1 00:00:05,923 --> 00:00:09,760 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Rip & επεξεργασία: Catherine Lee 3 00:01:21,331 --> 00:01:23,417 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 4 00:02:45,040 --> 00:02:46,124 Θες να πεις... 5 00:02:46,208 --> 00:02:47,292 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 6 00:02:49,211 --> 00:02:51,338 ότι αυτό το φυτό ανασταίνει τους νεκρούς; 7 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 Ακριβώς. 8 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Δεν πεθαίνουν ακόμα κι αν τους μαχαιρώσεις. 9 00:02:55,258 --> 00:02:57,511 Μετατρέπονται σε τέρατα με μια ακόρεστη δίψα 10 00:02:57,969 --> 00:02:59,638 για ανθρώπινη σάρκα. 11 00:03:00,222 --> 00:03:02,516 Αυτό είναι αδύνατον. Πώς θα μπορούσαν οι νεκροί... 12 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Είναι αλήθεια. 13 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 Λοιπόν; 14 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 Γιατί μου το δείχνεις εμένα; 15 00:03:09,856 --> 00:03:11,942 Θες να αναστήσουμε τους νεκρούς στρατιώτες, 16 00:03:12,025 --> 00:03:14,820 για να πολεμήσουν τους Ιάπωνες εισβολείς; 17 00:03:15,028 --> 00:03:16,113 Όχι. 18 00:03:16,697 --> 00:03:18,990 Όσα πτώματα έχουν αρχίσει ν' αποσυντίθενται 19 00:03:19,074 --> 00:03:20,659 δεν μπορούν ν' αναστηθούν. 20 00:03:21,326 --> 00:03:25,580 Ούτε μπορούμε να σκοτώσουμε στρατιώτες για να τους μετατρέψουμε σε τέρατα. 21 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 Δεν πρέπει να σπαταλήσουμε έτσι τους άντρες μας. 22 00:03:34,673 --> 00:03:37,676 Τότε, τι στο καλό προτείνεις; 23 00:03:38,927 --> 00:03:40,929 Τους άρρωστους στο χωριό Σουμάνγκ. 24 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Να τους σκοτώσουμε. 25 00:03:47,477 --> 00:03:49,396 Αν τους μετατρέψουμε σε τέρατα 26 00:03:50,272 --> 00:03:52,691 και τους τρέψουμε ενάντια στους Ιάπωνες, 27 00:03:54,276 --> 00:03:56,361 θα καταφέρουμε να επιβιώσουμε. 28 00:03:59,406 --> 00:04:01,658 Σοβαρολογείς; 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,535 Θα θεωρούνται άχρηστοι 30 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 όπου κι αν πάνε. 31 00:04:06,788 --> 00:04:09,583 Θα χύσουμε αίμα για να αποκρούσουμε τους Ιάπωνες 32 00:04:10,125 --> 00:04:12,794 και να προστατεύσουμε τη χώρα και τον λαό μας. 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,005 Αλλά αυτό; 34 00:04:16,715 --> 00:04:18,467 Προτείνεις... 35 00:04:19,092 --> 00:04:21,178 να σκοτώσουμε δικούς μας ανθρώπους; 36 00:04:23,597 --> 00:04:25,265 Δεν μπορούμε. 37 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 Να αναστήσουμε τους νεκρούς; 38 00:04:30,729 --> 00:04:32,147 Δεν πιστεύω... 39 00:04:33,482 --> 00:04:34,816 αυτές τις ανοησίες. 40 00:04:36,401 --> 00:04:37,944 Πολεμάς 41 00:04:38,695 --> 00:04:41,198 για τους κοινούς θνητούς; 42 00:04:48,330 --> 00:04:49,998 Εγώ δεν πολεμάω γι' αυτούς. 43 00:04:50,540 --> 00:04:52,375 Θέλω να προστατεύσω 44 00:04:53,043 --> 00:04:56,254 τη βασιλική οικογένεια, τη ραχοκοκαλιά της χώρας. 45 00:04:57,172 --> 00:04:58,632 Για να τα καταφέρω, 46 00:04:59,549 --> 00:05:01,635 είμαι πρόθυμος να κάνω τα πάντα. 47 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Σύντομα, οι Ιάπωνες θα κατακλύσουν το μέρος. 48 00:05:29,037 --> 00:05:32,499 Κι εμείς έχουμε μείνει με 500 στρατιώτες μόνο. 49 00:05:32,999 --> 00:05:37,003 Πόσο ακόμα θα το παίζεις αγαθός και ενάρετος; 50 00:05:38,672 --> 00:05:39,840 Άρχοντα Αν. 51 00:05:43,844 --> 00:05:44,970 Σκέψου... 52 00:05:45,720 --> 00:05:48,098 τον λαό της Σανγκτζού. 