1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:21,372 --> 00:01:23,166
D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,416
Vous voulez dire...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
3 ANS PLUS TÔT
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,337
...que cette plante
peut réveiller les morts ?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
En effet.
7
00:02:52,881 --> 00:02:54,841
Peu importent les coups,
ils ne meurent pas.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,093
Ils deviennent des monstres avides
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,637
de chair humaine et de sang.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,515
Impossible.
Comment les morts pourraient-ils...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,808
C'est la vérité.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
Et donc ?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,230
Pourquoi me montrez-vous cette plante ?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,941
Vous suggérez qu'on ressuscite nos soldats
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,903
pour lutter contre l'invasion japonaise ?
16
00:03:14,986 --> 00:03:16,112
Non.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
Les corps déjà décomposés
18
00:03:19,115 --> 00:03:20,408
ne peuvent pas ressusciter.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,580
Et nous ne pouvons pas tuer
nos soldats pour en faire des monstres.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
Nous ne devrions pas
gaspiller nos effectifs ainsi.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,550
Alors que diable proposez-vous ?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,553
Les malades du village de Sumang.
23
00:03:43,514 --> 00:03:44,766
Permettez-nous de les tuer.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,062
Si nous les contaminons...
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,482
pour nous en servir
contre l'armée japonaise...
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
nous avons une chance de survie.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,658
Êtes-vous sérieux ?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
Peu importe où ils finissent,
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
ils seront inutiles.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,290
Nous devons verser du sang
pour repousser les Japonais
31
00:04:10,208 --> 00:04:12,710
et pour protéger nos terres
et notre peuple.
32
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
Mais cela ?
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,216
Vous suggérez
34
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
qu'on tue notre propre peuple ?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
C'est inenvisageable.
36
00:04:28,893 --> 00:04:30,645
Ramener les morts à la vie ?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
Je refuse de croire...
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,691
à de telles sottises.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,610
Vous battez-vous...
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,197
pour les petites gens ?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,706
Pas moi.
42
00:04:50,623 --> 00:04:52,166
Ce que j'essaie de protéger,
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,129
c'est la famille royale et ses traditions,
le pilier de notre nation.
44
00:04:57,297 --> 00:04:58,506
Pour la préserver...
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,634
je suis prêt à tout.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
Bientôt, des centaines
de soldats japonais vont arriver.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,915
Il ne nous reste que 500 hommes.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,086
Pendant combien de temps allez-vous
prôner l'importance de la vertu ?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,505
Seigneur Ahn.
50
00:05:43,843 --> 00:05:44,719
Pensez...
51
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
à tous ceux qui sont à Sangju.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
C'est un petit sacrifice...
53
00:05:52,560 --> 00:05:54,437
pour sauver le peuple.
54
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
Tout ira bien.
55
00:05:59,484 --> 00:06:00,610
Il nous suffit...
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
de fermer les yeux.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,831
VILLAGE DE SUMANG
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,366
L'armée japonaise va bientôt nous envahir.
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,910
Fermez les portes face à Sangju.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,455
Ouvrez celles de l'autre côté,
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,415
devant le canal.
62
00:08:56,244 --> 00:08:59,789
Je n'oublierai pas votre sacrifice.
63
00:09:00,206 --> 00:09:03,709
Et un jour, je paierai ma dette.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
Pour neutraliser les morts-vivants,
65
00:09:56,887 --> 00:09:58,264
il faut viser la tête.
66
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Je n'y crois pas.
67
00:10:04,520 --> 00:10:05,896
Comment est-ce possible ?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,860
Le seigneur Ahn Hyeon est bien mort.
69
00:10:10,943 --> 00:10:11,777
En effet.
70
00:10:13,946 --> 00:10:15,656
Comme vous l'avez tous vu...
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
il est bien mort.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,415
Mais ce médecin l'a ressuscité...
73
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
tout comme Cho Hak-ju
avait ranimé mon père.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,633
Maintenant, dites-nous...
75
00:10:34,925 --> 00:10:36,761
tout ce que vous savez.
76
00:10:43,851 --> 00:10:47,188
Lee Seung-hui,
le médecin qui m'a tout appris,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
prenait note de tout dans son registre.
