1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,254 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Azt akarja mondani... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 ÉVVEL KORÁBBAN 5 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 ...hogy ez a növény feltámasztja a holtakat? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Pontosan. 7 00:02:52,839 --> 00:02:55,089 Sem szúrás, sem vágás nem végez velük. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 Szörnyekké válnak, és vég nélkül szomjaznak 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 az élők húsára és vérére. 10 00:03:00,013 --> 00:03:02,523 Ez lehetetlen. Hogyan tudnának a holtak... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Pedig így van. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 Tehát? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,403 Miért mutatja meg nekem ezt a növényt? 14 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 Támasszuk fel az elesett katonáinkat, 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 és vessük be őket a japán megszállók ellen? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nem. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 A már oszlásnak indult holttesteket 18 00:03:19,073 --> 00:03:20,493 nem lehet feltámasztani. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 És nem ölhetjük meg a katonáinkat, csak hogy szörnyet csináljunk belőlük. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Nem tékozolhatjuk így a haderőnket. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Akkor mégis mire célozgat? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Sumang falvának lakóira. 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Öljük meg őket! 24 00:03:47,393 --> 00:03:49,103 Ha szörnyekként 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 harcolnak a japán sereg ellen, 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 túléljük ezt a válságot. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,775 Ezt komolyan gondolja? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,526 Más hasznuk 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 úgyse lesz soha. 30 00:04:06,663 --> 00:04:09,583 Áldozatokat kell hoznunk a japánok elleni harcban, 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,884 hogy megvédhessük földünket és népünket. 32 00:04:13,878 --> 00:04:15,048 De ekkorát? 33 00:04:16,714 --> 00:04:20,934 Azt javasolja, hogy saját kezünkkel öljük meg népünket? 34 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Ezt nem tehetjük. 35 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Életre kelteni a holtakat? 36 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 El sem tudom hinni 37 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 ezt a képtelenséget. 38 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Maga talán 39 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 az alja népért harcol? 40 00:04:48,329 --> 00:04:49,999 Mert én nem. 41 00:04:50,540 --> 00:04:56,250 Én a királyi családot, hazánk tartópillérét és tradícióit védem. 42 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 És bármit megteszek 43 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 e cél érdekében. 44 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Hamarosan idesereglenek a japán katonák. 45 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 De nekünk csak 500 katonánk maradt. 46 00:05:32,999 --> 00:05:37,129 Meddig helyezi még előtérbe a jóakaratot és a becsületet? 47 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Ahn nagyúr! 48 00:05:43,843 --> 00:05:48,103 Gondoljon Sangju népes lakosságára! 49 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 Kis áldozat ez ahhoz képest, 50 00:05:52,477 --> 00:05:54,517 hogy megmenthetjük vele a sangjuiakat. 51 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Minden rendben lesz, 52 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 ha mi ketten 53 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 szemet hunyunk a dolog felett. 54 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 SUMANG FALUJA 55 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 A japán hadsereg hamarosan megszáll minket. 56 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 Zárd be a Sangjuval szemközti kaput! 57 00:07:33,953 --> 00:07:37,753 A túlsó kaput nyisd ki, amelyik a csatornára néz! 58 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 Nem felejtem el az áldozatot, amit hozott. 59 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Egy napon lerovom majd az adósságomat. 60 00:09:54,093 --> 00:09:56,183 Úgy állíthatjátok meg a szörnyeket, 61 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 ha a fejükre céloztok. 62 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Ezt nem tudom elhinni. 63 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Hogyan lehetséges ez? 64 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Ahn Hyeon nagyúr kétségkívül elhunyt. 65 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Ez igaz. 66 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Ahogy mindannyian a tanúi voltatok, 67 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 csakugyan meghalt. 68 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 De ez az orvosnő feltámasztotta, 69 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ahogy Cho Hak-ju is visszahozta az életbe atyámat. 70 00:10:32,340 --> 00:10:36,760 Most pedig mondj el nekünk mindent, amit láttál és hallottál! 71 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, az orvos, akinél tanultam, 72 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 mindent feljegyzett a betegnaplójába. 