53 00:05:49,891 --> 00:05:51,434 Η θυσία αυτή είναι μικρή 54 00:05:52,477 --> 00:05:54,521 και απαραίτητη για να σωθεί ο λαός. 55 00:05:56,773 --> 00:05:58,191 Δεν θα υπάρξει πρόβλημα, 56 00:05:59,526 --> 00:06:00,694 αν εμείς οι δύο 57 00:06:01,695 --> 00:06:03,572 κάνουμε τα στραβά μάτια. 58 00:06:10,620 --> 00:06:13,832 ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ 59 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Ο ιαπωνικός στρατός πρόκειται να εισβάλει. 60 00:07:30,825 --> 00:07:33,286 Κλείστε την πύλη απ' την πλευρά της Σανγκτζού. 61 00:07:33,954 --> 00:07:35,789 Ανοίξτε αυτή στην αντίθετη πλευρά, 62 00:07:36,498 --> 00:07:37,749 απέναντι απ' το κανάλι. 63 00:08:56,119 --> 00:08:59,164 Δεν θα ξεχάσω τη θυσία σας. 64 00:09:00,165 --> 00:09:03,710 Μια μέρα, θα ξεπληρώσω το χρέος μου. 65 00:09:54,135 --> 00:09:56,179 Για να σταματήσετε αυτά τα πλάσματα, 66 00:09:56,805 --> 00:09:58,640 να σημαδεύετε το κεφάλι. 67 00:10:02,811 --> 00:10:04,062 Δεν το πιστεύω. 68 00:10:04,521 --> 00:10:05,897 Πώς είναι δυνατόν; 69 00:10:07,774 --> 00:10:10,860 Ο άρχοντας Αν Χέον είχε πεθάνει. 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,112 Σωστά. 71 00:10:13,947 --> 00:10:15,990 Όπως όλοι είδατε, 72 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 είχε όντως πεθάνει. 73 00:10:22,205 --> 00:10:24,833 Αλλά αυτή η γιατρός τον ανέστησε, 74 00:10:26,417 --> 00:10:29,838 όπως κι ο Τσο Χακ-Τζου ανέστησε τον πατέρα μου. 75 00:10:32,340 --> 00:10:33,800 Τώρα πες μας 76 00:10:34,843 --> 00:10:36,761 όλα όσα είδες και άκουσες. 77 00:10:43,810 --> 00:10:47,188 Ο Λι Σέουνγκ-Χούι, ο γιατρός που με δίδαξε, 78 00:10:47,814 --> 00:10:50,483 κατέγραψε τα πάντα στο ημερολόγιό του. 79 00:10:57,699 --> 00:10:59,450 Λέγεται φυτό της ανάστασης. 80 00:11:00,034 --> 00:11:02,370 Μ' αυτό ανέστησε τον μεγαλειότατο 81 00:11:02,704 --> 00:11:06,249 και έτσι ξέσπασε η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ. 82 00:11:12,172 --> 00:11:14,883 Αυτό είναι το ημερολόγιο που ανέφερε η γιατρός. 83 00:11:16,551 --> 00:11:20,013 Προσπάθησε να αποκαλύψει την αλήθεια. 84 00:11:21,973 --> 00:11:23,641 Η φατρία Χεγουόν Τσο 85 00:11:25,143 --> 00:11:27,228 και ο αρχηγός της, ο Τσο Χακ-Τζου, 86 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 με κατηγορούν για προδοσία. 87 00:11:29,689 --> 00:11:32,192 Ωστόσο, εγώ δεν επιθυμώ τον θρόνο. 88 00:11:34,360 --> 00:11:36,279 Αυτό που πραγματικά θέλω 89 00:11:37,739 --> 00:11:40,116 είναι να τιμωρηθεί η φατρία Χεγουόν Τσο 90 00:11:41,326 --> 00:11:42,827 επειδή εξευτέλισε το έθνος. 91 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Η φατρία Χεγουόν Τσο αμάρτησε θανάσιμα. 92 00:11:50,877 --> 00:11:53,004 Φέρθηκαν στο πτώμα του βασιλιά 93 00:11:53,963 --> 00:11:57,050 με ασέβεια, για να διατηρήσουν την εξουσία τους. 94 00:11:57,550 --> 00:12:00,386 Καταπίεσαν τον λαό που ταλαιπωρήθηκε από τον πόλεμο. 95 00:12:01,137 --> 00:12:03,097 Εσκεμμένα τους άφησαν να πεινάνε, 96 00:12:04,224 --> 00:12:06,059 τους έκλεβαν το φαγητό. 97 00:12:06,142 --> 00:12:08,311 Η απληστία της φατρίας Χεγουόν Τσο 98 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 προκάλεσε αυτήν τη φρικτή επιδημία. 99 00:12:12,357 --> 00:12:14,692 Ανοίξτε τα μάτια και τα αφτιά σας! 100 00:12:17,445 --> 00:12:19,072 Ακούστε τον λαό 101 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 κι αντιμετωπίστε την πραγματικότητα. 102 00:12:24,702 --> 00:12:26,287 Ήρθε η ώρα... 103 00:12:28,539 --> 00:12:30,625 να αποφασίσετε τι πρέπει να κάνετε. 104 00:12:42,720 --> 00:12:44,514 Είστε μαζί μου; 105 00:12:52,438 --> 00:12:56,359 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 106 00:13:18,965 --> 00:13:20,842 Ο κόσμος στο φρούριο 107 00:13:21,259 --> 00:13:23,177 δεν θα αντέξει πολύ ακόμα. 