --> 00:04:14,878 Mutta tämä? 31 00:04:16,714 --> 00:04:20,934 Nyt ehdotat, että tappaisimme kansaamme omin käsin? 32 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Emme voi tehdä niin. 33 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Herättää kuolleita henkiin? 34 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 En voi myöskään uskoa - 35 00:04:32,981 --> 00:04:34,821 tällaista järjettömyyttä. 36 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Oletko taistellut - 37 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 alhaisten aatelittomien puolesta? 38 00:04:48,329 --> 00:04:49,619 En taistele siksi. 39 00:04:50,540 --> 00:04:52,380 Olen yrittänyt suojella - 40 00:04:53,042 --> 00:04:56,252 kuninkaallista perhettä, maan selkärankaa ja heidän perinteitään. 41 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 Siinä onnistuakseni - 42 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 teen mitä tahansa. 43 00:05:26,284 --> 00:05:29,004 Tänne kerääntyy pian lukuisia japanilaisia sotilaita. 44 00:05:29,078 --> 00:05:32,918 Mutta meillä on vain noin 500 sotilasta jäljellä. 45 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Kauanko vaadit hyväntahtoisuuden ja oikeamielisyyden pitämistä etusijalla? 46 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Herra Ahn. 47 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Ajatelkaa - 48 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 Sangjun lukemattomia ihmisiä. 49 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 Tämä on vain pieni uhraus, 50 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 joka tarvitaan väen pelastamiseksi. 51 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Kaikki menee hyvin, 52 00:05:59,525 --> 00:06:03,815 jos vain katsomme sitä sormien läpi. 53 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 SUMANGIN KYLÄ 54 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 Japanin armeija hyökkää pian maahamme. 55 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 Sulkekaa Sangjuun päin olevat portit. 56 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 Avatkaa vastapuolella oleva - 57 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 kanaalin puoleinen portti. 58 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 En unohda uhraustasi. 59 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Ja jonakin päivänä maksan velkani. 60 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 Kuolleista nousseet pysäytetään - 61 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 tähtäämällä niiden päähän. 62 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 En usko tätä. 63 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Kuinka tämä on mahdollista? 64 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Herra Ahn Hyeon menehtyi taatusti. 65 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Aivan oikein. 66 00:10:13,946 --> 00:10:15,736 Kuten te kaikki todistitte, 67 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 hän todella menehtyi. 68 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Mutta tämä naislääkäri herätti hänet henkiin, 69 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 aivan kuten Cho Hak-ju toi isäni takaisin kuolleista. 70 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 Kerro meille nyt - 71 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 kaikki, mitä näit ja kuulit. 72 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, minua opettanut lääkäri, 73 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 tallensi kaiken potilaspäiväkirjaansa. 74 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 Tämä on ylösnousemuskasvi. 75 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 Hän käytti tätä herättääkseen majesteetin eloon. 76 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 Siksi Gyeongsangissa puhkesi kulkutauti. 77 00:11:12,171 --> 00:11:14,801 Tämä on isän potilaspäiväkirja, jonka hän mainitsi. 78 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Hän yritti paljastaa totuuden. 79 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 Haewon Chon klaani - 80 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 ja sen johtaja Cho Hak-ju - 81 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 syyttävät minua maanpetosjuonista. 82 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Mutta en halua valtaistuinta. 83 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Mitä todella tahdon, 84 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 on rankaista Haewon Chon klaania - 85 00:11:41,409 --> 00:11:42,659 kansamme halventamisesta. 86 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Haewon Chon klaani on tehnyt kuolemansynnin. 87 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 He kohtelivat kuninkaan ruumista - 88 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 epäkunnioittavasti vain pysyäkseen vallassa. 89 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 He sortivat sodan runtelemia aatelittomia. 90 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 He nälkiinnyttivät heitä tahallaan - 91 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 viemällä heidän ruokansa. 92 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 Tämän julman kulkutaudin aiheutti - 93 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 Haewon Chon klaanin ahneus. 94 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Avatkaa nyt silmänne ja korvanne! 95 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Kuunnelkaa kansaa. 