78
00:10:57,782 --> 00:10:59,450
C'est la plante de la résurrection.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
Il l'a utilisée
pour ranimer le corps de Sa Majesté,
80
00:11:02,787 --> 00:11:06,248
c'est la source du mal
qui a rongé le Gyeongsang.
81
00:11:12,254 --> 00:11:14,799
Voici le registre
dont elle vient de parler.
82
00:11:16,550 --> 00:11:20,012
Il a voulu dévoiler la vérité.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,349
Le clan Haewon Cho...
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
et son chef, Cho Hak-ju,
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
m'accusent de trahison.
86
00:11:29,689 --> 00:11:31,899
Cependant, ce n'est pas
le trône que je veux.
87
00:11:34,443 --> 00:11:36,195
Ce que je veux...
88
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
c'est punir le clan Haewon Cho...
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,618
pour atteinte à la nation.
90
00:11:48,541 --> 00:11:50,793
Le clan Haewon Cho
est coupable de péchés mortels.
91
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
Ils ont traité le corps du roi défunt...
92
00:11:53,963 --> 00:11:56,674
avec une infâme irrévérence
pour pouvoir garder le pouvoir.
93
00:11:57,591 --> 00:12:00,386
Ils ont opprimé un peuple
souffrant des dommages de la guerre.
94
00:12:01,137 --> 00:12:03,139
Et ils l'ont sciemment affamé...
95
00:12:04,181 --> 00:12:06,058
en lui volant ses vivres.
96
00:12:06,142 --> 00:12:08,018
L'avidité du clan Haewon Cho...
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
est la cause de ce mal atroce.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,567
Alors ouvrez les yeux et les oreilles !
99
00:12:17,445 --> 00:12:18,863
Écoutez le peuple...
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,283
et prenez conscience
de ce qui se passe ici.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
Il est temps...
102
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
de faire le bon choix.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,346
Allez-vous vous joindre à moi ?
104
00:12:52,271 --> 00:12:56,358
CITADELLE DE SANGJU
105
00:13:18,964 --> 00:13:21,175
Les gens au sein de la citadelle
106
00:13:21,258 --> 00:13:22,802
ne pourront pas tenir longtemps.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,181
Il faut leur faire parvenir à manger.
108
00:13:27,264 --> 00:13:29,558
Même les meilleurs de nos soldats
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,393
ne sauraient leur faire face.
110
00:13:31,477 --> 00:13:32,895
Ils sont bien trop nombreux.
111
00:13:36,857 --> 00:13:38,734
Nous nous sommes échappés par ce canal.
112
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
Si nous passons là
avec des chariots de nourriture,
113
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
ça pourrait marcher.
114
00:13:44,073 --> 00:13:46,158
Personne ne connaît
ce coin mieux que nous.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
C'est à nous d'y aller.
116
00:13:48,619 --> 00:13:50,538
Nos familles sont dans la citadelle.
117
00:13:50,621 --> 00:13:51,872
Permettez-nous d'y aller.
118
00:13:51,956 --> 00:13:53,499
Vous serez totalement vulnérables.
119
00:13:54,291 --> 00:13:55,292
Vous pensez réussir ?
120
00:13:58,754 --> 00:14:00,130
Nous emprunterons
121
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
ce chemin.
122
00:14:02,550 --> 00:14:04,218
Si vous pouvez nous couvrir...
123
00:14:08,389 --> 00:14:09,640
nous avons nos chances.
124
00:14:09,723 --> 00:14:12,268
Nous vous verrons
après le passage de la rivière,
125
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
mais vous finirez cachés
par les montagnes.
126
00:14:15,604 --> 00:14:18,274
Comment vous couvrir
si nous ne vous voyons pas ?
127
00:14:31,662 --> 00:14:32,538
Feu.
128
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Feu !
129
00:14:58,480 --> 00:15:01,108
FEU
130
00:15:24,214 --> 00:15:25,341
Près du canal.
131
00:15:25,925 --> 00:15:27,843
Ils lancent des bombes près du canal.
132
00:15:37,895 --> 00:15:39,647
Hâtez-vous !
133
00:15:40,105 --> 00:15:41,398
Hâtez-vous ! Allez, vite !
134
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
Nous sommes arrivés.
135
00:15:49,198 --> 00:15:51,033
- Ils sont là.
- Nous sommes sauvés !
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,035
- Merci.
- Vous nous sauvez la vie.