108 00:13:25,263 --> 00:13:27,181 Πρέπει να τους πάμε φαγητό. 109 00:13:27,265 --> 00:13:31,394 Ούτε οι πιο ικανοί στρατιώτες μας δεν θα τους κρατήσουν όλους μακριά. 110 00:13:31,477 --> 00:13:32,979 Είναι πολύ περισσότεροι. 111 00:13:36,858 --> 00:13:38,776 Εμείς φύγαμε μέσα από το κανάλι. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,612 Αν ακολουθήσουμε αυτήν τη διαδρομή, 113 00:13:42,113 --> 00:13:43,489 ίσως τα καταφέρουμε. 114 00:13:43,948 --> 00:13:46,159 Εμείς γνωρίζουμε καλύτερα την περιοχή. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 Εμείς να πάμε. 116 00:13:48,619 --> 00:13:51,873 Έχουμε οικογένειες στο φρούριο. Αφήστε μας να πάμε. 117 00:13:51,956 --> 00:13:53,541 Θα είστε εντελώς απροστάτευτοι. 118 00:13:54,208 --> 00:13:55,293 Θα τα καταφέρετε; 119 00:13:58,755 --> 00:14:00,131 Θα πάμε 120 00:14:00,923 --> 00:14:02,216 απ' αυτήν τη διαδρομή. 121 00:14:02,550 --> 00:14:04,218 Αν μπορέσετε να μας καλύψετε... 122 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 ίσως τα καταφέρουμε. 123 00:14:09,724 --> 00:14:12,268 Μέχρι να περάσετε το ποτάμι θα σας βλέπουμε, 124 00:14:12,352 --> 00:14:14,520 αλλά γρήγορα θα φτάσετε στα βουνά. 125 00:14:15,480 --> 00:14:18,274 Πώς να σας καλύψουμε χωρίς να σας βλέπουμε; 126 00:14:31,704 --> 00:14:32,538 Πυρ. 127 00:14:32,955 --> 00:14:34,082 Πυρ! 128 00:14:58,481 --> 00:15:01,109 ΠΥΡ 129 00:15:24,215 --> 00:15:25,466 Κοντά στο κανάλι. 130 00:15:25,883 --> 00:15:27,885 Ρίχνουν βόμβες κοντά στο κανάλι. 131 00:15:37,937 --> 00:15:39,689 Κάντε γρήγορα! 132 00:15:40,106 --> 00:15:41,399 Γρήγορα! Βιαστείτε! 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 Φτάσαμε. 134 00:15:51,117 --> 00:15:53,035 -Ευχαριστούμε! -Μας σώσατε. 135 00:15:54,454 --> 00:15:56,706 Θεέ μου, τι έγινε; 136 00:15:56,789 --> 00:16:01,711 Ο υψηλότατος σκότωσε τον Τσο Χακ-Τζου και επικράτησε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 137 00:16:01,794 --> 00:16:02,879 Αλήθεια; 138 00:16:05,214 --> 00:16:07,341 Δεν μπορούσε να έρθει μαζί μας, 139 00:16:07,550 --> 00:16:11,554 θα πάει στη Χάνιανγκ για να λύσει το θέμα, αλλά μου έδωσε ένα μήνυμα. 140 00:16:11,971 --> 00:16:16,184 Είναι αδύνατον να βγάλουμε όλον τον κόσμο απ' το φρούριο. 141 00:16:16,267 --> 00:16:20,897 Ωστόσο, θα σας φέρνουμε φαγητό μ' αυτόν τον τρόπο, 142 00:16:21,272 --> 00:16:23,691 οπότε φροντίστε ν' αντέξετε όσο μπορείτε. 143 00:16:27,904 --> 00:16:29,906 Μην αποθαρρύνεστε! 144 00:16:31,407 --> 00:16:34,160 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 145 00:16:42,960 --> 00:16:44,378 Πώς είναι; 146 00:16:45,004 --> 00:16:47,089 Η θερμοκρασία του πέφτει. 147 00:16:49,217 --> 00:16:50,218 Αλλά... 148 00:16:50,968 --> 00:16:54,055 σίγουρα ο θείος μου δεν θα μετατραπεί σε τέρας, έτσι; 149 00:16:54,472 --> 00:16:56,724 Όσοι δαγκώνονται από τους αναστημένους 150 00:16:57,016 --> 00:16:59,352 δεν γίνονται απαραίτητα τέρατα. 151 00:17:00,353 --> 00:17:03,564 Ο Νταν-Ι, που τον δάγκωσε ο μεγαλειότατος στη Χάνιανγκ, 152 00:17:03,648 --> 00:17:05,483 δεν μετατράπηκε σε τέρας. 153 00:17:06,776 --> 00:17:10,404 Έμεινε, όμως, κατάκοιτος και στο τέλος πέθανε. 154 00:17:12,240 --> 00:17:16,619 Τα συμπτώματα άλλαξαν στο Τζιγιούλχεον, στην Ντόνγκνε. 155 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Όσοι έφαγαν τη σάρκα του Νταν-Ι μετατράπηκαν σε τέρατα 156 00:17:21,415 --> 00:17:24,168 και η ασθένεια άρχισε να διαδίδεται. 157 00:17:24,252 --> 00:17:25,169 Τότε, 158 00:17:26,337 --> 00:17:28,464 τι θ' απογίνει ο θείος μου; 159 00:17:29,799 --> 00:17:31,926 Δεν θα μολυνθεί απ' την αρρώστια. 