73 00:10:57,615 --> 00:10:59,825 Ezt itt feltámasztó növénynek hívják. 74 00:10:59,950 --> 00:11:02,370 Az orvos ezzel keltette életre őfelségét, 75 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 és ezért tört ki Kjongszangban a járvány. 76 00:11:12,171 --> 00:11:15,051 Ez itt atyám betegnaplója, amit az orvosnő említett. 77 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Fel akarta fedni az igazságot. 78 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 A Haewon Cho klán 79 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 és a vezetőjük, Cho Hak-ju 80 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 felségárulással vádol. 81 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Pedig nem a trónra áhítozom. 82 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Az a cél vezérel, 83 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 hogy megbüntessem a Haewon Cho klánt 84 00:11:41,409 --> 00:11:42,949 hazánk bemocskolásáért. 85 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 A klán halálos bűnt követett el. 86 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 Gyalázatos tiszteletlenséggel bántak 87 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 az elhunyt király holttestével, csak hogy megőrizzék hatalmukat. 88 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 Elnyomták a köznépet, akit tönkretett a háború. 89 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Szándékosan kiéheztették őket, 90 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 elvették az élelmüket. 91 00:12:06,142 --> 00:12:08,312 A Haewon Cho klán kapzsisága miatt 92 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 tört ki e borzalmas járvány. 93 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Most pedig jól figyeljetek! 94 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Hallgassatok a népre, 95 00:12:20,072 --> 00:12:22,282 és lássátok meg, mi folyik hazánkban! 96 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Itt az idő eldönteni, 97 00:12:28,539 --> 00:12:30,619 mi a helyes lépés! 98 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Csatlakoztok hozzám? 99 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJU VÁRA 100 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 A várban rekedt emberek 101 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 már nem sokáig húzzák. 102 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Élelmet kell vinnünk nekik. 103 00:13:27,264 --> 00:13:31,394 Még a legképzettebb katonáink sem tudnak elbánni az összes szörnnyel. 104 00:13:31,477 --> 00:13:33,017 Túlerőben vannak. 105 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 A csatornán át menekültünk ki. 106 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Ha megrakodunk élelemmel pár szekeret, 107 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 talán sikerül. 108 00:13:43,948 --> 00:13:46,078 Mi ismerjük a leginkább a környéket. 109 00:13:46,158 --> 00:13:47,368 Mi megyünk. 110 00:13:48,619 --> 00:13:50,539 A családjaink a várban rekedtek. 111 00:13:50,621 --> 00:13:51,871 Hadd menjünk mi! 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Teljesen védtelenek lesztek. 113 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Elintézitek? 114 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Ezt az útvonalat 115 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 fogjuk követni. 116 00:14:02,424 --> 00:14:04,224 Ha útközben fedeztek minket... 117 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 sikerülhet. 118 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Miután átkelnek a folyón, láthatóvá válnak, 119 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 de aztán hamar eltűnnek a hegyekben. 120 00:14:15,354 --> 00:14:18,274 Hogy fedezzük önöket, ha nem látjuk, merre járnak? 121 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Tűz! 122 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Tűz! 123 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 TŰZ 124 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 A csatorna mellett. 125 00:15:25,883 --> 00:15:27,973 Bombákat robbantanak a csatornánál! 126 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Befelé, de szaporán! 127 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Siessetek! Gyorsan! 128 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Megjöttünk. 129 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 - Megérkeztek! - Megmenekültünk! 130 00:15:51,116 --> 00:15:53,076 - Köszönjük! - Megmentenek minket! 131 00:15:54,411 --> 00:15:56,711 Te jó ég, mi történt? 132 00:15:56,789 --> 00:16:01,709 Őfelsége legyőzte Cho Hak-ju nagyurat, és elfoglalta Mungyeong Saejaet. 133 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 Csakugyan? 134 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Ő nem jöhetett velünk, 135 00:16:07,591 --> 00:16:09,551 mert Hanjangba kell sietnie, 136 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 de üzenetet küldött velem. 137 00:16:11,637 --> 00:16:16,177 Nem lehet mindenkit biztonságban kijuttatni a várból. 138 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 De ezzel a módszerrel továbbra is hozunk nektek élelmet, 139 00:16:21,230 --> 00:16:23,770 úgyhogy tartsatok ki, ameddig csak tudtok! 140 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Fel a fejjel! 141 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN 142 00:16:42,960 --> 00:16:44,340 Hogy van? 143 00:16:45,004 --> 00:16:47,214 Egyre alacsonyabb a testhőmérséklete. 144 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 De... 145 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 a bácsikámból biztosan nem lesz szörny, ugye? 146 00:16:54,138 --> 00:16:56,808 Nem mindenki válik szörnnyé, 147 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 akit megharapnak a feltámasztottak. 148 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Dan-i, akit őfelsége harapott meg Hanjangban, 149 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 nem változott szörnyeteggé. 150 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Igaz, ő ágynak dőlt, és végül meghalt. 151 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 A dongnaei Jiyulheonban léptek fel új tünetek. 152 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Azok, akik ettek Dan-i húsából, szörnyekké váltak, 153 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 és terjeszteni kezdték a betegséget. 154 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Akkor 155 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 mi lesz a bácsikámból? 156 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Őt nem fertőzi meg a betegség. 157 00:17:32,551 --> 00:17:34,471 De ha nem találunk gyógymódot, 158 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 végül ő is meghal, mint Dan-i. 159 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, kérlek, mentsd meg! 160 00:17:45,939 --> 00:17:49,359 Tudom, megbocsáthatatlan, amit őfelségével tett a bácsikám, 161 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 de ne hagyjuk, hogy ily borzalmasan végezze! 162 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Dan-i halálát 163 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 muszáj volt tétlenül végignéznem. 164 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 De a bácsikádat meggyógyítom. 165 00:18:02,623 --> 00:18:06,133 Ha sikerül, és rájövök, mi okozza ezeket a tüneteket, 166 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 véget vethetek végre ennek a járványnak is. 167 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Jó, csak mentsd meg a bácsikám életét! 168 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Jéghideg a teste. 169 00:18:18,180 --> 00:18:20,930 Hozok pár gyógynövényt, amivel felmelegíthetem. 170 00:18:21,016 --> 00:18:22,976 Rendben. 171 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Várj, Seo-bi! 172 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Ez beválhat? 173 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Ritka orvosság, amit a királyné kért. 174 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Ez szappanfa. Nőgyógyászati célokra használják. 175 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Ezzel nem kezelhetjük Cho nagyurat. 176 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Egy pillanat! 177 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Azt mondtad, 178 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 hogy a királyné kérte? 179 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 De nem személyes használatra kell neki, ugye? 180 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Bajlódtam volna a beszerzésével, ha nem neki kellene? 181 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Úgy érted, a királyné használja? 182 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Az nem lehet. 183 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 Használt ilyet mostanában a királyné? 184 00:19:19,700 --> 00:19:23,830 Mit számít ez most, mikor a halál küszöbén fekszik a bácsikám? 185 00:19:23,912 --> 00:19:25,252 Felelj, kérlek! 186 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Az utóbbi két hónapban vinnem kellett neki. 187 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Mi a gond? 188 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Őfelsége! 189 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Baj van. 190 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Mi történt? 191 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Hol vannak a raktár őrei? 192 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 Holtan találtak rájuk, az épület mögött. 193 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Ki tette ezt? 194 00:20:06,371 --> 00:20:07,711 Ki tette? Ki vele! 195 00:20:09,166 --> 00:20:13,296 Azt mondják, őfelsége személyi testőre szekérrel ment ki a három kapun, 196 00:20:13,378 --> 00:20:15,298 és azt állította, az ön parancsára teszi. 197 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Mi ez a hely? 198 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Őfelségét pár napja legyűrte a himlő, 199 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 így most nagy a felfordulás. 200 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Otthon nincs más, ki gondoskodna rólad, 201 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 de nem akartalak magadra hagyni, hisz nemsokára szülsz. 202 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Ez egy közeli ismerősöm lakóhelye. 203 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 Maradj itt pár napra! 204 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 De ha itt leszek, 205 00:21:08,892 --> 00:21:13,772 ki főz majd rád, és ki veti meg az ágyad, ha csak néhány órára is jössz haza? 206 00:21:14,439 --> 00:21:15,269 Szívesebben 207 00:21:15,732 --> 00:21:18,442 maradnék inkább veled. 208 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Nem tudom, mivel érdemeltem ki ily szerető feleséget, 209 00:21:27,703 --> 00:21:32,003 mikor oly sokat szenvedtél a bolond férjed miatt. 210 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Bocsáss meg! 211 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Őszintén sajnálom. 212 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Megértem. 