137
00:15:54,286 --> 00:15:56,705
Ciel, que se passe-t-il ?
138
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Son Altesse a réussi à supplanter
le seigneur Cho Hak-ju
139
00:16:00,042 --> 00:16:01,710
et a pris le contrôle des lieux.
140
00:16:01,794 --> 00:16:02,795
Quoi ?
141
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
Il n'a pas pu nous accompagner,
142
00:16:07,591 --> 00:16:09,301
car il va à Hanyang pour régler cela,
143
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
mais il m'a confié un message.
144
00:16:11,637 --> 00:16:13,722
Il est impossible
145
00:16:14,181 --> 00:16:16,183
de tous vous protéger
hors de la citadelle.
146
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Cependant, nous continuerons
à vous apporter à manger
147
00:16:21,397 --> 00:16:23,565
pour que vous teniez
le plus longtemps possible.
148
00:16:27,903 --> 00:16:29,530
Courage !
149
00:16:31,407 --> 00:16:34,159
CAMP DE BASE DE MUNGYEONG SAEJAE
150
00:16:42,918 --> 00:16:43,752
Comment va-t-il ?
151
00:16:45,004 --> 00:16:47,089
Sa température continue de baisser.
152
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Mais...
153
00:16:50,968 --> 00:16:54,054
vous êtes certaine que mon oncle
ne se transformera pas en monstre ?
154
00:16:54,346 --> 00:16:56,682
La morsure d'un ressuscité
155
00:16:57,099 --> 00:16:59,351
ne transforme pas forcément en monstre.
156
00:17:00,519 --> 00:17:03,439
Dan-i, qui s'est fait mordre
par Sa Majesté à Hanyang,
157
00:17:03,522 --> 00:17:05,149
a échappé à ce sort.
158
00:17:06,775 --> 00:17:10,404
Cependant, il est tombé malade
et il a fini par mourir.
159
00:17:12,239 --> 00:17:16,702
Les symptômes ont changé
à Jiyulheon, dans le Dongnae.
160
00:17:17,453 --> 00:17:20,622
Ceux qui ont dévoré la chair de Dan-i
se sont transformés en monstres,
161
00:17:21,415 --> 00:17:24,168
et la maladie a gagné du terrain.
162
00:17:24,251 --> 00:17:25,085
Dans ce cas...
163
00:17:26,336 --> 00:17:28,464
que va-t-il advenir de mon oncle ?
164
00:17:29,798 --> 00:17:31,925
Il ne contractera pas la maladie.
165
00:17:32,634 --> 00:17:34,553
Mais si ne trouvons pas
de remède pour lui,
166
00:17:35,179 --> 00:17:38,140
il finira par mourir, comme Dan-i.
167
00:17:42,770 --> 00:17:44,772
Seo-bi, sauvez mon oncle, je vous en prie.
168
00:17:46,065 --> 00:17:49,151
Ce qu'il a fait
à Sa Majesté est impardonnable,
169
00:17:50,277 --> 00:17:52,321
mais je ne veux pas qu'il meure ainsi.
170
00:17:52,404 --> 00:17:53,447
J'ai été contrainte...
171
00:17:54,406 --> 00:17:56,283
de regarder Dan-i mourir.
172
00:17:58,744 --> 00:18:00,537
Cette fois, je vais sauver mon patient.
173
00:18:02,623 --> 00:18:05,667
Si je le guéris et que je découvre
la cause des symptômes,
174
00:18:06,251 --> 00:18:09,630
je pourrai trouver le moyen
de contrôler cette pestilence.
175
00:18:10,214 --> 00:18:13,467
Faites tout en votre pouvoir
pour sauver la vie de mon oncle.
176
00:18:15,886 --> 00:18:17,763
Son corps est glacé.
177
00:18:18,180 --> 00:18:20,766
Je vais chercher des herbes
pour le réchauffer.
178
00:18:20,849 --> 00:18:22,476
D'accord.
179
00:18:28,023 --> 00:18:29,274
Seo-bi, attendez.
180
00:18:30,192 --> 00:18:31,068
Et ça ?
181
00:18:31,151 --> 00:18:33,612
C'est un remède rare
quémandé par la reine.
182
00:18:34,905 --> 00:18:39,243
C'est du bois rouge,
il traite les problèmes gynécologiques.
183
00:18:40,035 --> 00:18:42,579
Il ne conviendra pas au seigneur Cho.