96 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 Huomioikaa tämän maan todellisuus. 97 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Nyt on aika päättää, 98 00:12:28,706 --> 00:12:30,496 mikä on oikea askel. 99 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Tuletteko mukaani? 100 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJUN LINNOITUS 101 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Linnoituksen sisäpuolella olevat - 102 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 eivät kestä enää kovin kauaa. 103 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Sinne on saatava ruokaa pian. 104 00:13:27,264 --> 00:13:29,564 Taitavimmatkaan sotilaamme - 105 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 eivät voi pidätellä kaikkia. 106 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 Heitä on paljon enemmän kuin meitä. 107 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Pakenimme tämän kanaalin kautta. 108 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Jos lastaamme ruokaa ja menemme tätä reittiä, 109 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 se saattaa onnistua. 110 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Tunnemme sen alueen parhaiten. 111 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Lähdetään. 112 00:13:48,619 --> 00:13:50,539 Perheemme ovat yhä linnoituksessa. 113 00:13:50,621 --> 00:13:51,871 Antakaa meidän tehdä se. 114 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Olette täysin avuttomina. 115 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Pystyttekö siihen? 116 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Valitsemme - 117 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 tämän reitin. 118 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Jos suojaatte meitä matkalla, 119 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 voimme onnistua tässä. 120 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Tulette näköpiiriin joen ylistyksen jälkeen, 121 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 mutta saavutte pian vuorille. 122 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Miten suojaamme teitä, ellemme näe sijaintianne? 123 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Tulta. 124 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Tulta! 125 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 TULTA 126 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Kanaalin lähellä. 127 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 He laukaisevat pommeja kanaalin lähellä. 128 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Kiirehtikää, kaikki! 129 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Vauhtia! Pian, nyt! 130 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Olemme perillä. 131 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 He ovat täällä. -Pelastuimme! 132 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 Kiitos, että pelastitte meidät. 133 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 Jestas, mitä tapahtuu? 134 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Hänen korkeutensa on kukistanut herra Cho Hak-jun - 135 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 ja vallannut Mungyeong Saejaen. 136 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Niinkö? 137 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Hän ei voinut tulla mukaamme. 138 00:16:07,591 --> 00:16:09,591 Hänen piti selvittää eräs asia Hanyangissa, 139 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 mutta toin häneltä viestin. 140 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 On mahdotonta - 141 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 saada kaikki ulos turvallisesti. 142 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Mutta jatkamme ruoan toimitusta teille tällä tavalla. 143 00:16:21,313 --> 00:16:23,483 Sinnitelkää niin pitkään kuin voitte. 144 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Piristykää, kaikki! 145 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 PÄÄMAJA MUNGYEONG SAEJAESSA 146 00:16:43,043 --> 00:16:44,383 Kuinka hän voi? 147 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Hänen ruumiinlämpönsä laskee edelleen. 148 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Mutta - 149 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 oletko varma, ettei setäni muutu hirviöksi? 150 00:16:54,388 --> 00:16:59,098 Kaikki, joita henkiin herännyt puree, eivät muutu hirviöiksi. 151 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Dan-i, joka tuli hänen majesteettinsa puremaksi Hanyangissa, 152 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 ei muuttunut hirviöksi. 153 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Mutta hänestä tuli vuoteen oma ja lopulta hän kuoli. 154 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Oireet muuttuivat Dongnaen Jiyulheonissa. 155 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Dan-in lihaa syöneet muuttuivat hirviöiksi - 156 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 ja alkoivat levittää tautia. 157 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 No, 158 00:17:26,211 --> 00:17:28,461 kuinka sedälleni sitten käy? 159 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Hän ei saa tartuntaa. 160 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Jos emme löydä parannuskeinoa, 161 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 lopulta hän kuolee kuten Dan-i. 162 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, pyydän, pelasta hänet. 163 00:17:45,939 --> 00:17:49,279 Setäni teko hänen majesteetilleen oli anteeksiantamaton, 164 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 mutta emme voi antaa hänen kuolla näin. 165 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 En voinut muuta - 166 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 kuin antaa Dan-in kuolla. 167 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Tällä kertaa parannan hänet. 168 00:18:02,623 --> 00:18:06,173 Jos parannan hänet ja selvitän, mikä nämä oireet aiheuttaa, 169 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 löydän keinon taudin taltuttamiseksi. 170 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Hyvä on. Mitä teetkin, pelasta setäni. 171 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Hänen kehonsa on jääkylmä. 172 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Haen yrttejä lämmittämään häntä. 173 00:18:20,849 --> 00:18:22,979 Hyvä on. 174 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, odota. 175 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Toimisiko tämä? 176 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Kuningattaren pyytämää harvinaista lääkettä. 177 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Tämä on sappankesalpiniaa, jota käytetään naistenvaivoihin. 178 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Emme voi hoitaa herra Chota tällä. 179 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Odota. 180 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Sanoitko, 181 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 että hänen majesteettinsa pyysi tätä? 182 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Eihän tämä ole hänen majesteetille itselleen? 183 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Miksi olisin etsinyt tätä niin kovasti, ellei olisi? 184 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Ottiko kuningatar tätä siis itse? 185 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Ei se ole mahdollista. 186 00:19:15,863 --> 00:19:18,283 Ottiko hän tätä äskettäin? 187 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 Mitä väliä sillä on, 188 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 kun setäni on kuolemaisillaan? 189 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Pyydän, kerro minulle. 190 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Hankin sitä viime- ja edelliskuussa. 191 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Mitä nyt? 192 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Teidän korkeutenne. 193 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 On ilmennyt ongelma. 194 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Mitä tapahtui? 195 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Missä täällä vartioineet sotilaat ovat? 196 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 Heidät löydettiin kuolleina rakennuksen takaa. 197 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Kuka tämän teki? 198 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Kysyn teiltä, kuka tämän teki? 199 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Kuulemma henkilökohtainen vartijanne - 200 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 kulki kolmen portin läpi kärryjen kanssa - 201 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 ja sanoi, että se oli teidän käskynne. 202 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Mikä tämä paikka on? 203 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Hänen majesteettinsa terveys romahti pari päivää sitten isorokon vuoksi, 204 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 joten palatsi on nyt kaaoksessa. 205 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Olen ainoa, joka voi huolehtia sinusta. 206 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 Huolestutti jättää sinut yksin juuri ennen laskettua aikaasi. 207 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Tämä on läheisen tuttavani asunto. 208 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 Jää tänne muutamaksi päiväksi. 209 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Mutta jos olen täällä, 210 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 kuka tekee ruokaa ja petaa sänkysi, 211 00:21:10,978 --> 00:21:13,768 kun tulet kotiin vaikka vain muutamaksi tunniksi? 212 00:21:14,398 --> 00:21:15,358 Haluaisin - 213 00:21:15,857 --> 00:21:18,277 pysyä vierelläsi. 214 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 En tiedä, mitä olen tehnyt ansaitakseni näin lempeän vaimon. 215 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 Olet kärsinyt niin paljon hölmön aviomiehesi vuoksi. 216 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Pyydän anteeksi. 217 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Olen todella pahoillani. 218 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Ymmärrän. 219 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Älä murehdi minusta. 220 00:21:52,477 --> 00:21:53,897 Pari päivää vain. 221 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 Pysy täällä pari päivää. 222 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 Pidä itsestäsi huolta. 223 00:22:13,415 --> 00:22:15,245 Näytä hänen makuuhuoneensa. 224 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 Tänne päin, olkaa hyvä. 225 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 Teit viisaan päätöksen. 226 00:22:41,902 --> 00:22:44,572 Olen iloinen, että toit hänet tänne itse. 227 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 Varmistat vaimosi turvallisuuden, 228 00:22:48,784 --> 00:22:51,084 ja me saamme mitä haluamme. 229 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Jos - 230 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 vaimolleni tapahtuu jotain pahaa, 231 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 en koskaan - 232 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 unohda sitä. 233 00:23:11,765 --> 00:23:14,425 Luuletko voivasi uhkailla minua? 234 00:23:17,479 --> 00:23:20,569 Raahaisinko vaimosi tänne hiuksista, 235 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 jotta voin tappaa hänet edessäsi? 236 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Kruununprinssi toki pitää sinusta, mutta luuletko, 237 00:23:30,283 --> 00:23:33,413 että pelkkä vartija voi uhmata Haewon Chon klaania? 238 00:23:35,205 --> 00:23:37,785 Haluan tietää kruununprinssin menot ja tapaamiset. 239 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 Raportoi kaikki minulle. 240 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Se on ainoa tapa, 241 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 jolla varmistat oman - 242 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 ja perheesi turvallisuuden. 243 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Onko selvä? 244 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Heidän lähdöstään on jo neljä tuntia. 245 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 He kantavat potilasta, mutta ovat ehtineet jo kauas. 246 00:24:42,522 --> 00:24:46,282 Jos Cho Hak-ju ehtii Hanyangiin ennen meitä, hän palaa armeijan kanssa. 247 00:24:46,359 --> 00:24:48,279 Ihmisillä on yhä sodan arpia. 248 00:24:48,361 --> 00:24:49,911 Maa ei saa romahtaa taas. 249 00:24:49,988 --> 00:24:51,358 Kuinka saatte hänet kiinni? 250 00:24:51,448 --> 00:24:53,698 Täältä on monta reittiä Hanyangiin. 251 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Olen tiikerinmetsästäjä. 252 00:24:56,578 --> 00:24:59,458 Pyydystän paremmin kuin kukaan. Ota minun mukaan. 253 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Onko ulkona ketään? 254 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 HANYANGIN KOKOUSSALI 255 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Miksi emme ole saaneet sanomaa? 256 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Emme ole kuulleet kuningattaren palatsista vielä mitään. 257 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Supistuksethan alkoivat tunteja sitten! 258 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Onkohan jokin mennyt vikaan? 259 00:25:33,365 --> 00:25:36,155 Lakkaa metelöimästä ja istu takaisin alas. 260 00:25:36,243 --> 00:25:38,043 Häiritset meitä kaikkia. 261 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Ettekö ole uteliaita? 262 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Hänen majesteettinsa häilyi taudin vuoksi unen ja valveen rajamailla. 263 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Joten miksi ylivaltioneuvos vei hänen majesteettinsa Mungyeong Saejaeen? 264 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Se ei ole juuri nyt tärkeää. 265 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Kyse on siitä, voimmeko palauttaa tämän valtakunnan perustan entiselleen. 266 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 Kuka vei lapset ja raskaana olevat naiset? 267 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Kuinka julkeatte! 268 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Kehtaatteko epäillä hänen majesteettiaan? 269 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Jos hänen majesteettinsa saa tietää, 270 00:26:35,885 --> 00:26:40,465 teitä rangaistaan julmasti! 271 00:26:43,310 --> 00:26:45,190 Vahditteko kuningattaren palatsia? 272 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 Kyllä. 273 00:26:47,439 --> 00:26:52,359 Tarkkailemme kaikkea hovineidoista palvelustyttöihin ja jopa vedenkantajiin. 274 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Herra. 275 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Kuulin jotakin outoa Naeseonjaeen kantotuoleja lainalleilta. 276 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Naeseonjaelaiset lainasivat ilmeisesti kuusi tuolia, ei kolmea. 277 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Kuinka voimme auttaa? 278 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Palvelijoiden asunnot on tarkistettava heti. 279 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Emme voi päästää juuri nyt ketään sisään. 280 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Emmekö voi tarkistaa edes palvelijoiden asumuksia? 281 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Etsimme todisteita vakavasta rikoksesta. 282 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Väistykää. 283 00:27:55,548 --> 00:27:56,758 Mistä on kyse? 284 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Hänen majesteettinsa synnyttää pian. 285 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Kuinka uskallatte häiriköidä? Teitä rangaistaan. 286 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 Itäportin vartijat kertoivat meille nähneensä viime yönä - 287 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 kolmen kantotuolin tulevan kuningattaren palatsiin. 288 00:28:11,648 --> 00:28:15,568 Muutama imettäjä tuli imettämään vauvaa. 289 00:28:15,652 --> 00:28:18,072 Vartijat sanoivat päästäneensä heidät sisään - 290 00:28:18,154 --> 00:28:20,574 kysymättä ketä sisällä oli, koska käskit niin. 291 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Mutta - 292 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 minun on saatava tietää, keitä kantotuoleissa oli. 293 00:28:25,870 --> 00:28:28,120 Kuten sanoin, he olivat imettäjiä. 294 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Väisty. 295 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Mitä ihmettä tapahtui? 296 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Pidätimme hänet kuningattaren palatsin synnytyssaliin menosta. 297 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Tiesitkö rynnistäessäsi palatsiin, että hänen majesteettinsa synnyttää? 298 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Edes kuningas ei saa astua kuninkaalliseen synnytyssaliin. 299 00:29:07,120 --> 00:29:10,120 Olet kuninkaallisen komento-osaston päällikkö, 300 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 mutta sinua on rangaistava. Tämä on vakava rike. 301 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 Kuninkaallinen pääkomentaja on pidätetty. 302 00:29:16,171 --> 00:29:18,301 Naeseonjaeta tutkineet sotilaat - 303 00:29:19,466 --> 00:29:20,586 ovat lähteneet. 304 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Kuinka he kehtaavat tutkia minua? 305 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 Kuninkaallisen komennon rotat kaivoivat oman hautansa. 306 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Kukaan ei ole teidän majesteettianne ovelampi. 307 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 Komento-osasto menetti valtansa, 308 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 joten kukaan ei tule enää teidän majesteettinne tielle. 309 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Entä - 310 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 se vauva? 311 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Lähetin loput raskaana olevat naiset takaisin Naeseonjaeen. 312 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Uskon, 313 00:29:58,546 --> 00:30:01,666 että saamme pian hyviä uutisia. 314 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 Herra! Meidän on pysähdyttävä hetkeksi. 315 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Herra! 316 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Hän näyttää olevan kriittisessä tilassa. 317 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Herra! 318 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Hänen kehonsa on jääkylmä. 319 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 Tuskin tunnen hänen pulssiaan. 320 00:30:32,539 --> 00:30:33,749 Kauanko hän kestää? 321 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Tätä menoa hän kuolee pian. 322 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Hänelle on löydettävä makuupaikka. 323 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Odota... 324 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Odota, Seo-bi. 325 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Hyvänen aika. 326 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 He menivät tuonne päin. 327 00:32:15,808 --> 00:32:17,348 Se on ainoa tie Hanyangiin, 328 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 joten saamme heidät kiinni. 329 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Miksi ette tehnyt mitään? 330 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 Te tiesitte, 331 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 että hän petti teidät. 332 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 En halunnut menettää taas yhtä ihmistä. 333 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Siksi - 334 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 halusin luottaa häneen. 335 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Herra. 336 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 Milloin hänen korkeutensa saapuu? 337 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Hänhän käski sinun lähteä ensin. 338 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Kuinka herra Cho voi? 339 00:33:21,040 --> 00:33:25,130 Sain hänen tilansa vakaaksi, mutta hän ei vaikuta voivan kovin hyvin. 340 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Meidän tulisi odottaa hänen korkeuttaan täällä. 341 00:33:32,218 --> 00:33:34,678 Ei, lähdemme nyt. Valmistaudu. 342 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Sanoiko hän todella, 343 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 että meidän tulisi lähteä ensin? 344 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Et edes aikonut odottaa häntä? 345 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 En tiedä, miksi käyttäydyt näin, 346 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 mutta sinun ei pitäisi. 347 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Hänen korkeutensa piti sinusta kovasti. Hän luotti sinuun. 348 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Olit aina hänen vierellään ja huolehdit turvallisuudesta. 349 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Käskin sinun valmistautua. 350 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 En tee niin. 351 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Minun on kerrottava hänelle jotakin. 352 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Tämä on sappankesalpiniaa, lääkepuuta, jota kasvaa vain Japanissa. 353 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Se on hyvin harvinaista ja kallista. Sitä on vaikea hankkia. 354 00:34:24,062 --> 00:34:27,942 Mitä siitä? -Yleensä sillä hyydytetään verta - 355 00:34:28,024 --> 00:34:33,324 keskenmenon tai synnytyksen jälkeen tai puutteellisen hoidon oireisiin. 356 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Se on hyvin voimakasta, 357 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 joten sitä ei saa antaa kenellekään raskaana olevalle. 358 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Mitä yrität sanoa? 359 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Kuulin, 360 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 että hänen majesteettinsa on käyttänyt sitä. 361 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Mitä sinä sanot? 362 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Sanoit, ettei sitä voi käyttää raskauden aikana. 363 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 Raatimies kertoi minulle niin. 364 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 Hän sanoi, että hänen majesteettinsa käyttää tätä. 365 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Hänen on täytynyt erehtyä. 366 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Minäkään en käsitä sitä. 367 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Mutta jos se on totta, 368 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 meidän on kerrottava hänen korkeudelleen. 369 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Meidän on selvitettävä, miksi hänen majesteettinsa käyttää sitä. 370 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 Odota. -Niin? 371 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 Oletko valmis? -Kyllä. 372 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Sanoitko, että sitä - 373 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 käytetään keskenmenon tai synnytyksen jälkeen? 374 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Kyllä. 375 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Oletko kunnossa, herrani? 376 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Missä me olemme? 377 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Mitä tämä on? 378 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Mihin - 379 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 sitä käytetään? 380 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Mikä tuo on? 381 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 Näin Naeseonjaessa viimeisillään raskaana olevia naisia. 382 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Miksi he olivat siellä? 383 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Mitä sinä juonittelet? 384 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Vastaa minulle. 385 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 Saattakaa herra Cho! 386 00:37:17,944 --> 00:37:18,904 Kyllä! 387 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Herra! 388 00:38:13,666 --> 00:38:14,786 Seo-bi, 389 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 asia on niin... 390 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Setäni käski minun tehdä tämän. En voinut muuta. 391 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, tule mukaamme. 392 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Jos kieltäydyt, hän tappaa sinutkin. 393 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Mene. 394 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Mene - 395 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ja ota selvää hinnalla millä hyvänsä. 396 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Mene. 397 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Kiirehdi. 398 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong... 399 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong! 400 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 401 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Teidän korkeutenne. 402 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Teidän korkeutenne. 403 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 Teidän korkeutenne. 404 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Anteeksi, teidän korkeutenne. 405 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Pyydän anteeksi - 406 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 typeryyttäni, teidän korkeutenne. 407 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Hän on pahasti haavoittunut! 408 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Onko mitään, mitä voimme tehdä? 409 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Raskaana olevia naisia - 410 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 on koottu Naeseonjaeen. 411 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Kuningatar seurueineen - 412 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 taatusti juonii jotakin. 413 00:41:43,167 --> 00:41:48,207 Se naislääkäri tietää, teidän korkeutenne. 414 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Vaimoni - 415 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 on myös Naeseonjaessa. 416 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Perheeni - 417 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 on siellä. 418 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Koska olin - 419 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 typerys, 420 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 en onnistunut suojelemaan teitä loppuun asti. 421 00:42:33,175 --> 00:42:34,795 Anteeksi, teidän korkeutenne. 422 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong. 423 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 424 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 425 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 426 00:47:37,729 --> 00:47:39,689 LEE JINHYUKIN MUISTOLLE 427 00:47:39,857 --> 00:47:41,857 Tekstitys: Julia Rautio