213 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Ne aggódj miattam! 214 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Csak pár nap az egész. 215 00:21:54,896 --> 00:21:56,606 Csak néhány napig maradj, 216 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 és vigyázz magadra! 217 00:22:13,915 --> 00:22:15,245 Kísérd a szobájába! 218 00:22:15,834 --> 00:22:17,294 Erre, kérem! 219 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Bölcs döntést hoztál. 220 00:22:41,735 --> 00:22:44,445 Őszintén örülök, hogy magad hoztad őt ide. 221 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 Így garantálod a nejed biztonságát, 222 00:22:48,784 --> 00:22:50,874 és mi is megkapjuk, amit akarunk. 223 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Ha... 224 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 bármi baja is esik a feleségemnek, 225 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 soha... 226 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 Soha nem bocsátom meg. 227 00:23:11,765 --> 00:23:14,425 Hogy merészelsz megfenyegetni? 228 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 Cibáljam ide a nejedet a hajánál fogva, 229 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 hogy a szemed előtt öljem meg? 230 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Tudom, hogy kedvel a trónörökös, de szerinted 231 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 egy egyszerű testőr szembeszegülhet a Haewon Cho klánnal? 232 00:23:35,205 --> 00:23:37,785 Értesíts, hová megy a trónörökös, és kivel találkozik! 233 00:23:37,958 --> 00:23:39,458 Mindent jelents nekem! 234 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Csak így 235 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 maradhatsz biztonságban 236 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 a családoddal. 237 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Világosan beszéltem? 238 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Már négy órája, hogy távoztak. 239 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 Egy beteg is velük van, de még így is messzire juthattak. 240 00:24:42,522 --> 00:24:46,282 Ha Cho Hak-ju megelőz Hanjangban, az Öt Hadsereggel tér vissza. 241 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 A nép még nem heverte ki a háborút. Az országnak béke kell. 242 00:24:49,988 --> 00:24:51,358 De hogy kapjuk el Cho Hak-jut? 243 00:24:51,448 --> 00:24:53,698 Sokféle út vezet innen Hanjangba. 244 00:24:55,035 --> 00:24:56,235 Tigrisvadász vagyok. 245 00:24:56,578 --> 00:24:58,328 Bárkit levadászok. 246 00:24:58,622 --> 00:25:00,042 Hadd kísérjem el! 247 00:25:18,517 --> 00:25:19,677 Van valaki odakint? 248 00:25:19,768 --> 00:25:20,688 HANJANGI TANÁCSTEREM 249 00:25:20,769 --> 00:25:22,349 Miért nem tájékoztatnak minket? 250 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Még nem kaptunk hírt a királyné palotájából. 251 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 De már órákkal ezelőtt elkezdett vajúdni! 252 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Csak nincs valami baj? 253 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Ne lármázzon, és üljön vissza a helyére! 254 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Így mindenkit zavar. 255 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Maguk talán nem kíváncsiak? 256 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Őfelsége sokszor vesztette eszméletét a járvány miatt. 257 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Akkor miért hozta őt Mungyeong Saejaebe a főtanácsos? 258 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Ez most lényegtelen. 259 00:25:58,848 --> 00:26:02,888 Az a kérdés, hogy helyre tudjuk-e állítani a királyság tartóoszlopát. 260 00:26:21,788 --> 00:26:24,208 Ki vitte el a terhes nőket és a gyerekeket? 261 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hogy merészelitek? 262 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Gyanúsítani meritek a királynét? 263 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Ha tudomást szerez róla, 264 00:26:35,885 --> 00:26:36,965 késlekedés nélkül 265 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 kegyetlen büntetésben fogtok részesülni! 266 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 Megfigyelitek a királyné palotáját? 267 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 Igen, uram. 268 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 Mindenkit megfigyelés alatt tartunk, 269 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 az udvarhölgyeket, a szolgálólányokat, a vízhordókat is. 270 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Uram! 271 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Hallottam valami furcsát az emberektől, akik hintót adtak Naeseonjaebe. 272 00:27:01,870 --> 00:27:06,500 Azt mondták, a naeseonjaeiek hat hintót kértek kölcsön tegnap este, nem hármat. 273 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Miben segíthetünk? 274 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Át kell fésülnünk a szolgálók kvártélyát. 275 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Most senkit sem engedhetünk be. 276 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Még a szolgálók kvártélyába sem? 277 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Súlyos bűntetthez keresünk bizonyítékot. 278 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Félre az útból! 279 00:27:55,465 --> 00:27:56,755 Mit jelentsen ez? 280 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 A királyné vajúdik. 281 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Hogy mer itt kiabálni? Ezt nem ússza meg! 282 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 A keleti kapu őrei elmondták, 283 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 hogy tegnap 22:00 körül három hintó hajtott be a királyné palotájába. 284 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Csak pár szoptatós dajka jött 285 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 a csecsemőhöz. 286 00:28:15,735 --> 00:28:18,145 Az őröktől tudom, hogy kérdezés nélkül 287 00:28:18,238 --> 00:28:20,658 engedték be a hintókat, mert ön ezt hagyta meg nekik. 288 00:28:20,740 --> 00:28:21,620 Nekem viszont 289 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 tudnom kell, kik voltak a hintókban. 290 00:28:25,870 --> 00:28:28,120 Mint már mondtam, a szoptatós dajkák. 291 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Álljon félre! 292 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Mi a fene történt? 293 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Letartóztattuk, mert engedély nélkül hatolt be a Királyi Szülészeti Hivatalba. 294 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Berontott a királyné palotájába, jóllehet tudta, hogy éppen vajúdik? 295 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Nem tudta, hogy még a király sem léphet be oda? 296 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 Hiába a Rendészeti Minisztérium vezetője, 297 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 súlyos vétségéért büntetés jár. 298 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 A Rendészet vezetőjét letartóztatták, 299 00:29:16,171 --> 00:29:18,381 a Naesonjaeben kutakodó katonák pedig 300 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 mind távoztak. 301 00:29:30,393 --> 00:29:32,353 Hogy merészelnek nyomozni utánam? 302 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 Csak a saját sírjukat ásták vele a Rendészet spiclijei. 303 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Senki sem járhat túl őfelsége eszén. 304 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 A Rendészet elvesztette hatalmát, 305 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 így már senki sem állhat az útjába, királyném. 306 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Mi a helyzet... 307 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 a csecsemővel? 308 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 A többi terhes nőt visszaküldtem Naeseonjaebe. 309 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Úgy hiszem, 310 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 hamarosan jó híreket kapunk. 311 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Uram! Álljunk meg pár percre! 312 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Uram! 313 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Válságos helyzetben van. 314 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Uram! 315 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Jéghideg a teste, 316 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 és alig érzem a pulzusát. 317 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 Szerinted meddig húzza még? 318 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Ha így zötykölődik, hamar meghal. 319 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Le kell fektetnünk valahová. 320 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Egy pillanat... 321 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Várj, Seo-bi! 322 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Te magasságos ég! 323 00:32:13,556 --> 00:32:15,016 Arra mentek. 324 00:32:15,808 --> 00:32:17,598 Az az egyetlen út Hanjangba, 325 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 így elvileg elkaphatjuk őket. 326 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Miért nem tett semmit? 327 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 Tudott róla, fenség. 328 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 Tudta, hogy elárulta önt. 329 00:32:40,458 --> 00:32:42,788 Nem akartam még egy embert elveszíteni. 330 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Ezért... 331 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 akartam bízni benne. 332 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Uram! 333 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 Mikor érkezik meg őfelsége? 334 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Azt mondta, előreküldte önt. 335 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Hogy van Cho nagyúr? 336 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Stabilizálni tudtam az állapotát, de rossz bőrben van. 337 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Várjuk be itt őfelségét! 338 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Nem, máris indulunk. 339 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Szedelőzködj! 340 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Valóban őfelsége kérte, 341 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 hogy menjünk előre? 342 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Nem akarta bevárni, igaz? 343 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 Nem értem, mi van emögött, 344 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 de nem szabadna. 345 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Őfelsége mindig is kedvelte önt, és bízott magában. 346 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Maga pedig mindig ott volt mellette, vigyázott rá. 347 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Azt mondtam, szedelőzködj! 348 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Nem. 349 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Valamit el kell mondanom őfelségének. 