184
00:18:47,960 --> 00:18:48,794
Attendez.
185
00:18:50,879 --> 00:18:51,713
Vous dites...
186
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
que Sa Majesté en a besoin ?
187
00:18:57,386 --> 00:19:00,180
Ce n'est pas pour elle, si ?
188
00:19:00,264 --> 00:19:03,433
Si j'ai tant œuvré pour le trouver,
c'est parce qu'il est pour elle.
189
00:19:06,186 --> 00:19:08,272
La reine en a donc pris ?
190
00:19:09,898 --> 00:19:11,733
C'est impossible.
191
00:19:15,863 --> 00:19:18,866
Sa Majesté en a pris récemment ?
192
00:19:19,700 --> 00:19:21,827
Qu'est-ce que cela peut faire,
193
00:19:21,910 --> 00:19:23,829
quand mon oncle est à l'agonie ?
194
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Dites-le-moi.
195
00:19:27,666 --> 00:19:29,835
Je lui en ai apporté
les deux derniers mois.
196
00:19:32,421 --> 00:19:33,672
Qu'y a-t-il ?
197
00:19:49,188 --> 00:19:50,022
Votre Majesté.
198
00:19:51,356 --> 00:19:52,733
Nous avons un problème.
199
00:19:57,487 --> 00:19:58,405
Que s'est-il passé ?
200
00:19:58,488 --> 00:20:00,157
Où sont les gardes ?
201
00:20:00,908 --> 00:20:03,785
Morts, à l'arrière.
202
00:20:03,869 --> 00:20:04,745
Qui a fait cela ?
203
00:20:06,455 --> 00:20:07,497
Répondez !
204
00:20:09,166 --> 00:20:11,293
Un chariot de la garde de Sa Majesté
205
00:20:11,376 --> 00:20:13,295
aurait traversé les trois portes,
206
00:20:13,378 --> 00:20:15,172
affirmant obéir à vos ordres.
207
00:20:42,032 --> 00:20:43,575
Qu'est-ce que cet endroit ?
208
00:20:45,827 --> 00:20:49,164
Sa Majesté a contracté la variole
il y a quelques jours,
209
00:20:50,123 --> 00:20:52,251
semant le trouble dans le palais.
210
00:20:53,502 --> 00:20:56,421
Je suis le seul qui peut te protéger,
211
00:20:56,880 --> 00:21:00,092
alors je craignais de t'abandonner
avant l'accouchement.
212
00:21:01,093 --> 00:21:03,303
C'est la résidence d'un ami proche...
213
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
tu peux y rester quelques jours.
214
00:21:06,765 --> 00:21:07,933
Si je suis là,
215
00:21:08,892 --> 00:21:10,894
qui cuisinera et préparera ta couche
216
00:21:10,978 --> 00:21:13,772
quand tu rentreras,
ne serait-ce que pour quelques heures ?
217
00:21:14,523 --> 00:21:18,110
J'aimerais rester à tes côtés.
218
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Je ne sais pas ce que j'ai fait
pour mériter une femme aussi aimante
219
00:21:27,703 --> 00:21:31,999
alors que ton sot de mari
t'a tant fait souffrir.
220
00:21:36,753 --> 00:21:37,629
Excuse-moi.
221
00:21:39,214 --> 00:21:40,632
Je suis vraiment désolé.
222
00:21:44,428 --> 00:21:45,637
Je comprends.
223
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
Ne t'inquiète pas.
224
00:21:52,477 --> 00:21:53,979
Ce n'est que pour quelques jours.
225
00:21:55,022 --> 00:21:56,481
Reste ici quelques jours
226
00:21:56,898 --> 00:21:58,108
et prends soin de toi.
227
00:22:13,332 --> 00:22:15,250
Amenez-la dans sa chambre.
228
00:22:15,834 --> 00:22:17,294
Par ici, je vous prie.
229
00:22:38,815 --> 00:22:40,317
C'est une sage décision.
230
00:22:41,735 --> 00:22:44,237
Je suis heureux
que vous l'ayez amenée vous-même.
231
00:22:46,031 --> 00:22:47,991
Vous garantissez
la sécurité de votre épouse
232
00:22:48,909 --> 00:22:50,786
et nous obtenons ce que nous voulons.