160 00:17:32,552 --> 00:17:34,679 Αλλά αν δεν τον θεραπεύσουμε, 161 00:17:35,221 --> 00:17:38,140 θα πεθάνει σαν τον Νταν-Ι. 162 00:17:42,687 --> 00:17:44,772 Σέο-Μπι, σώσ' τον. 163 00:17:45,940 --> 00:17:49,277 Ξέρω ότι αυτό που έκανε ο θείος μου είναι ασυγχώρητο, 164 00:17:50,278 --> 00:17:52,363 αλλά δεν γίνεται να τον αφήσουμε να πεθάνει. 165 00:17:52,446 --> 00:17:53,447 Δεν είχα επιλογή, 166 00:17:54,198 --> 00:17:56,367 παρά ν' αφήσω τον Νταν-Ι να πεθάνει. 167 00:17:58,744 --> 00:18:00,538 Όμως, αυτόν θα τον θεραπεύσω. 168 00:18:02,623 --> 00:18:06,043 Αν τον θεραπεύσω και βρω τι προκαλεί τα συμπτώματα, 169 00:18:06,252 --> 00:18:09,630 θα βρω τον τρόπο να ελέγξω την επιδημία μια και καλή. 170 00:18:10,214 --> 00:18:13,467 Ωραία. Κάνε ό,τι μπορείς για να σώσεις τον θείο μου. 171 00:18:15,886 --> 00:18:17,930 Το σώμα του είναι κρύο σαν παγάκι. 172 00:18:18,180 --> 00:18:20,683 Πάω να φέρω βότανα που θα τον ζεστάνουν. 173 00:18:20,933 --> 00:18:22,560 Ναι, εντάξει. 174 00:18:28,024 --> 00:18:29,609 Σέο-Μπι, στάσου. 175 00:18:30,151 --> 00:18:31,068 Αυτό σου κάνει; 176 00:18:31,152 --> 00:18:33,613 Είναι ένα φάρμακο που ζήτησε η βασίλισσα. 177 00:18:34,905 --> 00:18:39,243 Είναι καισαλπινία, χρησιμοποιείται σε γυναικολογικές παθήσεις. 178 00:18:40,036 --> 00:18:42,580 Δεν θα θεραπεύσει τον άρχοντα Τσο. 179 00:18:47,877 --> 00:18:48,878 Μια στιγμή. 180 00:18:50,796 --> 00:18:51,881 Είπες... 181 00:18:52,715 --> 00:18:55,426 ότι το ζήτησε η μεγαλειοτάτη; 182 00:18:57,386 --> 00:19:00,181 Δεν είναι για την ίδια, έτσι; 183 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Λες να έψαχνα τόσο να το βρω, αν δεν ήταν για εκείνη; 184 00:19:06,187 --> 00:19:08,272 Δηλαδή το παίρνει η ίδια η βασίλισσα; 185 00:19:09,899 --> 00:19:11,734 Αποκλείεται. 186 00:19:15,863 --> 00:19:18,866 Το έχει χρησιμοποιήσει πρόσφατα η μεγαλειοτάτη; 187 00:19:19,700 --> 00:19:21,827 Τι σημασία έχει; 188 00:19:21,911 --> 00:19:23,829 Ο θείος μου είναι ετοιμοθάνατος. 189 00:19:23,913 --> 00:19:25,414 Σας παρακαλώ, πείτε μου. 190 00:19:27,667 --> 00:19:29,835 Της το πάω εδώ και δύο μήνες. 191 00:19:32,421 --> 00:19:33,673 Τι συμβαίνει; 192 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 Υψηλότατε. 193 00:19:51,357 --> 00:19:52,733 Έχουμε ένα πρόβλημα. 194 00:19:57,488 --> 00:19:58,406 Τι έγινε; 195 00:19:58,489 --> 00:20:00,324 Πού πήγαν οι φρουροί; 196 00:20:00,908 --> 00:20:03,744 Βρέθηκαν νεκροί πίσω απ' το κτήριο. 197 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Ποιος το έκανε; 198 00:20:06,163 --> 00:20:07,707 Σας ρώτησα, ποιος το έκανε; 199 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 Άκουσα ότι ο προσωπικός σας φρουρός 200 00:20:11,377 --> 00:20:15,256 πέρασε απ' τις τρεις πύλες και είπε ότι ακολουθούσε εντολές σας. 201 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Τι είναι αυτό το μέρος; 202 00:20:45,786 --> 00:20:49,540 Ο μεγαλειότατος προσβλήθηκε πριν λίγες μέρες από ευλογιά 203 00:20:50,040 --> 00:20:52,251 και στο παλάτι επικρατεί χάος. 204 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Μόνο εγώ μπορώ να σε φροντίσω 205 00:20:56,756 --> 00:21:00,092 και φοβόμουν να σ' αφήσω μόνη λίγο πριν γεννήσεις. 206 00:21:01,010 --> 00:21:03,304 Εδώ μένει ένας γνωστός μου, 207 00:21:04,221 --> 00:21:06,182 μείνε εδώ για λίγες μέρες. 208 00:21:06,766 --> 00:21:08,225 Αν μείνω εδώ, 209 00:21:08,893 --> 00:21:10,895 ποιος θα μαγειρεύει και θα στρώνει το κρεβάτι 210 00:21:10,978 --> 00:21:14,356 όταν γυρνάς στο σπίτι έστω και για λίγες ώρες; 211 00:21:14,482 --> 00:21:15,483 Θέλω... 212 00:21:16,025 --> 00:21:18,444 να μείνω μαζί σου. 213 00:21:24,158 --> 00:21:27,578 Δεν ξέρω τι έκανα και μ' αγαπάς τόσο, 214 00:21:28,037 --> 00:21:31,999 παρόλο που έχεις υποφέρει τόσο απ' τον ανόητο σύζυγό σου. 215 00:21:36,754 --> 00:21:37,922 Σου ζητώ συγγνώμη. 216 00:21:39,215 --> 00:21:40,716 Λυπάμαι πραγματικά. 217 00:21:44,428 --> 00:21:45,721 Καταλαβαίνω. 218 00:21:47,264 --> 00:21:49,433 Μην ανησυχείς για εμένα. 219 00:21:52,478 --> 00:21:54,063 Θα είναι μόνο για λίγες μέρες. 220 00:21:54,897 --> 00:21:56,607 Μείνε λίγες μέρες εδώ 221 00:21:56,857 --> 00:21:58,192 και πρόσεχε. 222 00:22:13,916 --> 00:22:15,417 Δείξ' της το δωμάτιό της. 223 00:22:15,835 --> 00:22:17,253 Από εδώ, παρακαλώ. 224 00:22:38,816 --> 00:22:40,317 Η απόφασή σου ήταν σοφή. 225 00:22:42,111 --> 00:22:44,405 Χαίρομαι που την έφερες εδώ ο ίδιος. 226 00:22:46,031 --> 00:22:48,117 Εσύ κρατάς τη γυναίκα σου ασφαλή 227 00:22:48,784 --> 00:22:50,911 κι εμείς παίρνουμε αυτό που θέλουμε. 228 00:22:54,331 --> 00:22:55,249 Αν... 229 00:22:56,292 --> 00:22:58,294 πάθει κάτι η γυναίκα μου... 230 00:23:01,005 --> 00:23:02,006 δεν θα... 231 00:23:04,216 --> 00:23:06,510 δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. 232 00:23:11,765 --> 00:23:14,435 Ποιος νομίζεις ότι είσαι και μ' απειλείς; 233 00:23:17,479 --> 00:23:20,566 Θες να την πιάσω απ' τα μαλλιά, να τη σύρω ως εδώ 234 00:23:22,067 --> 00:23:23,986 και να τη σκοτώσω μπροστά σου; 235 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 Ξέρω ότι ο διάδοχος σε συμπαθεί, αλλά πιστεύεις 236 00:23:30,159 --> 00:23:33,412 ότι ένας απλός φρουρός θα σταθεί εμπόδιο στη φατρία Χεγουόν Τσο; 237 00:23:35,205 --> 00:23:37,875 Θέλω να ξέρω πού πάει ο διάδοχος και ποιον βλέπει. 238 00:23:37,958 --> 00:23:39,501 Να μου αναφέρεις τα πάντα. 239 00:23:40,169 --> 00:23:41,420 Μόνο έτσι 240 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 θα είσαι ασφαλής εσύ 241 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 και η οικογένειά σου. 242 00:23:46,592 --> 00:23:47,801 Έγινα σαφής; 243 00:24:37,434 --> 00:24:39,770 Έχουν τέσσερις ώρες που έφυγαν. 244 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 Μεταφέρουν ασθενή, αλλά θα έχουν φτάσει μακριά. 245 00:24:42,523 --> 00:24:46,235 Αν ο Τσο φτάσει πρώτος, θα επιστρέψει με τις Πέντε Στρατιές. 246 00:24:46,360 --> 00:24:48,278 Οι πληγές του πολέμου δεν έκλεισαν. 247 00:24:48,362 --> 00:24:51,365 -Δεν θ' αφήσω τη χώρα να διαλυθεί. -Πώς θα τους πιάσετε; 248 00:24:51,448 --> 00:24:53,701 Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για τη Χάνιανγκ. 249 00:24:55,035 --> 00:24:56,245 Εγώ κυνηγάω τίγρεις. 250 00:24:56,578 --> 00:24:58,622 Είμαι ο καλύτερος ανιχνευτής. 251 00:24:58,747 --> 00:25:00,040 Αφήστε με να σας συνοδέψω. 252 00:25:18,517 --> 00:25:19,518 Είναι κανείς έξω; 253 00:25:20,686 --> 00:25:22,354 Γιατί δεν έχουμε κανένα νέο; 254 00:25:24,565 --> 00:25:27,484 Δεν λάβαμε ενημέρωση απ' το παλάτι ακόμα. 255 00:25:27,568 --> 00:25:30,571 Μα οι πόνοι της γέννας ξεκίνησαν πριν από ώρες! 256 00:25:31,113 --> 00:25:33,282 Μήπως συμβαίνει κάτι; 257 00:25:33,365 --> 00:25:36,118 Μην το κάνετε θέμα και καθίστε κάτω. 258 00:25:36,201 --> 00:25:38,037 Μας αποσυντονίζετε. 259 00:25:42,541 --> 00:25:46,086 Δεν είστε καθόλου περίεργοι; 260 00:25:47,087 --> 00:25:50,466 Ο μεγαλειότατος ήταν βαριά άρρωστος λόγω της επιδημίας. 261 00:25:51,341 --> 00:25:55,763 Γιατί τον πήρε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ ο επικεφαλής σύμβουλος; 262 00:25:56,638 --> 00:25:58,474 Δεν έχει σημασία αυτό τώρα. 263 00:25:58,849 --> 00:26:02,644 Το θέμα είναι να διασώσουμε τη ραχοκοκαλιά του βασιλείου. 264 00:26:21,955 --> 00:26:24,166 Ποιος πήρε τις έγκυες και τα παιδιά; 265 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Πώς τολμάτε; 266 00:26:27,544 --> 00:26:30,380 Έχετε το θράσος να υποπτεύεστε τη μεγαλειοτάτη; 267 00:26:31,381 --> 00:26:34,968 Αν το μάθει αυτό η μεγαλειοτάτη, 268 00:26:35,886 --> 00:26:36,887 θα σας τιμωρήσει 269 00:26:37,513 --> 00:26:40,432 με βάναυσο τρόπο! 270 00:26:43,435 --> 00:26:45,813 Παρακολουθείς το παλάτι της βασίλισσας; 271 00:26:46,188 --> 00:26:47,106 Μάλιστα. 272 00:26:47,439 --> 00:26:50,067 Παρακολουθούμε όσες σχετίζονται με το παλάτι. 273 00:26:50,150 --> 00:26:52,945 Από τις κυρίες της Αυλής μέχρι αυτές που κουβαλούν νερό. 274 00:26:53,070 --> 00:26:54,154 Κύριε. 275 00:26:56,490 --> 00:27:00,661 Άκουσα κάτι παράξενο απ' αυτούς που νοικιάζουν παλανκίνα στη Νεσοντζέ. 276 00:27:01,870 --> 00:27:06,500 Φαίνεται ότι στη Νεσοντζέ πήραν έξι παλανκίνα κι όχι τρία. 277 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Τι θα θέλατε; 278 00:27:20,430 --> 00:27:22,683 Πρέπει να ερευνήσουμε τα δωμάτια των υπηρετών. 279 00:27:22,766 --> 00:27:25,269 Δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν. 280 00:27:25,811 --> 00:27:28,772 Ούτε στα δωμάτια των υπηρετών δεν μπορούμε να πάμε; 281 00:27:29,481 --> 00:27:31,650 Ψάχνουμε στοιχεία για ένα έγκλημα. 282 00:27:33,318 --> 00:27:34,319 Κάντε στην άκρη. 283 00:27:55,340 --> 00:27:56,758 Περί τίνος πρόκειται; 284 00:27:59,178 --> 00:28:01,555 Η μεγαλειοτάτη είναι έτοιμη να γεννήσει. 285 00:28:02,055 --> 00:28:04,474 Τολμάτε να κάνετε φασαρία; Θα τιμωρηθείτε. 286 00:28:04,558 --> 00:28:07,853 Οι φρουροί στην ανατολική πύλη είπαν ότι είδαν 287 00:28:08,353 --> 00:28:11,565 τρία παλανκίνα να μπαίνουν στο παλάτι στις δέκα χτες το βράδυ. 288 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 Ήρθαν μερικές παραμάνες 289 00:28:14,401 --> 00:28:15,569 για να θηλάσουν το μωρό. 290 00:28:15,652 --> 00:28:18,071 Ναι. Οι φρουροί είπαν ότι τους άφησαν να μπουν 291 00:28:18,155 --> 00:28:20,574 χωρίς να ρωτήσουν ποιος ήταν, επειδή έτσι τους είπες. 292 00:28:20,657 --> 00:28:21,575 Ωστόσο, 293 00:28:22,868 --> 00:28:25,454 εγώ πρέπει να μάθω ποιοι ήταν στα παλανκίνα. 294 00:28:25,954 --> 00:28:28,123 Όπως είπα και πριν, ήταν παραμάνες. 295 00:28:28,207 --> 00:28:29,333 Κάνε στην άκρη. 296 00:28:52,648 --> 00:28:54,149 Τι στο καλό έγινε; 297 00:28:54,233 --> 00:28:58,695 Τον συλλάβαμε, επειδή μπήκε στο Βασιλικό Μαιευτήριο του παλατιού. 298 00:28:58,779 --> 00:29:03,200 Μπήκες στο παλάτι, ενώ ήξερες ότι η βασίλισσα γεννάει; 299 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Δεν ξέρεις ότι ούτε ο βασιλιάς δεν μπαίνει στο μαιευτήριο; 300 00:29:07,287 --> 00:29:10,123 Είσαι ο επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας, 301 00:29:10,207 --> 00:29:12,834 αλλά είναι σοβαρό παράπτωμα, και θα τιμωρηθείς. 302 00:29:13,710 --> 00:29:16,088 Έπιασαν τον επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας, 303 00:29:16,171 --> 00:29:18,590 και οι στρατιώτες που ερευνούσαν τη Νεσοντζέ 304 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 έφυγαν. 305 00:29:30,352 --> 00:29:32,187 Πώς τόλμησαν να με υποπτευθούν; 306 00:29:32,854 --> 00:29:35,357 Αυτοί οι αλήτες έσκαψαν μόνοι τον λάκκο τους. 307 00:29:35,941 --> 00:29:39,945 Είστε η εξυπνότερη όλων, μεγαλειοτάτη. 308 00:29:40,737 --> 00:29:43,031 Η Βασιλική Μεραρχία έχει χάσει κάθε ισχύ, 309 00:29:43,115 --> 00:29:46,576 οπότε κανείς δεν θα σας σταθεί εμπόδιο πια. 310 00:29:49,913 --> 00:29:50,831 Και... 311 00:29:51,957 --> 00:29:52,958 το μωρό; 312 00:29:53,041 --> 00:29:56,712 Έστειλα τις υπόλοιπες έγκυες γυναίκες πίσω στη Νεσοντζέ. 313 00:29:57,254 --> 00:29:58,088 Πιστεύω 314 00:29:58,630 --> 00:30:01,758 ότι σύντομα θα έχουμε ευχάριστα νέα. 315 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Κύριε! Πρέπει να σταματήσουμε για λίγα λεπτά. 316 00:30:17,274 --> 00:30:18,400 Κύριε! 317 00:30:18,817 --> 00:30:20,736 Είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 318 00:30:21,403 --> 00:30:22,654 Κύριε! 319 00:30:27,242 --> 00:30:30,579 Είναι κρύος σαν παγάκι και ο σφυγμός του είναι ανεπαίσθητος. 320 00:30:32,539 --> 00:30:34,333 Πόσο ακόμα λες να αντέξει; 321 00:30:34,750 --> 00:30:37,127 Έτσι όπως πάει, θα πεθάνει σύντομα. 322 00:30:40,255 --> 00:30:43,008 Πρέπει να βρούμε ένα μέρος να τον βάλουμε να ξαπλώσει. 323 00:31:02,235 --> 00:31:03,111 Περίμενε. 324 00:31:03,445 --> 00:31:04,863 Στάσου, Σέο-Μπι. 325 00:32:13,557 --> 00:32:14,933 Από εκεί πήγαν. 326 00:32:15,809 --> 00:32:19,813 Είναι ο μόνος δρόμος για Χάνιανγκ, οπότε θα τους πιάσουμε σύντομα. 327 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Γιατί δεν κάνατε τίποτα; 328 00:32:30,407 --> 00:32:31,950 Το ξέρατε, υψηλότατε. 329 00:32:33,160 --> 00:32:34,870 Ξέρατε ότι σας είχε προδώσει. 330 00:32:40,459 --> 00:32:43,003 Δεν ήθελα να χάσω κι άλλον δικό μου άνθρωπο. 331 00:32:45,380 --> 00:32:46,298 Γι' αυτό... 332 00:32:49,009 --> 00:32:50,510 ήθελα να τον εμπιστευτώ. 333 00:33:06,193 --> 00:33:07,194 Κύριε. 334 00:33:08,195 --> 00:33:10,614 Πότε θα έρθει ο υψηλότατος; 335 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 Είπες ότι σου είπε να φύγεις πρώτος. 336 00:33:19,247 --> 00:33:20,540 Πώς είναι ο άρχοντας Τσο; 337 00:33:21,124 --> 00:33:25,212 Τον σταθεροποίησα, αλλά δεν φαίνεται να καλυτερεύει. 338 00:33:26,087 --> 00:33:28,673 Να περιμένουμε εδώ τον υψηλότατο. 339 00:33:32,219 --> 00:33:33,762 Όχι, θα φύγουμε αμέσως. 340 00:33:33,845 --> 00:33:34,679 Ετοιμάσου. 341 00:33:35,639 --> 00:33:37,224 Ο υψηλότατος 342 00:33:38,099 --> 00:33:40,310 σου είπε αλήθεια να φύγουμε πρώτοι; 343 00:33:43,647 --> 00:33:46,733 Δεν είχες σκοπό να τον περιμένεις, έτσι; 344 00:33:47,359 --> 00:33:49,277 Δεν ξέρω γιατί το κάνεις αυτό, 345 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 αλλά πρέπει να σταματήσεις. 346 00:33:54,616 --> 00:33:58,245 Ο υψηλότατος σε συμπαθούσε και βασιζόταν πάνω σου. 347 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Ήσουν πάντα στο πλάι του και τον προστάτευες. 348 00:34:06,753 --> 00:34:08,255 Σου είπα να ετοιμαστείς. 349 00:34:09,005 --> 00:34:10,215 Όχι. 350 00:34:10,549 --> 00:34:12,884 Πρέπει να πω κάτι στον υψηλότατο. 351 00:34:16,555 --> 00:34:20,016 Αυτό είναι καισαλπινία, φαρμακευτικό δέντρο απ' την Ιαπωνία. 352 00:34:20,100 --> 00:34:23,478 Είναι πολύ σπάνιο και ακριβό, άρα και δυσεύρετο. 353 00:34:24,062 --> 00:34:26,231 -Και λοιπόν; -Συνήθως χρησιμοποιείται 354 00:34:27,065 --> 00:34:29,568 για την αφαίρεση θρόμβων μετά από αποβολές ή γέννες 355 00:34:29,651 --> 00:34:33,321 ή για τη θεραπεία συμπτωμάτων που προκύπτουν μετά τη γέννα. 356 00:34:33,655 --> 00:34:35,490 Είναι πολύ ισχυρό 357 00:34:36,032 --> 00:34:38,493 και δεν δίνεται ποτέ σε κάποια έγκυο. 358 00:34:38,577 --> 00:34:40,787 Τι θες να πεις; 359 00:34:40,870 --> 00:34:42,122 Έμαθα 360 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη. 361 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Τι εννοείς; 362 00:34:48,295 --> 00:34:50,630 Μόλις είπες ότι δεν το παίρνουν έγκυες. 363 00:34:50,714 --> 00:34:52,549 Ο δικαστής μού το είπε. 364 00:34:52,632 --> 00:34:55,719 Είπε ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη. 365 00:34:55,802 --> 00:34:57,429 Θα έκανε λάθος. 366 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 Ούτε εγώ καταλαβαίνω τι γίνεται, αλλά... 367 00:35:00,348 --> 00:35:01,558 αν είναι αλήθεια, 368 00:35:02,851 --> 00:35:05,353 πρέπει να το πούμε στον υψηλότατο. 369 00:35:05,687 --> 00:35:09,190 Πρέπει να μάθουμε γιατί το έπαιρνε η μεγαλειοτάτη. 370 00:35:14,904 --> 00:35:16,281 -Στάσου. -Ναι; 371 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 -Τελείωσες; -Ναι. 372 00:35:50,357 --> 00:35:51,399 Είπες... 373 00:35:52,984 --> 00:35:55,445 ότι το παίρνουν μετά από αποβολές ή γέννες; 374 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Ναι. 375 00:36:10,585 --> 00:36:12,212 Είστε καλά, άρχοντά μου; 376 00:36:14,464 --> 00:36:16,049 Πού είμαστε; 377 00:36:17,467 --> 00:36:18,718 Τι είναι αυτό; 378 00:36:19,219 --> 00:36:20,345 Σε τι ακριβώς... 379 00:36:20,970 --> 00:36:22,389 το χρησιμοποιούν; 380 00:36:24,224 --> 00:36:25,809 Τι είναι; 381 00:36:25,892 --> 00:36:28,603 Στη Νεσοντζέ είδα ετοιμόγεννες έγκυες γυναίκες. 382 00:36:29,979 --> 00:36:31,314 Γιατί μαζεύτηκαν εκεί; 383 00:36:33,441 --> 00:36:36,569 Τι σκαρώνετε εκεί πέρα; 384 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Απαντήστε μου. 385 00:37:16,693 --> 00:37:17,902 Πάρτε τον άρχοντα Τσο! 386 00:37:17,986 --> 00:37:19,070 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 387 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 Κύριε! 388 00:38:13,458 --> 00:38:14,793 Σέο-Μπι, 389 00:38:15,001 --> 00:38:16,252 το θέμα είναι... 390 00:38:17,837 --> 00:38:20,673 Ο θείος μού είπε να το κάνω αυτό, δεν είχα επιλογή. 391 00:38:33,812 --> 00:38:35,271 Σέο-Μπι, έλα μαζί μας. 392 00:38:35,772 --> 00:38:38,691 Αν αρνηθείς, θα σε σκοτώσει κι εσένα. 393 00:38:41,694 --> 00:38:43,112 Πήγαινε. 394 00:38:46,616 --> 00:38:47,617 Πήγαινε... 395 00:38:51,412 --> 00:38:53,748 και μάθε την αλήθεια πάση θυσία. 396 00:39:01,631 --> 00:39:02,799 Πήγαινε. 397 00:39:06,261 --> 00:39:07,262 Γρήγορα. 398 00:40:37,435 --> 00:40:39,228 Μου-Γέονγκ! 399 00:40:41,731 --> 00:40:43,024 Μου-Γέονγκ! 400 00:40:44,817 --> 00:40:45,818 Μου-Γέονγκ! 401 00:40:53,743 --> 00:40:54,786 Υψηλότατε. 402 00:40:57,538 --> 00:40:58,665 Υψηλότατε. 403 00:41:03,086 --> 00:41:04,128 Υψηλότατε. 404 00:41:05,922 --> 00:41:08,132 Συγγνώμη, υψηλότατε. 405 00:41:09,842 --> 00:41:11,678 Συγγνώμη 406 00:41:13,388 --> 00:41:15,515 που ήμουν ανόητος, υψηλότατε. 407 00:41:19,560 --> 00:41:21,312 Έχει τραυματιστεί σοβαρά! 408 00:41:22,271 --> 00:41:24,273 Μπορούμε να κάνουμε κάτι; 409 00:41:31,698 --> 00:41:33,324 Υπήρχαν πολλές έγκυες... 410 00:41:34,367 --> 00:41:36,786 μαζεμένες στη Νεσοντζέ. 411 00:41:37,286 --> 00:41:38,955 Η βασίλισσα και οι συνοδοί της 412 00:41:39,622 --> 00:41:42,125 σίγουρα σκαρώνουν κάτι. 413 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 Η γιατρός... 414 00:41:45,545 --> 00:41:48,214 Η γιατρός ξέρει, υψηλότατε. 415 00:41:51,384 --> 00:41:52,844 Στη Νεσοντζέ... 416 00:41:55,555 --> 00:41:58,016 είναι κι η γυναίκα μου. 417 00:42:08,359 --> 00:42:09,694 Η οικογένειά μου... 418 00:42:11,946 --> 00:42:13,698 είναι εκεί. 419 00:42:18,703 --> 00:42:20,455 Φταίει... 420 00:42:23,875 --> 00:42:25,460 που ήμουν ανόητος... 421 00:42:28,046 --> 00:42:30,965 και δεν κατάφερα να σας προστατεύσω. 422 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 Συγγνώμη, υψηλότατε. 423 00:42:43,019 --> 00:42:44,395 Μου-Γέονγκ. 424 00:42:45,188 --> 00:42:49,025 Μου-Γέονγκ. 425 00:42:56,991 --> 00:43:00,703 Μου-Γέονγκ. 426 00:43:07,752 --> 00:43:09,170 Μου-Γέονγκ. 427 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 428 00:47:50,242 --> 00:47:52,244 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου