1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:21,372 --> 00:01:23,462 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 ‫אתה רוצה לומר...‬ 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 ‫- לפני שלוש שנים -‬ 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ‫שהצמח הזה יכול להחיות את המתים?‬ 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 ‫זה נכון.‬ 7 00:02:52,881 --> 00:02:55,131 ‫הם לא ימותו גם אם תחתוך או תדקור אותם.‬ 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 ‫הם הופכים למפלצות עם צמא אינסופי‬ 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 ‫לבשר ודם האדם.‬ 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 ‫זה בלתי אפשרי. איך המתים יכולים...‬ 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 ‫זו האמת.‬ 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 ‫ובכן?‬ 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,403 ‫למה אתה מראה לי את הצמח הזה?‬ 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 ‫אתה מציע שנקים לחיים את חיילינו המתים‬ 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 ‫כדי להילחם בפולשים היפנים?‬ 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 ‫לא.‬ 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 ‫גופות שהחלו להירקב‬ 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,489 ‫לא ניתנות להחייאה.‬ 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 ‫ולא נוכל להרוג את החיילים שלנו‬ ‫רק כדי להפוך אותם למפלצות.‬ 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 ‫אסור לנו לבזבז כך את כוח האדם הצבאי.‬ 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 ‫אז מה לעזאזל אתה מנסה לומר?‬ 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 ‫האנשים החולים בכפר סומנג.‬ 23 00:03:43,598 --> 00:03:44,718 ‫בוא נהרוג אותם.‬ 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,307 ‫אם נהפוך אותם למפלצות‬ 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,481 ‫ונגרום להם להילחם בצבא היפני,‬ 26 00:03:54,275 --> 00:03:55,895 ‫נוכל לשרוד את המשבר הזה.‬ 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 ‫אתה מתכוון לכך ברצינות?‬ 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,526 ‫הם בכל מקרה יהיו חסרי תועלת,‬ 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 ‫לא משנה לאן ילכו.‬ 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 ‫אנחנו מוכנים להקיז את דמנו‬ ‫כדי להרחיק את היפנים,‬ 31 00:04:10,208 --> 00:04:12,588 ‫על מנת להגן על ארצנו ועמנו.‬ 32 00:04:13,962 --> 00:04:14,922 ‫אבל דבר כזה?‬ 33 00:04:16,798 --> 00:04:18,298 ‫עכשיו אתה מציע‬ 34 00:04:19,217 --> 00:04:20,927 ‫שנהרוג במו ידינו את בני עמנו?‬ 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 ‫לא נוכל לעשות זאת.‬ 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 ‫להחזיר לחיים את המתים?‬ 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 ‫אני ממילא לא יכול להאמין‬ 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 ‫בשטויות כאלה.‬ 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 ‫האם נלחמת‬ 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 ‫בשביל פשוטי העם העלובים?‬ 41 00:04:48,371 --> 00:04:50,081 ‫זו לא הסיבה בגינה נלחמתי.‬ 42 00:04:50,623 --> 00:04:52,383 ‫הדבר עליו רציתי להגן‬ 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,252 ‫הוא משפחת המלוכה, חוט השדרה של ארצנו,‬ ‫והמסורת שלהם.‬ 44 00:04:57,338 --> 00:04:58,628 ‫על מנת להשיג זאת,‬ 45 00:04:59,632 --> 00:05:01,632 ‫אעשה כמעט כל דבר.‬ 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 ‫בקרוב, אינספור חיילים יפנים ינהרו לכאן.‬ 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 ‫אך לנו נשארו כ-500 חיילים בלבד.‬ 48 00:05:33,374 --> 00:05:37,054 ‫אז עד מתי תשים‬ ‫את הנדיבות והצדק במקום הראשון?‬ 49 00:05:38,755 --> 00:05:39,835 ‫האדון אן.‬ 50 00:05:43,968 --> 00:05:44,968 ‫תחשוב בבקשה‬ 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 ‫על אינספור האנשים בסנגג'ו.‬ 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 ‫זהו רק קורבן קטן‬ 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 ‫כדי להציל את כל האנשים הללו.‬ 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 ‫הכול יהיה בסדר‬ 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 ‫אם שנינו פשוט‬ 56 00:06:01,778 --> 00:06:03,818 ‫נעלים עין מהעניין.‬ 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 ‫- הכפר סומנג -‬ 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 ‫הצבא היפני יפלוש בקרוב לארצנו.‬ 59 00:07:30,992 --> 00:07:33,332 ‫סגור את השער שפונה לסנגג'ו.‬ 60 00:07:33,995 --> 00:07:35,785 ‫פתח את השער בצד השני,‬ 61 00:07:36,497 --> 00:07:37,747 ‫זה שפונה לתעלה.‬ 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,084 ‫לא אשכח את ההקרבה שלך.‬ 63 00:09:00,248 --> 00:09:03,628 ‫ויום אחד, אשלם את חובי.‬ 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 ‫כדי לעצור את היצורים שחזרו מהמוות,‬ 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 ‫יש לכוון לראשם.‬ 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 ‫אני לא מאמין.‬ 67 00:10:04,645 --> 00:10:05,895 ‫כיצד זה אפשרי?‬ 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 ‫האדון אן היון מת בוודאות.‬ 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 ‫זה נכון.‬ 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 ‫בדיוק כפי שכולכם ראיתם,‬ 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 ‫הוא אכן נפטר.‬ 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,254 ‫אבל הרופאה הזו החייתה אותו,‬ 73 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ‫בדיוק כפי שצ'ו האק-ג'ו‬ ‫החזיר את אבי מהמתים!‬ 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,470 ‫ועכשיו, ספרי לנו‬ 75 00:10:34,925 --> 00:10:36,755 ‫כל מה שראית ושמעת.‬ 76 00:10:43,726 --> 00:10:46,936 ‫לי סונג-הוי, הרופא שלימד אותי,‬ 77 00:10:47,897 --> 00:10:50,477 ‫תיעד הכול ביומן החולים שלו.‬ 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 ‫הצמח נקרא צמח ההחייאה.‬ 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 ‫הוא השתמש בו כדי להחזיר לחיים‬ ‫את הוד מלכותו,‬ 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 ‫וזו הסיבה להתפרצות המגפה בגיאונגסנג.‬ 81 00:11:12,171 --> 00:11:14,801 ‫זה יומן החולים המדובר של אבא.‬ 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 ‫הוא ניסה לגלות את האמת.‬ 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,272 ‫שבט האוון צ'ו‬ 84 00:11:25,226 --> 00:11:26,766 ‫ומנהיגם, צ'ו האק-ג'ו,‬ 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 ‫מאשימים אותי בקשירת קשר לבגידה.‬ 86 00:11:29,689 --> 00:11:31,859 ‫אך הדבר בו אני חושק אינו כס המלוכה.‬ 87 00:11:34,402 --> 00:11:36,282 ‫מה שאני רוצה באמת,‬ 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 ‫הוא להעניש את שבט האוון צ'ו‬ 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,659 ‫על השחתת האומה שלנו.‬ 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 ‫שבט האוון צ'ו אשם בחטא שדינו מוות.‬ 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,796 ‫הם נהגו בגופתו של המלך המנוח‬ 92 00:11:54,004 --> 00:11:56,594 ‫בחוסר כבוד מתועב, רק כדי לשמור על כוחם.‬ 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 ‫הם דיכאו את פשוטי העם שנפגעו קשות במלחמה.‬ 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 ‫והם הרעיבו אותם בכוונה תחילה‬ 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 ‫כשלקחו את מזונם.‬ 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 ‫חמדנותו של שבט האוון צ'ו‬ 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 ‫גרמה למגפה נוראית זו.‬ 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 ‫ועכשיו, פיקחו את העיניים והאוזניים!‬ 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 ‫הקשיבו לעם‬ 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 ‫ושימו לב למציאות בארץ הזו.‬ 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 ‫עכשיו הזמן‬ 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‫להחליט מהו הדבר הנכון לעשות.‬ 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 ‫האם תצטרפו אליי?‬ 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 ‫האנשים בתוך המצודה‬ 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 ‫לא יוכלו להחזיק מעמד זמן רב.‬ 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 ‫עלינו להכניס לשם מזון בהקדם.‬ 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,524 ‫אפילו החיילים המיומנים ביותר שברשותנו‬ 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 ‫לא יוכלו לעצור את כולם.‬ 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 ‫יש להם יתרון מספרי עצום.‬ 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 ‫נמלטנו דרך התעלה הזאת.‬ 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 ‫אם נמלא עגלות במזון ונעבור בנתיב הזה,‬ 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 ‫זה עשוי לעבוד.‬ 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 ‫אנחנו מכירים את השטח הזה טוב מכולם.‬ 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 ‫אנחנו נלך.‬ 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,539 ‫משפחותינו עדיין בתוך המצודה.‬ 117 00:13:50,621 --> 00:13:51,871 ‫אנא הרשה לנו לעשות זאת.‬ 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 ‫אתם תהיו פגיעים לחלוטין.‬ 119 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 ‫האם תוכלו לעשות זאת?‬ 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 ‫אנחנו ננוע‬ 121 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 ‫במסלול הזה.‬ 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 ‫אם תוכלו לחפות עלינו בדרך...‬ 123 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ‫אולי נוכל לעשות זאת.‬ 124 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 ‫אתם תהיו חשופים מיד לאחר שתחצו את הנהר,‬ 125 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 ‫אבל אתם תגיעו במהרה להרים.‬ 126 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 ‫איך נוכל לחפות עליכם אם לא נוכל לראות‬ ‫עד לאן התקדמתם?‬ 127 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 ‫אש.‬ 128 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 ‫אש!‬ 129 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 ‫- אש -‬ 130 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 ‫ליד התעלה.‬ 131 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 ‫הם משגרים פצצות ליד התעלה.‬ 132 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 ‫מהרו!‬ 133 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 ‫מהרו! מהר, עכשיו!‬ 134 00:15:42,900 --> 00:15:44,900 ‫הגענו.‬ 135 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 ‫הם כאן.‬ ‫-ניצלנו!‬ 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 ‫תודה!‬ ‫-תודה על שהצלתם אותנו.‬ 137 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 ‫אלוהים, מה קורה כאן?‬ 138 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 ‫הוד מלכותו הצליח לנצח את האדון צ'ו האק-ג'ו‬ 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 ‫ולהשתלט על מונגיאונג סאג'ה.‬ 140 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 ‫זה נכון?‬ 141 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 ‫הוא לא היה יכול לבוא איתנו,‬ 142 00:16:07,591 --> 00:16:09,551 ‫כי עליו לצאת להניאנג כדי לסיים את העניין,‬ 143 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 ‫אבל אני נושא מסר ממנו.‬ 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 ‫זה בלתי אפשרי‬ 145 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 ‫להוציא את כולם מהמצודה בבטחה.‬ 146 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 ‫אבל אנחנו נמשיך לספק לכם מזון בשיטה הזו,‬ 147 00:16:21,397 --> 00:16:23,567 ‫אז נסו להחזיק מעמד עד כמה שתוכלו.‬ 148 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 ‫התעודדו!‬ 149 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 ‫- מחנה הצבא במונגיאונג סאג'ה -‬ 150 00:16:42,960 --> 00:16:44,380 ‫מה מצבו?‬ 151 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 ‫טמפרטורת הגוף שלו ממשיכה לצנוח.‬ 152 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 ‫אבל...‬ 153 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ‫את בטוחה שדודי לא יהפוך למפלצת, נכון?‬ 154 00:16:54,638 --> 00:16:56,808 ‫לא כל מי שננשך על ידי הקמים לתחייה‬ 155 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 ‫הופך למפלצת.‬ 156 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 ‫דן-אי, אשר ננשך על ידי הוד מלכותו בהניאנג,‬ 157 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 ‫לא הפך למפלצת.‬ 158 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 ‫אבל הוא כן היה מרותק למיטה‬ ‫והוא מת בסופו של דבר.‬ 159 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 ‫התסמינים השתנו בג'יולהון שבדונגנאי.‬ 160 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 ‫אלה שאכלו את בשרו של דן-אי הפכו למפלצות‬ 161 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 ‫והתחילו להפיץ את המחלה.‬ 162 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 ‫אם כך,‬ 163 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 ‫מה יקרה לדודי?‬ 164 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 ‫הוא לא יידבק במחלה.‬ 165 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 ‫אבל אם לא נמצא דרך לטפל בו,‬ 166 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 ‫הוא ימות בסופו של דבר, כמו דן-אי.‬ 167 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 ‫סו-בי, בבקשה, הצילי את חייו.‬ 168 00:17:45,939 --> 00:17:49,149 ‫אני מבין שמה שדודי עשה להוד מלכותו‬ ‫הוא בלתי נסלח,‬ 169 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 ‫אבל אסור לתת לו למות מוות כה נורא.‬ 170 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 ‫לא הייתה לי ברירה‬ 171 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 ‫מלבד לתת לדן-אי למות בחוסר אונים.‬ 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 ‫אבל הפעם, אני בטוחה שארפא אותו.‬ 173 00:18:02,623 --> 00:18:05,713 ‫אם ארפא אותו‬ ‫ואגלה מה גורם לתסמינים אלה להופיע,‬ 174 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 ‫כנראה שאוכל למצוא דרך‬ ‫להשתלט על המגפה בצורה סופית.‬ 175 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 ‫בסדר. מה שלא תעשי, אנא הצילי את חיי דודי.‬ 176 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 ‫גופו קר כקרח.‬ 177 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 ‫אלך להביא עשבים שיחממו אותו.‬ 178 00:18:20,849 --> 00:18:22,979 ‫כמובן, בסדר גמור.‬ 179 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 ‫סו-בי, חכי.‬ 180 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 ‫האם זה יעבוד?‬ 181 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 ‫זוהי תרופה נדירה שהמלכה ביקשה.‬ 182 00:18:34,905 --> 00:18:39,365 ‫זהו עץ-ספאן, הוא משמש לטיפול‬ ‫בבעיות גינקולוגיות של נשים.‬ 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 ‫לא נוכל לטפל באדון צ'ו בעזרת זה.‬ 184 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 ‫חכה.‬ 185 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 ‫האם אמרת‬ 186 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 ‫שהוד מלכותה ביקשה את זה?‬ 187 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 ‫זה לא עבור הוד מלכותה, נכון?‬ 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 ‫למה את חושבת שהתאמצתי כל כך להשיג זאת‬ ‫אם לא בשביל המלכה?‬ 189 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 ‫אתה מתכוון לומר שהמלכה נטלה זאת בעצמה?‬ 190 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 ‫זה לא יכול להיות.‬ 191 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 ‫האם הוד מלכותה נטלה זאת לאחרונה?‬ 192 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 ‫מה זה משנה‬ 193 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 ‫אם דודי עומד למות?‬ 194 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 ‫בבקשה, גלה לי.‬ 195 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 ‫הייתי חייב להשיג זאת בחודש שעבר‬ ‫ובחודש שקדם לו.‬ 196 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 ‫מה הבעיה?‬ 197 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 ‫הוד מלכותו.‬ 198 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 ‫יש לנו בעיה.‬ 199 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 ‫מה קרה?‬ 200 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 ‫איפה החיילים שעמדו כאן על המשמר?‬ 201 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 ‫הם נמצאו מתים מאחורי הבניין.‬ 202 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 ‫מי אחראי לזה?‬ 203 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 ‫שאלתי מי אחראי לזה!‬ 204 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 ‫שמעתי שהמשמר האישי של הוד מלכותו‬ 205 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 ‫עבר את שלושת השערים במרכבה,‬ 206 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 ‫הם אמרו שזה נעשה בפקודתך.‬ 207 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 ‫מהו המקום הזה?‬ 208 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 ‫הוד מלכותו התמוטט לפני מספר ימים‬ ‫בגלל אבעבועות שחורות,‬ 209 00:20:50,040 --> 00:20:52,460 ‫לכן הארמון באנדרלמוסיה.‬ 210 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 ‫אני היחיד שיכול לשמור עלייך,‬ 211 00:20:56,755 --> 00:21:00,505 ‫לכן חששתי לעזוב אותך לבד לפני הלידה.‬ 212 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 ‫זהו מקום מגוריו של מכר קרוב שלי,‬ 213 00:21:04,221 --> 00:21:06,471 ‫אז הישארי כאן למספר ימים.‬ 214 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 ‫אבל אם אני כאן,‬ 215 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 ‫מי יבשל ויציע את מיטתך‬ 216 00:21:10,978 --> 00:21:14,398 ‫כשתבוא הביתה, אפילו למספר שעות?‬ 217 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 ‫הייתי רוצה‬ 218 00:21:16,024 --> 00:21:18,444 ‫להישאר לצדך.‬ 219 00:21:24,157 --> 00:21:27,617 ‫אני לא יודע מה עשיתי‬ ‫שמגיעה לי רעיה כה אוהבת,‬ 220 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 ‫בעוד את סבלת כה רבות בגלל בעלך השוטה.‬ 221 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 ‫אני מתנצל.‬ 222 00:21:39,214 --> 00:21:40,554 ‫אני באמת מצטער.‬ 223 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 ‫אני מבינה.‬ 224 00:21:47,347 --> 00:21:49,217 ‫אל תדאג לי.‬ 225 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 ‫זה יהיה רק למספר ימים.‬ 226 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 ‫הישארי כאן למספר ימים‬ 227 00:21:56,857 --> 00:21:58,277 ‫ותשמרי על עצמך.‬ 228 00:22:13,915 --> 00:22:15,325 ‫קחי אותה לחדר השינה שלה.‬ 229 00:22:15,834 --> 00:22:17,294 ‫מכאן, בבקשה.‬ 230 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 ‫החלטתך היא נבונה.‬ 231 00:22:42,027 --> 00:22:44,647 ‫אני באמת שמח שהבאת אותה לכאן בעצמך.‬ 232 00:22:46,114 --> 00:22:48,124 ‫אתה מבטיח את שלומה של רעייתך,‬ 233 00:22:48,867 --> 00:22:51,077 ‫ואנחנו מקבלים את מה שרצינו.‬ 234 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 ‫אם...‬ 235 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 ‫משהו רע יקרה לרעייתי,‬ 236 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 ‫לעולם לא...‬ 237 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 ‫לעולם לא אמחל על זה.‬ 238 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 ‫מי אתה חושב שאתה שתאיים עליי?‬ 239 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 ‫אתה רוצה שאגרור את אישתך בשערה לכאן‬ 240 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 ‫כדי להרוג אותה מול עיניך?‬ 241 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 ‫אני מבין שנסיך הכתר מחבב אותך,‬ ‫אבל האם אתה חושב‬ 242 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 ‫ששומר פשוט יכול להתנגד לשבט האוון צ'ו?‬ 243 00:23:35,205 --> 00:23:37,785 ‫אני רוצה לדעת לאן נסיך הכתר הולך‬ ‫ועם מי הוא נפגש.‬ 244 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 ‫דווח לי על הכול.‬ 245 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 ‫זוהי הדרך היחידה‬ 246 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 ‫לשמור על שלומך‬ 247 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 ‫ושלום בני משפחתך.‬ 248 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 ‫האם דבריי ברורים?‬ 249 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 ‫כבר עברו ארבע שעות מאז שהם עזבו.‬ 250 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 ‫הם נושאים עימם חולה, אבל הם כבר התרחקו.‬ 251 00:24:42,522 --> 00:24:44,152 ‫אם צ'ו האק-ג'ו יגיע להניאנג לפנינו,‬ 252 00:24:44,232 --> 00:24:46,282 ‫הוא יחזור עם שארית חמשת הצבאות.‬ 253 00:24:46,359 --> 00:24:48,279 ‫העם עדיין מצולק מהמלחמה.‬ 254 00:24:48,361 --> 00:24:51,201 ‫לא נוכל להרשות לארצנו להתלקח שוב.‬ ‫-אבל איך תשיגו?‬ 255 00:24:51,490 --> 00:24:53,700 ‫ישנן דרכים רבות להגיע מכאן להניאנג.‬ 256 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 ‫אני צייד טיגריסים.‬ 257 00:24:56,578 --> 00:24:58,458 ‫אין טוב ממני ברדיפה אחר מטרות.‬ 258 00:24:58,705 --> 00:25:00,035 ‫אנא, תן לי לבוא איתך.‬ 259 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 ‫יש מישהו בחוץ?‬ 260 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 ‫- אולם מועצת הניאנג -‬ 261 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 ‫למה עדיין לא שמענו דבר?‬ 262 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 ‫עדיין לא שמענו דבר מארמון המלכה.‬ 263 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 ‫אבל צירי הלידה שלה החלו לפני שעות!‬ 264 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 ‫אולי משהו השתבש?‬ 265 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 ‫מספיק לעשות רעש. שב.‬ 266 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 ‫אתה מסיח את דעת כולנו.‬ 267 00:25:42,541 --> 00:25:46,671 ‫בכל זאת, אתם לא סקרנים?‬ 268 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 ‫הוד מלכותו איבד הכרה וחזר להכרה‬ ‫בגלל המגפה.‬ 269 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 ‫אז למה יועץ המדינה הראשי‬ ‫לקח את הוד מלכותו למונגיאונג סאג'ה?‬ 270 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 ‫זה לא מה שחשוב עכשיו.‬ 271 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 ‫מה שחשוב הוא אם נצליח‬ ‫להחזיר את עמוד השדרה של הממלכה.‬ 272 00:26:21,621 --> 00:26:24,171 ‫מי לקח את הנשים ההרות והילדים?‬ 273 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‫איך אתה מעז?‬ 274 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 ‫יש לך את החוצפה לחשוד בהוד מלכותה?‬ 275 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 ‫אם הוד מלכותה תשמע על כך,‬ 276 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 ‫אתה צפוי‬ 277 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 ‫להיענש באכזריות באותו הרגע!‬ 278 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 ‫האם אתה משגיח בקפדנות על ארמון המלכה?‬ 279 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 ‫כן, אדוני.‬ 280 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 ‫אנחנו עוקבים מקרוב אחר כל באי ארמון המלכה,‬ 281 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 ‫מנשות החצר ועד למשרתות ונושאות המים.‬ 282 00:26:53,278 --> 00:26:54,148 ‫אדוני.‬ 283 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 ‫שמעתי משהו מוזר מהאנשים‬ ‫שהשאילו אפריונים לנאסאונג'ה.‬ 284 00:27:01,870 --> 00:27:06,500 ‫נראה שיושבי נאסאונג'ה שאלו שישה אפריונים‬ ‫בליל אמש, לא שלושה.‬ 285 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 ‫איך נוכל לעזור לך?‬ 286 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 ‫עלינו לבצע בדיקה דחופה במגורי המשרתים.‬ 287 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 ‫לעת עתה, אסור לנו לתת לאיש להיכנס.‬ 288 00:27:25,852 --> 00:27:28,402 ‫אפילו לא לחיפוש במגורי המשרתים?‬ 289 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 ‫אנחנו מחפשים ראיות לפשע חמור.‬ 290 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 ‫סורו מדרכי.‬ 291 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 ‫למה אתה פה?‬ 292 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 ‫הוד מלכותה כורעת ללדת.‬ 293 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 ‫איך אתה מעז לחולל כאן מהומה?‬ ‫אתה תיענש על כך.‬ 294 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 ‫השומרים בשער המזרחי אמרו לנו שהם ראו‬ 295 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 ‫שלושה אפריונים נכנסים לארמון המלכה‬ ‫אתמול בסביבות השעה עשר.‬ 296 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ‫מספר מניקות באוכדי להניק את התינוק.‬ 297 00:28:15,735 --> 00:28:18,105 ‫טוב. השומרים אמרו שנתנו לאפריונים להיכנס‬ 298 00:28:18,196 --> 00:28:20,566 ‫מבלי לשאול מי בתוכם,‬ ‫כי זה מה שאמרת להם לעשות.‬ 299 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 ‫ועם זאת,‬ 300 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 ‫אני חייב לדעת מי היה באפריונים.‬ 301 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 ‫כמו שאמרתי, מדובר במניקות.‬ 302 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 ‫סורי מדרכי.‬ 303 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 304 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 ‫עצרנו אותו על כך שנכנס‬ ‫לאגף הלידה המלכותי בארמון המלכה.‬ 305 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 ‫התפרצת לארמון המלכה‬ ‫למרות שידעת שהמלכה כורעת ללדת?‬ 306 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 ‫האם לא ידעת שאפילו למלך אסור‬ ‫להיכנס לאגף הלידה המלכותי?‬ 307 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 ‫אני יודע שאתה ראש יחידת הצבא המלכותית,‬ 308 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 ‫אך למרות זאת תיענש, כי זו עבירה חמורה.‬ 309 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 ‫ראש יחידת הצבא המלכותית נעצר,‬ 310 00:29:16,171 --> 00:29:18,301 ‫וכל החיילים שערכו חיפוש בנאסאונג'ה‬ 311 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 ‫עזבו את המקום.‬ 312 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 ‫איך הם מעזים לערוך אצלי חיפוש?‬ 313 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 ‫העכברושים ביחידת הצבא המלכותית‬ ‫חפרו את קברם.‬ 314 00:29:35,940 --> 00:29:39,780 ‫איש לא יכול להערים על הוד מלכותה.‬ 315 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 ‫יחידת הצבא המלכותית איבדה את כוחה,‬ 316 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 ‫על כן אין מי שיעמוד בדרכה של הוד מלכותה.‬ 317 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 ‫מה...‬ 318 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ‫מה בדבר התינוק?‬ 319 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 ‫שלחתי את שאר הנשים ההרות בחזרה לנאסאונג'ה.‬ 320 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 ‫אני מאמינה‬ 321 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 ‫שבקרוב נזכה לחדשות טובות.‬ 322 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 ‫אדוני! עלינו לעצור למספר דקות.‬ 323 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 ‫אדוני!‬ 324 00:30:18,817 --> 00:30:20,607 ‫נראה שהוא במצב קריטי.‬ 325 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 ‫אדוני!‬ 326 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 ‫גופו קר כקרח,‬ 327 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 ‫ואני בקושי חשה בדופק שלו.‬ 328 00:30:32,455 --> 00:30:34,325 ‫כמה זמן הוא יכול להחזיק מעמד?‬ 329 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 ‫בקצב הזה הוא ימות בקרוב.‬ 330 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 ‫עלינו למצוא מקום להניח אותו.‬ 331 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 ‫רגע...‬ 332 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 ‫חכי, סו-בי.‬ 333 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 ‫בחיי.‬ 334 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 ‫הם הלכו בדרך הזו.‬ 335 00:32:15,808 --> 00:32:17,348 ‫זה הנתיב היחיד להניאנג,‬ 336 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 ‫אז אנחנו אמורים להדביק אותם.‬ 337 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 ‫למה לא עשית דבר?‬ 338 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 ‫אתה ידעת, הוד מלכותו.‬ 339 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 ‫אתה ידעת שהוא בגד בך.‬ 340 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 ‫לא רציתי לאבד אדם נוסף בחיי.‬ 341 00:32:45,380 --> 00:32:46,510 ‫זו הסיבה‬ 342 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ‫שרציתי לבטוח בו.‬ 343 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 ‫אדוני.‬ 344 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 ‫מתי הוד מלכותו יגיע?‬ 345 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 ‫אמרת שהוא אמר לך לעזוב לפניו.‬ 346 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 ‫מה שלום האדון צ'ו?‬ 347 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 ‫הצלחתי לייצב את מצבו,‬ ‫אבל מצבו לא טוב במיוחד.‬ 348 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 ‫כדאי שנחכה כאן להוד מלכותו.‬ 349 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 ‫לא, נעזוב עכשיו.‬ 350 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 ‫התכונני לכך.‬ 351 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 ‫האם הוד מלכותו‬ 352 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 ‫באמת אמר שנעזוב לפניו?‬ 353 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 ‫מעולם לא התכוונת לחכות לו, נכון?‬ 354 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 ‫אני לא יודעת מדוע אתה נוהג כך,‬ 355 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ‫אבל זו טעות.‬ 356 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 ‫הוד מלכותו מאוד חיבב אותך,‬ ‫והוא הסתמך עליך כל כך.‬ 357 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 ‫ואתה תמיד היית לצד הוד מלכותו,‬ ‫תמיד שמרת עליו.‬ 358 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 ‫הוריתי לך להתכונן.‬ 359 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 ‫לא אעשה זאת.‬ 360 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 ‫יש משהו שאני חייבת לספר להוד מלכותו.‬ 361 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 ‫זהו עץ-ספאן, סוג של עץ רפואי הגדל רק ביפן.‬ 362 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 ‫זהו עץ נדיר ויקר ביותר, לכן קשה להשיגו.‬ 363 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 ‫אז מה?‬ ‫-לרוב משתמשים בו‬ 364 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 ‫להסרת קרישי דם לאחר הפלה או לידה,‬ 365 00:34:29,650 --> 00:34:33,320 ‫או להקלת התסמינים הנובעים‬ ‫מטיפול לא נאות או חוסר טיפול לאחר הלידה.‬ 366 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 ‫זהו חומר חזק ביותר,‬ 367 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 ‫לכן לא ניתן לתת אותו לנשים בהיריון.‬ 368 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 ‫מה את מנסה לומר?‬ 369 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 ‫שמעתי‬ 370 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 ‫שהוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 371 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 ‫מה את אומרת?‬ 372 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 ‫הרגע אמרת שאסור לקחת אותו במהלך היריון.‬ 373 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 ‫זה מה ששופט המחוז אמר לי.‬ 374 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 ‫הוא אמר שהוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 375 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 ‫הוא בוודאי טעה.‬ 376 00:34:57,512 --> 00:35:01,562 ‫גם אני לא מבינה מה מתרחש כאן.‬ ‫אבל אם זה נכון,‬ 377 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 ‫עלינו לספר זאת להוד מלכותו.‬ 378 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 ‫עלינו לגלות מדוע הוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 379 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 ‫רגע.‬ ‫-כן?‬ 380 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 ‫סיימת?‬ ‫-כן.‬ 381 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 ‫האם הרגע אמרת‬ 382 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 ‫שלרוב נוטלים אותו לאחר הפלה או לידה?‬ 383 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 ‫כן.‬ 384 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 385 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 ‫איפה אנחנו?‬ 386 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 ‫מה זה?‬ 387 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 ‫לאיזו מטרה‬ 388 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 ‫משתמשים בזה?‬ 389 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 ‫מה זה?‬ 390 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 ‫בנאסאונג'ה ראיתי נשים הרות שעמדו ללדת.‬ 391 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 ‫למה ריכזו אותן שם?‬ 392 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 ‫מה אתם זוממים שם?‬ 393 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 ‫ענה לי.‬ 394 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 ‫לוו את האדון צ'ו!‬ 395 00:37:17,944 --> 00:37:18,904 ‫כן, אדוני!‬ 396 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 ‫אדוני!‬ 397 00:38:13,708 --> 00:38:14,788 ‫סו-בי,‬ 398 00:38:15,293 --> 00:38:16,253 ‫העניין הוא...‬ 399 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 ‫דודי ציווה עליי לעשות כך,‬ ‫אז לא הייתה לי ברירה.‬ 400 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 ‫סו-בי, בואי איתנו.‬ 401 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 ‫אם תסרבי, הוא יהרוג גם אותך.‬ 402 00:38:41,777 --> 00:38:43,027 ‫לכי.‬ 403 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 ‫לכי...‬ 404 00:38:51,412 --> 00:38:53,462 ‫וגלי את האמת, ויהי מה.‬ 405 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 ‫לכי.‬ 406 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 ‫מהר.‬ 407 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 ‫מו-יונג...‬ 408 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 ‫מו-יונג!‬ 409 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 ‫מו-יונג!‬ 410 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 ‫הוד מלכותך.‬ 411 00:40:57,538 --> 00:40:58,658 ‫הוד מלכותך.‬ 412 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 ‫הוד מלכותך.‬ 413 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 ‫אני מצטער, הוד מלכותך.‬ 414 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 ‫אני מתנצל‬ 415 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 ‫על הטיפשות שלי, הוד מלכותך.‬ 416 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 ‫הוא פצוע אנוש!‬ 417 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 ‫יש משהו שנוכל לעשות?‬ 418 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 ‫הרבה נשים הרות...‬ 419 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ‫נאספו יחד בנאסאונג'ה.‬ 420 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 ‫המלכה והפמליה שלה‬ 421 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 ‫בוודאי זוממים משהו.‬ 422 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 ‫הרופאה...‬ 423 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 ‫הרופאה יודעת, הוד מלכותך.‬ 424 00:41:51,425 --> 00:41:52,835 ‫אשתי...‬ 425 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ‫נמצאת גם היא בנאסאונג'ה.‬ 426 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 ‫משפחתי...‬ 427 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ‫נמצאת שם.‬ 428 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 ‫רק בגלל‬ 429 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ‫טיפשותי,‬ 430 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ‫נכשלתי בהגנה עליך עד הסוף.‬ 431 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 ‫אני מתנצל, הוד מלכותך.‬ 432 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 ‫מו-יונג.‬ 433 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 ‫מו-יונג.‬ 434 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 ‫מו-יונג.‬ 435 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 ‫מו-יונג.‬ 436 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 437 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