233
00:22:54,331 --> 00:22:55,165
Si...
234
00:22:56,291 --> 00:22:58,293
S'il arrive quoi que ce soit à ma femme...
235
00:23:01,004 --> 00:23:01,880
jamais...
236
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
je ne vous le pardonnerai.
237
00:23:11,723 --> 00:23:14,184
Comment osez-vous me menacer ?
238
00:23:17,479 --> 00:23:20,273
Dois-je ramener votre femme
en la traînant par les cheveux...
239
00:23:22,067 --> 00:23:23,735
pour la tuer devant vous ?
240
00:23:26,822 --> 00:23:30,075
Je sais que le prince héritier
a de l'estime pour vous, mais pensez-vous
241
00:23:30,158 --> 00:23:33,412
qu'un simple garde puisse tenir tête
au clan Haewon Cho ?
242
00:23:35,122 --> 00:23:37,582
Je dois savoir où va
le prince héritier et qui il voit.
243
00:23:37,999 --> 00:23:39,292
Dites-moi tout.
244
00:23:40,168 --> 00:23:43,505
C'est la seule manière
d'assurer votre sécurité
245
00:23:44,548 --> 00:23:46,007
et celle de votre famille.
246
00:23:46,591 --> 00:23:47,717
Ai-je été clair ?
247
00:24:37,434 --> 00:24:39,769
Cela fait déjà quatre heures
qu'ils sont partis.
248
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
Ils transportent un patient,
mais ils doivent être loin.
249
00:24:42,522 --> 00:24:44,149
Si Cho Hak-ju arrive à Hanyang,
250
00:24:44,232 --> 00:24:46,276
il retrouvera le reste des Cinq Armées.
251
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Le peuple ne s'est pas remis de la guerre.
252
00:24:48,361 --> 00:24:49,905
Cela ne doit pas se reproduire.
253
00:24:49,988 --> 00:24:51,364
Mais comment le rattraper ?
254
00:24:51,448 --> 00:24:53,450
Plusieurs routes mènent à Hanyang.
255
00:24:55,035 --> 00:24:56,119
Je chasse le tigre.
256
00:24:56,578 --> 00:24:58,038
Je suis un pisteur hors pair.
257
00:24:58,622 --> 00:24:59,456
Laissez-moi venir.
258
00:25:18,517 --> 00:25:19,518
Y a-t-il quelqu'un ?
259
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
HALL DE HANYANG
260
00:25:20,685 --> 00:25:22,354
Pas de nouvelles ?
261
00:25:24,523 --> 00:25:27,484
Aucune nouvelle du palais de la reine.
262
00:25:27,567 --> 00:25:30,445
Mais l'accouchement
a démarré il y a des heures !
263
00:25:31,112 --> 00:25:33,281
Y aurait-il un problème ?
264
00:25:33,365 --> 00:25:36,117
Arrêtez de geindre et asseyez-vous.
265
00:25:36,201 --> 00:25:38,036
Cela ne sert à rien.
266
00:25:42,624 --> 00:25:46,086
N'êtes-vous pas curieux ?
267
00:25:47,087 --> 00:25:50,465
Sa Majesté oscillait
entre conscience et inconscience.
268
00:25:51,341 --> 00:25:55,762
Pourquoi le conseiller d'État a-t-il
emmené Sa Majesté à Mungyeong Saejae ?
269
00:25:56,638 --> 00:25:58,306
Cela importe peu.
270
00:25:58,848 --> 00:26:02,435
Nous devons sauver ce royaume.
271
00:26:21,621 --> 00:26:24,165
Qui a pris
les femmes enceintes et les enfants ?
272
00:26:25,292 --> 00:26:26,835
Comment osez-vous ?
273
00:26:27,544 --> 00:26:30,380
Comment osez-vous soupçonner Sa Majesté ?
274
00:26:31,381 --> 00:26:34,801
Si elle l'apprend...
275
00:26:35,885 --> 00:26:40,265
vous serez brutalement punis !
276
00:26:43,435 --> 00:26:45,770
Surveillez-vous de près
le palais de la reine ?
277
00:26:46,187 --> 00:26:47,022
Oui, seigneur.
278
00:26:47,439 --> 00:26:50,066
Nous suivons tous ceux
qui ont un lien avec le palais,
279
00:26:50,150 --> 00:26:52,360
dames de cour,
demoiselles et même servantes.
280
00:26:53,194 --> 00:26:54,029
Seigneur.
281
00:26:56,489 --> 00:27:00,660
J'ai entendu une rumeur étrange.
282
00:27:01,870 --> 00:27:06,583
Les gens de Naeseonjae auraient emprunté
non trois, mais six palanquins, hier soir.
283
00:27:17,802 --> 00:27:19,179
Que pouvons-nous pour vous ?
284
00:27:20,472 --> 00:27:22,682
Nous devons fouiller
le quartier des domestiques.
285
00:27:22,766 --> 00:27:25,268
L'entrée est interdite à tous.
286
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Même si c'est pour fouiller
le quartier des domestiques ?
287
00:27:29,481 --> 00:27:31,650
Nous cherchons des preuves
d'un crime grave.
288
00:27:33,151 --> 00:27:34,235
Laissez-nous passer.
289
00:27:55,507 --> 00:27:56,758
De quoi s'agit-il ?
290
00:27:59,260 --> 00:28:01,513
Sa Majesté est sur le point d'accoucher.
291
00:28:02,055 --> 00:28:04,474
Comment osez-vous faire irruption ?
Vous serez punis.
292
00:28:04,557 --> 00:28:07,686
Les gardes de la porte Est ont vu
293
00:28:08,353 --> 00:28:11,564
trois palanquins pénétrer
dans le palais de la reine, hier soir.
294
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
Des nourrices sont arrivées
295
00:28:14,401 --> 00:28:15,568
pour allaiter le bébé.
296
00:28:15,652 --> 00:28:18,071
Les gardes ont laissé
entrer les palanquins
297
00:28:18,154 --> 00:28:20,573
sans demander qui était dedans,
sur vos ordres.
298
00:28:20,657 --> 00:28:21,491
Cependant...
299
00:28:22,867 --> 00:28:25,453
je dois savoir qui se trouvait dedans.
300
00:28:25,870 --> 00:28:28,123
Comme je l'ai dit, des nourrices.
301
00:28:28,206 --> 00:28:29,332
Poussez-vous.
302
00:28:52,647 --> 00:28:54,149
Que s'est-il passé ?
303
00:28:54,232 --> 00:28:58,695
Nous l'avons arrêté pour être entré
lors de l'accouchement de la reine.
304
00:28:58,778 --> 00:29:03,199
Vous avez fait irruption au palais,
sachant que Sa Majesté accouchait ?
305
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Ne savez-vous pas que même
la présence du roi y est interdite ?
306
00:29:07,287 --> 00:29:10,123
Chef de la Division
de commanderie royale ou pas,
307
00:29:10,206 --> 00:29:12,834
vous serez puni pour ce délit grave.
308
00:29:13,793 --> 00:29:15,670
Le chef de la commanderie a été arrêté
309
00:29:16,129 --> 00:29:18,423
et tous les soldats
qui fouillaient Naeseonjae...
310
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
sont partis.
311
00:29:30,393 --> 00:29:32,187
Comment osent-ils douter de moi ?
312
00:29:32,854 --> 00:29:35,315
Les rats de la commanderie royale
creusent leur tombe.
313
00:29:35,940 --> 00:29:39,778
Sa Majesté est trop intelligente pour eux.
314
00:29:40,737 --> 00:29:42,572
La commanderie royale étant neutralisée,
315
00:29:43,114 --> 00:29:46,576
plus aucun obstacle
ne se dresse devant Sa Majesté.
316
00:29:49,913 --> 00:29:50,747
Et...
317
00:29:51,915 --> 00:29:52,957
le bébé ?
318
00:29:53,041 --> 00:29:56,628
J'ai renvoyé
les autres femmes enceintes à Naeseonjae.
319
00:29:57,253 --> 00:29:58,087
Je pense
320
00:29:58,630 --> 00:30:01,758
que nous aurons bientôt
de bonnes nouvelles.
321
00:30:10,600 --> 00:30:13,770
Nous devons nous arrêter !
322
00:30:17,273 --> 00:30:18,233
Seigneur !
323
00:30:18,817 --> 00:30:20,652
Son état empire.
324
00:30:21,402 --> 00:30:22,654
Seigneur !
325
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Son corps est glacé,
326
00:30:28,701 --> 00:30:30,411
et son pouls est très faible.
327
00:30:32,372 --> 00:30:34,290
Combien de temps va-t-il tenir ?
328
00:30:34,833 --> 00:30:37,126
À ce rythme,
il n'en a plus pour longtemps.
329
00:30:40,255 --> 00:30:43,007
Trouvons un endroit
où il pourra s'allonger.
330
00:31:02,235 --> 00:31:05,071
Attendez, Seo-bi.
331
00:31:14,998 --> 00:31:15,832
Mon Dieu.
332
00:32:13,556 --> 00:32:14,807
Ils sont partis par là.
333
00:32:15,808 --> 00:32:17,352
Seul ce chemin mène à Hanyang.
334
00:32:17,769 --> 00:32:19,812
Nous devrions pouvoir les rattraper.
335
00:32:25,777 --> 00:32:27,236
Pourquoi n'avoir rien fait ?
336
00:32:30,406 --> 00:32:31,950
Vous le saviez, Votre Altesse.
337
00:32:33,242 --> 00:32:34,869
Vous saviez qu'il vous avait trahi.
338
00:32:40,458 --> 00:32:42,502
Je ne voulais pas encore
perdre un être cher.
339
00:32:45,296 --> 00:32:46,130
Je voulais...
340
00:32:49,008 --> 00:32:50,176
lui faire confiance.
341
00:33:06,150 --> 00:33:07,193
Seigneur.
342
00:33:08,194 --> 00:33:10,571
Quand Son Altesse arrivera-t-elle ?
343
00:33:11,030 --> 00:33:12,782
Vous dites qu'il vous a envoyé devant.
344
00:33:19,247 --> 00:33:20,540
Comment va le seigneur Cho ?
345
00:33:21,124 --> 00:33:25,211
Je le maintiens dans un état stable,
mais cela s'annonce plutôt mal.
346
00:33:26,087 --> 00:33:28,673
Nous devrions attendre Son Altesse ici.
347
00:33:32,218 --> 00:33:33,761
Non, nous devons partir.
348
00:33:33,845 --> 00:33:34,679
Préparez-vous.
349
00:33:35,638 --> 00:33:36,931
Son Altesse...
350
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
nous a-t-elle vraiment demandé
de partir devant ?
351
00:33:43,646 --> 00:33:46,733
Vous ne comptiez pas l'attendre,
n'est-ce pas ?
352
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
J'ignore pourquoi vous agissez ainsi,
353
00:33:51,821 --> 00:33:53,406
mais reprenez-vous.
354
00:33:54,615 --> 00:33:58,244
Son Altesse vous adorait
et s'est tant reposée sur vous.
355
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Vous avez toujours été à ses côtés,
à le protéger.
356
00:34:06,753 --> 00:34:08,129
Je vous prie de vous préparer.
357
00:34:09,005 --> 00:34:10,214
Impossible.
358
00:34:10,631 --> 00:34:12,633
Je dois m'entretenir avec Son Altesse.
359
00:34:16,554 --> 00:34:20,016
Ce remède provient
d'un bois rouge qui ne pousse qu'au Japon.
360
00:34:20,099 --> 00:34:23,478
Étant extrêmement rare et onéreux,
il est difficile de se le procurer.
361
00:34:24,062 --> 00:34:26,147
- Et donc ?
- En général,
362
00:34:27,065 --> 00:34:29,567
on l'utilise après une fausse couche
ou un accouchement,
363
00:34:29,650 --> 00:34:33,196
ou pour soulager tout symptôme dû
au manque de soins après la naissance.
364
00:34:33,654 --> 00:34:35,198
Ses effets sont puissants,
365
00:34:36,032 --> 00:34:38,493
il ne peut donc pas être donné
à une femme enceinte.
366
00:34:38,576 --> 00:34:40,787
Où voulez-vous en venir ?
367
00:34:40,870 --> 00:34:42,121
J'ai ouï dire...
368
00:34:43,039 --> 00:34:45,083
que Sa Majesté la reine en prenait.
369
00:34:46,042 --> 00:34:47,627
Que racontez-vous ?
370
00:34:48,294 --> 00:34:50,630
Vous la disiez dangereuse
pour les femmes enceintes.
371
00:34:50,713 --> 00:34:52,590
Je tiens cette information du magistrat.
372
00:34:52,673 --> 00:34:55,718
Il m'a dit
que Sa Majesté la reine en prenait.
373
00:34:55,802 --> 00:34:57,428
Il se méprend sûrement.
374
00:34:57,512 --> 00:34:59,013
La situation m'échappe également.
375
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Mais si cela est vrai...
376
00:35:02,850 --> 00:35:05,103
nous devons en informer Son Altesse.
377
00:35:05,686 --> 00:35:09,190
Nous devons découvrir
pourquoi Sa Majesté en prend.
378
00:35:14,904 --> 00:35:16,280
- Attendez.
- Quoi ?
379
00:35:16,364 --> 00:35:18,366
- Vous l'avez terminé ?
- Oui.
380
00:35:50,189 --> 00:35:51,607
Vous dites qu'on l'utilise...
381
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
après une fausse couche
ou un accouchement ?
382
00:35:56,112 --> 00:35:57,321
Oui.
383
00:36:10,793 --> 00:36:12,211
Tout va bien, seigneur ?
384
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
Où sommes-nous ?
385
00:36:17,466 --> 00:36:18,718
Qu'est-ce que ceci ?
386
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Pourquoi
387
00:36:20,970 --> 00:36:22,388
vous en servez-vous ?
388
00:36:24,348 --> 00:36:25,808
Qu'est-ce ?
389
00:36:25,892 --> 00:36:28,519
À Naeseonjae, j'ai vu des femmes
sur le point d'accoucher.
390
00:36:29,979 --> 00:36:31,314
Que faisaient-elles là-bas ?
391
00:36:33,441 --> 00:36:36,277
Qu'y manigancez-vous ?
392
00:36:38,613 --> 00:36:39,947
Répondez-moi.
393
00:37:16,817 --> 00:37:17,860
Escortez-le !
394
00:37:17,944 --> 00:37:18,778
Oui, chef !
395
00:37:55,940 --> 00:37:56,774
Mon seigneur !
396
00:38:13,582 --> 00:38:16,085
Seo-bi, je...
397
00:38:17,962 --> 00:38:20,673
Je n'ai pas eu le choix.
C'était par ordre de mon oncle.
398
00:38:33,811 --> 00:38:35,021
Seo-bi, venez avec nous.
399
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Si vous refusez,
vous serez aussi exécutée.
400
00:38:41,694 --> 00:38:42,737
Partez.
401
00:38:46,615 --> 00:38:47,450
Allez-y...
402
00:38:51,412 --> 00:38:53,748
et découvrez la vérité coûte que coûte.
403
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Partez.
404
00:39:06,260 --> 00:39:07,136
Vite.
405
00:40:36,934 --> 00:40:39,228
Mu-yeong !
406
00:40:53,742 --> 00:40:54,577
Votre Altesse.
407
00:41:05,921 --> 00:41:08,132
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
408
00:41:09,842 --> 00:41:11,677
Pardonnez...
409
00:41:13,387 --> 00:41:15,514
ma bêtise.
410
00:41:19,560 --> 00:41:21,020
Il est grièvement blessé !
411
00:41:22,313 --> 00:41:24,148
Que pouvons-nous faire ?
412
00:41:31,697 --> 00:41:32,823
Il y avait...
413
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
de nombreuses femmes enceintes
à Naeseonjae.
414
00:41:37,286 --> 00:41:38,787
La reine et sa suite...
415
00:41:39,622 --> 00:41:41,874
trament quelque chose.
416
00:41:43,167 --> 00:41:44,043
La femme médecin...
417
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
La femme médecin le sait, Votre Altesse.
418
00:41:51,467 --> 00:41:52,676
Ma femme...
419
00:41:55,638 --> 00:41:57,848
se trouve également là-bas.
420
00:42:08,442 --> 00:42:09,318
Ma famille...
421
00:42:12,071 --> 00:42:13,697
s'y trouve.
422
00:42:18,702 --> 00:42:20,329
Ma bêtise...
423
00:42:24,041 --> 00:42:24,959
m'aura empêché...
424
00:42:28,212 --> 00:42:30,965
de vous protéger jusqu'au bout.
425
00:42:33,217 --> 00:42:34,677
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
426
00:42:43,018 --> 00:42:43,978
Mu-yeong.
427
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK
428
00:47:49,157 --> 00:47:51,159
Sous-titres : Justine Derhourhi