350 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Ez szappanfa. Olyan gyógyfa, ami csak Japánban nő. 351 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Igen ritka és drága, így nehéz beszerezni. 352 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 - És? - Rendszerint arra használják, 353 00:34:27,065 --> 00:34:29,565 hogy vetélés vagy szülés után eltávolítsák a vérrögöket, 354 00:34:29,650 --> 00:34:33,320 vagy enyhítsék a szülés utáni utógondozás hiányosságaiból eredő tüneteket. 355 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Igen erős gyógynövény, 356 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 ezért terhes nőkön nem szabad alkalmazni. 357 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Mire akarsz kilyukadni? 358 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Úgy hallottam, 359 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 hogy a királyné használja. 360 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Micsoda? 361 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 De hisz terhesség alatt nem szabad alkalmazni! 362 00:34:50,713 --> 00:34:52,843 A bírótól tudom. 363 00:34:52,924 --> 00:34:55,724 Ő mondta, hogy őfelsége ezt használja. 364 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Akkor bizonyára téved. 365 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Magam sem értem. 366 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 De ha igaz, 367 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 el kell mondanunk őfelségének. 368 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Ki kell derítenünk, mire kell a királynénak. 369 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 - Pillanat! - Igen? 370 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 - Készen álltok? - Igen. 371 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Azt mondtad, 372 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 általában vetélés vagy szülés után használják? 373 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Igen. 374 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Jól van, nagyuram? 375 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Hol vagyunk? 376 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Mi ez? 377 00:36:19,343 --> 00:36:22,393 Mire használják? 378 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Mi az? 379 00:36:25,892 --> 00:36:28,692 Naeseonjaeben szülés előtt álló nőket láttam. 380 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Miért terelték őket össze? 381 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Miféle aljasságra készülnek ott? 382 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Válaszoljon! 383 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 Kísérjétek ki! 384 00:37:17,944 --> 00:37:18,904 Igen, uram! 385 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Uram! 386 00:38:13,457 --> 00:38:14,787 Seo-bi, 387 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 az az igazság... 388 00:38:17,962 --> 00:38:20,672 A bácsikám kérte ezt tőlem, nem tehettem mást. 389 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Tarts velünk, Seo-bi! 390 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Ha nem jössz, téged is megöl. 391 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Menj! 392 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Indulj... 393 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 és bármi áron derítsd ki az igazságot! 394 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Rajta! 395 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Siess! 396 00:40:37,435 --> 00:40:39,225 Mu-yeong! 397 00:40:41,730 --> 00:40:45,780 Mu-yeong!Mu-yeong! 398 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Fenség! 399 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Fenség! 400 00:41:03,085 --> 00:41:04,245 Fenség! 401 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Sajnálom, fenség! 402 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Bocsássa meg 403 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 ostobaságomat, fenség! 404 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Életveszélyesen megsérült! 405 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Nem tehetünk valamit? 406 00:41:31,697 --> 00:41:33,117 Rengeteg terhes nőt... 407 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 egybegyűjtöttek Naeseonjaeben. 408 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 A királyné és kísérete 409 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 biztosan mesterkedik valamiben. 410 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Az orvosnő... 411 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Az orvosnő tudja, fenség. 412 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 A feleségem... 413 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 szintén Naeseonjaeben van. 414 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Ott van... 415 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 a családom. 416 00:42:18,702 --> 00:42:20,452 Az ostobaságom miatt... 417 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 történt, 418 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 hogy nem védtem önt a végsőkig. 419 00:42:33,259 --> 00:42:34,799 Bocsásson meg, fenség! 420 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong! 421 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong! 422 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong! 423 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong! 424 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 425 00:47:49,700 --> 00:47:52,240 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta